FR Instructions techniques pour l’installation et l’entretien NL Technische instructies voor de installatie en het onderhoud DE Technische anleitungen für montage und wartung 80V FFI-E / 100V FFI-E / 120V FFI-E
FR SOMMAIRE 1. PRÉAMBULE.....................................................................................................................................4 1.1 1.2 1.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES ...........................................................................................................................4 GUIDE À LA CONSULTATION .............................................................................................................................
FR 1. PRÉAMBULE Cette notice d’emploi fait partie intégrante et essentielle de l’équipement. L’utilisateur doit la garder précieusement, car elle devra également toujours accompagner le chauffe-eau, même si on le cède à un autre propriétaire ou utilisateur et/ou en cas de déplacement à un autre endroit. Lire attentivement les instructions et les avertissements se trouvant dans cette notice d’emploi, car elle fournit des indications importantes sur la sécurité pour l’installation, l’emploi et l’entretien.
FR 2. RÈGLES DE PRÉVENTION DES ACCIDENTS Pendant l’installation, il faut respecter les règles locales relatives : • aux pompiers • à l’organisme fournissant le courant électrique • à l’entreprise de fourniture de gaz • au service d’hygiène et de santé L’emploi du chauffe-eau est réservé à un utilisateur ayant lu et assimilé le contenu de cette notice.
FR Rif. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 S’assurer que les passages d’échappement des fumées ne soient pas engorgés. 15 S’assurer que les conduites d’échappement des fumées ne fuient pas. 16 17 18 6 RISCHIO Fulguration au contact avec des conducteurs S’assurer que le lieu d’installation et les équi- sous tension. pements auxquels brancher l’appareil sont conformes aux règles en vigueur, nationales Explosions, incendies ou intoxications provoquées par un manque de ventilation du systèet locales.
FR Rif. 19 NORMA RISCHIO Refermer hermétiquement les ouvertures uti- Explosions, incendies ou intoxications à cause lisées pour relever la pression du gaz ou pour de gaz sortant des orifices restés ouverts. effectuer des régulations du gaz (par exemple, prises de pression) 20 Les opérations à l’intérieur de l’appareil doi- Lésions personnelles pour coupes, piqûres, vent être exécutées en prenant les précautions abrasions. voulues pour éviter de brusques contacts avec des pièces affilées.
FR 4. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 2 3 4 IMPORTANT: La calotte supérieure peut être fixée à l’appareil dans quatre positions différentes, en fonction des différentes exigences d’échappement des fumées et/ou d’aspiration de l’air dans le cas de systèmes dédoublés (Fig.
FR 4.1 RÈGLES APPLICABLES POUR L’INSTALLATION Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2 (réf. 1-4-5) L’appareil doit être installé conformément aux règles nationales relatives au branchement des appareils à gaz et à eau chaude sanitaire, ainsi qu’en fonction des dispositions en vigueur à l’échelle locale. 4.2 POSITIONNEMENT Positionner l’appareil au mur sur une paroi extérieure ou un conduit de cheminée (cf. fig.
FR 4.4 BRANCHEMENT DU GAZ Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2 (réf. 3-12-13) Note: pour l’installation, il faut se conformer aux réglementations en vigueur (normes UNICIG). a) Le branchement de la canalisation du gaz à la soupape doit se faire avec un tuyau de 1/2” G. b) Il est conseillé de mettre un robinet d’arrêt avant le groupe du gaz. 4.5 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.
FR 5.1 DESCRIPTION DES COMPOSANTS Le système d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées comprend (fig. 7): • • • • • • • • Joint tuyau fumées – 1 Support groupe ventilateur – 2 Groupe ventilateur – 3 Coude Ø 60 mm – 4 Manostat – 5 Tuyaux en silicone Ø 7 mm – 6 Câblage ventilateur/pressostat – 7 Calotte de protection du groupe ventilateur –8 • Couvercle de protection manostat – 9 • vis de fixation de la calotte de protection du groupe ventilateur –10 7 5.
FR 6. SCHÉMA DE BRANCHEMENT DE L’APPAREIL CONFIGURATIONS POSSIBLES POUR LES TUYAUX D’ÉCHAPPEMENT B22 Echappement au mur ou sur le toit avec aspiration dans le local où est installé l’équipement, ventilé de façon adéquate B32 Échappement dans un conduit de cheminée avec aspiration dans le local où est installé l’équipement, ventilé de façon adéquate C12 Échappement à paroi concentrique.
FR 7.2 INSTALLATION AVEC ÉCHAPPEMENT AU MUR OU SUR LE TOIT ET ASPIRATION DANS LE LOCAL (TYPE B22) FIG.12 Pour ce type d’installation, il faut prévoir une ouverture de 6 cm2 pour chaque kW installé, et jamais inférieure à 100 cm2 de toute façon, directement sur le mur vers l’extérieur; l’ouverture doit être le plus près possible du sol, elle ne doit pas risquer de s’obstruer et elle doit être protégée par un grillage ne réduisant pas la section utile de passage de l’air.
FR 8. INSTRUCTIONS POUR L’ALLUMAGE ET L’EXTINCTION Respecter les règles de sécurité pour l’installation prescrites dans le paragraphe 2.2 (réf. 5-13) Les opérations d’allumage et d’extinction se font au moyen de séquences de commande, en utilisant les organes de fonctionnement présents sur le panneau de commande, à l’avant de la calotte.
FR le circuit électrique de la soupape du gaz; l’appareil se bloque et cette situation est signalée par l’allumage de la lampe rouge à côté du symbole “ ”. Avant de rallumer le chauffe-eau (en agissant comme l’indique le paragraphe 8.1) on DOIT avoir éliminé la cause du problème qui a provoqué le blocage. 8.5.2 Fonctions spéciales de service Elles sont actives quand l’appareil est branché au circuit électrique (Ndr: 230 V) et elles concernent des fonctions d’aide pour l’utilisateur, soit : a) “Antigel”.
FR vis périphériques qui la fixent au fond de l’appareil, • en dévissant le gicleur du brûleur (13), • en remplaçant le gicleur avec celui qui correspond au gaz différent de celui du réglage en usine. 19 Adaptation avec du GAZ LIQUIDE: la régulation de la pression d’alimentation doit se faire en utilisant le réducteur de pression placé sur le circuit d’alimentation GAS VALVE (ou sur la bonbonne). Dans ce cas, après avoir remplacé BODY le gicleur, on DEVRA (fig.
FR Tableau “B” Type de gaz GAZ MÉTHANE GAZ LIQUIDE Pression au niveau du brûleur Pression d’alimentation du gaz G20 G25 Butane G30 Propane G31 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E Unité de mesure = mbar 18,8 23,5 27,9 35,9 20 25 28 - 30 37 10. MANUTENTION – TRANSPORT - EMBALLAGE Respecter les règles de sécurité prescrites dans le paragraphe 2.2 (réf. 10) Cette opération doit être effectuée par du personnel qualifié professionnellement.
FR 11. DÉMOLITION ET ÉLIMINATION L’appareil ne contient pas de substances ou de composants dangereux pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car il est fait de matériels complètement recyclables ou faciles à éliminer.
FR paragraphe 4.3.), • remplir le réservoir avec la solution d’eau et d’acide conformément au mode d’emploi du produit, • laisser agir la solution en facilitant, si possible, l’opération de “décalcification” au moyen d’une pompe pour que se fasse la remise en circulation entre le tuyau de sortie de l’eau chaude et le raccord de déchargement. • vider le réservoir et brancher l’appareil au circuit, puis effectuer un lavage prolongé en laissant couler l’eau librement pendant un certain temps.
NL INHOUD 1. VOORWOORD .................................................................................................................................22 1.1 1.2 1.3 ALGEMENE WAARSCHUWINGEN...................................................................................................................22 GIDS BIJ DE RAADPLEGING ...........................................................................................................................22 OPMERKINGEN .......................................
NL 1. VOORWOORD Deze gebruikshandleiding maakt integraal en essentieel deel uit van het product. Ze moet door de gebruiker bewaard worden en de boiler altijd vergezellen ook in geval van overdracht aan een andere eigenaar of gebruiker en/of in geval van verplaatsing naar een andere plaats. De instructies en waarschuwingen bevat in deze gebruikshandleiding aandachtig lezen want ze geven belangrijke aanwijzingen m.b.t. de veiligheid van de installatie, het gebruik en het onderhoud. 1.
NL 2. NORMEN TEGEN ARBEIDSONGEVALLEN Bij de installatie moeten de plaatselijke normen in acht worden genomen m.b.t.: • Brandweer • Elektriciteitsmaatschappij • Gasmaatschappij • Afdeling Hygiëne en Gezondheid Het gebruik van de boiler is voorbehouden aan de gebruiker die de inhoud van deze handleiding gelezen en geassimileerd moet hebben.
NL Ref. 4 5 6 7 RIESGO Controleren of de plaats van installatie en de Blikseminslag wegens contact met geleiders installaties waarop het toestel moet aangesloten onder spanning. worden conform zijn de nationale en plaatselijke Ontploffingen, branden of intoxicaties wegens normen in voege. gebrek aan ventilatie voor de afvoer van de rook. Verifiëren of de plaats van installatie en de Beschadigingen van het toestel wegens onjuiste installaties waarop het toestel moet aangesloten gebruiksomstandigheden.
NL Rif. NORMA RISCHIO 19 De gebruikte openingen hermetisch afsluiten om Ontploffingen, branden of intoxicaties voor gashet aflezen van de druk van het gas of de gasre- uitstroming uit de open gelaten openingen. gelingen uit te voeren (vb. contacten van druk). 20 De operaties aan de binnenkant van het toestel moeten Persoonlijk letsel wegens sneden, steken, uitgevoerd worden met de nodige voorzorgen teneinde schaafwonden. bruuske contacten met puntige gedeelten te voorkomen.
NL 4. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE 2 3 4 BELANGRIJK: De bovenste kap kan aan het toestel in vier verschillende standen worden bevestigd, in functie van de verschillende vereisten van afvoer rook en/of aanzuiging lucht in het geval van ontdubbelde systemen (Fig.
NL 4.1. NORMEN VAN TOEPASSING VOOR DE INSTALLATIE De veiligheidsnormen in acht nemen voor de installatie die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2 (Ref. 1-4-5) Het toestel moet geïnstalleerd worden conform de nationale normen m.b.t. de aansluiting van gas- en sanitaire warm watertoestellen, alsook op basis van de plaatselijke richtlijnen in voege. 4.2. PLAATSING Het wandtoestel dichtbij een buitenmuur of een rookpijp plaatsen (zie fig.
NL 4.4 GASAANSLUITING De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2 (Ref. 3-12-13) Opmerking: voor de installatie moet men zich houden aan de reglementen in voege (Norm UNICIG). a) De aansluiting van de gasleiding op de klep moet gebeuren met een buis van 1/2”G. b) Men raadt aan een stopkraantje voor de gasunit te plaatsen. 4.5 ELEKTRISCHE AANSLUITING De veiligheidsnormen in acht nemen voor de installatie die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2 (Ref.
NL 5.1 BESCHRIJVING COMPONENTEN Het systeem van luchtaanzuiging en rookevacuatie bestaat uit (fig. 7): • • • • • • • • • • pakking buis rook– 1 support ventilatorunit– 2 ventilatorunit – 3 bocht Ø 60 mm – 4 drukmeter – 5 buizen in silicone Ø 7 mm – 6 bekabeling ventilator/drukmeter – 7 beschermende kap ventilatorunit – 8 beschermend deksel drukmeter – 9 schroeven vasthechting beschermende kap ventilatorunit – 10 7 5.
NL 6. SCHEMA VERBINDING TOESTEL MOGELIJKE CONFIGURATIES VAN AFVOER B22 Afvoer langs de wand of langs het dak met aanzuiging uit de op adequate wijze geventileerde installatieruimte B32 Afvoer in rookpijp met aanzuiging uit de op adequate wijze geventileerde installatieruimte C12 Concentrische afvoer aan de wand.
NL 7.2 INSTALLATIE MET AFVOER LANGS DE WAND OF LANGS HET DAK EN AANZUIGING IN MILIEU (TYPE B22) Fig.12 Voor dit soort installatie moet men een opening voorzien van 6 cm2 voor iedere geïnstalleerde kW, en alleszins nooit kleiner dan 100 cm2, rechtstreeks aangebracht op de muur naar de buitenkant; de opening moet zich zo veel mogelijk ter hoogte van de vloer bevinden, ze mag niet verstopt kunnen worden en moet beschermd zijn door een rooster die de nuttige doorsnede van de luchtdoorgang niet verkleint.
NL 8. INSTRUCTIES VOOR DE AANSCHAKELING EN UITSCHAKELING De veiligheidsnormen voor de installatie in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2 (Ref. 5-13) De operaties van aan- en uitschakeling worden uitgevoerd middels bedieningssequensen gebruik makend van de organen van werking die op het bedieningspaneel staan, geplaatst vooraan op de kap.
NL a. “Boventemperatuur”. Indien wegens abnormale oorzaken de temperatuur van het water bevat in de boiler de +99°C overschrijdt, grijpt er een thermostaat van de veiligheid in die, met het onderbreken van het elektrisch circuit van de gasklep, het toestel blokkeert en de situatie signaleert met het aangaan van de rode seinlamp in de nabijheid van het teken “ ”. Voordat men de boiler terug aanschakelt (hierbij tewerk gaande zoals wordt aangeduid in punt 8.
NL • de onderste kap weg te nemen, de periferische schroeven die deze aan de bodem van het toestel vasthechten te verwijderen, • de sproeier van de brander losdraaien (13) • de sproeier in kwestie vervangen met diegene van het verschillend gas dan datgene dat in de fabriek geijkt werd. Aanpassing met VLOEIBAAR GAS; de regeling van de voedingsdruk moet uitgevoerd worden door in te grijpen op de drukreductor geplaatst op het voedingscircuit (of op de gasfles).
NL Tabel “B” Druk van gastoevoer Type van gas AARDGAS VLOEIBAAR GAS G20 G25 Butaan G30 Propaan G31 Druk naar de brander 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E Meeteenheid = mbar 18,8 23,5 27,9 35,9 20 25 28 - 30 37 10. BEWEGINGSSYSTEEM – TRANSPORT – VERPAKKING De veiligheidsnormen in acht nemen die voorgeschreven worden in de paragraaf 2.2 (Ref. 10) Deze operatie moet uitgevoerd worden door professioneel voorbereid personeel.
NL 11. AFBRAAK EN LOZING Het toestel bevat geen bestanddelen of componenten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid van de mens of voor het milieu, gezien ze gerealiseerd zijn met volledig recycleerbare of normaal loosbare materialen.
NL ties van het product, - de oplossing laten werken en indien mogelijk de operatie van “ontkalking” vergemakkelijken door met een pomp te werken zodanig dat er een hercirculatie ontstaat tussen de buis van uitgang warm water en de afvoeraansluiting. - Het reservoir leegmaken en het toestel aankoppelen op het net en een lange wasbeurt uitvoeren, hierbij het leidingwater gedurende een bepaalde tijd vrij laten lopen.
DE INHALT 1. VORWORT .......................................................................................................................................40 1.1 1.2 1.3 ALLGEMEINE HINWEISE .................................................................................................................................40 LEITFADEN FÜR DIE KONSULTATION.............................................................................................................40 HINWEISE ZUR KENNZEICHNUNG..................
DE 1. VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung ist ein wesentlicher Bestandteil des Produkts, muss vom Benutzer aufbewahrt werden und hat den Warmwasserspeicher zu begleiten, auch wenn dieser an einen anderen Eigentümer und/oder Benutzer abgetreten oder an einem anderen Ort installiert wird. Die Anleitungen und Hinweise in dieser Bedienungsanleitung sind aufmerksam zu lesen, da sie wichtige Sicherheitshinweise für die Installation, den Betrieb und die Wartung liefern. 1.
DE 2. VORSCHRIFTEN FÜR DIE UNFALLVERHÜTUNG Bei der Installation müssen die folgenden örtlichen Vorschriften eingehalten werden: • Feuerwehr • Elektrizitätswerk • Gaswerk • Hygiene- und Gesundheitsamt Der Warmwasserspeicher darf nur von Personen verwendet werden, die den Inhalt dieses Handbuchs gelesen und gut verstanden haben. Vor der Inbetriebnahme des Warmwasserspeichers sind die Sicherheitsvorrichtungen der Anlage und des Geräts auf Beschädigungen und perfekte Funktionstüchtigkeit zu prüfen.
DE Bez. VORSCHRIFT GEFAHR 4 Sicherstellen, dass der Installationsbereich und die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen werden muss, mit den geltenden nationalen und örtlichen Vorschriften übereinstimmen. Stromschlag durch Berührung stromführender Leiter Explosionen, Brand oder Vergiftungen durch ungenügende Belüftung des Rauchabzugs 5 Sicherstellen, dass der Installationsbereich und die Anlagen, an die das Gerät angeschlossen werden muss, den einschlägigen Vorschriften entsprechen.
DE Bez. 18 19 VORSCHRIFT GEFAHR Sicherstellen, dass die Düse des Brenners für das Betriebsgas geeignet ist. Die für das Ablesen von Gasdruck oder Gaseinstellungen (z.B. Druckanschlüsse) verwendeten Öffnungen wieder hermetisch abschließen. Beschädigung des Geräts durch unkorrekte Verbrennung. Explosionen, Brände oder Vergiftungen durch Gasabfluss aus offen gelassenen Schlitzen.
DE 4. ANWEISUNGEN FÜR DIE INSTALLATION 2 3 4 Wichtig: Die obere Haube kann je nach den verschiedenen Bedürfnissen für den Rauchabzug und/oder die Luftansaugung bei entdoppelten Systemen an vier unterschiedlichen Stellen befestigt werden (Abb. 5).
DE 4.1 FÜR DIE INSTALLATION ANWENDBARE VORSCHRIFTEN Die in Kapitel 2.2 (Bez. 1-4-5) aufgeführten Sicherheitsvorschriften für die Installation beachten. Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften zum Anschluss von Gas- und Warmwassergeräten sowie gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften installiert werden. 4.2 POSITIONIERUNG Das Gerät am Mauerwerk an einer Außenwand oder einem Kamin (siehe Abb.
DE 4.4 GASANSCHLUSS Die in Kap. 2.2 (Bez. 3-12-13) aufgeführten Sicherheitsvorschriften einhalten. Hinweis: Für die Installation sind die einschlägigen Regelungen zu beachten (UNICIG-Normen). a) Der Anschluss der Gasleitungen an das Ventil muss mit einem Rohr zu ½“ G vorgenommen werden. b) Empfohlen wird der Einsatz eines Sperrhahns vor der Gaseinheit 4.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Für die Installation die in Kap. 2.2 (Bez. 2-3-4) aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachten.
DE 5.1 BESCHREIBUNG DER BAUTEILE Das Luftansaugungs- und Rauchabzugssystem besteht aus folgenden Elementen: • • • • • • • • • • Dichtung Rauchabzugsrohr – 1 Halterung Lüftereinheit – 2 Lüftereinheit – 3 Durchm. Ø 60 mm – 4 Druckwächter – 5 Silikonschläuche Ø 7 mm – 6 Verkabelung Lüfter / Druckwächter – 7 Schutzhaube Lüftereinheit – 8 Schutzdeckel Druckwächter – 9 Befestigungsschrauben Schutzhaube Lüftereinheit – 10 5.
DE 6. ANSCHLUSSPLAN DES GERÄTS MÖGLICHE KONFIGURATIONEN DES ABZUGSSYSTEMS B22 Wand- bzw. Dachabzug mit Ansaugung in dem entsprechend belüfteten Installationsbereich B32 Kaminabzug mit Ansaugung in dem entsprechend belüfteten Installationsbereich C12 Konzentrischer Wandabzug. Die Rohre können unabhängig voneinander vom Warmwasserspeicher abgehen, wobei aber die Ausgänge konzentrisch oder ziemlich nahe aneinander sein müssen, sodass sie ähnlichen Windbedingungen ausgesetzt sind (innerhalb 50 cm).
DE 7.2 INSTALLATION MIT WAND- ODER DACHABZUG UND ANSAUGUNG IM INSTALLATIONSBEREICH (TYP B22) Abb.12 Für diese Installationsart ist pro installiertes kW eine Öffnung von 6 cm2 erforderlich. Diese darf auf jeden Fall nie kleiner sein als 100 cm2 und ist direkt an der Außenmauer zu fertigen. Die Öffnung muss der Bodenhöhe so nah wie möglich sein, darf nicht verstopfbar sein und muss durch ein Gitter geschützt sein, das die nutzbare Schnittfläche für die Luftdurchströmung nicht reduziert.
DE 8. ANWEISUNGEN FÜR DAS EIN- UND AUSSCHALTEN Die im Kap. 2.2 (Bez. 5-13) aufgeführten Sicherheitsvorschriften befolgen. Das Ein- und Ausschalten des Geräts erfolgt durch Schaltabfolgen mit Hilfe der auf der Bedienblende (frontseitig auf der Abdeckung) enthaltenen Schaltelemente. Bei der Erstinstallation sind folgende Prüfungen am Gerät vorzunehmen: • korrekter Anschluss an das Wasserversorgungsnetz (Zufuhr, Benutzung, Abfluss) durch Kontrolle der Einhaltung der „Technischen Daten“ in Kapitel 3.
DE thermostat aus, das die elektrische Schaltung des Gasventils unterbricht, das Gerät blockiert und diesen Zustand durch ein rotes Licht am Zeichen “ ” anzeigt. Bevor das Gerät erneut eingeschaltet wird (siehe Punkt 8.1), MUSS die Problemursache der Blokkierung beseitigt sein. 8.5.2 Spezielle Betriebsfunktionen Diese Funktionen sind aktiv, wenn das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist (Anm.d.V.
DE Schutzhaube am Boden des Geräts befestigen, abschrauben und die Haube entfernen. • Die Düse des Brenners (13) abschrauben • Die Düse durch die Düse für das von den werkseitigen Eichwerten abweichende Gas ersetzen Anpassung für FLÜSSIGGAS: Die Einstellung des Versorgungsdrucks erfolgt mit Hilfe des Druckminderers auf dem Versorgungskreis (oder auf der Gasflasche). In diesem Fall MÜSSEN nach dem Auswechseln der Düse folgende Schritte vorgenommen werden: • Den Druckminderer auf dem Ventil (1) abschalten.
DE Tabelle „B“ Einlassdruck des Gases Gastyp METHANGAS FLÜSSIGGAS G20 G25 Butan G30 Propan G31 Druck am Brenner 80 V FFI-E 100 V FFI-E 120 V FFI-E Maßeinheit = mbar 18,8 23,5 27,9 35,9 20 25 28-30 37 10. BEFÖRDERUNG – TRANSPORT – VERPACKUNG Die in Kap. 2.2 (Bez. 10) aufgeführten Sicherheitsvorschriften beachten. Diese Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal vorzunehmen.
DE 11. ABBAU UND ENTSORGUNG Das Gerät enthält keine gesundheits- oder umweltgefährdenden Substanzen oder Bauteile, da es mit vollständig recycel- und normal entsorgungsfähigen Materialien gebaut wurde. Der Abbau ist von besonders geschultem Personal oder Fachunternehmen vorzunehmen, die sich der eventuellen Gefahren bewusst sind, den Inhalt des vorliegenden Handbuchs kennen und genauestens einhalten und perfekt über die Betriebsweise und die Eigenschaften des Geräts informiert sind. 12.
DE Achtung: um höchste Haltbarkeit Ihres Gerätes zu gewährleisten, sind einige Regeln im Hinblick auf extreme Wasserverhältnisse zu beachten: - die Lösung einwirken lassen und die Entkalkung möglichst mit einer Pumpe erleichtern, sodass der Umlauf zwischen der Warmwasseraustrittsleitung und dem Abflussanschluss erleichtert wird.
292070.00 Merloni TermoSanitari s.p.a.