Instruction Manual KID Portable direct fired gas heater
Disclaimer Munters reserves the right to make alterations to specifications, quantities, dimensions etc. for production or other reasons, subsequent to publication. The information contained herein has been prepared by qualified experts within Munters. While we believe the information is accurate and complete, we make no warranty or representation for any particular purposes.
1. GENERAL INSTRUCTION • The heaters mentioned in this manual must only be used outdoors or in well ventilated surroundings. • For every kW it is necessary to have permanent ventilation of 25 cm2, equally distributed between the floor and high level, with a minimum outlet of 250 cm2. • Gas cylinders must be used and kept in accordance with current regulations. • Never direct the hot air flow towards the cylinder. • Use only the supplied pressure regulator. • Never use the heater without its cover.
sing the RESET button and repeat the starting operations. • Contact your supplier should any problem continue. CAUTION • If ignition is difficult or irregular before repeating the ignition operations make sure that the fan is not locked and that air inlet and outlet are unobstructed. Fig. 6 3.2 SWITCHING OFF • To stop the heater, shut off the gas cylinder tap. Let the fan run until the flame shuts down and then turn the fan switch to position O. 3.
1. INSTRUCTIONS GENERALES • Les génerateurs d’air chaud, auxquels ce manuel se rapporte, doivent être utilisés exclusivement en plein air ou dans des pièces avec aération continue. • Une ouverture de 25 cm2 vers l’extérieur pour chaque kW de puissance thermique est nécessaire et équitablement distribuée entre la partie supérieure et inférieure de la pièce, avec un minimum de 250 cm2. • Ne pas dépasser 100 W/m3 en considérant le volume vide. Le volume de la pièce ne doit pas être inférieur à 100 m3.
ATTENTION • Si l’allumage est difficile ou irrégulier avant de répéter les operations d’allumage s’assurer que les sections d’entrée et de sortie de l’air soient libres. 3.2 EXTINCTION • Pour éteindre le générateur, fermer le robinet de la bouteille de gaz. Laisser tourner l’hélice jusqu’à ce que la flamme s’éteigne. • En suite positionner l’interrupteur de l’hélice sur O. Fig. 6 3.3 VENTILATION EN ETE • Le générateur peut également être utilisé en tant que ventilateur.
1. ALLGEMEINE ANWEISUNGEN • Die WLE, auf die sich dieses Anleitungsheft bezieht, dürfen nur draußen oder in Räumen aufgestellt werden, die durchgehend gelüftet werden. • Es muß eine Öffnung von 25 cm2 nach aussen hin pro kW Heizleistung, und zwar gleichmäßig zwischen dem oberen und unteren Teil des Raums verteilt, vorhanden sein, jedoch mindestens 250 cm2. • Es dürfen 100 W/m3 im Verhältnis zu den leerenkubikmetern nicht überschritten werden; der Raum darf jedoch nicht kleiner als 100 m3 sein.
blockiert ist und/oder ob die Luftzirkulation am Ansaug- und/oder Ausblasgitter verhindert wird. 3.2 ABSCHALTEN • Um das Gerät auszuschalten, wird der Hahn der Gasflasche zugedreht, und das Gebläse muß bis zum Erlöschen der Flamme weiterlaufen.> 3.3 SOMMERVENTILATION Abb. 6 • Der Heizer kann auch als Ventilator benutzt werden. • In diesem Falle muß der Gasspeisungsschlauch abgenommen und das Gerät an eine passende Steckdose angeschlossen werden. • Schalter in Stellung I bringen. 3.
1. BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN • De gasflessen dienen volgens de op het betreffende gebied geldende voorschriften gebruikt en bewaard te worden. • Indien de generator langdurig met maximaal vermogen gebruikt wordt kan er ten gevolge van te hoge verdamping ijsvorming ontstaan op het reservoir. Richt de heteluchtstroom nooit op het reservoir. • Gebruik enkel en alleen de bijgeleverde drukregelaar. • Gebruik de generator nooit zonder de externe afscherming.
LET OP • Controleer in geval van moeilijke of onregelmatige in werking stelling of de ventilator niet geblokkeerd is en of de luchtinlaat- en uitlaatleidingen geheel vrij zijn. 3.2 UITSCHAKELEN • Om de generator uit te schakelen dient de fleskraan dichtgedraaid te worden. Laatde ventilator draaien totdat de vlam uitgaat en zet de ventilatorschakelaar vervolgens op O. Afb6 3.3 ZOMERVENTILATIE • De generator kan tevens als ventilator gebruikt worden.
1. ISTRUZIONI GENERALI • I generatori di aria calda ai quali questo libretto si riferisce devono essere usati esclusivamente all'aperto o in locali con ventilazione continua. • E’ necessaria un’apertura verso l’esterno di 25 cm2 per ogni kW di potenza termica equamente distribuita tra la parte superiore e la parte inferiore del locale, con un minimo di 250 cm2. • Le bombole di gas devono essere utilizzate e conservate secondo le vigenti disposizioni in materia.
3.2 SPEGNIMENTO • Per spegnere il generatore chiudere il rubinetto della bombola. Lasciare ruotare la ventola finché la fiamma non si spegne, poi posizionare l’interruttore della ventola su O. 3.3 VENTILAZIONE ESTIVA • Il generatore può essere usato anche come ventilatore. In questo caso, staccare il tubo di alimentazione del gas e innestare la spina in una presa di corrente adeguata. • Portare l’interruttore nella posizione I. Fig. 6 4.
1. VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER • Gasflaskerne skal anvendes og opbevares i henhold til gældende lovkrav. • Hvis generatoren fungerer gennem lang tid på maksimal effekt, kan der dannes is på flaskernes yderside på grund af for høj fordampning. Varmluft-strømmen må under ingen omstændigheder rettes mod flasken. • Anvend udelukkende den vedlagte trykregulator. • Anvend aldrig generatoren uden udvendigt dæksel. • Indgangs- og udgangssdiametrene til generatoren må ikke reduceres.
3.3 SOMMERVENTILATION Generatoren kan også anvendes som ventilator. I dette tilfælde skal gastilførselsrøret frakobles og stikket sættes i en velegnet kontakt. Drej afbryderen til stilling I. 4. VEDLIGEHOLDELSE • Reparationer og vedligeholdelse skal altid udføres af uddannet personale. Fig. 6 • Apparatet skal serviceres af uddannet personale minimum 1 gang om året.
1. VIKTIGE SIKKERHETSFORESKRIFTER • Gass flaskene skal brukes og oppbevares i henhold til gjeldene lover. • Varmluftsstrømmen må under ingen omstendighet rettes mot flasken. • Bruk kunden vedlagte trykkregulatoren. Bruk aldri apparatet uten det utvendige dekselet. Innog utgangsdiameteren til brenneren må ikke reduseres. Ved driftsproblemer, kontakt service personell. • Dette apparatet må kun brukes utendørs eller i godt ventilerte områder.
3.3 SOMMERVENTILASJON • Apparatet kan også brukes som vifte. Da må gasstilførselen frakobles. Og apparatet slåes på(Fig 2). 4. VEDLIKEHOLD Fig. 6 • Reparasjon og vedlikehold skal alltid utføres av kvalifisert personell. Det skal foretas service av apparatet minimum 1 gang pr år av kvalifisert personell. Dette gjelder også når det er lenge siden apparatet har vært ibruk. • Det er viktig å kontrollere følgende: - Gassen skal frakobles og stikkontakten være uttrekt før man gjør noe som helst.
1. PRECAUCIONES IMPORTANTES • Las bombonas de gas se deben utilizar y conservar según las disposiciones vigentes en materia. • Si el generador funciona durante mucho tiempo a la máxima potencia puede suceder que a causa de la excesiva evaporación se forme hielo en la bombona. No dirija nunca el flujo de aire caliente hacia la bombona ni por este motivo ni por otros. • Use exclusivamente el regulador de presión en dotación. • No use nunca el generador sin la copertura exterior.
quear el generador apretando el pulsador de RESET y repetir la maniobra de encendido. ATENCIÓN • Si el encendido es difìcil o irregular, antes de repetir la maniobra cerciórese de que el ventilador no esté bloqueado y de que las secciones de entrada y de salida del aire estén completamente libres. Fig. 6 3.2 APAGADO • Para apagar el generador cierre la llave de la bombona. Dejar girar el ventilador hasta que se apague la llama, después colocar el interruptor del ventilador en O. 3.
1. YLEISIÄ OHJEITA • Tässä huolto-ohjeessa mainittuja lämmittimiä saa käyttää vain ulkona tai hyvin tuuletetuissa tiloissa . • Jokaista kilowattia (kW) kohti tarvitaan 25 cm2 kiinteä ilmanvaihto jaettuna tasaisesti lattian ja katon välille, vähintään 250 cm2. • Kaasupulloja pitää käyttää ja säilyttää voimassa olevia määräyksiä noudattaen. Älä suuntaa kuuman ilman virtausta kaasupulloon. • Käytä vain mukana toimitettua paineensäädintä. • Älä käytä lämmitintä ilman koteloa.
3.2 PYSÄYTTÄMINEN • Pysäytä lämmitin sulkemalla kaasupullon venttiili. Anna puhaltimen käydä, kunnes liekki on sammunut, ja käännä sitten puhaltimen kytkin asentoon O. 3.3 ILMASTOINTI Fig. 6 • Lämmitintä voi käyttää myös tuulettimena. • Irrota tässä tapauksessa kaasuletku ja kytke säädin sopivaan sähköpistorasiaan. • Aseta puhaltimen kytkin asentoon I. 4. HUOLTO • • • • • • • • • Laitteen korjaukset ja huoltotyöt tulee teettää valtuutetulla asentajalla.
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA • As botijas de gàs devem ser utilizadas e conservadas segundo as disposiçoes legais em vigor. • Se o gerador funciona muito tempo no maximo da sua potencia pode acontecer que por causa de evaporaçao excessiva, geada se forma na botija. Nao deve absolutamente por essa razao ou por outras, orientar o debito do ar quente para a botija. A fins de evitar ou pelo menos reduzir o fenomeno de formaçao de geada utilize uma botija maior ou varias botijas ligadas juntas.
3.3 VENTILACAO NO VERAO • O gerador pode igualmente ser utilizado como ventilador. • Nesse caso, desligar da botija de gàs o tubo de alimentaçao do gàs e ligar a ficha numa tomada de corrente apropriada. • Posicionar o interruptor da helice no I. 4. MANUTENCAO Fig. 6 • Antes de qualquer intervençao no resquentador, tire o tubo do gàs e desligue a ficha da tomada do corrente.