Cooker Hood Dunstabzugshaube Hotte Dampkap Cappa da cucina Campana Extractora Emhætte Spiskåpa Kjøkkenventilator KH-B90FBW1 Model No.
Thank you for purchasing this Panasonic appliance. Please read this instructions carefully before using the appliance. Keep Operating Instructions and Guarantee Certificate for future use. This appliance is intended for domestic use. * Installation Instructions is included. Vielen Dank für den Kauf dieses Panasonic Elektrogeräts. Bitte lesen Sie vor Gebrauch des Geräts diese Anleitung aufmerksam durch. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und den Garantieschein für späteren Gebrauch auf.
4 ø 8 mm 2 V1 X = Min. 65 cm Y Min. 65 cm H 32 cm S 3 1 SUCTION MODE A B B Min.
C H 1 1 G V5 2 V5 L L ø 6 mm 5 ø 6 mm 4 3 6 V6 H V2 V7 2
A1 4 ø 8 mm ø 8 mm V2 C C H1 H 2 x8 C1 3 V1 X=Min.
LI N G FA C LS EI E LI N G C EI LI N G B2 FA C LS EI E LI N G C EI A C C V3 1 4 A 2 E C1 3 D 1 V3 B3 CEILING C F G FALSE CEILING C A EI LI N 2 C1 D E D V3 4
FA C LS EI E LI N G C EI LI G N C1 C V4 3 x4 2 x4 4 5
D1 V3 2 x4 1 3 6 4 V3 7 x4 6 G ILIN CE LSE G FA EILIN C
7
H2 H3 M 2 1 4 5 3 8 N
Contents A: B: C: D: E: F: G: H: I: J: K: WARNINGS ..................................................................................................................... TECHNICAL SPECIFICATIONS ...................................................................................... INSTALLATION ............................................................................................................... ELECTRICAL CONNECTIONS ..................................................................................
Inhoudsopgave A: WAARSCHUWINGEN .....................................................................................................38 B: TECHNISCHE SPECIFICATIES ........................................................................................40 C: INSTALLATIE ....................................................................................................................40 D: ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ...................................................................................
Indholdsfortegnelse A: ADVARSLER ......................................................................................................................65 B: TEKNISKE SPECIFIKATIONER .........................................................................................66 C: INSTALLATION .................................................................................................................66 D: ELTILSLUTNINGER .......................................................................................
GB OPERATING INSTRUCTIONS A WARNINGS This instruction booklet must be kept together with the appliance for future reference. If the appliance is sold or consigned to other parties, check that the booklet is supplied with it, to ensure that the new user has the correct information on the operation of the cooker hood and is aware of the warnings. These warnings have been provided for the your safety and the safety of others.
age corresponds to the values on the rating plate located inside the cooker hood. The minimum safety distance between the cooktop and the cooker hood must be at least 65 cm. Never cook on “open” flames under the cooker hood. Check deep-fryers during use: superheated oil may be flammable. - Ensure there is adequate ventilation of the room when the cooker hood is used at the same time as appliances burning gas or other fuels. - Do not flambe under the cooker hood.
into consideration. In the outside suction version, the diameter of the fume discharge duct must be no smaller than the cooker hood connection. We recommend using pipes with 150 mm diameter. If using pipes with 120 mm diameter, install attached “reducer (150-120 mm)” to the discharge hole of the cooker hood. When screwing or installing the metallic duct to the wall which metal lath, wire lath or metal plate is lined, do not let them come in contact with metal part.
Deviation for Germany: When the cooker hood and appliances supplied with energy other than electricity are simultaneously in operation, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa (4x10 E-5 bar). F HOOD VERSION WITH INTERNAL RECIRCULATION (filtering) In this model, the area passes through the charcoal filters to be purified and is then introduced into the kitchen environment. To mount the filters, refer to section H2.
Key 4: 3rd Speed If the LED is off and another speed is active, press the key (slightly or prolonged) to select the 3rd speed, turn the relative LED on and turn the LED associated to the previously selected speed off. If the LED is off and no speed is active, the key is disabled. When the LED is on, key 4 is disabled. To turn off the cooker hood, select the first speed and press that key again.
I LED SPOTLIGHT ILLUMINATION The cooker hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spotlights with extremely long duration under normal use conditions. LED spotlight replacement must be carried out only by qualified technicians using only original spare parts. J MAINTENANCE AND CLEANING Constant maintenance ensures the correct operation and efficiency of the appliance over time. Special attention should be paid to the metal grease-trapping filters and the charcoal filters.
concrete. Suitable fasteners must be used for other structures (e.g. plasterboard, porous concrete, porous bricks) K1 WALL COOKER HOOD ASSEMBLY INSTRUCTIONS Phase 1 (Fig. A) 1) Place the support bar (S) on the wall at a height H from hob resulting from the sum of the quotas: - X + Y + 320 mm, where X=650 mm and Y is the height of the cooker hood cone. 2) With a spirit level, verify the horizontal alignment; 3) mark 2 drilling points at the ends of support bar.
sive tape. The adhesive tape must be strong enough to bear the weight of the chimney (D), and must be adhered well in four sides. 2) Fasten the chimney-extension assembly (D+E) to the trellis (C) using 4 M4 metric screws (V3) inserted in the existing holes without locking them permanently. (Fig. B2) Version with false ceiling 1) for false ceilings, fasten the extension support components (A) to the trellis (C) using the provided 4 screws (V3).
D BEDIENUNGSANLEITUNG A WARNHINWEISE Dieses Gerät ist nicht für die Benutzung durch Kinder oder Behinderte bestimmt, es sei denn, diese werden dabei in angemessener Weise durch eine verantwortliche Person beaufsichtigt, damit sie das Gerät gefahrlos benutzen können. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät muss durch Fachpersonal gemäß den geltenden Bestimmungen installiert werden. Schalten Sie das Gerät bei Störungen oder Defekten sofort aus.
- Stellen Sie eine ausreichende Belüftung des Raums sicher, wenn die Abzugshaube gleichzeitig mit Geräten benutzt wird, die Gas oder andere Brennstoffe verbrennen. - Nicht unter der Dunstabzugshaube flambieren. - Die Abluft darf nicht in einen Schornstein, der zum Ableiten von Rauch aus der Verbrennung von Gas oder anderen Brennstoffen verwendet wird geleitet werden. - Stellen Sie sicher, dass alle Vorschriften über die Freisetzung der Abluft erfüllt sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
schluss an die Abzugshaube. Wir empfehlen den Gebrauch von Rohren mit 150 mm Durchmesser. Wenn Rohre mit 120 mm Durchmesser benutzt werden, ist das beiliegende Reduzierstück (150120 mm) an der Abluftöffnung der Abzugshaube zu installieren. Bei der Befestigung des Metallrohrs an der Wand darf kein Kontakt zwischen Metallteilen bestehen. Andernfalls besteht die Gefahr von Leckströmen und Brandgefahr.
Abweichende Bestimmung für Deutschland: Wenn die Abzugshaube und Geräte, die mit Energie aus anderen Quellen als Elektrizität versorgt werden, gleichzeitig in Betrieb sind, darf der Unterdruck im Raum 4 Pa (4x10 E-5 bar) nicht überschreiten. F HAUBENVERSION FÜR UMLUFTBETRIEB (Filterung) Bei diesem Modell strömt die Luft zur Reinigung durch die Aktivkohlefilter und wird dann in den Küchenraum zurück geleitet. Zur Montage der Filter siehe Abschnitt H2.
länger), um die 2. Stufe zu wählen, die entsprechende LED einzuschalten und die LED der vorher eingeschalteten Stufe auszuschalten. Wenn die LED aus und keine Stufe aktiv ist, ist die Taste deaktiviert. Wenn die LED an ist, ist Taste 3 deaktiviert. Zum Abschalten der Abzugshaube auf Stufe 1 schalten und die Taste erneut drücken.
I BELEUCHTUNG MIT LED-STRAHLERN Die Abzugshaube ist mit LED-Strahlern mit hohem Wirkungsgrad, niedrigem Verbrauch und unter normalen Betriebsbedingungen extrem langer Lebensdauer ausgerüstet. Die LED-Strahler dürfen nur durch qualifizierte Techniker mit Originalersatzteilen ausgetauscht werden. J WARTUNG UND REINIGUNG Regelmäßige Wartung gewährleistet auf Dauer einwandfreien Betrieb und Funktionsfähigkeit des Geräts.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, die auf die Nichtbeachtung der obigen Anweisungen zurückzuführen sind. 4. REINIGEN DES GERÄTS VON INNEN Die elektrischen Teile bzw. Teile des Gebläsemotors im Innern der Abzugshaube dürfen nicht mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln gereinigt werden. Keine scheuernden Mittel benutzen. Für alle oben genannten Arbeiten muss das Gerät vorher vom Stromnetz getrennt werden. Wenn die Reinigung nicht entsprechend den Anweisungen erfolgt, besteht Brandgefahr.
4) Halteleiste (L) an die Wand anhalten, mit einer Wasserwaage prüfen, ob sie in Waage ist, und 2 Bohrungen an den Enden anzeichnen. 5) Bohrungen herstellen, 2 Dübel ø 6 mm einsetzen und die Halteleiste (L) mit den zugehörigen Schrauben (V6) befestigen. 6) Verlängerung (H) mit den beiden Schrauben (V7) an der Halteleiste (L) anschrauben. - Umlaufende Absaugplatte und Metallfilter wie in Abs. H beschrieben wieder anbauen.
3) Einheit aus Schornstein und Verlängerung nach unten schieben. 4) Rohr mit der Abluftöffnung in der Decke verbinden (bei Abluftversion). 5) Elektrischen Anschluss erst nach Abschaltung der Stromversorgung entsprechend den geltenden Vorschriften herstellen (Abs. D). 6) Einheit aus Schornstein und Verlängerung nach oben schieben. 7) Verlängerung am Gestell (C) mit den 4 M4-Schrauben (V3) befestigen. 8) Schornstein mit 2 Blechschrauben (V5) blockieren. - Umlaufende Absaugplatte und Metallfilter wie in Abs.
F MODE D’EMPLOI A AVERTISSEMENTS Ce mode d’emploi doit être conservé avec l’appareil pour toute consultation future. En cas de vente ou de cession de l’appareil à un nouveau propriétaire, veillez à ce que ce livret lui soit remis, afin qu’il dispose de toutes les informations nécessaires concernant le fonctionnement de la hotte et qu’il soit conscient des avertissements. Ces avertissements sont fournis pour votre sécurité et la sécurité d’autrui.
gaz, une conduite d’eau, la mise à la terre d’un paratonnerre ou au téléphone. Installez un circuit monophasé dédié avec un disjoncteur nominal adapté à l’alimentation. Ne raccordez pas l’appareil à d’autres conduits (de chaudières, cheminées, etc.). Assurezvous que la tension du secteur corresponde à celle indiquée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. La distance de sécurité minimale entre le plan de cuisson et la hotte doit être d’au moins 65 cm.
C INSTALLATION (Section réservée aux installateurs qualifiés de la hotte) La distance entre la plaque de cuisson et la partie la plus basse de la hotte ne peut pas être inférieure à X=65 cm. Si les instructions de la plaque de cuisson au gaz spécifient une distance majeure, tenez compte de cette dernière. Dans la version aspiration vers l’extérieur, le diamètre du conduit d’évacuation des fumées ne doit pas être inférieur à la connexion de la hotte.
E VERSION HOTTE AVEC ASPIRATION EXTÉRIEURE Dans cette version, les fumées et les vapeurs de cuisine sont transmises à l’extérieur à travers un tuyau d’échappement. Le convoyeur d’évacuation qui dépasse de la partie supérieure de la hotte doit être relié au tuyau qui conduit les fumées et les vapeurs vers la sortie externe. Dans cette version, les filtres à charbon fournis avec la hotte ne doivent pas être utilisés.
le voyant correspondant. Lorsque le voyant est allumé et que l’on appuie sur la touche, aussi bien le voyant que le moteur s’éteignent. Lorsque le voyant est éteint, appuyer sur la touche pendant au moins 3 secondes permet d’activer la fonction de recyclage. Pendant la fonction de recyclage (qui dure 24 heures), le voyant clignote. À partir de l’activation de cette fonction, la hotte restera allumée pendant une heure à la 1ère vitesse, puis s’arrêtera pendant trois heures et se réactivera pendant une heure.
H INSTRUCTIONS DE RETRAIT ET DE REMPLACEMENT DES FILTRES 1. FILTRES EN MÉTAL Ouvrir le panneau (voir fig. H1). Pour retirer les filtres à graisse métalliques, tirez sur les poignées. Pour remettre en place les filtres à graisse métalliques, insérez les languettes dans les trous comme illustré dans la figure en bas à gauche. 2. FILTRES À CHARBON Pour remplacer les filtres à charbon, procédez comme suit : enlevez les filtres métalliques comme décrit ci-dessus.
après être passé un certain nombre de fois à travers les filtres et avoir recirculé dans la cuisine. Les filtres à charbon ne peuvent pas être nettoyés et doivent être remplacés en moyenne tous les 3-4 mois (en fonction de l’utilisation). Pour remplacer les filtres à charbon, reportez-vous aux instructions du point H2. 3.
Phase 2 - Retirez le panneau d’aspiration de pourtour et les filtres métalliques comme décrit dans la section H. - Version d’aspiration (MODE ASPIRATION) : installez le clapet anti-retour (M) comme décrit dans la Fig. H2 ; ensuite, connectez le raccord de sortie du ventilateur à l’évacuation extérieure au moyen de conduites appropriées. - Version filtrage (MODE RECYCLAGE) : montez les filtres à charbon comme décrit dans la section H.
(A) ou sur le treillis de dessus C1 avec les 4 vis (V3) sans les visser complètement. (Fig. B3) 1) Dans le cas de la version d’aspiration : installez le clapet anti-retour (M) et le raccord de tuyau (N) comme décrit dans les Fig. H2 et H3. Déterminez la hauteur optimale du tuyau d’évacuation des fumées rigide ou flexible (F) et connectez-le au raccord du moteur. Phase 3 (Fig. C1) 1) Retirez le panneau d’aspiration de pourtour et les filtres métalliques comme décrit dans la section H.
NL BEDIENINGSINSTRUCTIES A WAARSCHUWINGEN Deze instructiehandleiding moet bij het toestel worden bewaard om later te kunnen raadplegen. Wanneer het toestel aan derden wordt verkocht of overgedragen, moet men controleren of de handleiding ook meegeleverd wordt, om te verzekeren dat de nieuwe gebruiker de correcte informatie heeft betreffende de bediening van de dampkap en op de hoogte is van de waarschuwingen. Deze waarschuwingen worden gegeven voor uw veiligheid en voor de veiligheid van anderen.
dienaangaande. De aardingslijn mag niet worden aangesloten op gasleidingen, waterleidingen, een staafaardelektrode of een bliksemafleider, en op telefoonlijnen. Installeer een speciaal enkelfasig circuit met een geschikt afgestemde stroomonderbreker voor de stroomvoorziening. Het toestel niet verbinden met rookkanalen (van boilers, haarden, enz.) Controleer of de netspanning overeenkomt met de waarden op het typeplaatje dat zich vanbinnen in de dampkap bevindt.
B TECHNISCHE SPECIFICATIES De technische specificaties van het toestel zijn aangegeven op het typeplaatje dat zich vanbinnen in de dampkap bevindt. C INSTALLATIE (Hoofdstuk voorbehouden voor gekwalificeerde dampkapinstallateurs) De afstand tussen de kookplaat en het laagste deel van de keukendampkap mag niet kleiner zijn dan X = 65 cm. Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand opleggen, dan moet men die in beschouwing nemen.
WAARSCHUWING! Het stroomsnoer moet correct worden gelegd zodat die niet beschadigd kan raken. De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet worden nageleefd. E DAMPKAP VERSIE MET EXTERNE UITLAAT Bij deze versie worden de keukendampen naar buiten geleid via een afvoerbuis. De afvoerbuis die bovenaan uit de dampkap steekt, moet worden aangesloten op de buis die de dampen naar een externe uitlaat leidt.
geschakeld. Als de toets minstens 3 sec. lang wordt ingedrukt terwijl het LED uit is, wordt de recirculatiefunctie geactiveerd. Tijdens de recirculatiefunctie (die 24 uur duurt), knippert het LED. Vanaf het moment waarop deze functie wordt geactiveerd, blijft de dampkap 1 uur actief op de 1ste snelheid, daarna zal die 3 uur stoppen en opnieuw een uur lang activeren. Deze cycli worden herhaald tot aan de time-out. Wanneer deze functie is geactiveerd, mogen geen andere snelheden worden geselecteerd.
2. KOOLSTOFFILTERS Ga als volgt te werk om de koolstoffilters te vervangen: verwijder de metalen filters zoals hierboven beschreven. Nu heeft men toegang tot de motorruimte en kan men verdergaan met het assembleren/demonteren van de koolstoffilters zoals aangetoond in de afbeelding rechts onderaan. Neem contact op met uw verdeler/dealer om nieuwe koolstoffilters te bestellen.
oppervlakken aantasten. De buitenkant van de dampkap moet met een vochtige doek en een neutraal vloeibaar schoonmaakmiddel of gedenaturaliseerde alcohol worden schoongemaakt. In geval van een vingerafdrukloze afwerking (fasteel) mag men enkel met water en een neutrale zeep schoonmaken, gebruik een schone, zachte doek, spoel na en droog zorgvuldig af. Gebruik geen producten die schurende substanties bevatten, geen ruwe doeken of doeken die NIET speciaal ontworpen zijn om staal schoon te maken.
- Afzuigversie (MODUS AFZUIGEN): installeer de terugslagklep (M) zoals beschreven in Afb. H2, en sluit vervolgens de uitlaatfitting van de ventilator aan op de externe afvoer via de voorziene buizen. - Filterversie (MODUS RECIRCULATIE): assembleer de koolstoffilters zoals beschreven in hoofdstuk H. - Voer de elektrische aansluiting alleen uit nadat de elektrische stroomvoorziening van de dampkap werd losgekoppeld zoals beschreven in hoofdstuk D. Fase 3 (Afb.
schreven in Afb. H2 en H3. Detecteer de optimale hoogte van de vaste of flexibele dampafvoerbuis (F) en sluit die aan op de motorfitting. Fase 3 (Afb. C1) 1) Verwijder het omtrekafzuigpaneel en de metalen filters zoals beschreven in hfdst. H. 2) Lift the cooker hood connecting it to the 4 M5 metric screws (V4) pre-tightened to the trellis (C) 3) Centreer de Ø11mm gaten op de gleuf van de tussenkamer en verwijder die zijwaarts. 4) Draai de 4 M5 schroeven (V4) helemaal vast. (Afb.
I ISTRUZIONI D’USO A AVVERTENZE Il presente libretto delle istruzioni d’uso deve essere conservato insieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione. Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito a un’altra persona, assicurarsi che il libretto venga fornito assieme, in modo che il nuovo utente possa essere messo al corrente del funzionamento della cappa e delle avvertenze relative. Queste avvertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli altri.
elettriche. La linea del collegamento di terra non deve essere connessa a tubazioni del gas, tubazioni idriche, alla linea di messa a terra dell’impianto parafulmine e alla linea telefonica. Installare un circuito monofase dedicato con un interruttore di circuito di capacità nominale adeguata all’alimentazione. Non collegare l’apparecchio a condotti di scarico dei fumi prodotti dalla combustione (caldaie, caminetti, ecc).
C INSTALLAZIONE (Sezione riservata ad installatori qualificati per il montaggio della cappa) La distanza tra il piano cottura e la parte più bassa della cappa da cucina non può essere inferiore a X=65 cm. Se le istruzioni di identificazione dell’apparecchio a gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto. Nella versione ad evacuazione esterna (aspirante) il tubo di uscita dei fumi deve avere un diametro non inferire a quello del raccordo della cappa.
E CAPPA IN VERSIONE AD EVACUAZIONE ESTERNA (aspirante) In questa versione i fumi e i vapori della cucina vengono convogliati verso l’esterno attraverso un tubo di scarico. Il convogliatore di scarico che sporge sulla parte superiore della cappa deve essere collegato con un tubo che conduce i fumi e i vapori in un’uscita esterna.
di riciclo. Durante la funzione di riciclo (che dura 24 ore), il LED lampeggia. Dall’attivazione di questa funzione la cappa resta attiva per 1 ora alla 1a velocità, poi si arresta per 3 ore e si riattiva per un’altra ora. Questi cicli si ripetono finché finisce il tempo impostato. Con l’attivazione di questa funzione non si possono selezionare altre velocità. Per disattivare questa funzione tenere premuto il pulsante 2 per almeno 3 secondi.
2. FILTRI AL CARBONE ATTIVO Per la sostituzione dei filtri al carbone attivo si proceda come segue: togliere i filtri metallici come indicato sopra. A questo punto si accede facilmente al comparto motore ed è possibile procedere al montaggio/smontaggio dei filtri al carbone attivo come illustrato nella figura in basso a destra. Per ordinare i nuovi filtri al carbone attivo rivolgersi al distributore/rivenditore.
con alcool denaturato. Nel caso di materiale con trattamento antimpronta (Fasteel) eseguire la pulizia solo con acqua e sapone neutro utilizzando un panno morbido avendo cura di risciacquare e asciugare accuratamente. Non si devono utilizzare prodotti contenenti sostanza abrasive o panni NON specificamente destinati alla pulizia dell’acciaio. L’utilizzo di sostanze abrasive e panni ruvidi danneggerà irreparabilmente il trattamento superficiale dell’acciaio.
- Versione filtrante (MODO RICICLO): montare i filtri al carbone attivo come descritto nella sezione H. - Eseguire il collegamento elettrico solo dopo aver disinserito l’alimentazione elettrica della cappa come descritto nella sezione D. Fase 3 (Fig. C) 1) Inserire la prolunga (H) nel camino (G). 2) Fissare tutto (G+H) al corpo della cappa utilizzando le viti (V5). 3) Inserire la prolunga (H) fino a raggiungere l’altezza desiderata.
Fase 3 (Fig. C1) 1) Estrarre il pannello per aspirazione perimetrale e i filtri metallici come descritto nella sezione H. 2) Sollevare la cappa collegandola alle 4 viti metriche M5 (V4) pre-avvitate al traliccio (C) 3) Centrare i fori con Ø 11 mm sull’asola dell’intercamera e traslarla lateralmente. 4) Serrare definitivamente le 4 viti M5 (V4). (Fig. D1) 1) Rimuovere il nastro adesivo. 2) Svitare le 4 viti metriche M4 (V3) avvitate precedentemente al traliccio.
E INSTRUCCIONES DE USO A ADVERTENCIAS Este manual de instrucciones debe conservarse juntos el aparato doméstico para futuras consultas. Si el aparato se vende o se entrega a otros, asegúrese de que este manual se entregue juntos con él, para que el nuevo usuario posea la correcta información sobre el funcionamiento de la campana extractora y sea consciente de las advertencias. Estas advertencias se han redactado para su seguridad y la de los otros.
a tierra de pararrayos y teléfono. Instale el circuito monofásico dedicado con el interruptor adecuado para la fuente de alimentación. No conecte el aparato a conductos (de calderas, chimeneas, etc.) Asegúrese de que la tensión de alimentación corresponda con los valores indicados en la placa ubicada al interior de la campana. La distancia mínima de seguridad entre la encimera y la campana debe ser de al menos 65 cm. Nunca cocine a fuego “abierto” debajo de la campana.
C INSTALACIÓN (Sección reservada a los instaladores cualificados de la campana extractora) La distancia entre la encimera y la parte más baja de la campana de cocina no puede ser inferior a X = 65 cm. Si las instrucciones de la encimera de gas especifican una distancia mayor, tómelo en consideración. En la versión con evacuación externa, el diámetro del conducto de evacuación de humos no debe ser inferior a la conexión de la campana. Se recomienda utilizar tubos con un diámetro de 150 mm.
E VERSIÓN DE LA CAMPANA CON EVACUACIÓN EXTERNA En esta versión los humos y los vapores de cocina son transportados fuera a través de un tubo de escape. El tubo de escape que sobresale de la parte superior de la campana debe estar conectado con el tubo que lleva humos y vapores hacia la salida externa. En esta versión, los filtros de carbón vegetal suministrados con las campanas no deben ser utilizados.
Tecla 2: Velocidad 1+ Encendido/Apagado del motor Una ligera presión de la tecla activa la campana a la velocidad 1 y el LED correspondiente. Si se presiona la tecla mientras el LED está encendido, tanto el LED como el motor se apagarán. Con el LED apagado, si se mantiene pulsada la tecla durante al menos 3 segundos, se activa la función de recirculación. Durante la función de recirculación (que dura 24 horas), el LED parpadea.
2. FILTROS DE CARBÓN Para sustituir los filtros de carbón vegetal, proceda como indicado: extraiga los filtros como descrito a continuación. Ahora es posible acceder al compartimento del motor y es posible proceder al montaje/desmontaje de los filtros de carbón como ilustrado en la figura siguiente a la derecha. Para pedir filtros de carbón nuevos, póngase en contacto con su distribuidor/revendedor.
En caso de huellas de dedos, limpie la superficie sólo con agua y detergente neutro utilizando un paño suave, enjuague y seque bien. No utilice productos que contengan sustancias abrasivas, paños ásperos o trapos que no sean específicos para la limpieza del acero. El uso de sustancias abrasivas o paños ásperos dañarán irreparablemente el tratamiento superficial del acero. La superficie de acero se dañará irreparablemente si no se respetan estas instrucciones.
- Versión con filtrado (MODO DE RECIRCULACIÓN): - Realice las conexiones eléctricas sólo tras haber desconectado la alimentación de la campana como descrito en la sección D. Fase 3 (Fig. C) 1) Introduzca la extensión (H) en la chimenea (G). 2) Fije todo (G+ H) al cuerpo de la campana con los tornillos (V5). 3) Haga deslizar la extensión (H) hasta que alcance la altura deseada.
Fase 3 (Fig. C1) 1) Quite el panel de aspiración perimetral y los filtros metálicos como descrito en la sección H. 2) Eleve la campana extractora conectándola a los 4 tornillos métricos M5 (V4) pre-fijados al enrejado (C) 3) Centre los orificios con diámetro de 11mm en la ranura de la cámara intermedia y muévela hacia los lados. 4) Apriete los 4 tornillos M5 permanentemente. (Fig. D1) 1) Quite la cinta adhesiva. 2) Quite los 4 tornillos métricos M4 (V3) anteriormente fijados al enrejado.
DK BRUGSVEJLEDNING A ADVARSLER Denne vejledning skal opbevares sammen med apparatet for fremtidig reference. Hvis apparatet sælges eller overdrages til andre, skal man sørge for, at denne vejledning følger apparatet for at sikre, at den nye bruger har de korrekte oplysninger vedrørende emhættens drift og er bekendt med advarslerne. Disse advarsler gives for Deres og andres sikkerheds skyld. Derfor bedes De læse dem omhyggeligt, før apparatet installeres og betjenes.
mellem kogeplade og emhætte skal være mindst 65 cm. Lav aldrig mad over “åben ild” under emhætten. Tjek fritureapparater under brug: overhedet olie kan være brændbar. - Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation i rummet, når emhætten bruges samtidigt med apparater, der forbrænder gas eller andre brændsler. - Flamber aldrig under emhætten. - Udsugningsluften må aldrig udledes i et røgrør, som anvendes til udstødningsrøg fra apparater, der forbrænder gas eller andre brændsler.
Hvis der anvendes rør med en diameter på 120 mm, skal der installeres en “reduktionsanordning (150-120 mm)” på emhættens udledningshul. Når metalkanalen fastskrues eller installeres til vægge med foret metalvæv, trådvæv eller metalplade, må de ikke komme i kontakt med metaldele. I modsat fald kan det medføre elektrisk lækage eller brand. I de vandrette sektioner skal kanalen skråne let (cirka 10%) opad, så den bedre kan lede luften ud af rummet.
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, anvendes samtidigt, må det negative tryk i rummet ikke overstige 4 Pa (4x10 E-5 bar). F EMHÆTTE VERSION MED INTERN RECIRKULATION (filtrering) I denne model ledes luften gennem kulfiltrene for at blive renset og udledes derefter i køkkenet igen. Der henvises til afsnit H2 for montering af filtrene.
Emhætten slukkes ved at vælge første hastighed og trykke på knappen igen. Knap 4: 3. hastighed Hvis lysdioden er slukket, og en anden hastighed er aktiveret, trykkes på knappen (let eller vedvarende) for at vælge 3. hastighed, tænde den pågældende lysdiode og slukke lysdioden knyttet til den tidligere valgte hastighed. Hvis lysdioden er slukket, og ingen hastighed er aktiveret, er knappen deaktiveret. Når lysdioden er tændt, er knap 4 deaktiveret.
I LED SPOT BELYSNING Emhætten er udstyret med høj-effektive led spot lys med lavt strømforbrug og ekstremt lang levetid under normale brugsforhold. Udskiftning af led spot lysene må kun foretages af kvalificerede teknikere og kun med originale reservedele. J VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING Løbende vedligeholdelse sikrer apparatets korrekte drift og effektivitet over tid. Særlig opmærksomhed skal rettes mod metal fedtfiltrene og kulfiltrene.
fast beton. Egnede befæstelseselementer skal bruges til andre strukturer (f.eks gipsplader, gasbeton, porøse mursten). K1 MONTERINGSVEJLEDNING FOR VÆGEMHÆTTE Fase 1 (Fig. A) 1) Placer støttestangen (S) på væggen i en højde H fra kogepladen, som er et resultat af summen af målene: - X + Y + 320 mm, hvor X=650 mm og Y er højden af emhættens kegleformede del. 2) Kontroller den vandrette justering med et vaterpas; 3) marker 2 borehuller i støttestangens ender.
Fase 2 (Fig. B1) 1) Før forlængerstykket (E) ind i røgkanalen (D) og sæt dem sammen ved hjælp af klæbetape. Klæbetapen skal være stærk nok til at bære røgkanalens (D) vægt og skal sidde godt til på fire sider. 2) Fastgør røgkanalen-forlængerstykket (D+E) til gitterværket (C) med 4 M4 metriske skruer (V3) indsat i de eksisterende huller uden at fastgøre dem permanent. (Fig.
S ANVÄNDARINSTRUKTIONER A VARNINGAR Detta instruktionshäfte ska förvaras tillsammans med apparaten för framtida bruk. Om apparaten säljs eller överlämnas till tredje part ska man kontrollera att detta häfte medföljer apparaten för att försäkra sig om att den nya användaren har tillgång till korrekt information om hur spiskåpan används och är medvetens om varningarna. Dessa varningar är inkluderade för din och andra personers säkerhet.
Laga inte mat på “fria lågor” under spiskåpan. Kontrollera fritöser medan de används: Överhettad olja kan fatta eld. - Försäkra dig om att rummet har lämplig luftcirkulation när spiskåpan används samtidigt som anordningar som förbränner gas eller annan typ av bränsle. - Flambera inte under spiskåpan. - Frånluften får inte släppas ut i rökkanaler som används till avgaser från anordningar som förbränner gas eller annan typ av bränsle.
På vågräta sträckor ska röret ha en lätt lutning uppåt (ungefär 10%) så att luften leds lättare till utsidan av rummet. Röret ska installeras utan böjar i närheten av frånluftshålet. I annat fall kommer backventilen att fastna med röret och frånluften fungerar inte korrekt. Använd så få böjar som möjligt och kontrollera att röret är så kort som möjligt. Respektera gällande lagstiftning vad gäller utsläpp av luft i atmosfären.
För maximal effektivitet ska den tredje hastigheten användas vid stark lukt eller mycket ånga, den andra hastigheten vid normala förhållanden och den första hastigheten för att hålla luften ren med minimal energiförbrukning. Spiskåpan ska sättas på när du börjar laga mat och stängas av först när all lukt försvunnit. G FUNKTION PÅ ELEKTRONISK TRYCKKNAPPSPANEL 24 h Knapp 1: Timer/Filterlarm Ett BLÅTT fast ljus anger att fettfilterlarmet har aktiverats (efter 30 timmar).
eller långvarigt) för att välja den 4:e hastigheten tänds tillhörande lysdiod och lysdioden för den föregående valda hastigheten släcks. Om lysdioden är släckt och ingen hastighet är aktiv är knappen avaktiverad. När lysdioden är tänd är knapp 5 avaktiverad. Den fjärde hastigheten varar i 14 minuter. Därefter går spiskåpan tillbaka till den tredje hastigheten. För att stänga av spiskåpan, välj den första hastigheten och tryck på knappen igen.
J UNDERHÅLL OCH RENGÖRING Ett regelbundet underhåll garanterar korrekt funktion och effektivitet av apparaten i lång tid. Särskild uppmärksamhet ska riktas åt det fettavskiljande metallfiltret och kolfiltret. Frekvent rengöring av filtren och dess hållare förhindrar att fett samlas på spiskåpan, vilket annars kan leda till brandrisk. 1.
2) Kontrollera att den är horisontell med hjälp av ett vattenpass. 3) Märk ut 2 borrpunkter på slutet av stödstången. 4) Borra, sätt in 2 väggpluggar ø 8mm och fäst stödstången (S) med de avsedda skruvarna (V1). (Fig. B) 1) Haka på spiskåpan på stödstången (S). 2) Justera spiskåpan med hjälp av fästskruvarna. - Den övre skruven (B) justerar avståndet från väggen, den undre skruven (C) justerar den vertikala rörelsen.
2) I de fall ändstycket (C) och förlängningsdelen (D) inte används (mycket lågt tak och enbart frånluftsversion eftersom återcirkulationens hål i förlängningsdelen saknas) ska man fästa förlängningskomponenterna (A) till ändstycket (C1) genom att använda de 4 skruvarna (V3). 3) Sätt in utsugsröret (D) i förlängningsdelen (E) och fäst dem vid varandra med tejp. Den vidhäftande tejpen måste vara stark nog för att kunna bära vikten på utsugsröret (D) och måste vara ordentligt vidhäftad på alla fyra sidorna.
N BRUKSANVISNING A ADVARSLER Dette instruksjonsheftet må oppbevares sammen med apparatet for fremtidig behov. Hvis apparatet selges eller gis videre til andre personer, sørg for at bruksanvisningen følger med slik at den nye brukeren får riktig informasjon angående kjøkkenventilatoren og er klar over advarslene. Disse advarslene er for din og andres sikkerhet. Vennligst les dem nøye før installasjon og bruk av apparatet.
-Forsikre deg om at det er tilstrekkelig ventilasjon i rommet når ventilatoren brukes samtidig som andre apparater brenner gass eller andre brenseltyper. - Flamber ikke mat under ventilatoren. - Avtrekksluften må ikke føres til en røykkanal som brukes til røykuttak fra apparater som brenner gass eller andre brenseltyper. - Forsikre deg om at alle forskrifter som gjelder utslipp av avtrekksluft er oppfylt før apparatet brukes. Tilgjengelige deler kan bli varme når de brukes sammen med kokeapparater.
Ved festing eller installering av metallkanalen til veggen hvor metallnett, metallvaier eller metallplate er plassert, må ikke produktet komme i kontakt med metalldelen. I motsatt tilfelle kan dette føre til strømlekkasje eller brann. I den vannrette delen må røret helle litt oppover (cirka 10 %), slik at luften føres lettere ut fra rommet. Røret må installeres uten bøy like ved utløpsåpning. Ellers vil returventilen sitte fast i røret og vil ikke virke skikkelig for avtrekksluften.
For å oppnå maksimal effektivitet bør den tredje hastigheten brukes når det er sterk lukt eller mye damp. Den andre hastigheten brukes under normale forhold, og den første hastigheten for å holde luften ren med minimalt energiforbruk. Kjøkkenventilatoren bør startes når man begynner matlagingen og den bør være på inntil luktene forsvinner.
Tast 5: Hastighet 4 Hvis lysdioden er av, og en annen hastighet er aktivert trykk på knappen (lett eller vedvarende) for å velge hastighet 4, slå på tilhørende lysdiode og slå av lysdioden knyttet til den tidligere valgte hastigheten. Hvis lysdioden ikke lyser og ingen hastighet er aktivert, er knappen deaktivert. Når lysdioden lyser, er knapp 5 deaktivert. Hastighet 4 varer i 14 minutter for deretter å returnere til hastighet 3.
merksomhet må rettes mot metallfettfiltrene og kullfiltrene. Jevnlig rengjøring av filtrene og deres holdere vil sørge for at fett ikke samles i hetten med påfølgende fare for brann. 1. METALLFETTFILTRE Disse fanger opp fettstoffer og fettpartikler i luften og skal derfor vaskes hver måned med varmt vann og oppvaskmiddel og uten at disse bøyes. Vent til de er helt tørre før de settes på plass. Vi henviser til anvisningene i punkt H1 for fjerning og utskiftning av disse filtrene.
2) Kontroller at den er vannrett med et vaterpass; 3) marker 2 borehull i endene på støttestangen. 4) Bor, sett inn 2 veggplugger ø 8 mm og fest støttestangen (S) med tilhørende skruer (V1). (Fig. B) 1) Heng kjøkkenventilatoren på støttestangen (S). 2) Juster oppstillingen til ventilatoren ved hjelp av justeringsskruene. - Den øverste skrue (B) justerer avstanden fra veggen, den nederste (C) den loddrette bevegelsen.
2) Hvis rammen (C) og forlengelsesstykket (D) ikke anvendes (svært lavt tak og kun i avtrekksversjon, da forlengelsesstykkets huller for omluft ikke finnes), festes forlengelsesstykkets støttekomponenter (A) til rammen (C1) med de 4 skruer (V3). 3) Sett røykkanalen (D) i forlengelsesstykket (E) og fest dem til hverandre ved hjelp av teipen. Teipen må være sterk nok til å tåle røykkanalens vekt (D), og den må sitte godt fast på alle de fire sidene.
Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Germany Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Alemania Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Deutschland Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hamborg, Tyskland Panasonic Marketing Europe GmbH Panasonic Testing Center Winsbergring 15, 22525 Hambourg, Allemagne Panasonic Mar