Italiano English Deutsch Français Nederlands Portugal Español LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE. DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN. LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
1 5 2 6 3 7 4 8 11 13 10 14 9 15 40 cm 16 in 17 12 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 16 •2• 18 20 cm 8 in Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A Fig.B - Abb.B Afb.B - Rys.
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3 Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6 Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9 Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10 Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15 Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18 Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21 Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27 Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30 Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33 Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un cappuccinatore orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
Spazio per l’uso e la manutenzione Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
4 INSTALLAZIONE Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. 4.1 Imballaggio L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro. 4.
5 Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è vietato disinserire il portafiltro pressurizzato ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo d’ustioni. • • • • • • • La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate. Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue: • (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sfilare la griglia. • (Fig.25) - Sfilare il supporto posto sotto alla vasca. • (Fig.
• termina automaticamente l'erogazione; prelevare le tazzine con il caffè (Fig.15). (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro pressurizzato e vuotarlo dai fondi residui. Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle caratteristiche del portafiltro. Nota importante: Il filtro (11) deve essere mantenuto pulito per garantire un perfetto risultato. Lavare giornalmente a fine utilizzo. 5.
• • • (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore. (Fig.5) - Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal cappuccinatore; in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore. Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore. Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo. • PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL CAPPUCCINATORE SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA RECUPERO ACQUA.
9 PANNARELLO Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cappuccinatore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazione di vapore. Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappuccinatore (Fig.29-30): - svitare la ghiera senza sfilarla; - togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore. • • • Installare il pannarello (Fig.31): - Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore; - Avvitare bene la ghiera. (Fig.32; Fig.
La soluzione decalcificante deve essere smaltita secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle norme vigenti nel Paese d’utilizzo. 12 SMALTIMENTO INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n.
Guasto Cause possibili Rimedio La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettriCollegare la macchina alla rete elettrica. ca. La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio Rabboccare con acqua.(par.4.4). Eseguire il caricamento del circuito come descritTutti i tasti lampeggiano Il circuito dell'acqua deve essere caricato. to nel par. 4.5. Portafiltro non inserito per il preriscaldaPreriscaldare il portafiltro. mento (cap. 5). Il caffè é troppo freddo. Tazzine fredde.
GENERAL INFORMATION 2 The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and it is provided with a swivel cappuccinatore for steam ejection and hot water dispensing. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for household use only. It is not suitable for professional, continuous use. • • • • • • Warning. No liability is held for damages caused by: Improper and inconsistent use of the machine.
3 SAFETY REGULATIONS Do not put live parts in contact with water: danger of short circuit! Overheated steam and hot water may cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards body parts. Handle the steam/hot water spout with care: danger of scalding! Location Place the coffee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured by it.
4.3 Machine Connection 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Electric power can be dangerous! It is therefore essential to follow the safety regulations carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs must be immediately replaced by authorized service centres.
4.6 Using the machine for the first time or after a period of inactivity This simple operation ensures an optimum brewing and must be performed: - At first start-up; - When the machine remains inactive for a long time (more than 2 weeks). Dispensed water must be emptied into an adequate drain. It is not suitable for food use. If the container fills up, stop dispensing water during the cycle and empty it before resuming the operation. 1 (Fig.2) - Rinse the tank and fill it again with fresh drinking water.
(Fig.14) - Press: - button (15) to brew 1 coffee, or - button (16) to brew 2 coffees. • When the programmed quantity of coffee has been obtained, brewing will stop automatically. Remove the coffee cups (Fig.15). • (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove the pressurized portafilter and empty the remaining coffee grounds. Note: If a small quantity of water remains in the portafilter, this is absolutely normal and is due to the portafilter features.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try different types of coffee in order to find the most suited to your personal taste. For best results, we recommend using blends which are expressly indicated for espresso coffee machines. Coffee should always be dispensed by the pressurized portafilter without dripping.
9 PANNARELLO Pannarello can be used for dispensing hot water and ejecting steam instead of the cappuccinatore. Remove the cappuccinatore before installing the Pannarello (Fig.29-30): - Loosen the ring nut without taking it off. - Remove the cappuccinatore coupling from the steam spout. Install the Pannarello (Fig.31): - Insert the Pannarello completely into the steam spout. - Tighten the ring nut securely. • • • • - Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm water.
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 descaling solution into the water tank, then fill the tank with fresh drinking water up to the MAX level. (Fig.3) - Switch on the machine by pressing the ON/OFF button (2). (Fig.4) - Fill up (as described in Section 7 of the manual) two cups of water (about 150 ml each) from the steam / hot water wand and turn off the machine by pressing the ON/ OFF button (2). Leave the descaling solution to descale for approx.15-20 minutes with the machine turned off.
Possible cause Solution The machine does not turn on. Machine not connected to the power supply. Connect the machine to the power supply. The pump is very noisy. Water tank empty. All buttons are flashing. Water circuit needs priming. Refill with water (Section 4.4). Prime the circuit as described in Section 4.5. The coffee is too cold. Milk does not froth. It is not possible to prepare a cappuccino. The portafilter is not inserted for preheating Preheat the portafilter. (Section 5). Cold cups.
1 ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Cappuccinatore für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. Achtung.
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen! Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2) 4.3 Anschluss der Maschine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
Hinweis: wird der Vorgang nicht korrekt abgeschlossen, so blinken die 4 Tasten weiter und die Maschine kann nicht betrieben werden. 4.6 Erste Inbetriebnahme oder Benutzung nach längerer Nichtbenutzung Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe und muss ausgeführt werden: - bei der ersten Inbetriebnahme; - nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der Maschine (länger als 2 Wochen).
5 KAFFEEAUSGABE Achtung! Die Herausnahme des Druckfilterhalters durch Drehung im Uhrzeigersinn von Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten. Verbrennungsgefahr. • • • • Während dieses Vorgangs können sich die Tasten (15 - 16) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten. Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält. (Abb.
• • Wichtiger Hinweis: Der Filter (14) und der Adapter (13) müssen stets sauber gehalten werden, um ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach Gebrauch reinigen. 5.3 Programmierung der Kaffeemenge Auf dieser Maschine kann die Kaffeemenge voreingestellt werden, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15) gedrückt wird. Die Programmierung der Kaffeemenge ist lediglich für die Taste (15) möglich (min. 25 cm3 und max. 180 cm3).
7 Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte Berührung vermeiden. • • • • • • • • (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft aufleuchten. (Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den Cappuccinatore stellen. (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen. (Abb. 6) - Die Taste (17) drücken.
(Abb. 34; Abb. 35) - Nach der Verwendung ist bei kalter Maschine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen und mit lauwarmem Wasser zu reinigen. (Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere Teil abgenommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt werden. 10 Hinweis: Der Druckfilterhalter darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden. REINIGUNG Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und abgekühlt ist.
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 des Handbuchs beschrieben). Dann die Maschine über den Schalter ON/OFF (2) ausschalten. Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter Maschine einwirken lassen. Die Maschine durch Druck des Schalters ON/OFF (2) einschalten. (Abb.4) - Über die Heißwasser-/Dampfdüse 2 Tassen mit jeweils ca. 150 ml Wasser entnehmen (wie im Kapitel 7 des Handbuchs beschrieben).
Maschine verkalkt. Filter im Filterhalter verstopft. Kaffeepad nicht geeignet. Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die Brühgruppe eingesetzt. Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Die Dichtung des Kessels ist verschmutzt Der Kaffee läuft über die Ränder. oder abgenutzt. Kaffeepad falsch eingelegt. Zu viel Kaffee im Filterhalter. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10). Reinigen Sie den Filter (Kap. 9). Wechseln Sie die Kaffeepadsorte. Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
1 GÉNÉRALITÉS Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’un cappuccinatore orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
Alimentation secteur La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil. Câble d’alimentation Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux clients.
Légende des composants de la machine (Page 2) 4.3 Raccordement de la machine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Le courant électrique peut être dangereux ! Par conséquent, il est impératif de respecter les consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles défectueux ! Les câbles et les fiches défectueux doivent être immédiatement remplacés par des centres d'assistance agréés.
Remarque : si l’opération n’est pas complète, les 4 touches continueront à clignoter et on ne pourra pas utiliser la machine. 4.6 Première utilisation ou après une période d'inactivité Cette simple opération vous garantit une distribution optimale et est à effectuer : - lors du premier démarrage ; - lorsque la machine reste inactive pendant une longue période (pendant plus de 2 semaines). L'eau distribuée doit être vidée dans une vidange spéciale et ne peut pas être utilisée pour l’alimentation.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ Attention ! Pendant la distribution du café, il est interdit de démonter le porte-filtre pressurisé, en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une montre. Danger de brûlures. • • • • Pendant cette opération, les touches (15-16) peuvent s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Après avoir distribué la quantité de café programmée, la machine achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses avec le café (Fig.15). (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quelques secondes avant d'enlever le porte-filtre et la dosette utilisée. Remarque importante : afin de garantir de bons résultats le filtre (14) et l'adaptateur (13) doivent être toujours propres. Laver le filtre et l'adaptateur tous les jours après leur utilisation. 5.
7 Danger de brûlures ! Au début de la distribution, il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude. Le tuyau de distribution peut atteindre des températures élevées : éviter tout contact direct avec les mains. • • • • • • • • (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière fixe. (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous le cappuccinatore. (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4). (Fig.6) - Appuyer sur la touche (17).
• - laver la partie intérieure du porte-filtre pressurisé. Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel. (Fig.34 ; Fig. 35) - Après chaque utilisation, quand la machine est froide, démonter la partie inférieure du Pannarello et la laver à l’eau tiède. Remarque : le porte-filtre pressurisé ne doit pas être lavé au lave-vaisselle (Fig.36) - Une fois par semaine, démonter aussi la partie supérieure et la laver à l’eau tiède.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 (à peu près 150 ml chacune). Arrêter ensuite la machine en appuyant sur l'interrupteur ON/OFF (2) et la garder ainsi pendant 3 minutes. Répéter les opérations décrites au point 6 jusqu'à vider complètement le réservoir à eau. (Fig.2) - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et le remplir complètement. Placer un récipient sous le porte-filtre. (Fig.
Causes possibles Remède Trop de café dans le porte-filtre. Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure. Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffisantes à résoudre le problème, s'adresser à un centre d'assistance agréé. • 43 • Français Panne La machine ne se met pas en La machine n’est pas branchée sur le réBrancher la machine sur le réseau électrique. marche seau électrique. La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir.
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un cappuccinatore orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
Alimentación de corriente eléctrica Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato. Cable de alimentación Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo.
Componentes de la máquina (Pág.2) 4.3 Conexión de la máquina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos en seguida en los centros de asistencia autorizados.
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente. Al terminar la primera carga del circuito, la máquina empieza a calentarse. No se puede suministrar café, agua o vapor hasta que los dos pilotos luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos. Nota: si la operación no se completa los 4 botones seguirán parpadeando y la máquina no podrá utilizarse.
5 SUMINISTRO DE CAFÉ na termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15). (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro presurizado y vaciarlo de los posos. ¡Atención! Nunca quitar el portafiltro presurizado girándolo manualmente en el sentido de las agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo de quemaduras.
• Una vez obtenida la cantidad de café programada, la máquina termina automáticamente el suministro; retirar las tazas con el café (Fig.15). (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos, luego extraer el portafiltro y tirar la pastilla de café usada. Nota importante: el filtro (14) y el adaptador (13) deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. 5.
7 AGUA CALIENTE ¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras de agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos. • • • • • • • • (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2). Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encendidos. (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del cappuccinatore. (Fig.5) - Abrir el mando (4). (Fig.
PANNARELLO El pannarello se puede utilizar como alternativa al cappuccinatore para el suministro de agua caliente o vapor. Para instalar el pannarello será necesario desmontar el cappuccinatore (Fig.29-30): - aflojar la abrazadera sin retirarla; - quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor. • • • Instalar el pannarello (Fig.31): - Introducir completamente el pannarello en el tubo de vapor; - Apretar bien la abrazadera. (Fig.32; Fig.
3 (Fig.2) - Verter la MITAD del contenido de la botella de líquido descalcificante concentrado Saeco en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua potab le fresca hasta el nivel MÁX. 4 (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/ OFF (2). (Fig.4) - Suministrar (como se describe en el capítulo 7 del manual), a través tubo de vapor/agua caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para cada una). Luego, apagar la máquina mediante el interruptor ON/OFF (2).
Avería Posibles causas Solución La máquina no se enciende Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica. La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua. Llenar con agua (apartado 4.4). Cargar el circuito como se describe en el apartado 4.5. No se ha introducido el portafiltro para el Precalentar el portafiltro. precalentamiento (cap. 5). Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
1 GENERALIDADES A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um cappuccinatore orientável para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional. • • • • • • Atenção.
Alimentação de corrente Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho. Cabo de alimentação Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver danificado. Se o cabo de alimentação estiver danificado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Legenda componentes da máquina (Pag.2) 4.3 Ligar a máquina 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos! Os cabos e as fichas defeituosas devem ser substituídas imediatamente pelos Centros de Assistência Autorizados.
Obs.: se a operação não for completada, as 4 teclas continuarão a piscar e não será possível utilizar a máquina. 4.6 Primeira utilização ou após um período de inutilização Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição e deve ser realizada: - na primeira utilização; - quando a máquina permanecer inutilizada por um longo período de tempo (por mais de 2 semanas). A água distribuída deve ser esvaziada em uma apropriada descarga e não pode ser utilizada para a alimentação.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ Atenção! Durante a distribuição do café é proibido desligar o porta-filtro pressurizado rodandoo manualmente no sentido horário. Perigo de queimaduras. • • • • Durante esta operação as tecla (15 - 16) poderão acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia. Antes do uso, certifique-se de que o botão (4) água quente/ vapor está fechado e que o reservatório de água da máquina contém uma quantidade suficiente de água. (Fig.
• • • (Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 café. Depois de alcançada a quantidade de café programada, a máquina terminará automaticamente a distribuição; retire as chávenas pequenas com o café (Fig.15). (Fig.16) - No fim da distribuição aguarde uns segundos, retire o porta-filtro e deite fora a pastilha utilizada. Obs. importante: O filtro (14) e o adaptador (13) devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização. 5.
7 ÁGUA QUENTE Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição podem-se verificar breves salpicos de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar temperaturas elevadas: não toque nele directamente com as mãos. • • • • • • • • (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2). Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo fixo. (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo do cappuccinatore. (Fig.5) - Abra o botão (4). (Fig.
• Obs.: o porta-filtro pressurizado não pode ser lavado na máquina de lavar louça. (Fig.34; Fig.35) - Depois da utilização, com a máquina fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com água morna. (Fig.36) - Desmonte semanalmente também a parte superior e lave-a com água morna. 10 LIMPEZA A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica. • Não mergulhe a máquina na água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 a máquina pelo interruptor ON/OFF (2) e deixe-a desligada durante 3 minutos. Repita as operações descritas no ponto 6 até o completo esvaziamento do reservatório de água. (Fig. 2) - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e encha-o completamente. Introduza um recipiente abaixo do porta-filtro. (Fig.6) - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/ OFF (2); aguarde que as teclas (15 - 16) se acendam de ” e distribua a quantidamodo fixo.
Avaria Causas possíveis Solução A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Todas as teclas piscam. O circuito de água deve ser carregado. Reabasteça com água (par.4.4). Realize o carregamento do circuito como descrito no par. 4.5. Porta-filtro não introduzido para o préPré-aqueça o porta-filtro. aquecimento (cap. 5). Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
1 ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cappuccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. Let op.
Stroomvoeding Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. Voedingskabel Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm deze tegen olie.
Legenda machineonderdelen (Pag.2) 4.3 Aansluiting van de machine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende servicecentra worden vervangen.
Opgelet: indien de procedure niet beëindigd wordt, zullen de 4 toetsen blijven knipperen en kan men de machine niet gebruiken. 4.6 Ingebruikname of gebruik na een periode van stilstand Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte en dient uitgevoerd te worden: - bij de ingebruikname; - wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt gebruikt (voor meer dan 2 weken).
5 KOFFIEAFGIFTE Let op! Tijdens de koffieafgifte mag de onder druk staande filterhouder niet worden verwijderd door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar. • • • • Tijdens deze handeling kunnen de toetsen (15 - 16) aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing. Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4) dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat. (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• • • • • (Afb.11) - Breng de onder druk staande filterhouder van onderen in de centrale unit (6) aan. (Afb.12) - Draai de filterhouder van links naar rechts totdat hij is geblokkeerd. Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de filterhouder; controleer of het correct onder de gaten is geplaatst waar de koffie uitstroomt. (Afb.14) - Druk op de toets (15) om 1 koffie te verkrijgen.
7 Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt aangeraden. WARM WATER Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe aanraking met uw handen. • (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2). Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden. (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder de cappuccinatore. (Afb.5) - Draai de knop (4) open. (Afb.6) - Druk op de toets (17).
grafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken voor de bereiding. • (Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste gedeelte en was deze af met lauw water. 10 REINIGING Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. • Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine. • Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.
6 Schakel de machine in door op de schakelaar ON/OFF (2) te drukken. (Afb.4) - Neem (zoals beschreven in hoofdstuk 7 van de handleiding) 2 kopjes water (circa 150 ml per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje. Schakel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF (2) en laat deze gedurende 3 minuten uit. 7 Herhaal de handelingen beschreven bij punt 6 totdat het waterreservoir geheel leeg is. 8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul het weer opnieuw.
Mogelijke oorzaken Oplossing De koffie komt langs de rand Pakking van de waterketel vuil of versleten. naar buiten. Koffiepad onjuist aangebracht. Te veel koffie in filterhouder. Maak de afdichting schoon. Breng de koffiepad juist aan en zorg ervoor dat deze niet uit de filterhouder steekt. Doe minder koffie in de filterhouder. Gebruik de maatlepel.
1 INFORMACJE OGÓLNE Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub 2 filiżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone symbolami o prostej interpretacji. Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego. • • • • • • Uwaga.
Zasilanie elektryczne Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu. Kabel zasilania Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju.
Legenda dotycząca komponentów urządzenia (Str.
Po zakończeniu pierwszego napełniania obwodu, urządzenie ustawia się w stan podgrzewania i nie można zaparzyć kawę/nalać wodę/ wytworzyć parę do czasu, kiedy dwie lampki kontrolne 15 i 16 nie zapalą się na stałe. Uwaga: jeżeli operacja nie zostanie zakończona, 4 przyciski będą nadal migać i nie będzie możliwe korzystanie z urządzenia. 10 (Rys.16) - Wyjąć uchwyt filtra z bloku, przekręcając go od prawej do lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą. Następnie urządzenie jest gotowe do użytku.
5 PARZENIE KAWY Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronione wyjmowanie uchwytu filtra pod ciśnieniem obracając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń. • • • • Podczas tej operacji, przyciski (15 - 16) mogą się zapalać i gasnąć, takie funkcjonowanie jest to normalne i nie może być uważane za anomalię. Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca woda/ para jest zamknięte i czy pojemnik wody urządzenia zawiera wystarczającą ilość wody. (Rys.
• • • uchwytem filtra, sprawdzić czy jest poprawnie umieszczona pod otworami wylotu kawy. (Rys.14) - Nacisnąć przycisk kawy (15) w celu zaparzenia 1 kawy. Po osiągnięciu zaprogramowanej ilości kaw, urządzenie zakończy parzenie w sposób automatyczny; zabrać filiżanki z kawą (Rys.15). (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka sekund, wyciągnąć uchwyt filtra i usunąć zużytą saszetkę. Ważna informacja: Filtr (14) i adaptator (13) należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić doskonały rezultat.
7 Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parzenia mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysokie temperatury: unikać jej dotykania bezpośrednio rękami. • • • • • • • • Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez 60 sekund. GORĄCA WODA (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2). Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym światłem. (Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod cappuccinatore. (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4). (Rys.6) - Nacisnąć przycisk (17).
• - umyć wnętrze uchwytu filtra pod ciśnieniem. Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikrofalowym lub tradycyjnym piecu. (Rys.34; Rys.35) - Po zastosowaniu, z zimnego urządzenia, wyjąć część dolną przystawki pannarello i umyć ją ciepłą wodą. Uwaga: uchwyt filtra pod ciśnieniem nie może być myty w zmywarce do naczyń. (Rys. 36) - Co tydzień rozmontować część górną i umyć ją przy pomocy ciepłej wody.
6 Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/ OFF (2). (Rys.4) - Nalać (zgodnie z opisem w rozdziale 7 instrukcji) z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 filiżanki (około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF (2) i pozostawić je wyłączone przez 3 minuty. 7 Powtarzać operacje opisane w punkcie 6 aż do całkowitego opróżnienia pojemnika na wodę. 8 (Rys.2) - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i napełnić go całkowicie. 9 Ustawić pojemnik pod uchwytem filtra.
Urządzenie nie włącza się. Pompa jest bardzo hałaśliwa. Migają wszystkie przyciski. Kawa jest zbyt zimna. Brak pianki na mleku. Nie można przygotować cappuccino. Kawa wypływa zbyt szybko, nie wytwarza się pianka. Kawa nie płynie lub płynie tylko kroplami. Kawa wypływa po brzegach uchwytu. Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie Urządzenie nie jest podłączone do sieci Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej. elektrycznej. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE ANNO 09 EC 2006/95, EC 2004/108. Noi : EC DECLARATION OF CONFORMITY YEAR 09 EC 2006/95, EC 2004/108.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG JAHR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG. Wir: DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ AN 09 2006/95/CE, 2004/108/CE.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE AÑO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE. Nosotros, la empresa : DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE ANO 09 2006/95/CE, 2004/108/CE.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING JAAR 09 2006/95/EG, 2004/108/EG. DEKLARACJA ZGODNOCI WE ROK 09 2006/95/WE, 2004/108/WE.
Type Sin026XH Rev.00 15-10-10 Cod. 15002122 Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 http://www.saeco.