416 Gebrauchsanweisung Originalbetriebsanleitung Akku-Druckspritze Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! 9 416 107 DEUTSCH 07/2013
- DEUTSCH - Akku-Druckspritze Symbole Gebrauchsanweisung Originalbetriebsanleitung Achtung! Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften! 416 Folgende Symbole werden am Gerät und in dieser Gebrauchsanweisung verwendet: In der Gebrauchsanweisung: Gebrauchsanweisung gründlich lesen. GEFAHR! Bei Nichtbeachten der Gebrauchsanweisung kann es zu lebensgefährlichen Verletzungen kommen.
Inhaltsverzeichnis 1 Verschleißteile .......................................................................................................................................... 4 2 Garantie ..................................................................................................................................................... 4 3 Sicherheitsvorschriften ............................................................................................................................ 4 3.
1 Verschleißteile / 2 Garantie / 3 Sicherheitsvorschriften 1 Verschleißteile Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem Verschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen ggf. rechtzeitig ersetzt werden.
3 Sicherheitsvorschriften 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der ersten Inbetriebnahme aufmerksam durch und bewahren Sie sie sicher auf. Verwenden Sie dieses Gerät mit besonderer Vorsicht. Das Missachten der Sicherheitshinweise kann lebensgefährlich sein. Halten Sie sich auch an die Unfallverhütungsvorschriften der Berufsgenossenschaften.
3 Sicherheitsvorschriften Arbeitskleidung ablegen und regelmäßig waschen. Verbleibende Reste von Spritzmittel können zu Korrosion und damit zur Beschädigung des Gerätes führen. Besonderes Augenmerk gilt den Verschleißteilen wie Düsen, Filter und Dichtungen. 3.
3 Sicherheitsvorschriften 3.6 Beim Gerätetransport Stellen Sie beim Transport immer die Pumpe ab. Um Beschädigungen zu vermeiden und unter Berücksichtigung der möglichen Gefahren im Straßenverkehr ist das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen Umkippen und gegen Herumfliegen durch Festschnallen zu sichern. Das Auslaufen von Spritzmittel ist auszuschließen. Der Spritzmitteltank, die Pumpe sowie alle spritzmittelführenden Schläuche und Rohre sind auf Dichtheit zu überprüfen.
4 Typenschild / 5 Bedienungs- und Funktionsteile 4 Typenschild a b h c g d e f a: b: c: d: e: f: g: h: Name und Anschrift des Herstellers Produktbezeichnung Typbezeichnung "Typ" Seriennummer "SN" Gewicht (betriebsfertig, ohne Spritzmittel) "mnet." Max. Füllmenge des Spritzmitteltanks "VN tank" Baujahr Modellbezeichnung 5 Bedienungs- und Funktionsteile Ansicht: linke Seite 1. Spritzmitteltank 2. Verschlussdeckel 3. Einfüllsieb 4. Volumenmarkierungen 5. Spritzrohrhalter 6.
3 Sicherheitsvorschriften Ansicht: oben, Spritzmitteltank geöffnet Ansicht: rechte Seite, unterer Bereich Ansicht: Schutzgehäuse geöffnet Ladegerät mit unterschiedlichen Netzkabeln 23 DEUTSCH 9
6 Arbeitsvorbereitung 6 Arbeitsvorbereitung 6.1 Zusammenbau Aus Versandgründen ist die Akku-Druckspritze noch nicht komplett montiert. Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden! Den festen Sitz und die korrekte Polung der Kabeldoppelstecker kontrollieren. Schutzgehäuse schließen, Verschlussknöpfe im Uhrzeigersinn wieder auf waagrechte Stellung drehen.
6 Arbeitsvorbereitung 6.3 Laden des Akkus Vor der ersten Inbetriebnahme der Druckspritze muss der Akku geladen werden. Durch Anheben der beiden Klemmschieber werden die Tragegurte wieder gelockert. Ladezeiten: Standard-Akku 5 Ah: Mindestens 5 Stunden Zubehör-Akku 7,2 Ah: Mindestens 7 Stunden Vor dem Aufladen den elektrischen Anschluss des Akkus gemäß Kap. 6.1 herstellen. Das Ladekabel des Ladegerätes an die Ladebuchse (13) der Druckspritze anschließen.
7 Spritzmittel ansetzen und Spritzmitteltank befüllen 7 Spritzmittel ansetzen und Spritzmitteltank befüllen Beachten Sie beim Umgang mit Spritzmittel unbedingt die Sicherheitsvorschriften dieser Gebrauchsanweisung (besonders Kap. 3.4) und die Hinweise des Spritzmittelherstellers.
7 Spritzmittel ansetzen und Spritzmitteltank befüllen / 8 Anwendung der Druckspritze Kennzeichnen des Inhalts des Spritzmitteltanks: Den jeweiligen Aufkleber für Behälterinhalt Herbizide, Fungizide oder Insektizide am Spritzmitteltank anbringen. Die Bezeichnung des verwendeten Spritzmittels muss am Gerät angebracht werden und ist bei jedem Wechsel des Spritzmittels zu aktualisieren. ACHTUNG: Niemals unterschiedliche Spritzmittel in den Spritzmitteltank einfüllen.
8 Anwendung der Druckspritze / 9 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung Gegen unbeabsichtigtes Spritzen kann das Handventil in Ruheposition mit der roten Klammer blockiert werden. Dazu den Bedienhebel leicht abspreizen (a) und die Klammer einrasten (b). 9 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung 9.1 Allgemeine Betriebs- und Wartungshinweise Nach einer Einlaufzeit von ca. 5 Betriebsstunden müssen alle erreichbaren Schrauben und Muttern auf Festsitz überprüft und evtl. nachgezogen werden. 9.
9 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung Wenn die Ausbringmenge auch nach Reinigung der Düse und des Kugelventil-Filter zu klein ist, oder wenn Düse oder Filter verschlissen oder beschädigt sind, sind Düse und/oder Filter durch SOLO-Originalersatzteile zu ersetzen. Wechseln der Spritzdüse und des Filters: Siehe Kap. 9.4 9.4 Spritzdüsen und Kugelventil-Filter wechseln In dieser Druckspritze dürfen nur die in Kap. 13 aufgeführten Spritzdüsen sowie der Original-Kugelventil-Filter (Bestell-Nr.
9 Wartung, Reinigung und Aufbewahrung Spritzmitteltank entleeren: Niemals aggressive, säure- oder lösungsmittelhaltige Reinigungsmittel (z. B. Benzin) verwenden. Spritzmitteltank nach dem Reinigen im geöffneten Zustand trocknen lassen. Einfüllsieb, Spritzdüse und Kugelventil-Filter reinigen: Düsenaufsatz mit sauberem Wasser abspülen. Düsenaufsatz (11) auseinanderschrauben. Einfüllsieb, O-Ringe, Kugelventil-Filter und Spritzdüse mit sauberem Wasser und weicher Bürste reinigen.
10 Wartungsplan / 11 Lieferumfang Sichtkontrolle X Sichtkontrolle Reinigen (Kap. 9.8) Reinigen (Kap. 9.8) Testlauf zur Überprüfung der Düsen und des Kugelventil-Filters durch Ermitteln der Ausbringmenge (Kap. 9.3) X*: Ein monatlicher Testlauf ist nur bei häufiger Verwendung erforderlich. Sichtkontrolle Reinigen (Kap. 9.8) Fetten (Kap. 9.7) Laden (Kap. 6.3) X Düsen und Kugelventil-Filter Einfüllsieb Deckeldichtung Akku (und ggf. zusätzl. Ersatz-Akkus) X X X X Jährlich bzw.
12 Technische Daten und Sonderzubehör 12 Technische Daten und Sonderzubehör Spritzmitteltank: Max. Füllmenge Behältervolumen Einfüllsieb: Maschenweite l l mm Bestell-Nr. 0,7 42 00 104 Restmenge, die das Gerät nicht mehr ordnungsgemäß ausbringt ml < 250 Zulässige Betriebstemperatur °C 0–40 ca. 2,46 ca.
13 Düsenübersicht 13 Düsenübersicht Ausbringmenge l/min Spritzdruck bar I II * 0,71 –* 3,54 –* 50–70° Hohlkegeldüse 40 74 755 1,4 mm Ø, schwarz, + 40 74 756 Material POM 2 I II 1,03 1,37 2,58 4,52 50–70° Hohlkegeldüse 1,8 mm Ø, blau, Material POM 2 40 74 726 + 40 74 756 I II 1,25 1,65 2,00 3,49 50–70° Pralldüse DT 1,0 gelb 2 40 74 385 I II * 0,83 –* 3,19 –* 105° Pralldüse DT 2,5 braun 2 40 74 514 I II 1,43 1,90 1,56 2,72 110° Hochstrahldüse, regulierbar 2 49 00 206 (Messing)
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.
416 Instruction manual Translation of the original instructions Pressure sprayer with rechargeable battery Important! Read this instruction manual carefully before first operation and strictly observe the safety regulations! 9 416 107 ENGLISH 07/2013
- ENGLISH - Pressure sprayer with rechargeable battery Symbols Instruction manual Translation of the original instructions Caution! Prior to operating the unit, please read this instruction manual carefully, and most importantly, observe all safety rules. 416 The following symbols are used in this instruction manual and on the device itself: In the instruction manual: Read the manual carefully.
Table of contents 1 Wearing parts ............................................................................................................................................ 4 2 Warranty .................................................................................................................................................... 4 3 Safety regulations ..................................................................................................................................... 4 3.
1 Wearing parts / 2 Warranty / 3 Safety regulations 1 Wearing parts Various parts are subject to application-specific wear or to normal wear and must be replaced in good time if necessary.
3 Safety regulations 3.2 General safety instructions Please take the time to carefully read through these operating instructions before using the device for the first time and keep them in a safe place thereafter. Always take great care when using the device. You can put your life at risk by failing to follow the safety instructions. It is also important to follow any relevant health and safety regulations that apply to your place of work.
3 Safety regulations take off your work clothing and ensure that it is washed regularly. Any unused spraying agent that is left over in the device could cause corrosion and hence damage the device. Special attention must be paid to wearing parts like spray nozzles, filters and seals. 3.
3 Safety regulations 3.6 Transportation of the device Always switch off the pump when transporting the device. To prevent damage and to eliminate potential hazards for other road users, use secure lashing equipment to secure the device and prevent it from tipping over and falling when transporting it on a vehicle. Take appropriate measures to ensure that the spraying agent cannot leak or spill. Check the spraying agent tank, the pump and all hoses and pipes that carry the spraying agent for leaks.
4 Type plate / 5 Operating and functional components 4 Type plate a b h c g d e f a: b: c: d: e: f: g: h: Name and address of the manufacturer Product designation Type designation "Typ" Serial number "SN" Weight (ready for operation, tank empty) "mnet." Max. fill volume of the tank "VN tank" Year of production Model number 5 Operating and functional components View: left hand side 1. Spraying agent tank 2. Spraying agent tank cap 3. Filling strainer 4. Fill level markings 5.
5 Operating and functional components View: top, spraying agent tank opened View: right hand side, lower part View: protective casing opened Charger with different power cables 23 ENGLISH 9
6 Preparing the device for use 6 Preparing the device for use 6.1 Assembly The pressure sprayer with rechargeable battery is dismantled before it is dispatched. It must be fully reassembled again before it is used. Close the protective casing and twist the locking buttons back in a clockwise direction until they are horizontal. Assembly of the spray tube (10): Connecting the rechargeable battery: Ensure that the pump toggle switch (12) is set to "O" (pump is switched off).
6 Preparing the device for use 6.3 Charging the battery The rechargeable battery needs to be charged before you can use the pressure sprayer for the first time. Charging time: Standard battery (5 Ah): Upgrade battery (7.2 Ah): Lift up the two sliding clips again to release the straps. At least 5 hours At least 7 hours. Before charging, connect the battery as described in section 6.1. Connect the charging cable of the charger to the charging socket (13) of the pressure sprayer.
7 Mixing spraying agents and filling the spraying agent tank 7 Mixing spraying agents and filling the spraying agent tank When handling the spraying agents, always follow the safety instructions of these operating instructions (pay special attention to section 3.4) and the information provided by the manufacturer of the particular spraying agent.
7 Mixing spraying agents and filling the spraying agent tank / 8 Using the pressure sprayer Identification of the tank contents: Attach the relevant sticker to the spraying agent tank to indicate the contents of the tank (i.e., herbicide, fungicide or insecticide). The designation of the spraying agent used has to be attached to the device and has to be updated every time when the spraying agent is changed.
8 Using the pressure sprayer / 9 Maintenance, cleaning and storage The red clip can be used to secure the shut-off valve in its rest position to prevent accidental spraying. For this, pull the lever slightly away (a) from the handle and lock the clip (b). 9 Maintenance, cleaning and storage 9.1 General operating and maintenance instructions After running in the device for approximately 5 operating hours, check all accessible nuts, screws and bolts to ensure that they have not become loose.
9 Maintenance, cleaning and storage If the delivery rate is still too low after cleaning the nozzle and the ball valve filter, or if the nozzle and/or the ball valve filter are worn or damaged, replace the nozzle and/or the ball valve filter by genuine SOLO replacement parts. Changing the spray nozzle and the ball valve filter: See section 9.4 9.4 Changing the spray nozzle and the ball valve filter Only the spray nozzles listed in section 13 and the genuine ball valve filter (part no.
9 Maintenance, cleaning and storage Draining the spraying agent tank: After cleaning, leave the spraying agent tank open to dry. Cleaning the filling strainer, the spray nozzle and the ball valve filter: Rinse the nozzle attachment with clean water. Disassemble the nozzle attachment (11). Clean the filling strainer, the O-rings, the ball valve filter and the spray nozzle with clean water and a soft brush.
10 Maintenance plan / 11 Standard delivery Visual inspection X Visual inspection Clean (section 9.8) Clean (section 9.8) Trial run to check the spray nozzles and the ball valve filter by measuring the delivery rate (section 9.3) X*: A monthly trial run is required only if the device is used frequently. Visual inspection Clean (section 9.8) Grease (section 9.7) Recharge (section 6.
12 Specification and special accessories 12 Specification and special accessories Spraying agent tank Filling strainer Max. fill volume Tank volume 20 l [5.28 gal] 22 l [5.81 gal] Mesh aperture Part no. 0.7 mm [0.0276"] 42 00 104 Residual volume not properly discharged by the device < 250 ml [8.45 oz] Permissible operating temperature 0–40 °C [32–104 °F] Operating pressure with standard nozzle Setting I Setting II Approx. 2.46 bar [35.7 psi] Approx. 4.30 bar [62.4 psi] Max.
13 Specification of spray nozzles 13 Specification of spray nozzles Specification Part no. Pump toggle switch Hollow cone jet 1 mm [0.039"] orifice, grey 2 40 74 758 + 40 74 756 I II * 0.71 [0.19] –* 3.54 [51.3] –* 50–70° Hollow cone jet 1.4 mm [0.055"] orifice, black 2 40 74 755 + 40 74 756 I II 1.03 [0.27] 1.37 [0.36] 2.58 [37.4] 4.52 [65.6] 50–70° Hollow cone jet 1.8 mm [0.071"] orifice, blue 2 40 74 726 + 40 74 756 I II 1.25 [0.33] 1.65 [0.44] 2.00 [29.0] 3.49 [50.
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.
6 Gebruiksaanwijzing Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Accu-drukspuit Opgelet! Lees deze gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften! 9 416 107 NEDERLANDS 07/2013
- NEDERLANDS - Accu-drukspuit Symbolen Gebruiksaanwijzing Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 416 Volgende symbolen vindt u in de gebruiksaanwijzing en op het apparaat: In de gebruiksaanwijzing: Attentie! Lees deze gebruiksaanwijzing grondig voor u de machine voor het eerst gebruikt en hou altijd rekening met de veiligheidsvoorschriften! Lees de gebruiksaanwijzing grondig. GEVAAR! Als de gebruiksaanwijzing niet wordt nageleefd, kunnen er levensgevaarlijke verwondingen optreden.
Inhoud 1 Slijtageonderdelen .................................................................................................................................... 4 2 Garantie ..................................................................................................................................................... 4 3 Veiligheidsvoorschriften .......................................................................................................................... 4 3.
1 Slijtageonderdelen / 2 Garantie / 3 Veiligheidsvoorschriften 1 Slijtageonderdelen Verschillende componenten zijn onderhevig aan van het gebruik afhankelijke slijtage of normale slijtage en moeten zo nodig tijdig worden vervangen.
3 Veiligheidsvoorschriften 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voor de eerste ingebruikname en bewaar ze op een veilige plaats. Wees zeer voorzichtig als u met dit apparaat werkt. Het niet naleven van de veiligheidsinstructies kan levensgevaarlijk zijn. Volg ook de ongevalpreventievoorschriften van de beroepsverenigingen op.
3 Veiligheidsvoorschriften 3.4 Veilig omgaan met sproeimiddel Op het einde van het werk maakt u het apparaat overeenkomstig paragraaf 9.8 klaar om het op te bergen; reinig het gezicht en de handen grondig met zeep en zuiver water, doe de werkkledij uit en was ze regelmatig. Resten van sproeimiddel kunnen corrosie en dus beschadiging van het apparaat veroorzaken. Schenk speciaal aandacht aan slijtageonderdelen, zoals sproeidoppen, filters en dichtingen.
3 Veiligheidsvoorschriften 3.6 Tijdens het transport van het apparaat Tijdens het afschroeven van sproeilansen het Schakel de pomp altijd uit als u het apparaat uiteinde niet op uzelf of op andere personen richten. moet transporteren. Om schade te vermijden en gezien de mogelijke gevaren in het verkeer, moet het apparaat tijdens het transport in voertuigen goed worden vastgezet, zodat het niet kan kantelen, wegslaan of vliegen rond. Zorg ervoor dat het sproeimiddel niet kan uitlopen.
4 Kenplaatje / 5 Bedienings- en functie-onderdelen 4 Kenplaatje a b h c g d e f a: b: c: d: e: Naam en adres van de fabrikant Productbenaming Typebenaming "Typ" Serienummer "SN" Gewicht (gebruiksklaar, zonder sproeimiddel) "mnet." f: Max. capaciteit van het sproeimiddelreservoir "VN tank" g: Bouwjaar h: Modelbenaming 5 Bedienings- en functie-onderdelen Aanzicht: linker zijde 1. Sproeimiddelreservoir 2. Afsluitdeksel 3. Vulzeef 4. Volumemarkeringen 5. Sproeilanshouder 6.
5 Bedienings- en functie-onderdelen Aanzicht: boven, sproeimiddelreservoir geopend Aanzicht: rechter zijde, onderste gedeelte Aanzicht: beschermkast geopend Lader en netkabel NEDERLANDS 9
6 Voorbereiding van het werk 6 Voorbereiding van het werk 6.1 In elkaar zetten Voor de verzending werd de accu-drukspuit nog niet volledig gemonteerd. Het apparaat mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in gebruik worden genomen! Controleer de goede zitting en de correcte polarisatie van de dubbele kabelstekker. Sluit de beschermkast, draai de sluitknoppen rechtsom weer in horizontale stand.
6 Voorbereiding van het werk 6.3 Accu laden Voor u de drukspuit voor het eerst gebruikt, dient u de accu op te laden. Door de twee klemschuivers op te heffen, worden de draagriemen weer losgezet. Laadtijden: Standaard-accu 5 Ah: minstens 5 uur Toebehoren-accu 7,2 Ah: minstens 7 uur. Voor u de accu oplaadt, dient u de elektrische aansluiting van de accu tot stand te brengen zoals beschreven in paragraaf 6.1. Sluit de laadkabel van de lader aan op de laadbus (13) van de drukspuit.
7 Sproeimiddel aanmaken en sproeimiddelreservoir vullen 7 Sproeimiddel aanmaken en sproeimiddelreservoir vullen Wanneer u met het sproeimiddel omgaat, dient u absoluut rekening te houden met de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing (meer bepaald met paragraaf 3.4) en de instructies van de fabrikant van het sproeimiddel.
7 Sproeimiddel aanmaken en sproeimiddelreservoir vullen / 8 Gebruik van de drukspuit Identificatie van de reservoirinhoud: Breng de sticker voor de reservoirinhoud herbicide, fungicide of insecticide aan op het reservoir. Sproei bij voorkeur 's morgens of 's avonds, De omschrijving van het gebruikte sproeimiddel moet aan het apparaat worden aangebracht en moet bij elke wissel van sproeimiddel worden geactualiseerd.
8 Gebruik van de drukspuit / 9 Onderhoud, reinigen en opbergen Om ongewenst sproeien te voorkomen, kan het handventiel in ruststand worden geblokkeerd met de rode klem. Daartoe spreidt u de bedieningshefboom lichtjes zijwaarts (a) en zet u de klem vast (b). 9 Onderhoud, reinigen en opbergen 9.1 Algemene gebruiks- en onderhoudsinstructies Na een inlooptijd van ca. 5 bedrijfsuren moeten worden nagegaan of alle bereikbare schroeven en moeren goed vastzitten. Indien nodig aanspannen. 9.
9 Onderhoud, reinigen en opbergen Als de afgiftehoeveelheid ook na reiniging van de sproeidop en het kogelventielfilter te klein is of als de sproeidop of het kogelventielfilter versleten of beschadigd zijn, moeten sproeidop en/of kogelventielfilter door orignele SOLO-vervangonderdelen worden vervangen. Sproeidop en kogelventielfilter vervangen: Zie paragraaf 9.4 9.
9 Onderhoud, reinigen en opbergen Sproeimiddelreservoir leegmaken: Na het reinigen laat u het sproeimiddelreservoir in geopende toestand drogen. Vulzeef, sproeidoppen en kogelventielfilter reinigen: Sproeidopopzetstuk met zuiver water afspoelen. Sproeidopopzetstuk (11) uit elkaar schroeven. Reinig de vulzeef, de afdichtingen, de filter en de sproeidop met zuiver water en een zachte borstel.
10 Onderhoudsschema / 11 Leveringsomvang Visuele controle X Visuele controle Reinigen (paragraaf 9.8) Reinigen (paragraaf 9.8) Testwerking ter controle van de sproeidop en het filteropzetstuk door het bepalen van de afgiftehoeveelheid van (paragraaf 9.3) X*: Een maandelijkse testwerking is enkel bij frequent gebruik nodig. Visuele controle Reinigen (paragraaf 9.8) Insmeren (paragraaf 9.8) Laden (paragraaf 6.
12 Technische gegevens en speciaal toebehoren 12 Technische gegevens en speciaal toebehoren Sproeimiddelreservoir: Max. capaciteit Volume van het reservoir Vulzeef: l l Maasbreedte mm Bestelnr. 0,7 42 00 104 Restvolume dat niet meer goed kan worden uitgespoten ml < 250 Toegelaten bedrijfstemperatuur °C 0–40 ca. 2,46 ca.
13 Sproeidoppenoverzicht 13 Sproeidoppenoverzicht PomptuimelAfgifteschake- hoeveelheid Spuitdruk Spuitlaar l/min bar hoek Omschrijving Bestelnr.
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.
416 Istruzioni per l'uso Traduzione delle istruzioni originali Spruzzatore a batteria Attenzione! Prima della prima messa in funzione leggere a fondo le presenti istruzioni per l'uso e osservare assolutamente le norme di sicurezza.
- ITALIANO - Spruzzatore a batteria 416 Simboli Istruzioni per l'uso Traduzione delle istruzioni originali Sul prodotto e in questo libretto di istruzioni vengono adottati i seguenti simboli: Attenzione! Prima di accingersi all'uso dello spruzzatore, è necessario leggere per intero il manuale d'istruzioni e importante attenersi a tutte le norme di sicurezza indicate.
Indice 1 Parti soggette ad usura ............................................................................................................................ 4 2 Garanzia ..................................................................................................................................................... 4 3 Norme di sicurezza ................................................................................................................................... 4 3.
1 Parti soggette ad usura / 2 Garanzia / 3 Norme di sicurezza 1 Parti soggette ad usura I diversi componenti sottostanno all'usura in caso di uso o logoramento normale e devono essere sostituiti a tempo debito.
3 Norme di sicurezza 3.2 Istruzioni generali di sicurezza Prima della prima messa in funzione leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e conservarle in un posto sicuro. Impiegare la presente apparecchiatura con particolare cautela. La mancata osservanza delle misure di sicurezza indicate può mettere in serio pericolo di vita. Osservare attentamente anche le misure di prevenzione e di sicurezza fornite dalle associazioni di settore.
3 Norme di sicurezza 3.4 Lavorare in sicurezza con sostanze a spruzzo È necessario evitare la contaminazione dell'ambiente, della rete idrica e/o della rete fognaria con la sostanza a spruzzo e il detergente. Grazie ad una procedura e al serbatoio di raccolta adeguati è necessario accertarsi che durante le operazioni di miscelazione, riempimento, impiego, svuotamento, pulizia, manutenzione e trasporto, non si verifichino casi di contaminazione.
3 Norme di sicurezza All'interno del corpo del caricabatteria ci sono sostanze pericolose, non aprire mai la batteria o il caricabatteria! La batteria e il caricabatteria non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici, piuttosto devono essere consegnati ai centri di raccolta ufficiali per apparecchiature elettriche. 3.6 Per il trasporto dell'apparecchio Spegnere sempre la pompa durante il trasporto.
4 Targhetta identificativa / 5 Parti di comando e funzionamento 4 Targhetta identificativa a b h c g d e f a: b: c: d: e: Nome e indirizzo del fabbricante Designazione del prodotto Designazione del tipo "Typ" Numero di serie "SN" Peso (pronto all'uso, con contenitore della miscela vuoto) "mnet." f: Capacità massima del contenitore "VN tank" g: Anno di costruzione h: Designazione del modello 5 Parti di comando e funzionamento Vista: Lato sinistro 1. Contenitore della miscela 2. Coperchio 3.
5 Parti di comando e funzionamento Vista: superiore, contenitore della miscela aperto Vista: lato destro, regione inferiore Vista: Scatola protettiva aperta Caricabatteria e cavo di rete ITALIANO 9
6 Preparazione per il lavoro 6 Preparazione per il lavoro 6.1 Assemblaggio Per motivi di spedizione lo spruzzatore a pressione non viene fornito completamente montato. L'apparecchio può essere usato solamente quando è completamente montato e integro delle sue parti. Collegamento elettrico della batteria: Assicurarsi che l'interruttore a levetta della pompa (12) sia in posizione "O" (la pompa è spenta).
6 Preparazione per il lavoro 6.3 Carica della batteria Prima di usare lo spruzzatore a pressione per la prima volta è necessario caricare la batteria. Alzando le due linguette di arresto scorrevoli, le cinghie vengono nuovamente allentate. Tempo di carica: Batteria standard 5 Ah: Per almeno 5 ore Batteria accessorio 7,2 Ah: Per almeno 7 ore. Prima di iniziare con la carica, effettuare il collegamento elettrico con la batteria come descritto in capitolo 6.1.
7 Preparazione di sostanze a spruzzo e riempire il contenitore della miscela 7 Preparazione di sostanze a spruzzo e riempire il contenitore della miscela Quando si lavora con la sostanza a spruzzo, seguire assolutamente le norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l'uso (in particolare quelle del capitolo 3.4) e le istruzioni del produttore del liquido.
7 Preparazione di sostanze a spruzzo e riempire il contenitore della miscela / 8 Uso dello spruzzatore a pressione Identificare il contenuto del contenitore della miscela: Apporre al contenitore l'adesivo che identifichi il contenuto del contenitore come erbicida, fungicida o insetticida. L'indicazione della sostanza a spruzzo utilizzata deve essere applicata sull'apparecchio ed è necessario effettuare l'aggiornamento ogni volta che si cambia la sostanza a spruzzo.
8 Uso dello spruzzatore a pressione / 9 Manutenzione, pulizia e conservazione Per evitare una spruzzatura indesiderata si può bloccare la valvola manuale nella posizione di riposo con un fermaglio rosso. Per fare questo allargare leggermente la levetta di attivazione (a) e infilare il fermaglio rosso (b). 9 Manutenzione, pulizia e conservazione 9.1 Istruzioni generali di esercizio e manutenzione Dopo un rodaggio iniziale di ca.
9 Manutenzione, pulizia e conservazione Se la quantità erogata anche dopo la pulizia dell'ugello e del filtro risulta troppo ridotta o se l'ugello o il filtro risultano usurati o danneggiati, è necessario sostituire l'ugello e/o il filtro con pezzi di ricambio originali SOLO. Sostituire l'ugello e il filtro: Vedi capitolo 9.4 9.
9 Manutenzione, pulizia e conservazione Svuotare il contenitore della miscela: Non impiegare mai mezzi di pulizia aggressivi, contenenti acidi e solventi (per es. benzina). Terminata la pulizia, lasciare asciugare il contenitore della miscela lasciandolo aperto. Puliro lo staccio di riempimento, l'ugello spruzzatore e il filtro con valvola a sfera: Risciacquare il supporto ugelli con acqua pulita. Separare svitando il supporto ugelli (11).
10 Programma die manutenzione / 11 Contenuto della confezione X X Annuale o all'inizio della stagione X X Mensile Tubi flessibili e rispettivi raccordi Contenitore della miscela Ispezione visiva Pulire (capitolo 9.8) Ugelli e filtro con valvola Pulire (capitolo 9.8) a sfera Prova di collaudo per il controllo degli ugelli e del filtro con la definizione della quantità di sostanza a spruzzo erogata (capitolo 9.3) X*: È necessaria una prova di collaudo mensile solo in caso di impiego frequente.
12 Dati tecnici e accessori speciali 12 Dati tecnici e accessori speciali Contenitore della miscela: Capacità massima Volume del contenitore l l Staccio di riempimento: Larghezza della maglia mm N° d'ordinazione 0,7 42 00 104 Quantità residua, che l'apparecchio non riesce a erogare regolarmente ml < 250 Temperature di esercizio ammissibile °C 0–40 Posizione I Posizione II bar bar ca. 2,46 ca.
13 Veduta ugelli 13 Veduta ugelli Descrizione N° d'ordinazione Interruttore a levetta della pompa Cap.
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.
416 Instructions d'emploi Traduction de la notice originale Pulvérisateur à batterie Attention ! Lire attentivement ce manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité ! 9 416 107 FRANÇAIS 07/2013
- FRANÇAIS - Pulvérisateur à batterie 416 Symboles Instructions d'emploi Traduction de la notice originale Dans le mode d'emploi et sur l'appareil, on utilise les symboles suivants : Attention ! Lire attentivement le présent manuel avant la première mise en service et observer absolument les prescriptions de sécurité ! Dans le mode d'emploi : Lisez attentivement les instructions d'emploi.
Sommaire 1 Pièces d'usure ........................................................................................................................................... 4 2 Garantie ..................................................................................................................................................... 4 3 Consignes de sécurité ............................................................................................................................. 4 3.
1 Pièces d'usure / 2 Garantie / 3 Consignes de sécurité 1 Pièces d'usure Différentes pièces sont sujettes à l'usure normale ou due à l'utilisation et doivent être remplacées à temps, si nécessaire.
3 Consignes de sécurité 3.2 Conseils de sécurité généraux Lisez attentivement ces instructions d'emploi avant une première mise en service et conservez-les précautionneusement. Soyez particulièrement prudent dans l'emploi de cet appareil. Le non-respect de ces consignes de sécurité peut représenter un danger de mort. Reportez-vous aussi aux règlements de prévention des coopératives professionnelles.
3 Consignes de sécurité 3.4 Un contact sécurisé avec les produits d'aspersion A la fin du travail, préparer le rangement de l'appareil suivant chapitre 9.8, se laver le visage et les mains à l'eau savonneuse, retirer les vêtements de travail et les laver régulièrement. Les restes de liquide d'aspersion peuvent provoquer une certaine corrosion qui conduit à une dégradation de l'appareil. Prêter une attention particulière aux pièces d'usure comme les gicleurs, les filtres et les joints.
3 Consignes de sécurité 3.6 Du transport de l'appareil Toujours éteindre la pompe pour un transport. Pour éviter des dommages et tenir compte des dangers possibles de la circulation, on doit sécuriser l'appareil pour un transport en véhicule contre les chutes et déplacements à l'aide de courroies solides. Prohiber tout écoulement de produit d'aspersion. Contrôler l'étanchéité du réservoir à produit d'aspersion, de la pompe et de tout tuyau ou canalisation de liquide d'aspersion.
4 Plaque signalétique / 5 Organes de commande et éléments fonctionnels 4 Plaque signalétique a b h c g d e f a: b: c: d: e: f: Nom et adresse du fabricant Désignation du produit Désignation du type "Typ" Numéro de série "SN" Poids (prêt à servir, réservoir vide) "mnet." Capacité maximale du réservoir à produit d'aspersion "VN tank" g: Année de construction h: Désignation du modèle 5 Organes de commande et éléments fonctionnels Aperçu: côté gauche 1. Réservoir à produit d'aspersion 2.
5 Organes de commande et éléments fonctionnels Aperçu: dessus, réservoir ouvert Aperçu: côté droit, partie inférieure Aperçu: capot de protection ouvert Chargeur et câble secteur FRANÇAIS 9
6 Préparation pour l'utilisation 6 Préparation pour l'utilisation 6.1 Montage Pour des raisons d'emballage, ce pulvérisateur à pression n'est pas encore complètement monté. L'appareil ne doit être mis en service que complètement assemblé ! Contrôler l'assise et la polarisation des deux prises du câble. Fermer le carter de protection, et remettre les clapets de fermeture en position horizontale en les tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
6 Préparation pour l'utilisation 6.3 Charge de la batterie Avant la première mise en service du pulvérisateur, il est nécessaire de charger la batterie. En relâchant les deux curseurs à serrage, le harnais sera de nouveau desserré. Temps de charge : Batterie standard 5 Ah : au moins 5 heures Batterie spéciale 7,2 Ah : au moins 7 heures Avant recharge, établir les connections électriques de la batterie suivant chapitre 6.1. Brancher le câble du chargeur à l'orifice (13) du pulvérisateur.
7 Préparation du produit d'aspersion et remplissage du réservoir à produit 7 Préparation du produit d'aspersion et remplissage du réservoir à produit Pour manipuler des produits d'aspersion, respectez absolument les consignes de sécurité de ce mode d'emploi (particulièrement le chapitre 3.4) ainsi que les conseils du fabricant du produit. Avant l'ouverture du réservoir, éteindre la pompe, débrancher le câble du chargeur du corps de l'appareil et évacuer la pression de l'appareil.
7 Préparation du produit d'aspersion et remplissage du réservoir à produit / 8 Utilisation du pulvérisateur à pression Marquage du contenu du réservoir à produit d'aspersion : Sur le réservoir à produit d'aspersion, appliquer l'autocollant du contenu correspondant : herbicide, fongicide ou insecticide La désignation du produit d'aspersion employé doit être apposée sur l'appareil et actualisée après chaque changement du produit d'aspersion.
8 Utilisation du pulvérisateur à pression / 9 Maintenance, nettoyage et entreposage Pour éviter des aspersions involontaires, on peut bloquer la valve à gâchette en position de repos à l'aide de la goupille rouge. Pour ce faire, écarter légèrement la valve à gâchette (a) et engager la goupille (b). 9 Maintenance, nettoyage et entreposage 9.1 Conseils d'usage et de maintenance généraux Après une durée d'env.
9 Maintenance, nettoyage et entreposage Si le débit d'aspersion est trop faible, même après le nettoyage du gicleur et du filtre sphérique ou en cas d'usure ou de détérioration du gicleur ou du filtre, le gicleur et / ou le filtre doivent être remplacés par des pièces de rechange d'origine SOLO. Remplacer le gicleur d'aspersion et le filtre : voir chapitre 9.4 9.
9 Maintenance, nettoyage et entreposage Vidange du réservoir à produit d'aspersion : Ne jamais utiliser des produits d'entretien agressifs ou qui contiennent des acides ou des solvants (tel que l'essence). Après nettoyage, laisser sécher le réservoir à produit d'aspersion en position ouverte. Nettoyer le tamis de remplissage, le gicleur d'aspersion ou le filtre sphérique : Nettoyer la tête de gicleur avec de l'eau propre. Dévisser la tête de gicleur (11).
10 Plan de maintenance / 11 Contenu de la livraison Contrôle visuel Contrôle visuel Nettoyer (chapitre 9.8) Nettoyer (chapitre 9.8) Test de fonctionnement pour contrôler les gicleurs et le filtre par déterminer le débit d'aspersion (chapitre 9.3) X*: Un test de fonctionnement mensuel est uniquement requis en cas d'utilisation fréquente. Contrôle visuel Nettoyer (chapitre 9.8) Graisser (chapitre 9.7) Charger (chapitre 6.
12 Données techniques et accessoires spéciaux 12 Données techniques et accessoires spéciaux Réservoir à produit d'aspersion : capacité maximale volume du réservoir Tamis de remplissage : largeur de maille l l mm no. de cde. 0,7 42 00 104 Reliquat, en deçà duquel l'appareil n'a plus un fonctionnement régulier ml < 250 Température de service admiss. °C 0–40 env. 2,46 env.
13 Les différents types de gicleurs 13 Les différents types de gicleurs No. de cde. Interrupteur de pompe Débit l/min Gicleur à cône creux, 1 mm Ø, gris, matériau POM 2 40 74 758 + 40 74 756 I II * 0,71 –* 3,54 –* 50–70° Gicleur à cône creux, 1,4 mm Ø, noir, matériau POM 2 40 74 755 + 40 74 756 I II 1,03 1,37 2,58 4,52 50–70° Gicleur à cône creux, 1,8 mm Ø, bleu, matériau POM 2 40 74 726 + 40 74 756 I II 1,25 1,65 2,00 3,49 50–70° Désignation Pression Angle bar de pulv.
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.
416 Manual de instrucciones Traducción del manual original Pulverizador a presión con batería ¡Atención! Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizarla por primera vez.
- ESPAÑOL - Pulverizador a presión con batería 416 Símbolos Manual de instrucciones Traducción del manual original En este manual y en el aparato se muestran los siguientes símbolos: ¡Atención! Es indispensable leer con mucha atención las instrucciones de manejo antes de utilizarla por primera vez.
Indice 1 Piezas de desgaste ............................................................................................................................ 4 2 Garantía ............................................................................................................................................... 4 3 Normas de seguridad ........................................................................................................................ 4 3.
1 Piezas de desgaste / 2 Garantía / 3 Normas de seguridad 1 Piezas de desgaste Hay varios componentes del aparato que están sometidos a un desgaste o al deterioro normal, y deben sustituirse siempre en el momento oportuno. Las siguientes piezas no están incluidas en la garantía del fabricante: Todas las piezas de goma en contacto con el medio de rociado Tobera de rociado Filtro Juntas Batería Fusible eléctrico 3 Normas de seguridad 3.
3 Normas de seguridad Si esta es la primera vez que utiliza este tipo de aparato, solicite a un distribuidor especializado SOLO que le aclare y enseñe cómo funciona de manera segura. Las personas menores de 18 años sólo podrán utilizar este aplicador de líquidos de rociado bajo supervisión. Mantenga a personas y animales siempre alejados del área de trabajo.
3 Normas de seguridad 3.4 Funcionamiento seguro con líquidos de rociado Al finalizar el trabajo, prepare el aparato para su almacenaje conforme al capítulo 9.8, lávese la cara y las manos con jabón y abundante agua, quítese la ropa de trabajo y lávela periódicamente. Los restos de líquidos de rociado pueden provocar la corrosión y causar daños en el aparato. Preste especial atención a las piezas de desgaste, como las toberas de rociado, los filtros y las juntas.
3 Normas de seguridad Ni la batería ni el cargador deben eliminarse Durante el trabajo con líquidos de rociado no junto con la basura doméstica, sino que debe depositarse en un puesto de reciclaje oficial para aparatos eléctricos. debe comer ni beber. No fume en el lugar de trabajo. Al desatornillar el tubo de rociado no sujete el 3.6 Transporte del equipo Antes de transportar el equipo apague siempre la bomba.
4 Placa de especificationes técnicas / 5 Componentes de operación y funcionamiento 4 Placa de especificaciones técnicas a b h c g d e f a: b: c: d: e: Nombre y dirección del fabricante Denominación del producto Designación del tipo "Typ" Número de serie "SN" Peso (listo para el funcionamiento, sin carga en el depósito) "mnet." f: Máx. volumen de llenado del depósito "VN tank" g: Año de construcción h: Designación del modelo 5 Componentes de operación y funcionamiento Vista: izquierda 1.
5 Componentes de operación y funcionamiento Vista: desde arriba, depósito de líquido abierto Vista: derecha, parte inferior Vista: carcasa de seguridad abierta Cargador y cable de alimentación ESPAÑOL 9
6 Medidas de preparación del trabajo 6 Medidas de preparación del trabajo 6.1 Ensamblaje Debido a las condiciones de transporte, el pulverizador a presión con batería no viene completamente montado. El aparato sólo debe ponerse en funcionamiento totalmente montado. Compruebe que el conector doble del cable esté correctamente conectado y que se haya respetado la correcta polaridad.
6 Medidas de preparación del trabajo 6.3 Carga de la batería Antes de encender el pulverizador a presión deberá cargar la batería. Levantando los dos ajustadores de corredera volverán a quedar sueltas las correas de transporte. Tiempo de carga: Batería estándar de 5 Ah: 5 horas como mínimo Batería auxiliar de 7,2 Ah: 7 horas como mínimo Antes de realizar la carga conecte la batería eléctricamente conforme al capítulo 6.1.
7 Preparar el líquido de rociado y cargar el depósito de líquido 7 Preparar el líquido de rociado y cargar el depósito de líquido Al trabajar con líquido de rociado tenga siempre presente la normativa de seguridad en este manual del usuario (en particular en el capítulo 3.4) y las instrucciones del fabricante de los líquidos de rociado.
7 Preparar el líquido de rociado y cargar el depósito de líquido / 8 Uso del pulverizador a presión Indicativo del contenido del depósito: Pegue la pegatina correspondiente conforme al contenido del depósito, ya contenga herbicidas, funguicidas o insecticidas. El nombre del líquido de rociado que se utiliza debe indicarse en el dispositivo y actualizarse con cada cambio de líquido.
8 Uso del pulverizador a presión / 9 Mantenimiento, limpieza y almacenaje Para evitar el rociado accidental es posible bloquear el grifo de cierre en posición de reposo mediante la abrazadera roja. Para ello sólo tiene que presionar ligeramente la palanca de mando (a) y enclavar la abrazadera (b). 9 Mantenimiento, limpieza y almacenaje 9.1 Instrucciones generales de operación y mantenimiento Tras un tiempo de inicio de funcionamiento de aprox.
9 Mantenimiento, limpieza y almacenaje Si después de la limpieza de la tobera y del filtro el caudal de rociado sigue siendo pequeño, o si la tobera o el filtro están desgastados o dañados, hay que sustituir la tobera y/o el filtro con piezas de repuesto originales SOLO. Cambio de la tobera de rociado y del filtro: Véase capítulo 9.4 9.
9 Mantenimiento, limpieza y almacenaje Vaciado del depósito de líquido: No utilizar nunca productos de limpieza que sean agresivos o que contengan ácidos o solventes (p.ej. gasolina). Después de limpiar el depósito de líquido déjelo abierto y espere hasta que seque. Limpiar el tamiz de llenado, la tobera de rociado y el filtro de la válvula de bola: Enjuagar con agua limpia la tobera de rociado. Desatornillar y separar la tobera (11).
10 Plan de mantenimiento / 11 Elementos incluidos en el suministro Inspección visual X Inspección visual Limpiar (capítulo 9.8) Limpiar (capítulo 9.8) Prueba de funcionamiento para comprobar las toberas y el filtro mediante el examen del caudal de rociado (capítulo 9.3) X*: Una comprobación mensual solo es necesaria si se utiliza con frecuencia. Inspección visual Limpiar (capítulo 9.8) Engrasar (capítulo 9.7) Cargar (capítulo 6.
12 Datos técnicos y accesorios especiales 12 Datos técnicos y accesorios especiales Depósito de líquido: Capacidad máx. Volumen del depósito l l Tamiz de llenado: Ancho de mallo mm n° de pedido 0,7 42 00 104 Cantidad residual que el aparato no puede eliminar adecuadamente ml < 250 Temperatura de empleo permitida °C 0–40 Presión de trabajo con tobera de rociado estándar: Posición I Posición II bar bar approx. 2,46 approx.
13 Resumen de las toberas de rociado 13 Resumen de las toberas de rociado N° de pedido Interruptor de la bomba Caudal de rociado l/min Presión bar Tobera de cono vacio, 1 mm Ø, gris, material POM 2 40 74 758 + 40 74 756 I II * 0,71 –* 3,54 –* 50–70° Tobera de cono vacio, 1,4 mm Ø, negro, material POM 2 40 74 755 + 40 74 756 I II 1,03 1,37 2,58 4,52 50–70° Tobera de cono vacio, 1,8 mm Ø, azul, material POM 2 40 74 726 + 40 74 756 I II 1,25 1,65 2,00 3,49 50–70° Descripción Angulo de
Made in Germany SOLO Kleinmotoren GmbH Postfach 60 01 52 71050 Sindelfingen DEUTSCHLAND Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-130 info@solo-germany.com SOLO Kleinmotoren GmbH PO Box 60 01 52 71050 Sindelfingen GERMANY Tel.: +49 7031 301-0 Fax: +49 7031 301-149 export@solo-germany.