BTD120 (cover) (’100. 11.
BTD120 (illust) (’100. 11.
BTD120 (illust) (’100. 11. 28) 15 15 80 (816) 80 (816) M10 M12 60 (612) 16 M10 40 (408) 20 (204) 0 60 (612) M8 1.0 2.0 19 6 17 (M12) 17 17 (M10) 3.0 16 17 (M10) 17 (M8) M8 40 (408) 20 (204) (M8) 0 18 1.0 2.0 19 3.
BTD120 (E) (’100. 11. 27) ENGLISH 1 2 3 4 5 6 7 8 Red part Button Battery cartridge Terminal cover Charging lights Battery charger Bit Sleeve Explanation of general view 9 10 11 12 13 14 15 Switch trigger Reversing switch lever A side B side Clockwise Counterclockwise N.m (kgf.cm) SPECIFICATIONS Model BTD120 Capacities Machine screw ................................. 4 mm – 8 mm Standard bolt .................................. 5 mm – 12 mm High tensile bolt .............................
BTD120 (E) (’100. 11. 28) 5. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). 6. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 7. Be careful not to drop, shake or strike battery. 8. Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.
BTD120 (E) (’100. 11. 27) Cooling system • This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger. • Yellow light will flash for warning in the following cases. – Trouble on cooling fan – Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust The battery can be charged in spite of the yellow warning light.
BTD120 (E) (’100. 11. 27) Operation (Fig. 6 & 7) MAINTENANCE The proper fastening torque may differ depending upon the kind or size of the screw/bolt, the material of the workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in Fig. 6 for standard bolt or Fig. 7 for high tensile bolt. CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
BTD120 (F) (’100. 11. 27) FRANÇAIS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Partie rouge Bouton Batterie Couvre-bornes Témoins de charge Chargeur Mèche Manchon Gâchette Descriptif 10 11 12 13 Levier inverseur Côté A Côté B Sens des aiguilles d’une montre 14 Sens inverse des aiguilles d’une montre 15 N.m (kgf.cm) SPECIFICATIONS Modèle BTD120 Capacités Vis à métaux .................................... 4 mm – 8 mm Boulon standard ............................ 5 mm – 12 mm Boulon à haute résistance ............
BTD120 (F) (’100. 11. 27) CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LES BATTERIES 1. Ne rechargez pas la batterie si la température est INFERIEURE à 10°C ou SUPERIEURE à 40°C. 2. N’essayez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant continu. 3. Veillez à ce que rien ne recouvre ni n’obstrue les évents du chargeur. 4. Ne court-circuitez pas la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur.
BTD120 (F) (’100. 11. 27) Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Type de batterie BH1220 BH1233 Capacité (mAh) 2 000 3 300 Nombre d’accus 10 10 Durée de recharge Environ 30 mn Environ 50 mn NOTE : • Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries d’autres fabricants.
BTD120 (F) (’100. 11. 27) Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie 1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue. 2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie. 3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
BTD120 (F) (’100. 11. 27) Le couple de serrage est affecté par une grande variété de facteurs parmi lesquels figurent les suivants. Après serrage, vérifiez toujours le couple à l’aide d’une clé dynanométrique. ENTRETIEN 1. Quand la batterie est presque complètement déchargée, le voltage diminue et le couple de serrage se trouve réduit. 2. Lame de tournevis ou douille Si vous n’utilisez pas une lame de tournevis ou une douille de la dimension correcte, vous diminuerez votre couple de serrage. 3.
BTD120 (G) (’100. 11. 27) DEUTSCH 1 2 3 4 5 6 7 8 Roter Teil Entriegelungsknopf Blockakku Kontaktabdeckung Ladekontrollleuchten Ladegerät Bohrer Werkzeugverriegelung Übersicht 9 10 11 12 13 14 15 Ein-Aus-Schalter Drehrichtungsumschalthebel Seite A Seite B Rechtsdrehung Linksdrehung N.m (kgf.cm) TECHNISCHE DATEN Modell BTD120 Arbeitsleistung Maschinenschrauben ...................... 4 mm – 8 mm Standardschraube ......................... 5 mm – 12 mm Hochfeste-Schrauben ...................
BTD120 (G) (’100. 11. 28) ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU ZUSÄTZLICHE SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN 1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen UNTER 10°C oder ÜBER 40°C. 2. Das Ladegerät darf nicht an einen Aufwärtstransformator, Generator oder eine Gleichstrom-Steckdose angeschlossen werden. 3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsschlitze des Ladegerätes nicht abgedeckt oder blokkiert werden. 4.
BTD120 (G) (’100. 11. 28) Laden (Abb. 2) 1. Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Zwei Ladekontrolllampen blinken wiederholt in Grün. 2. Richten Sie den Akku auf die Führung des Ladegerätes aus, und führen Sie ihn bis zum Anschlag ein. Die Kontaktabdeckung des Ladegerätes wird durch Einschieben des Akkus geöffnet und durch Herausziehen des Akkus geschlossen. 3. Sobald der Akku eingesetzt wird, wechselt die Farbe der Ladekontrolllampe von Grün nach Rot, und der Ladevorgang beginnt.
BTD120 (G) (’100. 11. 27) Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer Schalterfunktion (Abb. 4) 1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist. Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken. 2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus. 3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C).
BTD120 (G) (’100. 11. 27) Nach dem Anzugsvorgang sollte das richtige Drehmoment mit einem Drehmomentschlüssel kontrolliert und ggf. nachgezogen werden. Das Drehmoment unterliegt verschiedener Einflußgrößen und Faktoren wie z. B. WARTUNG 1. Bei nachlassender Akku-Spannung verringert sich das Drehmoment. 2. Schraubendrehereinsatz/Einsatzwerkzeug Werden Schraubenköpfe und Einsatzwerkzeuge bzw. Schraubendrehereinsätze ungleicher Größe oder Typs verwendet, kann das Drehmoment nicht mehr erreicht werden. 3.
BTD120 (It) (’100. 11. 27) ITALIANO 1 2 3 4 5 6 7 8 Parte rossa Bottone Cartuccia batteria Coperchio terminale Spie di carica Caricatore batteria Punta Manicotto Visione generale 9 10 11 12 13 14 15 16 Interruttore Leva interruttore di inversione Lato A Lato B Senso orario Senso antiorario N·m (kgf.cm) Coppia di serraggio DATI TECNICI Modello BTD120 Capacità Viti per macchinario ........................ 4 mm – 8 mm Bullone standard ........................... 5 mm – 12 mm Bullone altamente duttile ....
BTD120 (It) (’100. 11. 27) 4. Non cortocircuitare la cartuccia batteria: (1) Non toccare i terminali con un materiale conduttivo. (2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc. (3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito della batteria potrebbe causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche guasti. 5.
BTD120 (It) (’100. 11. 28) NOTE: • Il caricabatteria serve esclusivamente a caricare le cartucce batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare batterie di altre marche. • Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Ciò è normale e non indica un problema.
BTD120 (It) (’100. 11. 27) NOTA: Se la punta non è inserita abbastanza profondamente nel manicotto, questo non può tornare sulla sua posizione originale e la punta non si fissa. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta seguendo le istruzioni sopra. Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4) ATTENZIONE: Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27) NEDERLANDS 1 2 3 4 5 6 7 8 Rood gedeelte Knop Accu Aansluitklemdeksel Oplaadlampjes Acculader Boor Bus Verklaring van algemene gegevens 9 10 11 12 13 14 15 Trekschakelaar Omkeerschakelaar Kant A Kant B Rechtsom Linksom N.m (kgf.cm) TECHNISCHE GEGEVENS Model BTD120 Capaciteit Machineschroef ................................ 4 mm – 8 mm Standaardbout ................................ 5 mm – 12 mm Bout met hoge trekvastheid ........... 5 mm – 10 mm Toerental onbelast/min. ........
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27) AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR ACCULADER EN ACCU 1. Laad de accu niet op bij een temperatuur BENEDEN 10°C of BOVEN 40°C. 2. Gebruik voor het opladen nooit een verhogingstransformator, een dynamo of een gelijkstroombron. 3. Zorg ervoor dat de ventilatiegaten van de acculader niet afgesloten worden of verstopt raken. 4. Voorkom kortsluiting van de accu: (1) Raak de accuklemmen nooit aan met een geleidend materiaal.
BTD120 (Nl) (’100. 11. 27) OPMERKINGEN: • De acculader is uitsluitend bestemd voor het opladen van Makita accu’s. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of voor het opladen van accu’s van andere fabrikanten. • Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan soms niet volledig worden opgeladen. Dit is normaal en wijst niet op een defect. Nadat u de accu een paar keer volledig hebt ontladen en herladen, kunt u deze weer volledig opladen.
BTD120 (Nl) (’100. 11. 28) OPMERKING: Indien de schroefbit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal de bus niet naar zijn oorspronkelijke positie terugkeren en zal de schroefbit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de schroefbit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande aanwijzingen. Werking van de trekschakelaar (Fig.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27) ESPAN x OL 1 2 3 4 5 6 7 8 Parte roja Botón Cartucho de batería Tapa del terminal Luces de carga Cargador de batería Broca Manguito Explicación de los dibujos 9 Interruptor de gatillo 10 Palanca del interruptor de inversión 11 Lado A 12 Lado B 13 Hacia la derecha 14 Hacia la izquierda 15 N.m (kgf.cm) ESPECIFICACIONES Modelo BTD120 Capacidades Tornillo de máquina ........................ 4 mm – 8 mm Perno estándar .............................
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27) NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C. 2. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería. 3. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador. 4.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27) Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de carga. Tipo de batería BH1220 BH1233 Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga 2.000 3.300 10 10 30 min. aprox. 50 min. aprox. NOTAS: • El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías de otros fabricantes.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27) Instalación o extracción de la pieza de apriete (Fig. 3) Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete. PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo.
BTD120 (Sp) (’100. 11. 27) 1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de apriete se reducirá. 2. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los fallos al usar una broca del destornillador del tamaño correcto o broca del receptáculo causarán una reducción de la torsión de apriete. 3. Perno • Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del perno son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el diámetro del perno.
BTD120 (Por) (’100. 11. 27) PORTUGUÊS 1 2 3 4 5 6 7 8 Parte vermelha Botão Bateria Tampa do terminal Luzes de carregamento Carregador da bateria Broca Manga Explicação geral 9 Gatilho 10 Alavanca do interruptor de inversão 11 Lado A 12 Lado B 13 Para a direita 14 Para a esquerda 15 N.m (kgf.cm) ESPECIFICAÇO x ES Modelo BTD120 Capacidades Parafuso hexagonal ........................ 4 mm – 8 mm Perno universal ............................. 5 mm – 12 mm Perno de grande elasticidade .......
BTD120 (Por) (’100. 11. 28) 7. Tenha cuidado para não deixar cair, sacudir ou dar pancadas na bateria. 8. Não carregue dentro de uma caixa ou recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser colocada num local bem ventilado durante o carregamento. 4. Segure a ferramenta firmemente. 5. Use protectores nos ouvidos. REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA A FERRAMENTA Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1) 1.
BTD120 (Por) (’100. 11. 27) Sistema de arrefecimento • Este carregador está equipado com uma ventoinha de arrefecimento para quando a bateria está quente, para permitir que a bateria comprove o seu desempenho. Escuta o som da ventoinha durante o arrefecimento e não significa problema com o carregador. • Uma luz amarela de aviso piscará nos seguintes casos: – Problema na ventoinha de arrefecimento – Arrefecimento incompleto da bateria talvez por estar bloqueada com poeira.
BTD120 (Por) (’100. 11. 27) Comutador de inversão (Fig. 5) PRECAUÇÃO: • Verifique sempre o sentido de rotação antes da operação. • Só utilize o comutador de inversão quando a ferramenta estiver completamente parada. Mudar o sentido de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-la. • Quando não estiver a funcionar com a ferramenta, coloque sempre o comutador de inversão na posição neutra. Esta ferramenta tem um comutador de inversão para mudar o sentido de rotação.
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27) DANSK 1 2 3 4 5 6 7 8 Rød del Knap Akku Terminaldæksel Ladelamper Oplader Bit Muffe Illustrationsoversigt 9 10 11 12 13 14 15 16 Afbryder Omdrejningsvælger A side B side Med uret Mod uret N.m (kgf.cm) Drejningsmoment SPECIFIKATIONER Model BTD120 Kapacitet Maskinskrue .................................... 4 mm – 8 mm Standardbolt .................................. 5 mm – 12 mm Kvalitetsstålbolt ............................. 5 mm – 10 mm Omdrejninger ubelastet (min-1) .........
BTD120 (Dan) (’100. 11. 28) 5. Opbevar ikke akkuen eller maskinen på steder, hvor temperaturen kan komme over 50°C. 6. Akkuen indeholder cadmium og er dermed miljøaffald, som ikke må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Den må ikke brændes, da den kan eksplodere i åben ild. Akkuen skal, når den er udtjent, deponeres for genbrug. Spørg forhandleren om de gældende regler. 7. Udsæt ikke akkuen for slag eller andre voldsomme fysiske påvirkninger. 8.
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27) Kølesystem • Denne oplader er forsynet med en ventilator til afkøling af akkuen, således at optimal ydelse sikres. Lyden fra køleluften høres under afkøling, hvilket ikke er tegn på, at der er noget i vejen med opladeren. • Gult lys blinker som advarsel i følgende tilfælde. – Problem med ventilatoren – Ufuldstændig afkøling af akkuen, eksempelvis hvis denne er tilstoppet med støv Akkuen kan oplades, selv om den gul advarselslampe er tændt.
BTD120 (Dan) (’100. 11. 27) BEMÆRK: • Når der fastgøres M8 eller mindre skruer, skal trykket på afbryderkontakten omhyggeligt justeres, så skruen ikke beskadiges. • Hold maskinen lige på skruen. • Hvis skruen spændes i længere tid end vist i tabellerne, kan skruen eller værktøjet blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt osv. Før arbejdet påbegyndes bør De foretage en prøve med netop Deres skruetype, for at fastslå den korrekte fastspændingstid.
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27) SVENSKA Förklaring av allmän översikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Röd del Knapp Kraftkassett Kontaktskydd Laddningslampa Batteriladdare Borr Hylsa Strömbrytare Backlägesomkopplare Sida A Sida B Medurs Moturs N.m (kgf.cm) Åtdragningsmoment TEKNISKA DATA Modell BTD120 Kapacitet Maskinskruv .................................... 4 mm – 8 mm Standardbult .................................. 5 mm – 12 mm Hög draghållfasthetsbult ...............
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27) 5. Förvara ej verktyget eller kraftkassetten på platser där temperaturen kan komma att uppnå eller överskrida 50°C. 6. Bränn inte upp kraftkassetten även om den är kraftigt skadad eller totalt utsliten. Kraftkassetten kan explodera i eld. 7. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas om kraftigt eller slås emot andra föremål. 8. Ladda inte kraftkassetten inuti en låda eller behållare av något slag.
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27) OBSERVERA: • Batteriladdaren är avsedd för uppladdning av Makita kraftkassetter. Använd den aldrig för andra ändamål, eller för uppladdning av batterier från andra tillverkare. • När du laddar upp en ny kraftkassett, eller en kraftkassett som inte har använts under en längre tid, kan det inträffa den inte kan laddas upp fullt. Detta är normalt och tyder inte på något fel. Du kan ladda upp kraftkassetten fullt, efter att ha laddat ur och laddat upp den ett par gånger.
BTD120 (Sw) (’100. 11. 27) OBSERVERA! Om mejseln/mutterhylsan inte förs in tillräckligt långt in i låshylsan återgår inte låshylsan till sitt ursprungliga läge, och mejseln/mutterhylsan kommer då inte att vara ordentligt låst. Försök i så fall att montera mejseln/mutterhylsan på nytt enligt ovanstående monteringsanvisning. Strömställarens funktion (Fig.
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27) NORSK Forklaring til generell oversikt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Rød del Knapp Batteri Terminaldeksel Ladelamper Batterilader Bit Muffe Startbryter Reverseringshendel A-side B-side Medurs Moturs N.m (kgf.cm) TEKNISKE DATA Modell BTD120 Kapacitet Maskinskruer ................................... 4 mm – 8 mm Standardbolt .................................. 5 mm – 12 mm Høyfastbolt .................................... 5 mm – 10 mm Hastighet (min-1) ...................
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27) 7. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller utsettes for slag. 8. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et sted hvor ventilasjonen er god. EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR MASKINEN 1. Vær oppmerksom på et dette maskinen alltid er klar til bruk ettersom det går på batteri. 2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når arbeid utføres på steder hvor det kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27) Kjølesystem • Denne laderen er utstyrt med en kjølevifte for varme batterier, slik at batteriet likevel kan lades opp. Viften vil høres under avkjøling og dette er tegn på at laderen virker som den skal. • En gul varsellampe vil blinke i følgende tilfeller. – Når det er problemer med kjøleviften. – Når batteriet er utilstrekkelig avkjølt fordi lader eller batteri er tilstoppet med støv.
BTD120 (Nor) (’100. 11. 27) Bruk (Fig. 6 og 7) SERVICE Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av skruens/boltens type og størrelse, materialet som festes, etc. Forholdet mellom tiltrekningsmoment og tiltrekningstid, er vist i fig. 6 for standard bolt og fig. 7 for høyfastbolt. NB! Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid forvisse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren er tatt ut. Hold godt fast i maskinen og sett spissen på bitset i skruehodet.
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27) SUOMI 1 2 3 4 5 6 7 8 Punainen osa Painike Akku Liittimen suojus Latausvalot Akkulataaja Terä Holkki Yleisselostus 9 10 11 12 13 14 15 Liipaisinkytkin Suunnanvaihtokytkin A-puoli B-puoli Myötäpäivään Vastapäivään N.m (kgf.cm) TEKNISET TIEDOT Malli BTD120 Tehot Koneruuvi ........................................ 4 mm – 8 mm Tavallinen ruuvi ............................. 5 mm – 12 mm Suurlujuusruuvi ............................. 5 mm – 10 mm Joutokäynti (min-1) ................
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27) 6. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi pahasti vioittunut tai kokonaan kulunut loppuun. Akku saattaa räjähtää tulessa. 7. Varo pudottamasta, ravistamasta ja kolhimasta akkua. 8. Älä lataa akkua laatikossa tai muussa suljetussa tilassa. Akku tulee sijoittaa latauksen ajaksi tilaan, jossa on hyvä ilmanvaihto. LISÄTURVAOHJEITA 1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmis, koska sitä ei tarvitse liittää verkkoon. 2.
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27) Jäähdytysjärjestelmä • Tämä lataaja on varustettu kuuman akun tuulettimella, jotta akun suorituskykyä saadaan parannettua. Jäähdytyksen aikana kuuluva jäähdytysilman ääni ei ole oire lataajan viasta. • Keltainen valo vilkkuu varoituksena seuraavissa tilanteissa. – Tuuletinongelma – Akku ei jäähdy riittävästi johtuen esimerkiksi pölyn aiheuttamasta tukoksesta. Akku voidaan ladata keltaisesta varoitusvalosta huolimatta. Latausaika on tällöin kuitenkin tavanomaista pidempi.
BTD120 (Fin) (’100. 11. 27) Laitteen käyttäminen (Kuva 6 ja 7) Sopiva kiinnitysmomentti voi vaihdella riippuen ruuvin/ruuvipultin tyypistä ja koosta, kiinnitettävän työkappaleen materiaalista jne. Kuvassa 6 näkyy kiinnitysmomentin ja kiinnitysajan välinen suhde käytettäessä tavallista ruuvia ja kuvassa 7 käytettäessä suurlujuusruuvia. Pidä koneesta lujasti kiinni ja aseta poranterän kärki ruuvin päähän. Paina konetta sen verran, että terä ei luisu ruuvilta ja kytke virta käytön aloittamiseksi.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27) ∂§§∏¡π∫∞ 1 2 3 4 5 6 7 8 ∫fiÎÎÈÓÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ¶Ï‹ÎÙÚÔ ∫·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ∫¿Ï˘Ì· ÙÂÚÌ·ÙÈÎÔ‡ §·Ì¿ÎÈ ˇfiÚÙÈÛ˘ ºÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ì·Ù·Ú›·˜ ∞ȯ̋ ª·Ó›ÎÈ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ô„˘ 9 ™Î·Ó‰¿ÏË ‰È·ÎfiÙ˘ 10 ªÔ¯Ïfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ ·ÓÙÈÛÙÚÔˇ‹˜ 11 ¶ÏÂ˘Ú¿ ∞ 12 ¶ÏÂ˘Ú¿ µ 13 ¢ÂÍÈfiÛÙÚÔˇ· 14 ∞ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔˇ· 15 N.m (kgf.cm) ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ªÔÓÙ¤ÏÔ BTD120 πηÓfiÙËÙ˜ µ›‰· Ì˯·Ó‹˜ .................................. 4 ¯ÈÏ. – 8 ¯ÈÏ. ∫·ÓÔÓÈÎfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ ..................... 5 ¯ÈÏ. – 12 ¯ÈÏ.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27) ∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ °π∞ ™À™∫∂À∏ º√ƒ∆π™∏™ ∫∞𠪶∞∆∞ƒπ∞ 1. ªË ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÙË Ì·Ù·Ú›· fiÙ·Ó Ë ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â›Ó·È ∫∞∆ø ·fi 10°C ‹ ¶∞¡ø ·fi 40°C. 2. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹ ·Ó‡„ˆÛ˘ Ù¿Û˘, ÁÂÓÓ‹ÙÚÈ·, ‹ ˘Ô‰Ô¯‹ Û˘Ó¯ԇ˜ Ú‡̷ÙÔ˜. 3. ªËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ӷ ηχ„Ë ‹ Ó· ÌÏÔοÚÂÈ Ù˘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÊÔÚÙÈÛÙ‹. 4. ªË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÛÂÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜: (1) ªËÓ ·ÁÁ›ÍÂÙ ÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ Ì ηӤӷ ·ÁÒÁÈÌÔ ˘ÏÈÎfi.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27) ∞Ó·ÙÚ¤ÍÂÙ ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î· ÁÈ· ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ˇfiÚÙÈÛ˘. ∆‡Ô˜ Ì·Ù·Ú›·˜ BH1220 BH1233 ÈÚËÙÈÎfiÙËÙ· (m∞∏) 2.000 3.300 ∞ÚÈıÌfi˜ ΢„ÂÏÒÓ 10 10 ÃÚfiÓÔ˜ ˇfiÚÙÈÛ˘ ¶ÂÚ›Ô˘ 30 Ï. ¶ÂÚ›Ô˘ 50 Ï. ¶ƒ√™√Ã∏: • √ ˇÔÚÙÈÛÙ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Â›Ó·È ÁÈ· ˇfiÚÙÈÛË Î·ÛÂÙÒÓ Ì·Ù·Ú›·˜ ª·Î›Ù· ÌfiÓÔ. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÙÔÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÈ· ¿ÏÏÔ˘˜ ÛÎÔÔ‡˜ ‹ ÁÈ· ̷ٷڛ˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27) ™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ÙËÓ ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ 1. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ÚÈÓ ·ÔˇÔÚÙÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜. ¶¿ÓÙ· ÛÙ·Ì·Ù›ÛÙ ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ˇÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ fiÙ·Ó ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÌÂȈ̤ÓË ‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. 2. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Â·Ó·ˇÔÚÙ›˙ÂÙ ÌÈ· Ï‹Úˆ˜ ˇÔÚÙÈṲ̂ÓË Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜. ∏ ˘ÂÚˇfiÚÙÈÛË ÌÈÎÚ·›ÓÂÈ ÙËÓ ˆˇ¤ÏÈÌË ˙ˆ‹ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜. 3. ºÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘ ÛÙÔ˘˜ 10°C – 40°C.
BTD120 (Gr) (’100. 11. 27) ∏ ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi Ì›· ¢Ú›· ÔÈÎÈÏ›· ·Ú·ÁfiÓÙˆÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔÌ¤ÓˆÓ ÙˆÓ ·ÎÔÏÔ‡ıˆÓ. ªÂÙ¿ ÙË ÛÙÂÚ¤ˆÛË, ¿ÓÙÔÙ ÂϤÁ¯ÂÙ ÙË ÚÔ‹ Ì ¤Ó· ÚÔfiÎÏÂȉÔ. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ 1. √Ù·Ó Ë Î·Û¤Ù· Ì·Ù·Ú›·˜ ¤¯ÂÈ ÂΡÔÚÙÈÛÙ› ۯ‰fiÓ ÂÓÙÂÏÒ˜, Ë Ù¿ÛË ı· ¤ÛÂÈ Î·È Ë ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ı· ÌÂȈı›. 2. ∞ȯ̋ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›ÏË ·È¯Ì‹ ∂¿Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ·È¯Ì‹˜ ‚ȉÔÙÚ‡·ÓÔ˘ ‹ ÎÔ›Ï˘ ·È¯Ì‹˜ ı· ÚÔÎÏËı› ÌÂÈÒÛË ÛÙË ÚÔ‹ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘. 3.
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27) GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27) P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
BTD120 (Accessories) (’100. 11.
BTD120 (Accessories) (’100. 11. 27) Observera: • Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 – M5, eller träskruvar 3,1 mm – 4,8 mm. • Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 – M8, eller träskruvar 5,1 mm – 6,1 mm. Merknad: • Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 – M5, eller treskruer 3,1 mm – 4,8 mm. • Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 – M8, eller treksruer 5,1 mm – 6,1 mm.
BTD120 (Accessories) (’100. 11.
BTD120 (back) (’100. 11. 27) ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No.
BTD120 (back) (’100. 11. 27) NORSK PORTUGUÊS DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE EUs SAMSVARS-ERKLÆRING O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este produto (N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados, EN50260, EN55014 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
BTD120 (back) (’100. 11. 27) ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger (Serial No. : series production) manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
BTD120 (back) (’100. 11. 27) NORSK PORTUGUÊS DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE EUs SAMSVARS-ERKLÆRING O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria (N. de série: produção em série) fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
F-type (’100. 11. 27) ENGLISH Noise And Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 94 dB (A) sound power level: 107 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value 2 is 8 m/s . FRANÇAISE Bruit et vibration Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 107 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 8 m/s2.
F-type (’100. 11.
F-type (’100. 11.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan Made in Japan 884376-998