www.severin.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
1 13 2 3 4 12 5 6 11 10 7 9 8 3
DE Reiskocher Bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durchlesen und für den weiteren Gebrauch aufbewahren. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen. Das Gerät entspricht den Richtlinien, die für die CE-Kennzeichnung verbindlich sind.
bestimmt, im Haushalt und ähnlichen Anwendungen verwendet zu werden, wie z.B. - in Küchen für Mitarbeiter in Läden, Büros und ähnlichen Arbeitsumgebungen, - in landwirtschaftlichen Betrieben, - von Kunden in Hotels, Motels und weiteren typischen Wohnumgebungen, - in Frühstückspensionen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 6 Dampfauslass im Deckel tritt heißer Dampf aus. Dies ist besonders beim Öffnen des Deckels zu beachten. Der Dampfauslass muss stets so aufgesetzt sein, dass die Schlitze vom Griff wegweisen. Den Reis nur mit dem beiliegenden Löffel entnehmen! Die Beschichtung des Reistopfes darf nicht durch scharfe oder spitze Gegenstände beschädigt werden. Bei einer Beschädigung der Beschichtung darf der Reistopf nicht mehr benutzt werden. Achtung! Wasser nur in den Reistopf füllen.
Temperaturregler Das Gerät ist mit einem Temperaturregler ausgestattet. Nachdem beim Kochvorgang das Wasser vollständig verdampft ist, schaltet das Gerät auf die WarmhalteFunktion um. Umschalter Mit dem Umschalter kann zwischen der Koch- und der Warmhalte-Funktion gewechselt werden. Falls der Reistopf nicht im Gehäuse bzw. nicht ordnungsgemäß eingesetzt ist, kann der Umschalter nicht betätigt werden.
∙ Die Anschlussleitung mit Steckadapter am Reiskocher anschließen. Anschließend den Netzstecker in die Steckdose stecken. ∙ Den Schalter auf der linken Geräteseite einschalten. ∙ Den Umschalter nach unten drücken. ∙ Der Kochvorgang wird gestartet. ∙ Die Dämpfzeit richtet sich je nach Lebensmittel. Blumenkohl und Möhren benötigen ca. 15 Minuten, Zucchini ca. 10 Minuten.
gibt Auskunft über die ordnungsgemäße Entsorgung. Garantie Von den nachfolgenden Garantiebedingungen bleiben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte gegenüber dem Verkäufer und eventuelle Verkäufergarantien unberührt. Wenden Sie sich im Garantiefall daher direkt an den Fachhändler. Zusätzlich gewährt SEVERIN eine Herstellergarantie von zwei Jahren ab Kaufdatum.
GB Rice cooker Dear Customer, Before using the appliance, please read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label.
∙ This appliance is intended permitted to carry out any for domestic or similar cleaning or maintenance applications, such as the work on the appliance - staff kitchens in shops, unless they are supervised offices and other similar and at least 8 years of age. working environments, ∙ The appliance and its power - agricultural working cord must be kept well away environments, from children under 8 at all - by customers in hotels, times. motels etc.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ lid. Exercise extreme caution: There is a risk of scalding, especially when opening the lid. Always ensure that the steam release is fitted with the vents facing away from the handle. Caution: When removing the rice, use only the spoon provided. In order to prevent damage to the surface-coating of the rice pan, do not use sharp or pointed objects; if the coating is damaged, the rice pan can no longer be used. Attention: Only the rice pan must be filled with water.
Selector switch The selector switch can be used to switch between the cooking and keep-warm functions. The switch cannot be operated unless the rice pan is correctly fitted inside the housing. Operation Cooking rice ∙ Open the lid of the rice cooker by holding down the lid release, and pulling the lid up by its handle. ∙ Place the rice pan inside the appliance. ∙ Put the desired quantity of rice into the rice pan (see Rice pan with CUP and L-scales).
remove the plug from the wall socket. ∙ Use the lid release to open the lid. Danger of scalding. Beware of ∙ escaping steam. ∙ Use an oven cloth to remove the steaming tray carefully from the rice pan. ∙ Any remaining water in the rice pan may be poured out once the appliance has sufficiently cooled down. Condensation collection container ∙ The condensation container at the rear of the lid collects any condensation forming on the inside of the lid. ∙ The container must be emptied after each cycle of use.
FR Cuiseur à riz Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil ne doit être branché que sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur.
∙ Attention : Le bol à l’utilisation de l’appareil à riz chauffe pendant le en toute sécurité et qu’ils fonctionnement et reste comprennent bien les ensuite chaud pendant dangers encourus. quelques temps.
et en comprennent bien les dangers potentiels. ∙ Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil comme un jouet. ∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart des emballages, qui représentent un risque potentiel, par exemple, de suffocation. ∙ Avant toute utilisation, vérifiez soigneusement que l’appareil, son cordon d’alimentation et ses accessoires ne présentent aucun signe de détérioration qui pourrait avoir un effet néfaste sur la sécurité de fonctionnement de l’appareil.
= tasse) est atteint quand le gobelet est complètement plein. Pour la cuisson du riz, seule une mesure pleine est requise. Bol à riz avec graduations TASSE et L ∙ Les graduations TASSE conviennent pour mesurer la quantité de riz requise avec le gobelet doseur (TASSE) fourni : ∙ Servez-vous du gobelet doseur pour verser la quantité désirée de riz dans le bol à riz (entre 2 et 10 gobelets). ∙ Remplissez le bol à riz d’eau jusqu’au niveau TASSE requis indiqué à l’intérieur du bol.
∙ Ensuite, laissez reposer le riz pendant 5 minutes avant de l’enlever du bol. ∙ Éteignez l’appareil et débranchez la fiche de la prise de courant. ∙ Utilisez le dispositif d’ouverture du couvercle pour ouvrir le couvercle. ∙ Risque de brûlure. Faites attention à la vapeur qui en sort. Petits conseils sur le riz ∙ Vérifiez toujours les instructions sur l’emballage pour voir s’il faut rincer le riz avant la cuisson.
∙ L’appareil devrait être nettoyé uniquement au moyen d’un chiffon humide non pelucheux. ∙ Le bol à riz, le bol vapeur et la cuillère peuvent être lavés à l’eau chaude. Remarque : Ces accessoires ne peuvent pas être lavés au lave-vaisselle. ∙ Videz le réservoir récupérateur. ∙ L’extérieur et l’intérieur du couvercle peut être nettoyé au moyen d’un chiffon humide non pelucheux. ∙ L’orifice d’échappement de la vapeur doit être retiré après chaque utilisation et doit être soigneusement rincé.
NL Rijstkoker Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ Let op: De rijstpan wordt warm tijdens werking en zal daarna nog enige tijd warm blijven. ∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of gelijkwaardig gebruik, zoals - in bedrijfskeukens, in winkels, kantoren of andere bedrijfsruimtes, - in agrarische instellingen, - door klanten in hotels, motels enz. en gelijkwaardige accommodaties, - in bed and breakfast gasthuizen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ wanneer men met overdadige kracht aan het netsnoer getrokken heeft, mag men het niet meer gebruiken: zelfs een onzichtbare beschadiging kan ongewenste effecten hebben op de gebruiksveiligheid van het apparaat. Laat het huis of zijn snoer geen hete oppervlakken raken of in contact komen met gelijk welke warmtebronnen. Tijdens werking moet het apparaat op een vlakke ondergrond geplaatst zijn dat warmte en waterbestendig is. Waarschuwing: Gevaar voor verbranding.
(tussen 2 en 10 cups). ∙ Vul de rijstpan met water tot aan de toepasselijke CUP schaalmarkering aan de binnenkant van de pan. Wanneer er bijvoorbeeld 4 cups rijst in gedaan is, moet het waterniveau de 4-markering bereiken op de CUP schaal aan de binnenkant van de pan. ∙ De L-schaal biedt de mogelijkheid de hoeveelheid rijst met gebruik van alle standaard maatbekers af te meten: ∙ Vul de maatbeker met 0.6 -1.8 l rijst.
Nuttige tips met betrekking tot de rijst: ∙ Altijd de verpakking controleren over informatie over de rijst, voorafgaand aan het koken, of het al dan niet gewassen moet worden. ∙ Wanneer u aan zachtere rijst de voorkeur geeft de verpakking controleren op specifieke informatie met betrekking tot gestoomde rijst, of de rijst voor het koken ongeveer 15 minuten in water weken. ∙ Deze rijstkoker is niet geschikt voor het bereiden van rijstpudding of met room bereide rijst, de melk zal aanbranden.
niet vaatwasmachine veilig. ∙ Ledig de condens opvangbakje. ∙ De buitenkant en binnenkant van het deksel kan worden gereinigd met een vochtige, pluisvrije doek. ∙ De stoom aflaatklep moet na elke cyclus verwijderd en goed schoongespoeld worden. Zorg ervoor dat deze helemaal droog is voordat hij wordt teruggeplaatst. ∙ Zorg er altijd voor dat de stoomaflaatklep geplaatst wordt met de ventilatieopeningen afgekeerd van de handgreep.
ES Arrocera Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
incorrecto puede provocar lesiones personales graves. ∙ Precaución: El recipiente para el arroz se calienta durante su funcionamiento y se mantendrá caliente durante cierto tiempo después. ∙ Este aparato ha sido diseñado para el uso doméstico u otra aplicación similar, por ejemplo - en cocinas de personal, en oficinas y otros puntos comerciales, - en empresas agrícolas, - por los clientes de hoteles, pensiones, etc. y alojamientos similares, - en casas rurales.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ visibles pueden tener efectos adversos sobre la seguridad en el uso del aparato. No permita que la carcasa ni el cable eléctrico entren en contacto con superficies calientes u otras fuentes de calor. Durante su funcionamiento, el aparato debe estar colocado en una superficie plana, resistente al calor y al agua. Precaución: Peligro de quemaduras. Durante su funcionamiento, la válvula de salida de vapor de la tapa expulsa vapor caliente.
TAZAS del interior del recipiente. ∙ La escala de Litros permite medir la cantidad de arroz utilizando cualquier taza normal de medición: ∙ Llene la taza de medición con 0.6 -1.8 l de arroz. ∙ Llene el recipiente con agua hasta la señal adecuada de la escala de Litros que figura en el interior del recipiente. Si, por ejemplo se añade 1 L de agua, el nivel de agua debe alcanzar la señal 1.0 de la escala de Litros del interior del recipiente.
arroz en remojo durante unos 15 minutos antes de cocerlo. ∙ Este cuecearroz no se puede utilizar para preparar arroz con leche, porque se quemaría la leche. Cocción al vapor Es posible cocer al vapor carne, patatas y verdura utilizando la bandeja para cocer al vapor. ∙ Vierta 3 tazas (cup) de agua en el recipiente para el arroz. Esta cantidad de agua es suficiente para la cocción al vapor durante 30 minutos.
está totalmente seca antes de volver a colocarla. ∙ Compruebe siempre que la válvula de salida del vapor está colocada con los orificios dirigidos en sentido contrario al asa. Eliminación Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas.
IT Cuoci riso Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato a una presa elettrica con messa a terra, installata a norma di legge.
sostanze liquide. Avvertenza: Il cattivo uso può essere causa di gravi lesioni alla persona. ∙ Avvertenza: La pentola del riso diventa molto calda durante il funzionamento e resta calda anche per un certo tempo dopo l’utilizzo.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ portata dei bambini a causa del rischio potenziale esistente, per esempio di soffocamento. Prima di ogni utilizzo dell’apparecchio, controllate attentamente che l’apparecchio e gli accessori inseriti non presentino tracce di deterioramento.
∙ Usate il misurino dosatore per inserire nella pentola la quantità di riso desiderata (una quantità compresa tra 2 e 10 cup). ∙ Riempite la pentola del riso con la quantità di acqua appropriata indicata all’interno della pentola con la misurazione in CUP. Per esempio, se avete inserito 4 cup di riso, il livello dell’acqua deve arrivare sino al segno di 4 tacche indicate con la misurazione in CUP all’interno della pentola.
∙ Premete il pulsante di apertura per sollevare il coperchio. ∙ Pericolo di procurarsi ustioni. Attenzione alla fuoriuscita di vapore. Consigli utili ∙ Controllate sempre sulla confezione del riso se questo deve essere lavato prima della cottura. ∙ Se preferite il riso tenero, controllate sulla confezione se ci sono informazioni specifiche circa la cottura a vapore, oppure mettete il riso in ammollo per 15 minuti ca. prima di cuocerlo.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ esclusivamente con un panno umido non lanuginoso. La pentola per il riso, il cestello per la cottura a vapore e il cucchiaio possono essere lavati con acqua calda. Osservazione: Questi accessori non sono lavabili in lavastoviglie. Svuotate il raccoglitore di condensa. L’esterno e l’interno del coperchio possono essere puliti con un panno umido non lanuginoso. La valvola di fuoriuscita del vapore deve essere rimossa dopo ogni ciclo di utilizzo e sciacquata accuratamente.
DK Riskoger Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes til et stik med jordforbindelse, der er installeret i overensstemmelse med el regulativet. Vær opmærksom på om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
og vil forblive varm i et godt stykke tid bagefter. ∙ Dette apparat er beregnet til privat brug eller i tilsvarende omgivelser, såsom - i tekøkkener, kontorer eller andre mindre virksomheder, - landbrugsvirksomheder, - af kunder på hoteller, moteller m.m. og tilsvarende foretagender, - B&B pensionater.
∙ Advarsel: Når risen hældes op, brug kun den medfølgende ske. For at undgå at beskadige riskogerens overfladebelægning, bør man aldrig benytte skarpe eller spidse genstande; hvis belægningen ødelægges kan risgryden ikke længere benyttes. ∙ Advarsel: Kun risgryden må fyldes med vand. Hæld aldrig under nogen omstændigheder vand ind i selve kabinettet. ∙ Lad aldrig apparatet være uden opsyn. ∙ Sæt altid ledningen i riskogeren først, inden stikket sættes i stikkontakten.
Betjening Kogning af ris ∙ Åben låget på riskogeren ved at trykke ned på lågudløseren og løfte låget op i håndtaget. ∙ Placer risgryden i riskogeren. ∙ Hæld den ønskede mængde ris i risgryden (se Risgryde med CUP og L-skala) ∙ Tilsæt vand op til den tilsvarende markeringen på CUP eller L-skalaen. ∙ Tilsæt evt. salt. ∙ Luk låget. ∙ Sæt først ledningen i riskogeren og derefter stikket i stikkontakten. ∙ Tænd på Tænd/sluk -knappen på venstre side af apparatet. ∙ Skub valgknappen ned.
Opsamlingsbeholder ∙ Opsamlingsbeholderen på bagsiden af låget opsamler det kondensvand, som dannes på indersiden af låget. ∙ Beholderen skal tømmes efter hvert brug. ∙ Beholderen trækkes bare ud, tømmes og sættes på plads igen. Rengøring og vedligehold ∙ Tag altid stikket ud af stikkontakten og lad apparatet køle fuldstændigt ned inden rengøring. ∙ For at undgå risiko for elektrisk stød må apparatet ikke rengøres med nogen former for væske eller nedsænkes i væske.
SE Riskokare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. ∙ Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CE-märkning.
- i personalkök, kontor och på apparaten ifall de inte är andra kommersiella miljöer, övervakade och minst 8 år - i företag inom gamla. jordbrukssektorn, ∙ Apparaten och dess elsladd - för gäster i hotell, bör hållas utom räckhåll för motell och liknande barn 8 år. inkvarteringsställen, ∙ Barn bör inte tillåtas leka - för gäster i bed-andmed apparaten. ∙ Varning: Håll barn på avstånd från breakfast hus. apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ några skarpa eller vassa föremål; om beläggningen skadas kan risbehållaren inte längre användas. Varning: Endast risbehållaren kan fyllas med vatten. Häll under inga omständigheter vatten i höljet. Håll apparaten under uppsikt när den är i användning. Koppla alltid elsladden till riskokaren först, innan du kopplar den till vägguttaget. Stäng alltid av apparaten och dra stickproppen ur vägguttaget - om apparaten skulle uppvisa fel och, - efter användning, och - innan apparaten rengörs.
Användning Så kokar du ris ∙ Öppna riskokarens lock genom att hålla ner lockets öppningsknapp och dra upp locket genom att använda handtaget. ∙ Placera risbehållaren inuti apparaten. ∙ Sätt den önskade mängden ris i risbehållaren (se kapitlet Risbehållare med kopp- och L-skala). ∙ Tillsätt vatten tills vattennivån når motsvarande märke på kopp- eller L-skalan inuti behållaren. ∙ Tillsätt salt enligt behov. ∙ Stäng locket. ∙ Koppla elsladden till riskokaren först och sätt därefter stickproppen i vägguttaget.
ånginsatsen ur risbehållaren. ∙ Om vatten blivit kvar i riskokaren kan det hällas ut då apparaten har svalnat tillräckligt. Uppsamlingsbehållare ∙ Uppsamlingsbehållaren bakom locket samlar upp kondens som bildas på insidan av locket. ∙ Behållaren bör tömmas efter varje användningsomgång. ∙ Dra ut behållaren, töm den och sätt den på plats igen. Skötsel och rengöring ∙ Dra alltid stickproppen ur vägguttaget och låt apparaten svalna tillräckligt innan rengöring påbörjas.
FI Riisikeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilvessä mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1. Kansi sis. kahva 2. Höyryaukko 3.
- ruokalat, toimistot ja muut kaupalliset ympäristöt - maatalousyritykset - hotellien, motellien jne. ja vastaavien yritysten asiakkaat - aamiaisen ja majoituksen tarjoavat majatalot.
∙ Huomaa: Täytä vain riisisäiliö vedellä. Älä missään tapauksessa kaada vettä laitteen koteloon. ∙ Älä jätä laitetta toimintaan ilman valvontaa. ∙ Kytke verkkojohto aina ensin keittimeen ja vasta sen jälkeen pistorasiaan. ∙ Irrota pistotulppa pistorasiasta aina - jos laitteessa on käyttöhäiriö, - käytön jälkeen, - ennen laitteen puhdistamista. ∙ Kun irrotat pistotulpan pistorasiasta, älä vedä liitäntäjohdosta; tartu aina pistotulppaan.
saakka. ∙ Lisää suolaa maun mukaan. ∙ Sulje kansi. ∙ Kytke verkkojohto ensin keittimeen ja vasta sen jälkeen pistorasiaan. ∙ Kytke käynnistyspainike (On/Off) päälle laitteen vasemmalta puolelta. ∙ Paina valintakytkin alas. ∙ Kypsennys alkaa ja punainen merkkivalo syttyy. ∙ Kun keittovesi on kokonaan haihtunut, laite siirtyy automaattisesti lämpimänäpitotilaan. Punainen merkkivalo sammuu, ja keltainen lämpimänäpitotilan merkkivalo syttyy. ∙ Anna riisin vetäytyä 5 minuuttia ennen kuin poistat sen säiliöstä.
nesteisiin. ∙ Älä käytä hankaavia tai voimakkaita puhdistusaineita. ∙ Puhdista laite vain kostealla, nukkaamattomalla kankaalla. ∙ Riisisäiliön, höyrytysosan ja tarjoilukauhan voi pestä kuumalla vedellä. Huom: Ne eivät ole astianpesukoneen kestäviä. ∙ Tyhjennä nesteenkerääjä. ∙ Voit puhdistaa kannen ulko- ja sisäpuolen kostealla, nukkaamattomalla kankaalla. ∙ Höyryaukko täytyy irrottaa jokaisen käyttökerran jälkeen ja huuhdella perusteellisesti.
PL Garnek do gotowania ryżu Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączanie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączyć do sieci elektrycznej wyłącznie do gniazdka z uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z przepisami.
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała. ∙ Ostrzeżenie: Pojemnik na ryż rozgrzewa się do wysokiej temperatury w trakcie pracy i pozostaje ciepły przez jakiś czas po jej zakończeniu. ∙ Urządzenie przeznaczone jest do zastosowań domowych lub podobnych, jak np. w - kuchniach biurowych lub innych miejscach pracy; - agroturystyce; - hotelach, motelach itp. oraz innych podobnych lokalach (przez klientów); - pensjonatach.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 56 ponieważ mogą one spowodować zagrożenie, np. uduszenia. Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić, czy główny korpus urządzenia i wszystkie elementy czynnościowe są sprawne i nie noszą śladów uszkodzenia. Jeżeli urządzenie np.
odpowiedniego oznaczenia na skali CUP wewnątrz pojemnika. Jeżeli wsypane zostały 4 miarki ryżu, należy wlać wodę do oznaczenia 4 na skali CUP wewnątrz pojemnika. ∙ Skala L umożliwia odmierzenie ilości ryżu za pomocą każdej innej standardowej miarki. ∙ Napełnić pojemnik na ryż od 0,6 do 1,8 l ryżu. ∙ Napełnić pojemnik wodą do odpowiedniego oznaczenia na skali L wewnątrz pojemnika. Jeżeli wsypany został na przykład 1 L ryżu, należy wlać wodę do oznaczenia 1.0 na skali L wewnątrz pojemnika.
urządzeniu. Gotowanie na parze Korzystając z wkładu do gotowania na parze można gotować mięso, ziemniaki i warzywa. ∙ Wlej 3 miarki (CUP) wody do pojemnika na ryż. Taka ilość wody wystarcza na gotowanie na parze przez 30 minut. ∙ Ułóż przygotowywaną żywność na wkładzie do gotowania na parze i wstaw go do pojemnika na ryż. ∙ Zamknij pokrywę. ∙ Najpierw podłącz przewód do garnka do gotowania ryżu a następnie podłącz wtyczkę do gniazdka elektrycznego. ∙ Przekręć włącznik On/Off z lewej strony urządzenia.
Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
GR Συσκευή μαγειρέματος ρυζιού Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. ∙ Προσοχή! Η κακή χρήση μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. ∙ Προσοχή! Το δοχείο ρυζιού θερμαίνεται κατά τη διάρκεια της λειτουργίας και θα παραμείνει ζεστό για κάποιο χρόνο μετέπειτα. ∙ Η συσκευή αυτή προορίζεται για οικιακή χρήση ή παρόμοιες χρήσεις, όπως για παράδειγμα: - σε κουζίνες εταιρειών, σε γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα, - σε γεωργικές εταιρείες, - από πελάτες σε ξενοδοχεία, πανδοχεία κτλ.
επιτρέπεται να παίζουν με τη συσκευή. ∙ Προσοχή! Τα παιδιά πρέπει να παραμένουν μακριά από τα υλικά συσκευασίας, επειδή είναι δυνητικώς επικίνδυνα, π.χ. κίνδυνος ασφυξίας. ∙ Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τη συσκευή, θα πρέπει να ελέγχετε προσεκτικά την κύρια μονάδα, το ηλεκτρικό καλώδιο, καθώς και κάθε εξάρτημα για τυχόν ελαττώματα.
Μεζούρα Η μεζούρα (Cup) διαθέτει δύο κλίμακες. Η μία δείχνει το περιεχόμενο σε χιλιοστά του λίτρου (ml) και η άλλη σε φλιτζάνια (Cup). Η μέγιστη ποσότητα (180 ml ή 1 φλιτζανιού) επιτυγχάνεται όταν η μεζούρα είναι εντελώς γεμάτη. Για το μαγείρεμα ρυζιού, απαιτείται μόνο μια γεμάτη μεζούρα.
∙ Η διαδικασία μαγειρέματος ξεκινά όπως υποδεικνύεται από το κόκκινο φωτάκι ένδειξης μαγειρέματος. ∙ Μόλις εξατμιστεί εντελώς το νερό κατά τη διαδικασία μαγειρέματος, η μονάδα αυτόματα μεταβαίνει στη λειτουργία διατήρησης θερμοκρασίας. Το κόκκινο φωτάκι ένδειξης μαγειρέματος σβήνει και ανάβει το κίτρινο φωτάκι ένδειξης διατήρησης θερμοκρασίας. ∙ Θα πρέπει να αφήσετε το ρύζι στο δοχείο του για 5 ακόμη λεπτά πριν το βγάλετε.
Δοχείο συλλογής ∙ Το δοχείο συλλογής στο πίσω μέρος του καπακιού συλλέγει τυχόν συμπύκνωση που σχηματίζεται στο εσωτερικό του καπακιού. ∙ Πρέπει να αδειάζετε το δοχείο μετά από κάθε κύκλο χρήσης. ∙ Απλώς τραβήξτε το δοχείο προς τα έξω, αδειάστε το και τοποθετήστε το ξανά. Καθαρισμός και φροντίδα ∙ Φροντίζετε να βγάζετε πάντα την συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει επαρκώς πριν τον καθαρισμό.
RU Рисоварка Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Подключение к сети Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами. Напряжение в сети должно соответствовать напряжению, указанному на заводской табличке.
электрическим током не - постояльцами в отелях, мойте электроприбор мотелях и в других жидкостями и не подобных местах погружайте его в жидкости. проживания; ∙ Предупреждение! - в гостевых домах с При неправильном предоставлением использовании прибора ночлега и завтрака. можно получить серьезную ∙ Этот прибор может травму.
правилами техники безопасности. ∙ Детям можно разрешать чистку и обслуживание прибора только под присмотром и если им не менее 8 лет. ∙ Никогда не допускайте к прибору и к его шнуру питания детей младше 8 лет. ∙ Не разрешайте детям играть с прибором. ∙ Предупреждение. Держите упаковочные материалы в недоступном для детей месте, так как они представляют опасность удушья.
∙ Следите за тем, чтобы шнур питания не провисал и чтобы он находился на достаточном удалении от нагревающихся частей электроприбора. ∙ Фирма не несёт ответственности за повреждения, произошедшие вследствие неверного использования или несоблюдения данных указаний. Перед первым включением Перед использованием прибора в первый раз удалите наклейки с емкости для риса и очистите прибор, как описано в разделе «Чистка и уход». Мерный стаканчик На мерном стаканчике имеется две шкалы.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ соответствующей метки на шкале Cup или L. Добавьте соли по желанию. Закройте крышку. Подключите шнур питания сначала к рисоварке, а затем вставьте вилку в стенную розетку. Установите переключатель Вкл./Выкл. на левой стороне прибора в положение Вкл. Приведите селекторный переключатель в нижнее положение. Загорается красная индикаторная лампочка, что означает начало процесса готовки.
получить ожог. Берегитесь выходящего пара. ∙ Осторожно выньте емкость для готовки на пару из емкости для риса, пользуясь кухонной прихваткой. ∙ После того, как прибор достаточно остынет, оставшуюся в емкости для риса воду можно вылить. Емкость для сбора конденсата ∙ Емкость для конденсата, которая находится в задней части крышки, служит для сбора конденсата, образующегося на внутренней поверхности крышки. ∙ Эту емкость необходимо опорожнять после каждого цикла использования.
регулирующим отношения, возникающие между потребителями и продавцами при продаже товаров. Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Oficinas centrales del servicio Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 service@severin.de Kundendienst Ausland Austria Degupa Vertriebsgesellschaft m.b.H. Gewerbeparkstr.
Norway F&H of Scandinavia A/S Trollåsveien 34 1414 Trollåsen Tel: +47 9244 8641 Fax: +47 6689 2070 eMail: info@fh-as.no Iraq Al JOUD Home Appliances Manufacturing Co. Ltd PIC: Eng. Ahmad Al-Sharabi Al Joud Building Karadat Kharej Baghdad - Iraq Tel.: +964 782 270 2727 +964 770 003 5533 +964 771 231 7850 Lebanon Khoury Home 7th Floor, Cité Dora 3 Building, Dora P.O.Box 70611 Antelias, Lebanon Tel: +961 1 244200 Fax:+966 1 253535 eMail: info@khouryhome.com Internet: www.khouryhome.
Serbia SMIL doo Pasiceva 28, Novi Sad Serbia and Montenegro tel: + 381-21-524-638 tel: +381-21-553-594 fax: +381-21-522-096 Syria Joud Industries Domestic Appliances Co. P.O. Box 199 or 219 Motorway entrance Lattakia - Syria Tel.: +963 41 416 590 +963 41 416 591 Fax: +963 41 444 622 Singapore Beste (S) Pte. Ltd. Tagore Building 6 Tagore Drive, #03-04 Singapore 787623 Tel.: +65 6455 0005 Fax: +65 6455 4010 eMail: info@beste.com.sg Thailand Verasu Ltd. part. 83/7 Wireless Rd.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9323.0000 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-333 information@severin.