www.philips.com/welcome Type HD 8423 / HD 8425 / HD8427 FOR HOUSEHOLD USE ONLY USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT Svenska Norsk Suomi Dansk LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA. READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE. VOR DEM GEBRAUCH DER MASCHINE IST DIE VORLIEGENDE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D'EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE. LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
1 3 4 5 6 11 7 8 9 10 14 15 12 16 13 40 cm 16 in 17 18 19 20 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in 20 cm 8 in Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (A) •2• Fig. - Abb. - Afb. - Rys. Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (1) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (2) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (3) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (4) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (5) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (6) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (7) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (8) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (9) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (10) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (11) Fig.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (13) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (14) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (15) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (16) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (17) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (18) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (19) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (20) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (21) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (22) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (25) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (26) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (27) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (28) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (29) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (30) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (31) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (32) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (33) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ. (34) Fig. - Abb. - Afb. - Rys. - Kuva. - Εικ.
1 GENERALITÀ La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione. La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale. Attenzione.
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio. Cavo d’alimentazione Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
4 INSTALLAZIONE Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3. 4.1 Imballaggio Immettere nel serbatoio sempre e soltanto acqua fresca potabile non gassata. Acqua calda nonché altri liquidi possono danneggiare il serbatoio. Non mettere in funzione la macchina senza acqua: accer tarsi che ve ne sia a sufficienza all’interno del serbatoio.
• • • • • • • fresca potabile. (Fig.4) - Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario. (Fig.5) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione " ". Erogare tutto il contenuto del serbatoio dell’acqua dal tubo vapore/acqua calda (pannarello); per terminare l'erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione " " e chiudere il rubinetto (3) ruotandolo in senso orario. (Fig.
• (Fig.19) - Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo, estrarre il portafiltro pressurizzato e vuotarlo dai fondi residui. • • Nota: nel portafiltro rimane una piccola quantità di acqua; questo è normale ed è dovuto alle caratteristiche del portafiltro. (Fig.17) - Quando è stata raggiunta la quantità di caffè desiderata, ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " " per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina con il caffè. (Fig.
• • • • • • • • 8 re considerato normale e non un'anomalia. Assicurarsi, prima dell'uso, che il pomello (3) acqua calda/ vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina contenga una quantità d'acqua sufficiente. Premere il pulsante ON/OFF (11); il led rosso (18) si accende ad indicare che la macchina è accesa. Attendere che il led (20) "pronto macchina" si accenda; ora la macchina è pronta. (Fig.21) - Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sotto al tubo vapore (pannarello). (Fig.
10 PULIZIA La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica. • Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti nella lavastoviglie. • Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi. • Si consiglia di pulire quotidianamente il serbatoio dell’acqua e di riempirlo con acqua fresca. • (Fig.
Il ciclo di decalcificazione è cosi concluso. (Fig.2) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca. Se necessario effettuare il caricamento del circuito come descritto nel par. 4.5. 12 SMALTIMENTO INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n.
13 RISOLUZIONE PROBLEMI Guasto La macchina non si accende. La pompa è molto rumorosa. Non esce caffè dopo aver posizionato il pomello di selezione (17) nella posizione " ". Il caffè é troppo freddo. Non si forma la schiuma del latte. Non si riesce a preparare un cappuccino. Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema. Il caffè non sgorga o sgorga solo a gocce. Il caffè sgorga dai bordi. Cause possibili Rimedio Macchina non collegata alla rete elettrica.
• 15 • Italiano
IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following: 1. Read all instructions. 2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs. 3. To protect against fire, electric shock and injury to person do not immerse cord, plugs, or machine in water or other liquid. 4. Close supervision is necessary when the appliance is used by or near children. 5. Unplug from outlet when not in use and before cleaning.
A. A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping over a longer cord. B. Longer detachable power-supply cords or extension cords are available and may used if care is exercised in their use. C. If a long detachable power-supply cord or extension cord is used, 1.
1 GENERAL INFORMATION The coffee machine is suitable for preparing 1 or 2 cups of espresso coffee and is provided with a swivel steam and hot water wand. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols. The machine has been designed for domestic use and is not suitable for professional, continuous use. Warning.
Connect the coffee machine only to a suitable socket. The voltage must correspond to that indicated on the appliance label. Power Cord Never use the coffee machine if the power cord is defective or damaged. If the power cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its authorised service centre. Do not pass the power cord around corners, over sharp edges or over hot objects and keep it away from oil. Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
4 INSTALLATION For your own and other people safety, carefully follow the "Safety Regulations" indicated in chapter 3. without water: make sure that there is enough water in the tank. • 4.1 Packaging The original packaging has been designed and manufactured to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging material for possible future transport. (Fig.
• • • • (3) by turning it clockwise. (Fig.2) - Fill the water tank with fresh drinking water. (Fig.13-14) - Insert the filter holder into the brew unit (8) from the bottom and turn it from left to right until it locks into place. (Fig.15) - Place a suitable container under the filter holder. (Fig.16) - Turn the selection knob (17) to the " " position and dispense all the water in the tank. (Fig.17) - Before the tank is totally empty, stop dispensing and switch the selection knob (17) to the " " position.
5.2 Using Coffee Pods 6 • As a general rule, any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product and its flavour changes according to its origin and blend; it is therefore a good idea to try different types of coffee in order to find the most suited to your personal taste. For optimal results, we recommend using espresso machine blends. As a rule, coffee should always come out of the pressurized filter holder, without dripping.
(Fig.24) - Close the knob (3) by turning it clockwise. Remove the hot water container. • • 8 STEAM / CAPPUCCINO Danger of burns! Dispensing may be preceded by small jets of hot water. The steam wand may reach high temperatures: never touch it with bare hands. Warning! Never brew coffee when the steam function is on, as the temperature is too high and there is a risk of burns. Warning! During coffee brewing, do not remove the filter holder (if inserted) by manually turning it clockwise.
• • • • • - wash the steam wand with a wet cloth and remove any milk residue; - refit the upper part in the steam wand (make sure it is completely inserted). Reassemble the external part of the Pannarello. (Fig.34) - Empty and clean the drip tray every day. Use a soft, dampened cloth to clean the appliance. (Fig.20) - Perform the following operations to clean the pressurized filter holder: - (Fig.9) - remove the filter and wash it thoroughly with hot water.
12 DISPOSAL English - The packing materials can be recycled. - Appliance: unplug the appliance and cut the power cord. - Deliver the appliance and power cord to a service center or public waste disposal facility. This product complies with eu directive 2002/96/EC. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
13 TROUBLESHOOTING Problem Possible Causes Solution The machine is not connected to the electric The machine does not switch on. Connect the machine to the electric network. network. Fill the water tank and prime the circuit again (section 4.5). The pump is very noisy. No water in the tank. Coffee is not spilling out after turning the selection knob (17) Filter holder is clogged. to the " " position. The "machine ready" light (20) was off while switching the selection knob (17) to the " " position.
ALLGEMEINES Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einer drehbaren Düse für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet. Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz. Achtung.
Sinnesorgane und/oder von Personen ohne ausreichende Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult. gefrierendes Wasser beschädigt wird. Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
4.3 Anschluss der Maschine 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus diesem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen keinesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten Kundendienststelle ersetzt werden.
• • • • im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. (Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein regelmäßiger Wasserstrahl austritt. (Abb. 5) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " " stellen. Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf” schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen. 4.
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • (Abb. 11) - Danach den Filter für Kaffeepads (16) in den Druckfilterhalter (12) einsetzen. (Abb. 13) - Den Druckfilterhalter von unten in die Brühgruppe (8) einsetzen. (Abb. 14) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er einrastet. Den Griff des Druckfilterhalters loslassen. Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des Druckfilterhalters. (Abb.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEHLUNGEN Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht wird.
Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen. Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden • (Abb. 28) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den Drehknopf (3) öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um ein gleichmäßiges Aufheizen zu gewährleisten. Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60 Sekunden zu beschränken.
11 ENTKALKUNG Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurchlaufmenge festgestellt wird. Es sollte ausschließlich ein SaecoEntkalker verwendet werden. Die Angaben in der Bedienungs- und Wartungsanleitung haben gegenüber den Angaben auf separat verkauftem Zubehör und/oder Verbrauchsmaterial Vorrang, soweit sich daraus Konflikte ergeben. Den Saeco-Entkalker verwenden (Abb. B).
13 PROBLEMLÖSUNG Nachdem der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wur- Der Filterhalter ist verstopft. de, wird kein Kaffee ausgegeben. Die LED (20) "Maschine bereit" war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt wurde. Der Kaffee ist zu kalt. Filterhalter zum Vorheizen nicht eingesetzt (Kap. 5). Tassen kalt. Nicht geeignete Milch: Milchpulver, fettarme Es bildet sich kein Schaum auf Milch. der Milch. Pannarello verschmutzt. Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.
IMPORTANT Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes : 1. Lire toutes les instructions. 2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons. 3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide. 4.
A. Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon d’alimentation détachable, afin d’éviter de trébucher ou de s’emmêler avec un câble plus long. B. Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions d’usage. C. En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une rallonge, 1.
1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Cette machine à café est indiquée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel. Attention.
Ne brancher la machine à café que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil. Câble d’alimentation Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d'alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service d'assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes vives ou sur des objets très chauds. Le protéger contre l’huile.
4 INSTALLATION Pour votre sécurité et celle de tiers, s’en tenir scrupuleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées au chap. 3. 4.1 Emballage L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir. 4.
• • • • • • La machine est prête ; quant aux mécanismes de fonctionnement de la distribution du café et de la vapeur, consulter les sections correspondantes. 5 Si après avoir mis le bouton de sélection (17) sur « » la machine NE distribue PAS de café, tourner le bouton de sélection (17) sur « » et consulter le tableau « Dépannage » avant d'enlever le porte-filtre. 5.
Remarque importante : afin de garantir de bons résultats, le filtre (14) doit être gardé toujours propre. Laver tous les jours après leur utilisation. 5.2 Avec du café en dosettes • • • • • • • • • • • • • • • (Fig.9) - À l'aide d'une cuillère à café, enlever le filtre à café moulu (14) du porte-filtre pressurisé (12). (Fig.10) - Insérer l'adaptateur pour dosettes (15) dans le porte-filtre pressurisé (12), la partie bombée tournée vers le bas. (Fig.
• • 8 (Fig.22) - Mettre le bouton de sélection (17) sur « ». (Fig.23) - Une fois la quantité d’eau chaude souhaitée distribuée, mettre le bouton de sélection (17) sur « ». (Fig.24) - Fermer le bouton (3) en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirer le récipient contenant l’eau chaude. Attention ! Ne pas distribuer de café lorsque la fonction vapeur est sélectionnée car la température est trop élevée et le risque de brûlures est possible.
10 NETTOYAGE L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la machine est froide et débranchée du réseau électrique. • Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses composants au lave-vaisselle. • Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs. • Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réservoir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche. • (Fig.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé. 12 ÉLIMINATION L’ appareil est conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
13 DÉPANNAGE Panne Causes possibles Solution La machine ne se met pas en La machine n'est pas branchée sur le réBrancher la machine sur le réseau électrique. marche. seau électrique. La pompe est très bruyante. Manque d’eau dans le réservoir Remplir d'eau et réamorcer le circuit (Sect. 4.5) Après avoir mis le bouton de sélection (17) sur « », la Le porte-filtre est bouché. machine ne distribue pas de café. La DEL « Machine prête » (20) était éteinte lorsque le bouton de sélection (17) a été mis sur « ».
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL Esta máquina de café está indicada para la preparación de 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro de vapor y de agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan símbolos de fácil interpretación. La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no está indicada para un funcionamiento continuo de tipo profesional. Atención.
Alimentación de corriente Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponderse con la indicada en la placa del aparato. Cable de alimentación No usar nunca la máquina de café si el cable de alimentación está defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia al cliente la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes.
INSTALACIÓN Por su seguridad y la de los demás, atenerse escrupulosamente a las "Normas de seguridad" descritas en el cap. 3. 4.1 Embalaje Introducir siempre en el depósito sólo agua potable fresca sin gas. El agua caliente y otros líquidos pueden estropear el depósito. No poner en funcionamiento la máquina sin agua: comprobar que haya suficiente agua en el depósito. • El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte.
• • • • • • • • (Fig. 4) - Colocar un recipiente bajo el tubo de vapor (Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig. 5) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ". Suministrar todo el contenido del depósito de agua a través del tubo de vapor/agua caliente (Pannarello); para terminar el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición " " y cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj. (Fig.
Nota: en el portafiltro queda una pequeña cantidad de agua; esto es normal y se debe a las características del portafiltro. Nota importante: el filtro (16) y el adaptador (15) deben mantenerse limpios para garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. Nota importante: el filtro (14) debe mantenerse limpio para garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. 6 • • • • • • • • • • • • • • • (Fig.
• • • • • • (Fig. 21) - Colocar un recipiente o una taza de té bajo el tubo de vapor (Pannarello). (Fig. 21) - Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj. (Fig. 22) - Llevar el mando de selección (17) a la posición " ". (Fig. 23) - Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada, llevar el mando de selección (17) a la posición " ". (Fig. 24) - Cerrar el mando (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente con el agua caliente.
LIMPIEZA El mantenimiento y la limpieza se pueden efectuar sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica. • No sumergir la máquina en agua ni introducir sus componentes en el lavavajillas. • No usar alcohol etílico, solventes y/o agentes químicos agresivos. • Se aconseja limpiar el depósito de agua diariamente y llenarlo con agua fresca. • (Fig. 31-33) - Diariamente, después de haber calentado leche, desmontar la parte exterior del Pannarello y lavarla con agua fresca potable. • (Fig.
8 (Fig. 2) - Enjuagar el depósito con agua fresca potable y llenarlo completamente. 9 Colocar un recipiente bajo el portafiltro. 10 Encender la máquina pulsando el botón ON/OFF (11); girar el mando de selección (17) hasta la posición " " y suministrar todo el contenido del depósito a través del portafiltro. Para detener el suministro, llevar el mando de selección (17) a la posición " ". 11 (Fig. 2) - Llenar de nuevo el depósito con agua fresca. (Fig.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Avería La máquina no se enciende. La bomba es muy ruidosa. Causas posibles Máquina no conectada a la red eléctrica. Falta agua en el depósito. No sale café tras haber posicionado el mando de selección Portafiltro obstruido. (17) en la posición " ". El piloto luminoso (20) "Máquina lista" estaba apagado cuando se ha llevado el mando de selección (17) a la posición " ". El café está demasiado frío. Portafiltro no introducido para el precalentamiento (cap. 5). Tazas frías.
1 GENERALIDADES A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chávenas de café expresso e está equipada com um tubo orientável para distribuição de vapor e de água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação. A máquina foi projectada para uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo profissional. Atenção.
Ligue a máquina de café somente numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder à indicada na placa do aparelho. componentes internos da máquina. Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o reservatório e encha com água fresca potável. Cabo de alimentação Espaço para a utilização e manutenção Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso.
19 Indicador luminoso de "Vapor pronto" 20 Indicador luminoso de café / água - "Máquina pronta" 4 INSTALAÇÃO Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3. 4.1 Embalagem A embalagem original foi concebida e realizada para proteger a máquina durante o transporte. Recomenda-se conservá-la para uma possível necessidade de transporte no futuro. 4.
• • • • • • • • (Fig.2) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca potável. (Fig.4) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor (Pannarello). Abra a torneira (3) rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. (Fig.5) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
Observação importante: O filtro (14) deve estar sempre limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização. 5.2 Com café em pastilhas • • • • • • • • • • • • • • • (Fig.9) - Tire, utilizando uma colher (chá), o filtro para café moído (14) do porta-filtro pressurizado (12). (Fig.10) - Introduza no porta-filtro pressurizado (12), o adaptador para as pastilhas (15), com a parte convexa virada para baixo. (Fig.
• • ao dos ponteiros do relógio. (Fig.22) - Coloque o botão de selecção (17) na posição " ". (Fig.23) - Depois de retirada a quantidade desejada de água quente, coloque o botão de selecção (17) na posição " ". (Fig.24) - Feche o botão (3) virando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Retire o recipiente com a água quente. • Aconselha-se uma distribuição máxima de 60 segundos.
10 LIMPEZA A manutenção e a limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da corrente eléctrica. • Não mergulhe a máquina em água e não introduza os componentes na máquina de lavar louça. • Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos. • Aconselha-se a limpar quotidianamente o reservatório de água e a enchê-lo com água fresca. • (Fig.
12 ELIMINAÇÃO Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC. O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
13 RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Avaria Causas possíveis A máquina não liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. A bomba é muito ruidosa. Falta água no reservatório. Não sai café depois de posicionar o botão de selecção (17) na Porta-filtro obstruído. posição " ". O indicador luminoso (20) de "máquina pronta" estava apagado quando o botão de selecção (17) foi colocado na posição " ". O café está muito frio. Porta-filtro não introduzido para o pré-aquecimento (Cap. 5). Chávenas frias.
ALGEMEEN De koffiemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik. Let op.
Stroomvoorziening Sluit de koffiemachine alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld. Voedingskabel Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie.
INSTALLATIE Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan de “Veiligheidsvoorschriften” in hst. 3. 4.1 Verpakking De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst. 4.2 Waarschuwingen m.b.t.
• • • • • • • (Afb.5) - Zet de selectieknop (17) in de stand " ". Verstrek de gehele inhoud van het waterreservoir door het stoom/heet waterpijpje (Pannarello); om de afgifte te stoppen, zet de selectieknop (17) in de stand " " en draai de kraan (3) rechtsom dicht. (Afb.2) - Vul het reservoir met vers drinkwater. (Afb.13-14) - Plaats de filterhouder van onderen in de centrale unit (8) en draai deze van links naar rechts totdat deze geblokkeerd is. (Afb.
5.2 Met koffiepads • • • • • • • • • • • • • • • (Afb.9) - Haal de filter voor gemalen koffie (14) uit de onder druk staande filterhouder (12) door gebruik te maken van een koffielepeltje. (Afb.10) - Plaats de houder voor koffiepads (15) in de onder druk staande filterhouder (12) met de bolle kant naar beneden. (Afb.11) - Plaats vervolgens het filter voor koffiepads (16) in de onder druk staande filterhouder (12). (Afb.
8 STOOM/CAPPUCCINO Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de afgifte kan er wat heet water vrijkomen. Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de handen. • • • Let op! Geen koffie afgeven wanneer de stoomfunctie geselecteerd is, omdat de temperatuur te hoog is en er een risico op brandwonden bestaat. Sluit de knop (3) na beëindiging door het rechtsom te draaien; neem het kopje met opgeklopte melk weg. (Afb.30) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
REINIGING Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. • Dompel de machine niet onder in water en was de onderdelen niet in de vaatwasmachine. • Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen. • Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen en met vers water te vullen. • (Afb.
8 (Afb.2) - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul het weer opnieuw. 9 Plaats een kannetje onder de filterhouder. 10 Schakel de machine in door op de ON/OFF toets (11) te drukken; draai de selectieknop (17) in de stand " " en schenk de gehele inhoud van het reservoir door de filterhouder. Zet de selectieknop (17) in de stand " " om de afgifte te stoppen. 11 (Afb.2) - Vul het reservoir opnieuw met vers water. (Afb.21) - Plaats een ruim kannetje onder het stoompijpje (Pannarello).
OPLOSSING VAN PROBLEMEN Storing Mogelijke oorzaken Oplossing De machine kan niet worden Machine niet aangesloten op het elektriSluit de machine op het elektriciteitsnet aan. ingeschakeld. citeitsnet. Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. vollopen (par. 4.5) Zet de selectieknop (17) in de stand " ". Zet de maEr komt geen koffie uit de machine uit en wacht tot het is afgekoeld (circa 1 uur).
1 ALLMÄN INFORMATION Kaffemaskinen är avsedd för beredning av 1 eller 2 koppar espressokaffe och kaffemaskinen har ett vridbart rör för utflöde av ånga och varmvatten. Kontrollerna på framsidan av apparaten är märkta med symboler som är enkla att tolka. Maskinen har tillverkats för användning i hemmet och inte för professionell oavbruten användning. Varning.
Strömförsörjning Plats för användning och underhåll Koppla endast kaffemaskinen till ett lämpligt eluttag. Spänningen skall motsvara den som anges på apparatens typskylt. För att kaffemaskinen ska fungera korrekt och väl rekommenderar vi att: • Ställa maskinen på en plan och jämn yta; • Förvara kaffemaskinen i en miljö som är lagom ljus och hygienisk, samt som är försedd med ett lättillgängligt eluttag; • Placera kaffemaskinen så att minimiavståndet från maskinens kanter är som på bilden (Fig.A).
4 INSTALLATION För din egen och andras säkerhet bör de "Säkerhetsbestämmelser" som anges i kapitel 3 följas noggrant. övriga vätskor kan skada behållaren. Använd inte maskinen utan vatten: se till att det finns tillräckligt med vatten i vattenbehållaren. • 4.1 Emballage (Fig.3A) - Sätt tillbaka vattenbehållaren på dess rätta plats och sätt tillbaka locket (2). Originalemballaget har skapats och tillverkats för att skydda maskinen under transporten.
• • • • (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten. (Fig.13-14) - Sätt in filterhållaren underifrån i bryggruppen (8) och vrid den från vänster till höger tills den låses på plats. (Fig.15) - Ställ en lämplig behållare under filterhållaren. (Fig.16) - Vrid väljarratten (17) till läget " " och låt allt vatten i behållaren utflöda. (Fig.17) - Innan vattnet tar slut helt, stoppa utflödet genom att föra väljarratten (17) till positionen " ".
5.2 Med kaffepods 6 • Generellt sätt kan man använda alla kaffetyper som finns tillgängliga på marknaden. Men kaffe är trots allt en naturprodukt och dess smak kan skilja sig åt beroende på ursprung och blandning. Vi rekommenderar därför att testa olika typer, tills du hittar den som du tycker bäst om. För bästa resultat rekommenderas det att använda blandningar som är gjorda för espressomaskiner. Kaffet ska alltid utflöda med jämn stråle, utan att droppa, från den trycksatta filterhållaren.
• • (Fig.23) - När du har fått ut önskad mängd varmvatten, sätt väljarratten (17) i läget " ". (Fig.24) - Stäng vridknappen (3) genom att vrida den medurs. Ta bort behållaren med varmvatten. Det rekommenderas att inte låta utflödet vara mer än 60 sekunder. • • 8 ÅNGA / CAPPUCCINO Risk för brännskador! I början av utflödet kan det uppstå små stänk av varmvatten. Ångröret kan uppnå höga temperaturer: undvik att vidröra röret direkt med händerna.
10 RENGÖRING Underhåll och rengöring kan endast utföras när maskinen har kallnat och kopplats ur elnätet. • Ställ inte maskinen i vatten och rengör inte några av komponenterna i diskmaskin. • Använd inte etanol, lösningsmedel och/eller aggressiva kemiska medel. • Vi rekommenderar en daglig rengöring av vattenbehållaren och att fylla på den med friskt dricksvatten. • (Fig.31-33) - Dagligen efter uppvärmning av mjölken: avlägsna Pannarellons ytterdel och rengör den med friskt dricksvatten. • (Fig.
stoppa utflödet, sätt väljarratten (17) i läget " ". 11 (Fig.2) - Fyll på behållaren med friskt dricksvatten igen. (Fig.21) - Ställ en rymlig behållare under ångröret (Pannarellon). Öppna kranen för utflöde av vatten (3) genom att vrida den moturs. (Fig.22) - Vrid väljarratten (17) till läget " " och låt hela innehållet från behållaren rinna igenom ång-/varmvattenröret. 12 (Fig.23) - Efter utflödet av vatten, sätt väljarratten (17) i läget " " för att stoppa utflödet. (Fig.
13 FELSÖKNING Skada Maskinen sätts inte igång. Pumpen är mycket högljudd. Möjliga orsaker Maskinen är inte kopplad till elnätet. Vatten saknas i vattenbehållaren Det kommer inte ut något kaffe efter att väljarratten (17) har Filterhållaren är tilltäppt. satts i läget " ". Kaffet är för kallt. Det bildas inget mjölkskum. Det går inte bereda en cappuccino. Kaffet rinner ut för fort och inget skum bildas. Kaffet rinner inte ut eller bara droppar ut. Kaffet rinner ut längs kanterna.
1 GENERELL INFORMASJON Denne kaffemaskinen er egnet for tilberedning av 1 eller 2 kopper espressokaffe. Den er utstyrt med et regulerbart rør for uttak av damp og varmt vann. Betjeningsknappene på apparatets framside er merket med symboler som er enkle å forstå. Maskinen er designet for bruk i hjemmet og er ikke egnet til noen form for profesjonell kontinuerlig bruk. Advarsel.
Strømforsyning Sted egnet til bruk og vedlikehold Koble kaffemaskinen kun til et egnet strømuttak. Nettspenningen må stemme overens med spenningen indikert på apparatets merkeplate. For at kaffemaskinen skal fungere korrekt anbefales følgende: • Velg et underlag som er helt jevnt; • Velg et sted som er tilstrekkelig opplyst, hygienisk og med en stikkontakt lett tilgjengelig; • La det være en minimumsavstand mellom veggene og maskinen som angitt i figuren (Fig. A).
4 INSTALLASJON For din egen og andres sikkerhet må du alltid ta hensyn til instruksjonene i kapittel 3 som gjelder "Sikkerhetsnormer". Vannbeholderen skal kun fylles med friskt drikkevann uten kullsyre. Varmt vann og andre væsker vil kunne skade beholderen. Ikke start maskinen uten vann: Kontroller at det er nok vann i beholderen. • 4.1 Emballasje Originalemballasjen er utformet og laget for å beskytte maskinen under frakt. Vi anbefaler at du tar vare på emballasjen for eventuell framtidig transport.
• • • • • • velgeren (17) til posisjon " " og steng kranen (3) ved å vri den med klokken. (Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. (Fig.13-14) - Sett filterholderen inn i uttaksenheten (8) fra undersiden, og vri den fra venstre mot høyre helt til den blokkeres. (Fig.15) - Sett en passende beholder inn under filterholderen. (Fig.16) - Flytt velgeren (17) til posisjon " " og før alt vannet ut fra vannbeholderen. (Fig.
5.2 Med kaffekapsler 6 • Generelt sett, kan man bruke alle typer kaffe som finnes i handelen. Likevel er det slik at kaffe er et naturprodukt og dens smak endres alt etter opprinnelse og blanding; man bør derfor prøve ut forskjellige typer for å finne den som passer best for ens personlige smak. For å forbedre resultatet anbefales det likevel å bruke blandinger som er spesielt laget for espressomaskiner. Kaffen må alltid strømme jevnt ut fra den trykksatte filterholderen, uten å dryppe.
7 VARMT VANN Fare for forbrenning! I starten av uttaket kan det sprute litt varmt vann. Uttaksrøret kan oppnå høye temperaturer: Unngå å ta direkte på det med hendene. • • • • • • • • • • Når denne operasjonen pågår, kan led-lyset (20) "maskinen er klar" slå seg av og på; denne type funksjon skal betraktes som normal og er ikke en uregelmessighet. Forsikre deg om at velgeren (3) for varmt vann/damp er stengt og at maskinens vannbeholder inneholder tilstrekkelig vann før maskinen tas i bruk.
RENGJØRING Vedlikehold og rengjøring skal kun utføres når maskinen er avkjølt og koblet fra strømnettet. • Legg ikke maskinen i vann og sett ikke delene i oppvaskmaskinen. • Bruk ikke etylalkohol, løsemidler og/eller aggressive kjemiske midler. • Vi anbefaler at du rengjør vannbeholderen og fyller den med friskt vann daglig. • (Fig. 31-33) - Etter å ha varmet opp melken bør du daglig demontere den utvendige delen av Pannarello, og vaske denne med friskt drikkevann. • (Fig.
11 12 13 14 velgeren (17) til posisjon " " og før ut hele beholderens innhold via filterholderen. For å stoppe uttaket, flytt velgeren (17) til posisjon " ". (Fig.2) - Fyll beholderen med friskt drikkevann. (Fig.21) - Plasser en stor beholder under damprøret (Pannarello). Åpne kranen for uttak av vann (3) ved å vri den mot klokken. (Fig.22) - Vri velgeren (17) til posisjon " " og før ut alt innholdet fra beholderen via varmtvanns-/damprøret. (Fig.
PROBLEMLØSNING Feil Maskinen slår seg ikke på. Pumpen er støyende. Mulige årsaker Maskinen er ikke koblet til strømnettet. Det er ikke vann i beholderen . Det kommer ikke ut kaffe etter å ha plassert velgeren (17) i po- Filterholderen er tett. sisjonen " ". Led-lyset (20) "maskinen er klar" var slukket når velgeren (17) ble stilt til posisjon " ". Filterholderen er ikke satt inn for forvarKaffen er altfor kald. ming (kap. 5). Kalde kopper.
1 YLEISTÄ Kahvinkeitin on tarkoitettu 1 tai 2 espressokupillisen valmistukseen ja siinä on höyryn sekä kuuman veden annosteluun tarkoitettu suunnattava putki. Laitteen etuosassa olevat ohjaimet on merkitty helposti tulkittavilla symboleilla. Keitin on suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä sitä ole tarkoitettu jatkuvaan ammattikäyttöön. Varoitus.
Virransyöttö Käyttöön ja huoltoon tarvittava tila Kytke kahvinkeitin ainoastaan sopivaan pistorasiaan. Jännitteen tulee vastata keittimen kilvessä annettua arvoa. Kahvinkeittimen virheettömän ja hyvän toiminnan takaamiseksi suositellaan seuraavaa: • Valitse vaakasuora ja vakaa taso; • Valitse riittävästi valaistu ja hygieeninen tila, jossa on helposti saavutettava pistorasia; • Huolehdi keittimen vähimmäisetäisyydestä seiniin kuvan mukaisesti (Kuva A).
4 ASENNUS Oman sekä kolmansien osapuolien turvallisuuden vuoksi noudata huolellisesti kappaleen 3 kohdassa "Turvamääräykset" annettuja ohjeita. 4.1 Pakkaus Alkuperäinen pakkaus on suunniteltu ja valmistettu suojaamaan keitintä sen lähettämisen aikana. Suositellaan, että säilytät sen mahdollista tulevaa kuljetusta varten. 4.
• • (Kuva 16) - Käännä valintanuppi (17) asentoon " " ja annostele kaikki säiliössä oleva vesi. (Kuva17) - Ennen kuin vesi loppuu kokonaan, pysäytä annostelu asettamalla valintanuppi (17) asentoon " ". Täytä säiliö uudelleen ja odota, että led-valo “keitin valmis” (20) syttyy. (Kuva19) - Irrota suodatinkahva yksiköstä kääntäen sitä oikealta vasemmalle ja huuhtele se raikkaalla juomavedellä. 5.
5.2 Kahvikapselien kanssa 6 • Käytännössä voidaan käyttää kaikkia kaupoissa myytäviä kahvityyppejä. Tulee kuitenkin muistaa, että kahvi on luonnontuote ja sen maku muuttuu alkuperän ja sekoituksen mukaan; siten on hyvä kokeilla useita eri tyyppejä, jotta löydetään omaa makua parhaiten vastaava. Parhaita tuloksia varten suositellaan käyttämään seoksia, jotka on valmistettu erityisesti espressokeittimille. Kahvin tulisi valua aina tasaisesti paineenalaisesta suodatinkahvasta ilman tippumista.
• (Kuva 24) - Sulje nuppi (3) kääntämällä sitä myötäpäivään. Poista astia kuuman veden kanssa. Korkeintaan 60 sekuntia kestävää annostelua suositellaan. • 8 HÖYRY / CAPPUCCINO Palovammojen vaara! Annostelun alussa voi suihkuta pieniä määriä kuumaa vettä. Annosteluputki voi tulla erittäin kuumaksi: älä koske siihen suoraan käsillä. Varoitus! Älä annostele kahvia höyrytoiminto valittuna, koska lämpötila on liian korkea ja on olemassa palovammavaara.
10 PUHDISTUS Huolto ja puhdistus voidaan suorittaa vasta sitten, kun keitin on jäähtynyt ja se on irrotettu sähköverkosta. • Älä koskaan upota keitintä veteen äläkä laita sen osia astianpesukoneeseen. • Älä käytä etyylialkoholia, liuottimia ja/tai voimakkaita kemiallisia aineita. • Suositellaan, että puhdistat vesisäiliön päivittäin ja täytät sen raikkaalla vedellä. • (Kuvat 31-33) - Päivittäin, maidon kuumentamisen jälkeen, irrota Pannarellon ulkoinen osa ja pese se raikkaalla juomavedellä.
Siten kalkinpoistojakso on suoritettu loppuun. (Kuva 2) - Täytä säiliö uudelleen raikkaalla juomavedellä. Mikäli tarpeen suorita järjestelmän lataus kuten kuvataan käyttöohjeen kappaleessa 4.5. Kalkinpoistoaineliuos on hävitettävä valmistajan ja/tai käyttömaassa voimassa olevien määräysten mukaan. 12 HÄVITTÄMINEN • Ota käyttämättömät laitteet pois käytöstä. • Kytke pistoke irti pistorasiasta ja katkaise virtajohto. • Käyttöiän lopussa vie laite sopivaan jätteenkeräyspisteeseen.
13 ONGELMIEN RATKAISU Vika Keitin ei kytkeydy päälle. Pumppu pitää kovaa ääntä. Mahdolliset syyt Keitintä ei ole kytketty sähköverkkoon. Vesisäiliössä ei ole vettä. Kahvia ei tule ulos kun valintanuppi (17) on asetettu asen- Suodatinkahva on tukossa. toon " ". Led-valo (20) "keitin valmis" oli sammunut kun valintanuppi (17) vietiin asentoon " ". Suodatinkahvaa ei ole laitettu esilämmiKahvi on liian kylmää. tystä varten (Kpl 5). Kupit kylmiä.
1 GENERELT Kaffemaskinen er beregnet til tilberedning af 1 eller 2 kopper espressokaffe og er udstyret med et indstilleligt rør til udløb af damp og varmt vand. Betjeningsknapperne på maskinens frontpanel er mærket med let fortolkelige symboler. Maskinen er beregnet til brug i hjemmet og ikke til vedvarende professionel brug. Vigtigt. Der påtages intet ansvar for eventuelle skader som følge af: • Forkert brug og brug til andet formål end angivet. • Reparationer udført hos ikke-autoriserede servicecentre.
Strømforsyning Plads til brug og vedligeholdelse Tilslut kun maskinen til en egnet stikkontakt. Spændingen skal stemme overens med værdien angivet på maskinens typeskilt. For korrekt og god funktion af kaffemaskinen tilrådes følgende: • Vælg en plan støtteflade. • Stedet, hvor maskinen placeres, skal være godt oplyst, rent og have en stikkontakt i nærheden. • Der skal være en minimumsafstand mellem maskinen og væggene, som vist i figuren (Fig.A).
INSTALLERING For din egen og andres sikkerheds skyld skal alle anvisninger i kapitel 3 “Sikkerhedsregler” overholdes nøje. • (Fig.3A) - Indsæt vandbeholderen og sørg for at placere den korrekt. Sæt derefter låget (2) på igen. 4.1 Emballage Det sikres, at beholderen er sat korrekt i maskinen ved at trykke den helt på plads (REFERENCEN I FIG. 3B SKAL VÆRE FULDSTÆNDIG SYNLIG) for at undgå udløb af vand fra bunden. Originalemballagen er udviklet og konstrueret til at beskytte maskinen under transport.
• • • • (Fig.15) - Sæt en egnet beholder under filterholderen. (Fig.16) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og lad alt vandet i beholderen løbe ud. (Fig.17) - Når vandet er løbet ud, stoppes udløbet ved at dreje vælgerknappen (17) i position " ". Fyld beholderen igen og vent, indtil kontrollampen for “maskine klar” (20) tænder. (Fig.19) - Tag filterholderen af enheden ved at dreje den fra højre mod venstre og skyl den med frisk drikkevand. Nu er maskinen klar til brug.
5.2 Med kaffepods 6 • Overordnet set kan man bruge alle typer kaffe, der fås i handlen. Kaffe er dog et naturprodukt og smagen ændres alt efter oprindelse og blanding. Det tilrådes derfor at prøve forskellige typer, indtil man finder den, som man bedst kan lide. For det bedste resultat anbefales det, at man bruger kaffeblandinger, der er specielt fremstillet til espressomaskiner. Kaffen skal altid løbe jævnt ud af den trykmonterede filterholder uden at dryppe.
8 DAMP / CAPPUCCINO Fare for forbrænding! Når dysen åbnes, kan der kortvarigt sprøjte varmt vand ud. Udløbsrøret kan blive meget varmt. Undgå at røre det direkte med hænderne. Vigtigt! Undgå at brygge kaffe, når dampfunktionen er valgt, da temperaturen er for høj og der er risiko for forbrændinger. Vigtigt! Under udløb af damp må filterholderen (hvis indsat) ikke tages af ved manuelt at dreje den i urets retning.
RENGØRING Vedligeholdelse og rengøring må kun ske ved kold maskine, der er frakoblet strømforsyningen. • Sænk ikke maskinen ned i vand og vask ikke delene i opvaskemaskine. • Brug ikke etylenalkohol, opløsningsmidler og/eller aggressive kemiske midler. • Det anbefales at rengøre vandbeholderen dagligt og fylde den med frisk vand. • (Fig.31-33) - Efter opvarmning af mælk skal man dagligt afmontere den udvendige del af Pannarello'en og vaske den i frisk drikkevand. • (Fig.
11 12 13 14 indholdet i beholderen løbe ud. Stop udløbet ved at dreje vælgerknappen (17) i position " ". (Fig.2) - Fyld beholderen igen med frisk drikkevand. (Fig.21) - Sæt en passende beholder under damprøret (Pannarello). Åbn hanen for udløb af vand (3) ved at dreje den imod urets retning. (Fig.22) - Drej vælgerknappen (17) i position " " og lad hele indholdet i beholderen løbe ud gennem damp-/ varmtvandsrøret. (Fig.
13 FEJLFINDING OG AFHJÆLPNING Fejl Maskinen tænder ikke. Pumpen larmer. Mulig årsag Der løber ikke kaffe ud efter at vælgerknappen (17) er drejet i Filterholderen er tilstoppet. position " ". Kaffen er for kold. Mælken skummer ikke. Afhjælpning Maskinen er ikke tilsluttet strømforsyninTilslut maskinen til strømforsyningen. gen. Fyld beholderen med frisk drikkevand og vandkredsDer mangler vand i beholderen. løbet (afsnit 4.5).
1 ΓΕΝΙΚΑ Η μηχανή καφέ προορίζεται για την παρασκευή 1 ή 2 φλιτζανιών καφέ εσπρέσο και διαθέτει ένα ρυθμιζόμενο σωλήνα για την παροχή ατμού και ζεστού νερού. Στα χειριστήρια της μπροστινής πλευράς της συσκευής υπάρχουν σύμβολα που δείχνουν με σαφήνεια τις λειτουργίες. Η μηχανή έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν ενδείκνυται για συνεχή επαγγελματική χρήση. Προσοχή.
Συνδέστε τη μηχανή καφέ μόνο σε κατάλληλη πρίζα ρεύματος. Η τάση πρέπει να αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα της συσκευής. Καλώδιο τροφοδοσίας Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μηχανή του καφέ αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι ελαττωματικό. Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο, πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή από το σέρβις. Μην περνάτε το καλώδιο τροφοδοσίας από γωνίες και από μυτερές προεξοχές, πάνω από πολύ ζεστά αντικείμενα και προστατέψτε το από λάδια.
4 Για την ασφάλειά σας και για την ασφάλεια τρίτων, τηρείτε προσεκτικά τους «Κανόνες ασφαλείας» που αναφέρονται στο κεφ. 3. 4.1 Συσκευασία Η αρχική συσκευασία έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να προστατεύει τη μηχανή κατά τη μεταφορά. Συνιστάται να τη φυλάξετε για ενδεχόμενη μελλοντική χρήση. 4.
• • • • • • Η μηχανή είναι τώρα έτοιμη. Για τις λεπτομέρειες της λειτουργίας παροχής καφέ και ατμού σας παραπέμπουμε στα σχετικά κεφάλαια. 5 Αν αφού βάλετε τον διακόπτη επιλογής (17) στην θέση " " ΔΕΝ βγαίνει καφές, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στην θέση " " και συμβουλευτείτε τον πίνακα «Αντιμετώπιση προβλημάτων» πριν αφαιρέσετε την βάση του φίλτρου. 5.
Σημείωση: στη βάση του φίλτρου παραμένει μία μικρή ποσότητα νερού· αυτό είναι ένα κανονικό φαινόμενο και οφείλεται στα χαρακτηριστικά της βάσης του φίλτρου. • (Εικ.19) - Στο τέλος της παροχής, περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα, βγάλτε τη βάση του φίλτρου και πετάξτε τη χρησιμοποιημένη ταμπλέτα. Σημαντική σημείωση: Το φίλτρο (14) πρέπει να διατηρείται καθαρό για να εξασφαλίζει το τέλειο αποτέλεσμα. Πλένετε ημερησίως στο τέλος της χρήσης.
• • • • • • • 8 Προσοχή! Μην προχωρήσετε στην παροχή καφέ όταν είναι επιλεγμένη η λειτουργία ατμού επειδή η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή και υπάρχει κίνδυνος εγκαυμάτων. Προσοχή! Κατά τη διάρκεια παροχής του ατμού απαγορεύεται να βγάζετε τη βάση του φίλτρου (αν την έχετε τοποθετήσει) περιστρέφοντας την δεξιόστροφα με το χέρι.
10 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Η συντήρηση και ο καθαρισμός μπορούν να γίνουν μόνο όταν η μηχανή είναι κρύα και αποσυνδεδεμένη από το ηλεκτρικό δίκτυο. • Μη βυθίζετε τη μηχανή σε νερό και μην βάζετε τα εξαρτήματά της στο πλυντήριο πιάτων. • Μη χρησιμοποιείτε οινόπνευμα ή/και διαβρωτικές χημικές ουσίες. • Συνιστάται να καθαρίζετε καθημερινά το δοχείο νερού και να το γεμίζετε με φρέσκο νερό. • (Εικ.
7 Επαναλάβετε τις διαδικασίες που περιγράφονται στο σημείο 6 έως ότου αδειάσει εντελώς το δοχείο νερού. 8 (Εικ.2) - Ξεπλύνετε το δοχείο με φρέσκο πόσιμο νερό και γεμίστε το εντελώς. 9 Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από τη βάση του φίλτρου. 10 Ανάψτε τη μηχανή πατώντας το κουμπί ON/OFF (11)· περιστρέψτε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " " και μέσω της βάσης φίλτρου, πάρτε όλο το περιεχόμενο του δοχείου. Για να σταματήσει η παροχή, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ". 11 (Εικ.
13 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Βλάβη Η μηχανή δεν ανάβει. Η αντλία κάνει πολύ θόρυβο. Δεν βγαίνει καφές αφού έχετε βάλει τον διακόπτη επιλογής (17) στη θέση " ". Ο καφές είναι πολύ κρύος. Δεν σχηματίζεται ο αφρός γάλακτος. Δεν είναι δυνατή η παρασκευή ενός καπουτσίνο. Ο καφές τρέχει πολύ γρήγορα, δεν σχηματίζεται κρέμα. Ο καφές δεν τρέχει ή βγαίνουν μόνο σταγόνες. Ο καφές ξεχειλίζει. Πιθανές αιτίες Αντιμετώπιση Η μηχανή δεν είναι συνδεδεμένη στο ηλεΣυνδέστε τη μηχανή στο ηλεκτρικό δίκτυο.
• 119 • Ελληνικά
Rev.01 del 15-10-12 Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso. The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen. Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis. El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.