MFE 40 de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 5 Original operating instructions 11 Instructions d’utilisation originales 17 Originele gebruikaanwijzing 24 Manuale d’uso originale 30 Traducción del manual de instrucciones 36 Manual de instruções original 43 Original bruksanvisning 49 www.metabo.
A 1 (4) 1. 2.
(7) 15 16 17 18 19 A 35 mm 20 (17) B C D E 28,5 mm 22 mm 15,5 mm 9 mm F 3
MFE 40 14. *1) Serial-Number: 04040.. D mm („) 125 (5) B mm („) 9,0 / 15,5 / 22 ,0 / 28,5 / 35,0 ( 3/8, 5/8, 7/8, 1 1/8, 1 3/8) T mm („) 10 - 40 (3/8 - 1 5/8) P1 W 1900 P2 W 1120 n /min 5000 m kg (lbs) 4,6 (10.
Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Mauernutfräsen, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 4. 2. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Mauernutfräse ist bestimmt zum Trennen oder Schlitzen von überwiegend mineralischen Werkstoffen, wie z.B.
de DEUTSCH oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern geschützt werden, die bei verschiedenen Anwendungen entstehen. Staub- oder Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust erleiden. j) Achten Sie bei anderen Personen auf sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
DEUTSCH de h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht wieder ein, solange es sich im Werkstück befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen oder einen Rückschlag verursachen. i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke ab, um das Risiko eines Rückschlags durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu vermindern.
de DEUTSCH Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung. Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung. Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie: - die austretenden Partikel und den Abluftstrom der Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe befindliche Personen oder auf abgelagerten Staub richten, - eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger einsetzen, - den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen sauber halten.
DEUTSCH de Den Klemmhebel (4) wieder festziehen. Hinweis: Ggf. muss die Position / die Spannkraft des Klemmhebels (4) verändert werden. Dazu den Hebel etwas herausziehen, dann den Hebel verdrehen und wieder absenken (Siehe Abb. A, Seite 2). 6.4 Staubabsaugung anbringen Achtung! Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Stäube können gesundheitsschädlich sein! Niemals ohne Staubabsaugung arbeiten. Der Motor setzt sich sonst schnell mit Steinstaub zu. Verwenden Sie einen geeigneten Metabo-Sauger.
de DEUTSCH Getriebe der Maschine. Beim Ansprechen der Sicherheitskupplung sofort den Motor ausschalten (die Kupplung nicht schleifen lassen!) 9.2 Elektronische Überlastanzeige Die Elektronik-Signal-Anzeige (5) leuchtet Belastung der Maschine ist zu hoch! Den Vorschubdruck verringern, bis die ElektronikSignal-Anzeige erlischt. 10. Störungsbeseitigung Die Maschine läuft nicht. Die ElektronikSignal-Anzeige (5) blinkt. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen.
Original operating instructions 1. Declaration of Conformity We hereby declare that these wall chasers, identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) - see page 3. 2. Specified Conditions of Use The wall chaser is designed for cutting or slitting channels (chasing) in primarily mineral based materials such as reinforced concrete, masonry and paving, while firmly supported on the level surface, without water.
en ENGLISH or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel. m) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control. n) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body. o) Regularly clean the power tool’s air vents.
ENGLISH en Diamond cut-off wheels must be stored and handled with care in accordance with the manufacturer's instructions. Ensure that the diamond cut-off wheels are installed in accordance with the manufacturer's instructions. Use elastic cushioning layers if they have been supplied with the grinding media and if required. Ensure the sparks emitted during use do not pose any risk, for example, to the user or other personnel and are not able to ignite inflammable substances.
en ENGLISH Caution! Never press the locking button (7) when the machine is running (nor when it is slowing down)! Do not use accessories which are not specifically designed and recommended by the tool manufacturer. Just because the accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation. (See chapter 11.) See fig. , page 3. - Set max. cutting depth (see chapter6.3).
ENGLISH en Always push the machine in the stipulated direction through the material to be processed! See arrow (11) on the guard. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is restarted in the workpiece. Once the groove is complete, switch off the tool and hold it steady until the diamond cut-off wheel comes to a stop. Never attempt to remove the cutting disc from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback may occur. Remove the machine from the cut.
en ENGLISH 14. Technical Specifications Explanatory notes on the specifications on page 4. Subject to change in accordance with technical progress. D = Diameter of the diamond cut-off wheels B = Groove width options T = Adjustable depth of cut P1 = Rated input power P2 = Power output n = No-load speed m = Weight without mains cable Measured values determined in conformity with EN 60745.
Instructions d’utilisation originales 1. Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces rainureuses à béton, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 4. 2.
fr FRANÇAIS lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des différentes opérations. Le masque antipoussière ou le respirateur doit pouvoir filtrer les particules générées lors des applications. Une exposition prolongée à des bruits de forte intensité peut être à l’origine d’une perte d’acuité auditive. j) Maintenir les personnes présentes à une distance de la zone de travail garantissant leur sécurité.
FRANÇAIS fr fléchir sous l’effet de leur propre poids. Des supports doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne de coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la meule. j) Faire très attention lors de la réalisation d’ouvertures dans des cloisons existantes ou dans d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible. La meule peut couper des conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets et entraîner un rebond. 4.
fr FRANÇAIS Utiliser un système d'aspiration des poussières adapté. Réduire l’émission de poussières en : - évitant d'orienter les particules sortantes et l'air d'échappement de la machine vers vous ou vers des personnes se trouvant à proximité ou vers des dépôts de poussière, - utilisant un système d’aspiration et/ou un purificateur d’air, - aérant convenablement le lieu de travail et en l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou souffler les poussières les fait tourbillonner.
FRANÇAIS fr se produit, contrôlez la machine afin d'en déterminer la cause. 6.3 Réglage de la profondeur de coupe Une fois le levier de serrage desserré (4), vous pouvez régler la profondeur de coupe souhaitée à l'aide de l'échelle graduée (3). Resserrer le levier de serrage (4). Remarque : Le cas échéant, la position / force de serrage du levier de serrage (4) doit être modifiée. Pour cela, sortir légèrement le levier, le tourner et le rabaisser (voir fig. A, page 2). 6.
fr FRANÇAIS 9. Protection contre la surcharge 9.1 Débrayage de sécurité Le réducteur de la rainureuse à béton est équipé d'un débrayage de sécurité. Celui-ci protège l'opérateur des couples de rotation élevés qui peuvent par exemple apparaître lors du blocage des meules de tronçonnage diamantées. Le débrayage de sécurité protège et décharge le moteur et le réducteur de la machine. Lorsque le débrayage de sécurité est activé, arrêtez immédiatement le moteur (ne pas laisser traîner le débrayage !) 9.
FRANÇAIS fr adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles. Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des trois directions) définie selon la norme EN 60745 : ah = valeur d'émission des vibrations Kh = incertitude (vibration) Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA= incertitude Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau sonore dépasse les 80 dB(A).
nl NEDERLANDS Originele gebruikaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze muurgroeffrezen, geïdentificeerd door middel van type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 4. 2.
NEDERLANDS nl schort, die u bescherming biedt tegen kleine slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende toepassingen ontstaan, beschermd te worden. Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren. Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld, kan uw gehoor beschadigd raken. j) Let erop dat andere personen zich op een veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
nl NEDERLANDS in. Laat de doorslijpschijf eerst het volle toerental bereiken voordat u voorzichtig verder gaat met de snede. Anders kan de schijf blijven hangen, uit het werkstuk springen of een terugslag veroorzaken. i) Zorg voor een ondersteuning van platen of grote werkstukken om het risico van een terugslag door een ingeklemde doorslijpschijf te verminderen. Grote werkstukken kunnen doorbuigen onder hun eigen gewicht.
NEDERLANDS nl Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de omgeving. Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht. Gebruik een geschikte stofafzuiging.
nl NEDERLANDS De spanhefboom (4) weer vast maken. Aanwijzing: Indien nodig moet de positie/de spankracht van de spanhefboom (4) worden veranderd. Hierdoor de hefboom een beetje eruit trekken, de hefboom vervolgens draaien en weer naar beneden laten (zie afb. A, pagina 2). 6.4 Stofafzuiging aanbrengen Opgelet! Werk nooit zonder stofafzuiging. Stof kan gevaarlijk voor de gezondheid zijn! Werk nooit zonder stofafzuiging. De motor loopt anders snel met steenstof dicht.
NEDERLANDS nl gelijktijdig de motor en de aandrijving van de machine. Bij het activeren van de veiligheidskoppeling dient u de motor direct uit te schakelen (de koppeling niet laten slepen!). 9.2 Elektronische overbelastingsweergave De elektronische signaalindicatie (5) brandt Belasting van de machine is te hoog! De druk van de voorwaartse beweging verminderen totdat de elektronische signaalindicatie uitgaat. 10. Storingen verhelpen De machine loopt niet. De elektronische signaalindicatie (5) knippert.
it ITALIANO Manuale d’uso originale 1. Dichiarazione di conformità Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che queste fresatrici per muratura, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) vedere pagina 4. 2.
ITALIANO it antipolvere, protezioni acustiche, guanti da lavoro o un grembiule protettivo che impedisca alle piccole particelle di abrasivo e di materiale di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie devono filtrare la polvere che si produce durante l'impiego del dispositivo. Un forte rumore prolungato può causare una perdita di udito.
it ITALIANO proseguire con cautela l'incisione, aspettare che il disco di taglio raggiunga il massimo numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe incepparsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o causare un contraccolpo. i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi dimensioni devono essere fissati saldamente, in modo da evitare il rischio di un contraccolpo in caso di blocco del disco di taglio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni possono flettere sotto il loro stesso peso.
ITALIANO it - Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla polvere depositata. - Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un depuratore d'aria. - Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito tramite aspirazione. Passando la scopa o soffiando si provoca un movimento vorticoso della polvere. - Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non soffiare, scuotere o spazzolare. 5.
it ITALIANO Nota: eventualmente occorre modificare la posizione / la forza di serraggio della leva di bloccaggio (4). A tale scopo estrarre la leva leggermente, quindi ruotarla e riabbassarla (vedi fig. A, pagina 2). 6.4 Applicazione del sistema di aspirazione della polvere Attenzione! Non lavorare mai senza aspirazione della polvere. Le polveri possono risultare nocive per la salute! Non lavorare mai senza aspirazione della polvere. In caso contrario il motore si intasa facilmente.
ITALIANO it può generare, ad esempio, se i dischi di taglio diamantati si inceppano durante il lavoro. Il dispositivo di sicurezza protegge e alleggerisce il motore e la trasmissione della macchina. Se interviene il dispositivo di sicurezza, spegnere subito il motore (evitare il trascinamento del giunto!). 9.
es ESPAÑOL Traducción del manual de instrucciones 1. Declaración de conformidad Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad Estas fresas de ranurado de paredes, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas *3). Documentación técnica en *4) - véase página 4. 2. Uso según su finalidad La fresa ranuradora de paredes ha sido desarrollada para cortar o ranurar principalmente materiales minerales, p. ej.
ESPAÑOL es mascarilla protectora, protector ocular o gafas protectoras. Si procede, utilice mascarilla antipolvo, cascos protectores para los oídos, guantes protectores o un delantal especial para repeler las pequeñas partículas de lijado y de material. Los ojos deben quedar protegidos de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y producidos por las diferentes aplicaciones. Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se genera con la aplicación correspondiente.
es ESPAÑOL desconecte la herramienta y sujétela hasta que el disco se haya detenido. Nunca trate de extraer el disco de amolado aún en movimiento de la hendidura de corte, ya que puede producirse un contragolpe. Determine la causa del atasco y soluciónela. h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica mientras se encuentre en la pieza de trabajo. Deje que el disco de amolado alcance el número total de revoluciones antes de continuar el corte con cuidado.
ESPAÑOL es mascarillas de protección respiratoria adecuadas para filtrar este tipo de partículas microscópicas. Respete las directivas (p. ej. normas de protección laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su material, personal, uso y lugar de utilización. Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar de emisión, evite que éstas se sedimenten en el entorno. Utilice únicamente accesorios adecuados para trabajos especiales.
es ESPAÑOL Bloquear el husillo accionando el botón de inmovilización (7) y apretar el manguito de unión (17) utilizando la llave para tuerca de dos agujeros (14) (en el sentido de las agujas del reloj). Realizar una marcha de prueba: Ajustar la profundidad de corte mínima (véase capítulo 6.3).
ESPAÑOL es 8. Mantenimiento, Limpieza Un progreso del trabajo claramente inferior y el aumento de la fuerza de avance son indicios claros de que los discos de amolado con diamantes están romos. Afile los discos de amolado con diamantes romos realizando cortes cortos en materiales abrasivos como, por ejemplo, calizas. Durante el mecanizado pueden liberarse partículas en el interior de la herramienta eléctrica. Esto interfiere en el enfriamiento de la herramienta eléctrica.
es ESPAÑOL n = Número de revoluciones en ralentí m = Peso sin cable de red Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Aparato con categoría de protección II ~ Corriente alterna Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a rangos de tolerancia (conforme a las normas vigentes). Valores de emisiones Estos valores permiten evaluar las emisiones de la herramienta eléctrica y compararlas con las de otras herramientas eléctricas.
Manual de instruções original 1. Declaração de conformidade Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas fresadoras de abrir roços, identificadas por tipo e número de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver página 4. 2. Utilização correta A fresadora de abrir roços destina-se ao corte e entalhe de materiais predominantemente minerais, como por ex.
pt PORTUGUÊS material. Proteger os olhos de objetos estranhos projetados, resultantes de diversas aplicações. As máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória devem filtrar o pó que se forma durante a utilização. Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos períodos de tempo poderá perder capacidade auditiva. j) Certifique-se de que as outras pessoas mantêm uma distância de segurança em relação à sua área de trabalho. Todos os que acedem à área de trabalho devem usar equipamento de proteção pessoal.
PORTUGUÊS pt contrário, o disco pode prender, saltar para fora da peça de trabalho ou provocar um contragolpe. i) Apoie placas e peças de trabalho grandes para minimizar o risco de um contragolpe devido a um disco de corte encravado. As peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser apoiada em ambos os lados do disco, quer na proximidade do corte, como também na proximidade da aresta.
pt PORTUGUÊS Reduza os níveis de pó: - direcionando as partículas expelidas e o fluxo de ar de exaustão da máquina para longe de si, das pessoas que se encontram nas proximidades ou do pó acumulado, - montando um dispositivo de aspiração e/ou um purificador de ar, - arejando bem o local de trabalho e aspirando-o para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de ar forma remoinhos de pó. - Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não limpar soprando, batendo ou escovando. 5. Vista geral Ver página 2-3.
PORTUGUÊS pt Voltar a apertar firmemente a alavanca de aperto (4). Nota: se necessário deverá alterar a posição / a força de aperto da alavanca de aperto (4). Para isso, puxar ligeiramente a alavanca para fora, em seguida rodar a alavanca e voltar a baixar (ver fig. A, página 2). 6.4 Montar o aspirador de pó Atenção! Nunca deverá trabalhar sem aspirador de pó. Os pós podem ser nocivos para a saúde! Nunca deverá trabalhar sem aspirador de pó. Caso contrário, o motor bloqueará devido ao pó acumulado.
pt PORTUGUÊS embraiagem da máquina. Assim que a embraiagem de segurança entrar em funcionamento desligar imediatamente o motor (não deixar o acoplamento raspar!) 9.2 Indicação eletrónica de sobrecarga O indicador de sinal eletrónico (5) está acesa significa que a máquina está demasiado sobrecarregada! Reduzir a pressão de deslizamento até o indicador de sinal eletrónico apagar. 10. Eliminação de avarias A máquina não funciona. O indicador de sinal eletrónico (5) está a piscar.
Original bruksanvisning 1. Försäkran om överensstämmelse Vi försäkrar och tar ansvar för att: dessa installationsfräsar, som identifieras med typ och serienummer *1) uppfyller alla gällande krav i direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se sidan 4. 2. Föreskriven användning Installationsfräsen används för att kapa eller slitsa framför allt mineralmaterial, t.ex. armerad betong, murverk eller gatubeläggningar med fast stöd mot underlaget, utan vatten.
sv SVENSKA m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän roterande delar stannat helt. Roterande delar kan komma i kontakt med underlaget, så att du tappar kontrollen över elverktyget. m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär det. Kommer roterande delar i kontakt med klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i kroppen. o) Rengör ventilationsöppningarna på elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in damm i huset, för mycket avlagringar av metalldamm kan ge elstötar.
SVENSKA sv Se till att eventuella gnistor som uppstår under användning inte utgör någon fara, t.ex. för användaren eller andra personer, eller att lättantändliga ämnen börjar brinna. Täck över riskutsatta områden med svårantändliga skydd. Lämpligt släckningsmedel ska finnas i områden som kan utsättas för brandrisk. Diamantkapskivorna fortsätter att rotera efter att du slagit av maskinen.
sv SVENSKA - Ställ in det maximala fräsdjupet (se kapitel 6.3). - Tryck in spindellåsknappen (7) och vrid långsamt på den främre diamantkapskivan (18) tills du märker att spindellåsknappen hamnar i rätt läge och - skruva av (7) spännmuttrarna (17) med medföljande tappnyckel (moturs) samtidigt som spindellåsknappen hålls intryckt. Spännflänsen (19) måste alltid placeras på spindeln med flänsen utåt (som på bild (A)–(F). Se till att spännflänsen (19) inte kan förvridas i förhållande till spindeln.
SVENSKA sv 8. Underhåll, rengöring Märkbart långsammare arbetsresultat och ökad frammatningskraft är tecken på att diamankapskivan blivit slö. En diamantkapskiva som blivit slö kan skärpas genom att utför korta snitt i abrasiva material som kalksandsten. Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan av elverktyget. Detta påverkar kylningen av verktyget negativt. Sug ut ventilationsöppningarna på fram- och baksidan av verktyget grundligt och med jämna mellanrum.
sv SVENSKA ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder. Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar) beräknas enligt EN 60745: ah = vibrationsemissionsvärde Kh=Onoggrannhet (vibrationer) Typisk A-värderad bullernivå: LpA = Ljudtrycksnivå LWA = Ljudeffektnivå KpA, KWA= Onoggrannhet Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Alkuperäiskäyttöohje 1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että nämä muurijyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 4. 2.
fi SUOMI j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen työpisteeseen tulevan täytyy käyttää henkilökohtaisia suojavarusteita. Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen työpisteen ulkopuolella.
SUOMI fi osuessaan leikkuun yhteydessä kaasu- tai vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin. 4.3 Lisäturvallisuusohjeet: VAROITUS – Käytä aina suojalaseja. Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki. Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki. Älä kytke konetta päälle, jos koneen osia tai suojalaitteita puuttuu tai ne ovat viallisia. Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
fi SUOMI 10 Merkinnät näyttävät timanttikatkaisulaikan leikkausreunat maks. leikkaussyvyydessä 11 Nuoli näyttää määrättyyn työntösuuntaan. Konetta on työnnettävä tähän suuntaan käsiteltävän materiaalin läpi. 12 Ensimmäinen kahva 13 Toinen kahva 14 Tappiavain 15 Suojus 16 Nuolet näyttävät timanttikatkaisulaikan pyörimissuunnan 17 Kiristysmutteri 18 Timanttikatkaisulaikka 19 Kiristyslaippa 20 Välirengas 6. Käyttöönotto 6.
SUOMI fi Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun koneen moottori on täysin pysähtynyt. Hetkellinen päällekytkentä: Päällekytkentä: Työnnä lukitus (1) nuolen suuntaan ja paina painokytkintä (2). Poiskytkentä: Vapauta liipaisin (2). Jatkuvan käytön päällekytkentä: Päällekytkentä: Työnnä salpa (1) nuolen suuntaan ja paina sitten painokytkintä (2) ja pidä sitä painettuna. Sitten kone on kytketty toimintaan.
fi SUOMI 12. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Viallisen verkkoliitäntäjohdon saa vaihtaa ainoastaan erityiseen, alkuperäiseen Metabon verkkoliitäntäjohtoon, joka on saatavilla Metabon huollosta. Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet osoitteesta www.metabo.com. Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta www.metabo.com. 13.
Original instruksjonsbok 1. Samsvarserklæring Vi erklærer på eget ansvar at: Disse murnotfresene, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 4. 2. Forskriftsmessig bruk Murnotfresen skal brukes til kapping eller spalting av hovedsakelig mineralske materialer, som for eksempel armert betong, mur og gatebelegg, med fast underlag uten bruk av vann. Ikke bruk bundne kappe- eller slipeskiver.
no NORSK apparatet, kan nettkabelen kuttes eller sette seg fast, og din egen hånd eller arm kan komme i kontakt med roterende innsatsverktøy. m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste kontrollen over maskinen. n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den. Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et verktøy som roterer, kan de sette seg fast og verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
NORSK no Diamantkappeskiven må oppbevares og håndteres nøyaktig etter produsentens anvisninger. Kontroller at diamantkappeskiven er plassert iht. produsentens anvisninger. Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen med slipemidlene når det er påkrevet. Sørg for at gnister som oppstår under bruk ikke forårsaker noen fare, f.eks. ved at bruker eller andre personer blir truffet eller at brennbare gjenstander antennes. Farlige områder må beskyttes med tungt antennelige tepper.
no NORSK - Stille inn snittdybde (se kapittel 6.3). - Trykk inn spindellåsknappen (7) og drei langsomt på den fremre diamantskiven (18) (med den andre hånden) til spindellåsknappen tydelig går i inngrep og - skru av spennmuttere (17) med tappullsnøkkelen som følger med (moturs) mens spindellåsknappen (7) holdes inne. Spennflensen (19) må alltid settes på spindelen med kragen utover (se bilde (A) - (F)). Pass på at spennflensen (19) ikke forskyves i forhold til spindelen.
NORSK no Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i katalogen. 8. Vedlikehold, rengjøring Tydelig synkende effektivitet og økt kraftbruk er tegn på en sløv diamantkappeskive. Sløve diamantkappeskiver skjerpes ved å gjøre korte snitt i et abrasivt materiale som f.eks. kalkstein. Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av maskinen. Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges gjennom alle luftåpningene, foran og bak.
no NORSK ah = Emisjonsverdi svingning Kh =Usikkerhet (vibrasjon) Typiske A-veide lydnivåer: LpA = Lydtrykknivå LWA = Lydeffektnivå KpA, KWA= Usikkerhet Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Original brugsvejledning 1. Overensstemmelseserklæring Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse murrillefræsere, som identificeres ved type og serienummer *1), opfylder alle gældende bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier ved *4) - se side 4. 2. Apparatets formål Murrillefræseren er beregnet til fjernelse eller udskæring af især mineralske materialer, f.eks. stålbeton, murværk og vejbelægninger, hvor undergrunden er fast og uden anvendelse af vand.
da DANSK bruge personlige værnemidler. Brudstykker af emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve væk og medføre personskader også uden for det direkte arbejdsområde. k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet kan komme i kontakt med skjulte strømledninger eller maskinens eget netkabel. Kontakt med en spændingsførende ledning kan også gøre maskinens metaldele spændingsførende og føre til elektrisk stød.
DANSK da Brug udelukkende diamantskæreskiver. Brug ikke bundne skiver. Skub altid maskinen i den foreskrevne retning gennem det materiale, der skal bearbejdes! Se pilen (11) på beskyttelsesskærmen. Ellers kan skiven sætte sig fast, springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag. Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller gasledninger på det sted, som skal bearbejdes (f.eks. ved hjælp af en metaldetektor). Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning, fx ved hjælp af spændeanordninger.
da DANSK 16 Pilene viser omdrejningsretningen for diamantskæreskiverne 17 Spændemøtrik 18 Diamantskæreskive 19 Spændeflange 20 Afstandsringe 6. Idriftsættelse 6.1 Nettilslutning Før du tager maskinen i brug, skal du kontrollere, at den angivne netspænding og frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med data for din strømforsyning. Man skal altid sikre med et FI-relæ (RCD) med en maks. brydestrøm på 30 mA.
DANSK da Fast tilkobling: Tilkobling: Tryk spærren (1) i pilens retning, tryk på afbrydergrebet (2) og hold det inde. Maskinen er nu tilkoblet. Skub nu igen spærren (1) i pilens retning for at fastlåse afbryderen (2) (fast tilkobling). Frakobling: Tryk på afbrydergrebet (2) og slip det. 7.2 Arbejde med murrillefræseren Maskinen skal altid betjenes med begge hænder på håndgrebene (12) og (13).
da DANSK Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. 13. Miljøbeskyttelse Slibestøvet kan indeholde skadelige stoffer: Det skal ikke bortskaffes via husholdningsaffaldet, men derimod fagligt korrekt via et indsamlingssted for giftigt affald. Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Oryginalna instrukcja obsługi 1. Deklaracja zgodności Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że Bruzdownice oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 4. 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Bruzdownica jest przeznaczona do cięcia i wykonywania żłobień w materiałach głównie mineralnych, jak np.
pl POLSKI stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową, ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub specjalny fartuch chroniący przed drobnymi cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału. Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi podczas wykonywania różnych prac. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył powstający podczas pracy.
POLSKI pl spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się zatrzyma. Nigdy nie wyciągać obracającej się jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć przyczynę zakleszczenia. h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki znajduje się ono w obrabianym elemencie. Cięcie można ostrożnie kontynuować dopiero wtedy, gdy tarcza tnąca osiągnie maksymalną prędkość obrotową.W innym przypadku tarcza może się zakleszczyć, wyskoczyć z obrabianego elementu lub spowodować odrzut.
pl POLSKI miejsca zastosowania (np. przepisów BHP, utylizacji). Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w otoczeniu. Do prac specjalnych używać odpowiedniego osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek przenikających w niekontrolowany sposób do otoczenia. Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
POLSKI pl tarczy szlifierskiej i nakazać to samo innym osobom znajdującym się w pobliżu, a następnie uruchomić urządzenie z maksymalną prędkością obrotową na jedną minutę. Uszkodzone tarcze szlifierskie pękają najczęściej w czasie przeprowadzania tego testu. W razie wystąpienia znacznych drgań lub stwierdzenia innych wad natychmiast zatrzymać urządzenie. Jeśli wystąpi taki stan, skontrolować maszynę w celu ustalenia przyczyny. 6.
pl POLSKI Wcześniej odłączyć elektronarzędzie od zasilania i nosić okulary ochronne oraz maskę przeciwpyłową. 9. Zabezpieczenie przeciw przeciążeniowe 9.1 Sprzęgło przeciążeniowe W przekładni bruzdownicy jest zintegrowane automatyczne sprzęgło przeciążeniowe. Chroni ono operatora przed skutkami wysokiego momentu obrotowego, które mogą występować np. na skutek zakleszczenia diamentowych tarcz tnących podczas pracy. Sprzęgło przeciążeniowe chroni i odciąża silnik i przekładnię maszyny.
POLSKI pl Łączna wartość drgań (suma wektorowa dla trzech kierunków) ustalona wg normy EN 60745: ah = wartość emisji drgań Kh =niepewność wyznaczenia (wibracje) Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej: LpA = poziom ciśnienia akustycznego LWA = poziom mocy akustycznej KpA, KWA= niepewność wyznaczenia Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać wartość 80 dB(A).
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 1. Δήλωση συμμόρφωσης Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες τοίχου, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 4. 2. Σκόπιμη χρήση Η φρέζα τοίχου προορίζεται για την κοπή ή τη δημιουργία αυλακώσεων και εγκοπών κυρίως σε ορυκτά υλικά, όπως π.χ.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el δίσκου, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο δοκιμής. θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε μάσκα προστασίας από τη σκόνη, ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά σωματίδια λείανσης και υλικού.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης. Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα. Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα ανάκρουσης ή θραύσης του δίσκου κοπής. ζ) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος κοπής ή διακόψετε την εργασία, απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη: Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της αναπαραγωγής.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 84 - Πατήστε το κουμπί κλειδώματος της ατράκτου (7), (με το άλλο χέρι) περιστρέψτε αργά τον μπροστινό διαμαντόδισκο κοπής (18), έως ότου κλειδώσει το κουμπί αισθητά και - με πατημένο το κουμπί κλειδώματος της ατράκτου (7) ξεβιδώστε το σφιγκτήρα (17) με το συνοδευτικό κλειδί δύο οπών (αριστερόστροφα). Η φλάντζα σύσφιξης (19) πρέπει να τοποθετείται πάντα με την κεφαλή προς τα έξω (όπως στις εικόνες (Α) – (F) επάνω στον άξονα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el 7.2 Εργασίες με τη φρέζα αυλακώσεων τοίχου Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο χέρια από τις χειρολαβές (12) και (13). Στο προστατευτικό κάλυμμα υπάρχουν σημάνσεις (6). Οι σημάνσεις βρίσκονται στην προέκταση του πίσω διαμαντόδισκου κοπής και λειτουργούν – κατά τη χάραξη αυλακώσεων – ως ένδειξη κοπής.
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ 12. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από ηλεκτροτεχνίτες! Αν υποστεί βλάβη το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο του ρεύματος, πρέπει να το αντικαταστήσετε με ένα γνήσιο καλώδιο σύνδεσης της Metabo, που μπορείτε να προμηθευτείτε από το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Metabo. Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Eredeti használati utasítás 1. Megfelelőségi nyilatkozat Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: A jelen falhoronymarók, típus- és sorozatszámmal *1) azonosítva, megfelelnek az irányelvek *2) és normák *3) minden erre vonatkozó előírásainak. A Műszaki dokumentációt *4) - lásd a 4. oldalon. 2. Rendeltetésszerű használat A falhoronymarót túlnyomórészt ásványi anyagok, pl.
hu MAGYAR csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől. A szemet védeni kell a különböző alkalmazások során keletkező szétrepülő idegen testektől. A porvagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn keresztül erős zajhatásnak van kitéve, halláskárosodást szenvedhet. j) Ügyeljen arra, hogy kívülálló személyek kellő távolságra legyenek a munkaterülettől. Minden, a munkaterületre belépő személy köteles személyi védőfelszerelést viselni.
MAGYAR hu i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat támassza alá, mert ezzel csökkenthető a visszacsapódás kockázata, ha beszorul a darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani, mégpedig a vágás közelében és a pereménél is. j) Legyen különösen óvatos a meglevő falakban vagy más, be nem látható területeken készített „merülővágások” esetén.
hu MAGYAR - szellőztesse megfelelően a munkavégzés területét és tartsa azt porszívózással tisztán. Seprés vagy lefújás felkavarja a port. - Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le. 5. Áttekintés Lásd a 2-3. oldalon.
MAGYAR hu Soha ne dolgozzon porelszívás nélkül. Ellenkező esetben a kőpor gyorsan eltömíti a motort. Használjon megfelelő Metabo porelszívót. Csak antisztatikus szívótömlőket használjon. A falhoronymaróval való munkavégzés közben keletkező kőporok felszívásához csatlakoztassa a 631370000 sz. szívótömlőt (4 m) a szívócsonkra (8). 7. Használat 7.1 Be- és kikapcsolás A gépet mindig két kézzel fogja. Először kapcsolja be, majd helyezze a betétszerszámot a munkadarabra.
hu MAGYAR 10. Hibaelhárítás A gép nem működik. Az elektronikus figyelmeztető kijelző (5) villog. Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni védelem. Amennyiben a hálózati csatlakozót bekapcsolt gépnél dugják be, vagy az áramellátás előzetes megszakítás után ismét rendelkezésre áll, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket. 11. Tartozékok Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия Настоящим мы заявляем со всей ответственностью: Данные штроборезы с идентификацией по типу и серийному номеру *1) отвечают всем действующим требованиям директив *2) и норм *3). Техническая документация для *4) — см. на стр. 4. 2.
ru РУССКИЙ h) Не используйте поврежденные шлифовальные круги. Перед каждым использованием шлифовальных кругов проверяйте их на наличие сколов и трещин. В случае падения электроинструмента или шлифовального круга проверьте его исправность; используйте только неповрежденный шлифовальный круг.
РУССКИЙ ru инструментов в заготовке. Вращающийся рабочий инструмент склонен к заклиниванию при работе в области углов, острых кромок или при отскакивании. Это вызывает потерю контроля или отдачу. e) Не используйте цепное или зубчатое пильное полотно, а также сегментированный алмазный круг с прорезями шириной более 10 мм. Подобные рабочие инструменты часто вызывают отдачу или потерю контроля над электроинструментом. f) Избегайте зажима отрезного круга или слишком большого давления прижима.
ru РУССКИЙ Не включайте инструмент при отсутствии или повреждении его деталей или защитных приспособлений. 96 Снижение пылевой нагрузки: Частицы, образующиеся при работе данного инструмента, могут содержать вещества, которые способствуют развитию рака, появлению аллергических реакций, заболеванию дыхательных путей, возникновению патологий, вызванных тератогенными факторами, или других заболеваний репродуктивной системы.
РУССКИЙ ru электроинструменте не гарантирует надежной эксплуатации инструмента. (см. главу 11.) См. рис., стр. 3. - Установите максимальную глубину реза (см. главу 6.3). - Нажмите кнопку фиксатора шпинделя (7), (другой рукой) медленно вращайте передний алмазный отрезной круг (18), пока кнопка фиксатора шпинделя ощутимо не войдет в паз и - при нажатой кнопке фиксатора шпинделя (7) отвинтите зажимную гайку (17) с помощью входящего в комплект поставка ключа под два отверстия (против часовой стрелки).
ru РУССКИЙ 7.2 Работы со штроборезом Всегда ведите инструмент, удерживая его обеими руками за рукоятки (12) и (13). На защитном кожухе находятся маркировки (6). Маркировки нанесены на удлинении заднего алмазного отрезного круга и служат в качестве индикатора реза при прорезании пазов. Штроборез (со включенным двигателем) установите опорными колесиками (9) на поверхность, в которой необходимо вырезать паз, и медленно опускайте его вниз, пока не будет достигнута установленная глубина реза.
РУССКИЙ ru 12. Ремонт Ремонт электроинструментов должны выполнять только квалифицированные специалисты-электрики! Поврежденный сетевой кабель следует заменять только на специальный, оригинальный сетевой кабель Metabo, который можно приобрести в сервисном центре Metabo. Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с сайта www.metabo.com. 13.
170 27 5200 - 1217 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.