GB Cordless auto feed screwdriver Instruction manual F Visseuse à recharge automatique sans fil Manuel d’instructions D Akku-Magazinschnellschrauber Betriebsanleitung I Avvitatore a batteria con alimentatore automatico Istruzioni per l’uso NL Accuschroefautomaat Gebruiksaanwijzing E Destornillador autoalimentado inalámbrico Manual de instrucciones P Chave de parafusos sem fios de alimentação automática Manual de instruções DK Ledningsfri skruetrækker med automatisk fremføring Brugsanvisni
1 7 4 2 6 5 3 1 2 5mm 5 8 10 9 A B 3 4 11 A B 8 12 5 6 13 14 16 15 17 18 7 2 8
19 9 10 20 11 12 1 2 21 1 13 14 22 5 23 15mm 15 16 3
24 8 12 25 17 18 26 27 19 20 30 29 21 4 29 28
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Red part Button Battery cartridge Lever Stopper base Label on feeder box Fenestella Casing Adjusting knob Switch trigger 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F). 7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop or strike battery. SAVE THESE INSTRUCTIONS. Tips for maintaining maximum battery life 1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. Installing or removing the bit Loosen the thumb screws which secure the casing. Pull out the casing in the direction of the arrow. (Fig. 6) Press the dust cover toward the plane bearing and pull out the bit. If the dust cover cannot be moved as far as the plane bearing, try it again after turning the bit slightly.
FRANÇAIS Descriptif 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Partie rouge Bouton Batterie Levier Base du butoir Etiquette sur la boîte d’alimentation 7. Ouverture 8. Logement 9. Bouton de réglage 10. Gâchette 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
5. Évitez de court-circuiter la batterie : (1) Ne touchez pas les bornes avec aucun matériau conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans une boîte ou un coffret contenant d’autres objets métalliques tels que clous, pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie peut provoquer un fort courant, une surchauffe, des brûlures et des pannes. 6.
Marche arrière (Fig. 5) L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens inverse. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier de l’inverseur se trouve en position neutre. ATTENTION : • Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre l’outil en marche.
Remettez en place le couvercle avant et serrez les deux vis fermement. Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita. ACCESSOIRES ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Roter Bereich Taste Akkublock Hebel Tiefenanschlag Schild auf Magazinkammer Sichtfenster Magazingehäuse Einstellrad Auslöseschaltung 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
5. 6. 7. sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre Sehfähigkeit verlieren. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem Material in Berührung kommen. (2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter aufbewahrt werden, in dem sich andere metallischen Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden. (3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch Regen ausgesetzt werden.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Auslöseschalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Auslöseschalter los. Bedienung des Umschalters (Abb. 5) Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt werden, und für eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn von der Seite B.
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Lösen Sie die Flügelschrauben, mit denen das Magazingehäuse befestigt ist. Ziehen Sie das Magazingehäuse in Pfeilrichtung ab. (Abb. 17) Entfernen Sie die beiden Schrauben mit einem Schraubendreher, und entfernen Sie dann die vordere Abdeckung. (Abb.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Area rossa Pulsante Batteria Leva Fermo Etichetta dell’alimentatore Finestrella Involucro Ghiera di regolazione Interruttore Leva di inversione della rotazione 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Indicatore di limite Coperchio anteriore Viti Molla Braccio Parte incavata Protezione della spazzola di carbone 30.
(1) Non toccare i terminali della batteria con materiale in grado di condurre elettricità. (2) Evitare di conservare le batterie a contatto con oggetti metallici quali chiodi, monete e così via. (3) Non esporre le batterie all'acqua o alla pioggia. Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture. 6. Non conservare l'utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50 °C (122 °F). 7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o esaurite bruciandole.
ATTENZIONE: • Prima di azionare l'utensile, controllare sempre la direzione di rotazione impostata. • Utilizzare la leva di inversione solo quando l'utensile è completamente fermo. Modificare la direzione di rotazione prima dell'arresto può danneggiare l'utensile. • Se non si utilizza l'utensile, posizionare sempre la leva di inversione nella posizione centrale. MONTAGGIO ATTENZIONE: • Prima di eseguire qualsiasi operazione sull'utensile, verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita. ACCESSORI ATTENZIONE: • L'utensile Makita descritto in questo manuale può essere utilizzato con tali accessori. L'uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato. Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza Makita locale.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Rode deel Knop Accu Hendel Aanslagvoet Etiket op de toevoerkop Venster Behuizing Instelwiel Aan/uit-schakelaar 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
5. 6. 7. 8. een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze in aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen. Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterke, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect.
LET OP: • Controleer altijd de draairichting alvorens het gereedschap te gebruiken. • Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd. • Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de opening in de borstelhouder valt (zie afb. 21). Plaats de voorkap terug en draai de twee schroeven stevig aan. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. Parte roja Botón Cartucho de la batería Palanca Base de retención Etiqueta de la caja de alimentación 7. Ventana 8. Carcasa 9. Rueda de ajuste 10. Interruptor disparador 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 11. Palanca del interruptor de inversión 12. Tornillo de mano 13. Cojinete plano 14. Guardapolvo 15. Broca 16. Caja de alimentación 17. Cinta de tornillos 18. Guía de tornillos 19. Posición de atornillado 20.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión. 5. No cortocircuite el cartucho de la batería: (1) No toque los terminales con material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de la batería en un recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de la batería al agua o a la lluvia.
Funcionamiento del interruptor de inversión (Fig. 5) Esta herramienta está provista de un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la palanca del interruptor de inversión por el lado A para obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la posición neutral, el interruptor disparador no se puede accionar. PRECAUCIÓN: • Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del giro.
fino para tornillos de cabeza ranurada o una herramienta similar. (Fig. 19) Utilice unos alicates para extraer las tapas de las escobillas de carbón. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y vuelva a colocar las tapas de los portaescobillas al revés. (Fig. 20) Asegúrese de que las tapas de los portaescobillas queden perfectamente ajustadas en los orificios de los portaescobillas. (Fig. 21) Vuelva a instalar la cubierta delantera y apriete los dos tornillos.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Peça vermelha Botão Bateria Alavanca Base do batente Etiqueta na caixa do alimentador Janela Caixa Manípulo de ajuste Gatilho 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Manípulo de mudança de rotação Parafuso de polegar Plano de apoio Protecção para o pó Broca Caixa do alimentador Faixa do parafuso Guia do parafuso Posição de aplicação Botão de inversão 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva. Um curto-circuito na bateria pode criar uma grande carga eléctrica, sobreaquecimento, fogo e uma quebra da corrente. 6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 50 ºC. 7. Não incinere a bateria, nem mesmo que esta se tenha avariado irremediavelmente ou se tenha gasto completamente com o uso. Pode explodir e causar fogo. 8. Não a deixe cair e evite o choque com outros objectos. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria removida, antes de efectuar qualquer operação com acessórios. Instalar ou remover a ponta Desaperte os parafusos de polegar que fixam a caixa. Puxe a caixa na direcção da seta. (Fig. 6) Prima a tampa do pó na direcção do plano de apoio e puxe a broca. Se a tampa do pó não puder ser movida para a mesma distância do plano de apoio, tente novamente após rodar ligeiramente a broca.
Se necessitar de informações adicionais relativas a estes acessórios, contacte o centro de assistência Makita local. • Faixa de parafusos para paredes de estuque • Broca Phillips • Vários tipos de baterias e carregadores Makita genuínos.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Rød del Knap Batteripakke Håndtag Stopperbase Etiket på fremføringsboks Lille åbning Kapsling Justeringsknap Kontaktgreb 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
voldsom strøm, overophedning, mulige forbrændinger og endog nedbrud. 6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan komme op på eller overstige 50 °C (122 °F). 7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er alvorligt beskadiget eller helt udtjent. Batteripakken kan eksplodere ved brand. 8. Undgå at tabe eller slå på batteriet. GEM DISSE INSTRUKTIONER. Tip til, hvordan De forlænger batteriets levetid 1. Udskift batteripakken, før den bliver helt afladet.
Montering eller afmontering af spidsen Løsn tommelskruerne, der holder kapslingen. Træk kapslingen af i pilens retning. (Fig. 6) Tryk støvdækslet mod planlejet, og træk spidsen ud. Hvis støvdækslet ikke kan flyttes helt ind til planlejet, skal De dreje spidsen en smule og derefter prøve igen. Monter spidsen ved at sætte den ind i muffen og dreje den en smule. Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen sidder godt fast, ved at forsøge at trække den ud. (Fig.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής ψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. Κ κκινο τμήμα Κουμπί Μπαταρία Μοχλ ς Βάση στοπ Ετικέτα στο θάλαμο τροφοδοσίας 7. Προεξοχή 8. Περίβλημα 9. Ρυθμιστικ κουμπί 10. Σκανδάλη-διακ πτης 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
4. 5. 6. 7. 8. αποτέλεσμα κίνδυνο υπερθέρμανσης, πιθανών εγκαυμάτων κι ακ μη έκρηξης. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε με καθαρ νερ και αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την ρασή σας. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία: (1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο υλικ . (2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, πως καρφιά, νομίσματα, κτλ. (3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερ ή βροχή.
Δράση διακ πτη (Εικ. 4) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν βάζετε την μπαταρία στο εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε τι η σκανδάλη-διακ πτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση «OFF» ταν την αφήνετε. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάλη-διακ πτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάλη-διακ πτη. Δράση αναστροφικού (Εικ. 5) Το εργαλείο αυτ διαθέτει αναστροφικ για να αλλάζετε την κατεύθυνση περιστροφής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι έχετε σβήσει το εργαλείο και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ . Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 16) Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια ταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτ χρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μ νο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; BFR540, BFR550, BFR750 ENH102-6 We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Modelo; BFR540, BFR550, BFR750 ENH102-6 Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados; EN60745, EN55014, EN61000 em conformidade com as Directivas do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENGLISH ITALIANO For Model BFR540 For European countries only ENG101-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to 607452-2: Sound pressure level (LpA): 77 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection Vibration ENG204-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-2: Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (ah): 2.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Para o modelo BFR540 Apenas para os países europeus ENG101-1 Ruído Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a 60745-2-2: Nível de pressão sonora (LpA): 77 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
ENGLISH ITALIANO For Model BFR550 For European countries only ENG101-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to 607452-2: Sound pressure level (LpA): 78 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection Vibration ENG204-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-2: Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (ah): 2.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Para o modelo BFR550 Apenas para os países europeus ENG101-1 Ruído Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a 60745-2-2: Nível de pressão sonora (LpA): 78 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A).
ITALIANO ENGLISH For Model BFR750 For European countries only ENG101-1 Noise The typical A-weighted noise level determined according to 60745-2-2: Sound pressure level (LpA): 76 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) The noise level under working may exceed 85 dB (A). Wear ear protection Vibration ENG204-1 The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-2: Work mode: screwdriving without impact Vibration emission (ah): 2.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Für Modell BFR750 Nur für europäische Länder ENG101-1 Geräuschpegel Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a 60745-2-2: Nível de pressão sonora (LpA): 76 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) O nível de ruído quando em funcionamento pode exceder os 85 dB (A). Tragen Sie Gehörschutz.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884724-991