User's Manual
Manejo
1. Cómo ajustar los anillos de los oculares
• Paraunafácilvisión,losprismáticosseusannormalmenteconlosanillosde
los oculares extraidos. (dibujo 1)
• Cuandollevegafas,vuelvaacolocarelanillodelocularenlaposición
retraida para que los oculares queden cómodamente situados delante de los
ojos.
• Cuando saque el anillo del ocular,notireconexcesivafuerza. No intente
girarlo.
2. Ajuste del ancho de los oculares
• Mientras mira un objeto lejano con los dos oculares,derechoeizquierdo,
ajuste los cilindros de modo que pueda ver los dos campos de visión
exactamente en un circulo. (dibujo 2)
3. Ajuste del control dióptrico
• Mientrascontemplaun objeto distante a través del ocular izquierdo consu
ojo izquierdo, mientras mantiene el ojo derecho cerrado, gire la rueda de
enfoque central hasta que el objeto aparezca de forma nitida. (dibujo 3-1)
• Después,mientrasmiraelmismoobjetoatravésdelocularderechoconsu
ojo derecho, manteniendo su ojo izquierdo cerrado, gire el anillo de ajuste
dióptrico hasta que el objeto aparezca de forma nitida. (dibujo 3-2)
• Unavezquesehaefectuadoelenfoque,sedebenobservarobjetosa
diferentes distancias girando sólo la rueda de enfoque central.
4. Cómo colocar la correa.
• Paracolocarlacorreaenlosprismáticos,paseelanillodelacorreaatravés
del enhanche de la misma, y a continuación pase el extremo de la correa
a través del anillo de la correa. Una vez realizada esta operación, tire con
cuidado de la correa hasta que quede tensa. (dibujo 4)
Los anillos de la correa están situados a ambos lados de los prismáticos, lo
que permite poner la correa donde le sea más conveniente.
Gebruik
1. Oculairringen
• Ommakkelijkerte kunnenkijkenzijn deoculairringenvande verrekijker
gewoonlijk uitgetrokken (zie 1).
• Alsueenbrildraagt,duwtudeoculairringenterugnaarhunoorspronkelijke
positie.
• Gebruikbijhetuittrekkenvandeoculairringennietteveelkracht,enprobeer
ze niet te draaien.
2. De oculairbreedte aanpassen
• Kijkdoorzowelhetlinkeralshetrechteroculairnaareenvoorwerpopenige
afstand, en pas de oculairscheiding aan tot de oculairs zich prettig voor uw
ogen bevinden. (zie 2)
3. De dioptrie aanpassen
• Kijk met het linkeroog(enhetrechterooggesloten)door het linker oculair
naar een voorwerp op enige afstand, en draai het centrale scherpstelwiel tot
het voorwerp zo scherp mogelijk is. (zie 3-1)
• Kijkvervolgensmethetrechteroog (enhetlinkerooggesloten)door het
rechter oculair en draai de dioptriering tot hetzelfde voorwerp weer zo scherp
mogelijk is. (zie 3-2)
• Isde juistescherpstellingeenmaal ingesteld,dan kuntu voorwerpenop
verschillende afstanden bekijken door alleen het centrale scherpstelwiel te
draaien.
4. De draagrien vastmaken
• Omderiemaandeverrekijkervasttemakenhaaltuderingdoordehaaken
haal daarna het einde van de riem. (zie 4)
De haken bevinden zich aan beide zijden van de verrekijker zodat u de riem
aan de zijde kan vastmaken die voor u het gemakkelijkste is.
Español Nederlands
Bedienung
1. Einstellung der Augenmuscheln
• Umdie Beobachtung zu erleichtern, wird das Fernglas nor-malerweise mit
ausgezogenen Augenmuscheln verwendet.(siehe 1)
•WennSieeineBrilletragen,schiebenSiedieAugenmuschelnindie
eingezogene Position, so daß Sie die Okulare bequem vor Ihren Augen
haben.
•ZiehenSienichtzu stark,wennSiedie Augenmuschelnheraus-ziehen.
Versuchen Sie nicht, die Augenmuscheln zu drehen.
2. Einstellung des Augenabstandes
• SchauenSieeinenentferntenGegenstanddurchbeideOkularean.Verstellen
Sie die Fernglasrohre so, daß die beiden Bildfelder genau einen Kreis bilden.
(siehe 2)
3. Einstellung der Dioptrien
• Blicken Sie mit dem linken Augedurch das linke Fernglasrohr. Drehen Sie
dabei den Mitteltrieb, bis das Objekt scharf ist. (siehe 3-1)
• SehenSiejetztmitdemrechtenAugedurchdasrechteFernglasrohr.Drehen
Sie den Dioptrieneinstellring bis Sie dasselbe Objekt scharf sehen. (siehe
3-2)
• UmGegenständeinunterschiedlichenEntfernungenzubetrachten,brauchen
Sie jetzt nur noch am Mitteltrieb drehen, um sie scharf zu sehen.
4. Befestigung des Riemens
• Um
den Riemen am Fernglas anzubringen, führen Sie zunächst den
Riemenring durch die Riemenöse und danach das Ende des Riemens durch
den Riemenring, wie in der Abbildung gezeigt. (siehe 4)
Riemenösen befinden sich auf beiden Seiten des Fernglases. So können Sie
die Riemenöse verwenden, die für Sie am bequem-sten ist.
Utilisation
1. Réglage des bagues d’oculaire
• Pourunevisionplusfacile, il fautnormalement tirer vers vouslesbagues
d’oculaire et les laisser ainsi pendant l’utilisation des jumelles. (voir 1)
• Lesporteursdelunettesdoiventrepousserlesbaguesd’oculairepour
pouvoir placer confortablement les oculaires devant les yeux.
• Lorsquevoustirezlesbaguesd’oculaire,faites-ledoucement.
N’essayez pas
de les faire tourner.
2. Réglage de I’écartment des oculaires
• Regardezunobjetauloinàtraverslesoculairesdroitetgaucheetréglezles
tubes d’objectif pour que les deux champs visuels s’alignent parfaitement et
ne forment plus qu’un seul cercle. (voir 2)
3. Réglage dioptrique
• Regardezunobjetlointainavecl’oeilgaucheparl’oculairedegauche,fermez
l’oeil droit, et effectuez la mise au point à l’aide de la molette centrale jusqu’à
ce que l’image soit parfaitement nette. (voir 3-1)
• Regardezensuitele mêmeobjetavec l’oeildroitpar l’oculairede droite,
fermez l’oeil gauche et tournez la bague de réglage dioptrique jusqu’à ce que
l’image soit parfaitement nette. (voir 3-2)
• Aprèscettemiseaupointinitiale,leréglageenfonctiondeladistancenedoit
plus s’effectuer qu’à l’aide de la molette centrale.
4. Fixation de la courroie
• Pourxerlacourroie,passezd’abordlepassantdanslecrochetdexation,
puis l’extrémitéde la courroie dans le passant et ensuite tirez la courroie afin
de bien la fixer. (voir 4)
Les crochets de fixation sont positionnés sur chacun des côtés des jumelles
afin que vous puissiez mettre la courroie du côté qui vous convient.
Funzionamento
1. Regolazione degli anelli oculari
•
In genere, per una comoda osservazione il binocolo deve essere utilizzato con
gli anelli oculari estratti. (ved 1)
• Sefate uso di occhiali, portatel’anellooculareinposizioneritrattainmodo
che gli oculari aderiscano in modo confortevole al vostro viso.
• Non tirate l’anellooculareapplicandouna forzaeccessiva. Nontentatedi
ruotarlo.
2. Impostazione della larghezza oculare
• Guardandoun soggettodistante attraversole lentidegli oculari destroe
sinistro, regolate i barilotti in modo che il campo visivo formi un cerchio
perfetto. (ved 2)
3. Impostazione del regolatore diottrico
• Guardandounoggettolontanoattraversol’ocularesinistroconl’occhio
sinistro e tenendo chiuso l’occhio destro, ruotare la ghiera centrale della
messa a fuoco finché l’oggetto non è a fuoco. (ved 3-1)
• Guardandoconl’occhiodestroattraversolalentedell’ocularedestro,ruotare
l’anello di regolazione diottrica fino a quando lo stesso oggetto non viene
messo a fuoco. (ved 3-2)
• Per osservare ilsoggettoadistanze diverse, effettuarela messa afuoco
ruotando la ghiera di messa a fuoco centrale verso destra o verso sinistra.
4. Attacco della cinghietta
• Perilmontaggiodellacinghiettasulbinocolo,fatepassarel’anelloattraverso
l’occhiello, e quindi l’estremitè della cinghia attraverso l’anello. Tirate poi la
cinghietta, finchè non è ben assicurata. (ved 4)
Gli occhielli per la cinghia sono posizionati su entrambe i lati del binocolo, in
modo da poterla collegare dalla parte che risulta a voi più comoda.
Français
Italiano
使い方
1. 目当てリング
・裸眼で双眼鏡を使用する時は、目当てリングを引き出して使用します。(1)
・メガネを掛けたまま双眼鏡をご使用のときは、収納状態で使用して頂きます
とのぞきやすくなります。
・目当てリングを引き出す時は、必要以上に強く引っ張らないでください。
2. 眼幅合わせ
・両眼でのぞき、遠方の物体を見ながら左右の視野が重なって一つの円になる
ように左右鏡体を静かに開閉します。(2)
3. 視度合わせ
・左目だけで左接眼レンズをのぞき見ながら、ピント合わせリングを回して遠
方の目標物がハッキリ見える様にピントを合わせます。(3―1)
・次に、右の目で右接眼レンズをのぞきながら視度調整リングを回し、同じ目
標物がはっきりみえる様にします。(3―2)
・目標物を変えた時には、ピント合わせリングのみを操作してピントを合わせ
ます。
4. ストラップの取り付け
・付属のストラップ先端部を左右どちらかのストラップ取り付け部に通してか
ら、その先端部の輪にストラップを通します。(4)
(ストラップは左右どちらにも付きますのでお好みに応じて取り付けて下さ
い 。)
How to Use
1. Eyepiece Rings
• Foreasyviewing,thebinocularsareusuallyoperatedwiththeeyepiecerings
pulled out. (See 1)
• Whenwearingglasses,pushbacktheeyepieceringtotheoriginalposition.
• Whenpullingouttheeyepiecering,donotpulltoostrong.Donotattemptto
rotate it.
2. Adjusting the Eyepiece Width
• Whilelookingat adistantobject throughboth therightandleft eyepiece
lenses, adjust the barrels so that eyepieces are comfortably in front of your
eyes. (See 2)
3. Adjusting the diopter control
• Whilelookingatadistantobjectthroughthelefteyepiecelenswithyourleft
eye, and your right eye closed, turn the central focusing wheel until the object
appears sharp. (See 3-1)
• Next, while looking atthesameobject through the righteyepiece lens with
your right eye, and your left eye closed, turn the diopter adjusting ring until
the object appears sharp. (See 3-2)
• Onceproperfocusinghasbeenset,objectatdifferentdistancescanbeviewd
by turning only the central focusing wheel.
4. How to Attach the Stra
• Toattachthestraptothebinoculars,passtheStrapRingthroughtheStrap
Hook, and then pass the end of the Strap through the Strap Ring and then
gently pull the Strap until it is tight. (See 4)
Strap Hooks are positioned on either side of the binoculars so that you can
position the Strap on the side that is most convenient for you.
English
日本語
⑩
Crochet
⑪
Passant
⑫
Courroie
⑩ストラップ取り付け部
⑪ストラップリング
⑫ストラップ
⑩
Strap Hook
⑪
Strap Ring
⑫
Strap
⑩
Riemenöse
⑪
Riemenring
⑫
Riemen
⑩
Attacco per tracolla
⑪
Anello
⑫
Tracolla
⑩
Enganches de la correa
⑪
Lazo
⑫
Correa
⑩
Haak
⑪
Ring
⑫
Riem
1 2 3-1 3-2 4
Deutsch
中文繁體
日本語
English
Deutsch Français
Español
Nederlands
Italiano
中文繁體
仕 様
機 種
仕 様
UP 8×21 UP 10×21
形 式 ポリプリズムセンターフォーカス式(連動二軸型)
倍 率 8倍 10 倍
対物レンズの有効径 21mm
実視界 6.2° 5.0°
1000m での視界 108m 87m
ひとみ径 2.6mm 2.1mm
明るさ 6.8 4.4
アイレリーフ 13mm 10mm
焦点調整範囲 約 2.8 m~無限遠
眼幅調整範囲 58mm ~ 72mm
高さ×幅 83mm × 110mm 80mm × 110mm
厚 さ 48mm
質 量 210g
アクセサリー 接眼レンズキャップ、ケース、ストラップ
Specifications
Models
Features
UP 8×21 UP 10×21
Type Porro prism, center focusing (Linked-dual-axis)
Magnification 8× 10×
Effective diameter of
objective lens
21 mm
Real field of vision 6.2° 5.0°
Field of vision at 1000m
Field of vision at 1000yards
108 m
324 ft.
87 m
261 ft.
Exit pupil aperture 2.6 mm 2.1 mm
Relative brightness 6.8 4.4
Eye relief 13 mm 10 mm
Focusing range
About 2.8 m to infinity
About 9.2 ft. to infinity
Eye width (ocular distance)
Adjustable range
58mm to 72 mm
2.3 in. to 2.8 in.
Height & width
83 mm × 110 mm
3.3 in. × 4.3 in.
80 mm × 110 mm
3.1 in. × 4.3 in.
Thickness 48 mm (1.9 in.)
Weight 210 g (7.4 oz.)
Accessories Eyepiece lens cap, case, strap
Technische Daten
Modelle
Merkmale
UP 8×21 UP 10×21
Typ
Porroprismen, Mitteltrieb-Scharfeinstellung
(Verbundene Doppelachse)
Vergrößerung 8× 10×
Tatsächlicher
Objektivdurchmesser
21 mm
Bildwinkel
6,2° 5,0°
Sehfeld bei 1000m 108 m 87 m
Austrittspupille 2,6 mm 2,1 mm
Relative Helligkeit 6,8 4,4
Augenpunkt 13 mm 10 mm
Scharfeinstellbereich Ca. 2,8 m bis unendlich
Augenabstand (Entfernung der
Okulare) einstellbarer Bereich
58 mm bis 72 mm
Höhe und Breite 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Dicke 48 mm
Gewicht 210 g
Zubehör Okularschutzdeckel, Etui, Trageriemen
Caractéristiques
Modèles
Caractéristiques
UP 8×21 UP 10×21
Type
Prisme de Porro, mise au point centrale
(couplage des deux axes)
Grossissement 8× 10×
Diamètre effectif de
l’objectif
21 mm
Champ visuel réel 6,2° 5,0°
Champ visuel à 1000m
108 m 87 m
Ouverture de la pupille de sortie
2,6 mm 2,1 mm
Luminosité relative 6,8 4,4
Dégagement oculaire 13 mm 10 mm
Plage de mise au point
De 2,8 m environ à l’infini
Plage de réglage de
l’écart interpupillaire
58 mm à 72 mm
Hauteur et largeur (mm)
83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Epaisseur 48 mm
Poids 210 g
Accessoires Bouchons d’objectifs, étui, courroie
Dati tecnici
Modelli
Caratteristiche
UP 8×21 UP 10×21
Tipo
Prisma di Porro, messa a fuoco centrale
(connessione a doppia camma)
Ingrandimento 8× 10×
Diametro dell’obiettivo
21 mm
Angolo di campo
6,2° 5,0°
Campo visivo a 1000m
108 m 87 m
Diametro della pupilla d’uscita
2,6 mm 2,1 mm
Luminosità relativa 6,8 4,4
Distanza di accomodamento
dell’occhio
13 mm 10 mm
Campo di messa a fuoco
Da circa 2,8 m ad infinito
Campo larghezze tra gli oculari
(distanza tra gli oculari)
Da 58 mm a 72 mm
Altezza e larghezza 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Spessore 48 mm
Peso 210 g
Accessori Tappi oculari, astuccio, tracolla
Ficha técnica
Modelos
Características
UP 8×21 UP 10×21
Tipo Prisma de Porro, enfoque central (eje enlazado doble)
Aumento 8× 10×
Diámetro efectivo del objetivo
21 mm
Campo de visión reall 6,2° 5,0°
Campo de visión a 1000m
108 m 87 m
Abertura de la pupila de salida
2,6 mm 2,1 mm
Luminosidad relativa 6,8 4,4
Espacio ocular 13 mm 10 mm
Escala de enfoque Aproximadamente 2,8 m a infinito
Escala ajustable de la anchura entre
los ojos (distancia entre oculares)
58 mm a 72 mm
Altura y anchura
83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Grosor 48 mm
Peso 210 g
Accesorios Tapa del ocular, funda, correa
Technische gegevens
Modellen
Kenmerken
UP 8×21 UP 10×21
Type
Porro-prisma, centrale scherpstelling
(verbonden dubbele as)
Vergroting 8× 10×
Effectieve opening
van frontlens
21 mm
Beeldhoek 6,2° 5,0°
Beeldveld op 1000m 108 m 87 m
Uittredepupil 2,6 mm 2,1 mm
Relatieve helderheid 6,8 4,4
Oogbeschermer 13 mm 10 mm
Scherpstelbereik Ongeveer 2,8 m tot oneindig
Instelbereik oogbreedte
(oculair-afstand)
58 mm tot 72 mm
Hoogte en breedte 83 mm × 110 mm 80 mm × 110 mm
Dikte 48 mm
Gewicht 210 g
Accessoires Oculair lensdop, draagtas, draagriem
規 格
型 號
規 格
UP 8×21 UP 10×21
類 型 波魯稜鏡型中央對焦(連接雙軸式)
放大倍率 8× 10×
物鏡直徑 21 毫米
實際視場 6.2° 5.0°
觀景範圍在 1000 米 108 米 87 米
出口孔徑 2.6 毫米 2.1 毫米
亮 度 6.8 4.4
眼點距 13 毫米 10 毫米
對焦範圍 約 2.8 米至無限遠
眼距可調校範圍 58 毫米至 72 毫米
高度 × 寬度 83 毫米 ×110 毫米 80 毫米 ×110 毫米
厚 度 48 毫米
重 量 210 克
附 件 接目鏡蓋、望遠鏡套、肩帶
⑩
⑪
⑫