Owner’s Operator and Maintenance Manual Patient Slings DEALER: This manual must be given to the user of the product. USER: BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. For more information regarding Invacare products, parts, and services, please visit www.invacare.
WARNING DO NOT USE THIS PRODUCT OR ANY AVAILABLE OPTIONAL EQUIPMENT WITHOUT FIRST COMPLETELY READING AND UNDERSTANDING THESE INSTRUCTIONS AND ANY ADDITIONAL INSTRUCTIONAL MATERIAL SUCH AS OWNER’S MANUALS, SERVICE MANUALS OR INSTRUCTION SHEETS SUPPLIED WITH THIS PRODUCT OR OPTIONAL EQUIPMENT. IF YOU ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE WARNINGS, CAUTIONS OR INSTRUCTIONS, CONTACT A HEALTHCARE PROFESSIONAL, DEALER OR TECHNICAL PERSONNEL BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS EQUIPMENT - OTHERWISE, INJURY OR DAMAGE MAY OCCUR.
TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS SPECIAL NOTES ................................................................................ 4 SECTION 1—GENERAL GUIDELINES ................................................... 5 Using the Sling .............................................................................................................................................5 Care ...................................................................................................................................
SPECIAL NOTES SPECIAL NOTES Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. Refer to the table below for definitions of the signal words. SIGNAL WORD MEANING DANGER Danger indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES SECTION 1—GENERAL GUIDELINES WARNING SECTION 1 - GENERAL GUIDELINES contains important information for the safe operation and use of this product. WARNING DO NOT move a person suspended in a sling any distance. The Invacare patient lift or the sling are NOT transport devices. They are intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Otherwise, injury or damage may occur.
SECTION 1—GENERAL GUIDELINES Transport/Transfer Slings ‐ Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transfer sling is at the base of the spine and the patientʹs arms are outside the transfer sling. DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transfer sling, otherwise injury may occur. The Jasmine Patient Lift can be used with the standard swivel bar or an optional cradle attachment.
SECTION 2—SLING STYLES SECTION 2—SLING STYLES Standard Series Style Slings and Kits Invacareʹs standard series slings are designed specifically for use with the 9805/9805P lifts. The standard style sling attaches to the lift with either adjustable straps or chains (interchangeable). STANDARD SERIES SLING DESCRIPTION Polyester Sling CAN ONLY BE USED WITH ...
SECTION 3—USING THE STANDARD STYLE SLING SECTION 3—USING THE STANDARD STYLE SLING Introduction The hardware used with the standard sling includes four metal support bars. The support bars insert into the pockets at the edge of the fabric. The pocket that holds the metal bar has an opening in the center. The pocket is sewn closed on one end and has an open‐end with a strap on the other.
SECTION 3—USING THE STANDARD STYLE SLING Positioning the Standard Style Sling NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.2. DETAIL “A” NOTE: Use the following method to easily move the patient and avoid strain to yourself. 1.
SECTION 3—USING THE STANDARD STYLE SLING Attaching the Chains or Straps to the Standard Style Sling NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.3. NOTE: Each sling will work with either a pair of chain assemblies or a pair of strap assemblies. MODEL NUMBERS DESCRIPTIONS 9070 Strap Kit 9071 Chain Kit CAUTION When using either the chains or straps to connect the sling to the patient lift, the shortest of the two sections of the chains or straps MUST be attached to the back section of the sling.
SECTION 3—USING THE STANDARD STYLE SLING Attaching the Standard Style Sling to the Patient Lift NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 3.4. 1. The D‐ring (strap) or O‐ring (chain) is the suggested location to attach the swivel bar, however, by changing to different links or adjusting the strap, you can reposition the patient into a reclining or more upright position. WARNING When changing to different lengths, DO NOT disconnect the O-rings of the chains from the swivel bar.
SECTION 4—USING FULL BODY, COMFORT AND HEAVY-DUTY ONE-PIECE STYLE SLINGS SECTION 4—USING FULL BODY, COMFORT AND HEAVY-DUTY ONE-PIECE STYLE SLINGS Positioning the Sling NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 4.1 and FIGURE 4.2 on page 13. NOTE: Use the following method to easily move the patient and avoid strain to yourself. 1. Position the patient in the center of the bed and laying flat on his/her back. 2. Fold the sling in half (length‐wise) and place the sling beside the patient. Refer to Detail “A”.
SECTION 4—USING FULL BODY, COMFORT AND HEAVY-DUTY ONE-PIECE STYLE SLINGS 5. With the patient on their side, push the fabrics of the seat and back gently under them. Refer to Detail “B”. DETAIL “A” DETAIL “B” FIGURE 4.2 Rolling Patient Onto His/Her Side NOTE: The patient’s head should be positioned in the headrest just below the top edge for maximum comfort and the lower edge of the seat section positioned a few inches above the back of the patient’s knees. 6. Roll the patient on to his/her back.
SECTION 4—USING FULL BODY, COMFORT AND HEAVY-DUTY ONE-PIECE STYLE SLINGS Attaching the One-Piece Style Sling to the Patient Lift NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 4.3. 1. Place the straps of the sling over hooks of the swivel bar. Match the corresponding colors on each side of the sling for an even lift of the patient. CAUTION When connecting sling to the patient lift, the shortest of the straps MUST be at the back of patient for support.
SECTION 5—USING DIVIDED LEG, UNIVERSAL HIGH, EASY-FIT, TOILETING, DRESS TOILETING HIGH AND CRADLE ONE-PIECE STYLE SLINGS SECTION 5—USING DIVIDED LEG, UNIVERSAL HIGH, EASY-FIT, TOILETING, DRESS TOILETING HIGH AND CRADLE ONE-PIECE STYLE SLINGS Introduction Divided Leg, Universal High, Easy Fit, Toileting, Dress Toileting High and Cradle Sling styles may be used for patients on which sling removal is more difficult. Support ranges from upper back to beneath the thighs.
SECTION 5—USING DIVIDED LEG, UNIVERSAL HIGH, EASY-FIT, TOILETING, DRESS TOILETING HIGH AND CRADLE ONE-PIECE STYLE SLINGS 2. With the patient sitting in a wheelchair one assistant in front of the wheelchair and the other assistant in the back of the wheelchair, lean the patient forward. Refer to Detail “A”. DETAIL “A” DETAIL “B” DETAIL “C” DETAIL “D” DETAIL “E” DETAIL “F” NOTE: The front assistant will be supporting the weight of the patient. 3.
SECTION 5—USING DIVIDED LEG, UNIVERSAL HIGH, EASY-FIT, TOILETING, DRESS TOILETING HIGH AND CRADLE ONE-PIECE STYLE SLINGS Attaching the One-Piece Style Sling to the Patient Lift NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 5.4. 1. Place the straps of the sling over hooks of the swivel bar. Match the corresponding colors on each side of the sling for an even lift of the patient. CAUTION When connecting sling to the patient lift, the shortest of the straps MUST be at the back of patient for support.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONE-PIECE STYLE SLINGS Positioning the Sling Around the Patient Standing Sling WARNING Individuals that use the Standing Sling MUST be able to support the majority of their own weight, otherwise injury can occur. DO NOT use the standing sling in combination with the stand up lift as a transport device.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS DETAIL “B” DETAIL “A” DETAIL “C” FIGURE 6.1 Positioning the Slings Around the Patient - Standing and Stand Assist Slings Transport Sling or Transfer Sling WARNING DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transport or transfer sling, otherwise injury can occur.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS DETAIL “A” DETAIL “B” FIGURE 6.2 Positioning the Slings Around the Patient - Transport or Transfer Sling Attaching the Sling to the Stand Up Lift Standing Sling NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 6.3. 1. Determine the best attachment point for the sling on each lift arm. Use the following chart as a guideline to determine attachment point. Refer to Detail “A”. NOTE: The following chart is for reference ONLY.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS Lift Arm DETAIL “A” Tall Medium Short DETAIL “B” Roze Attachment Get-U-Up, Reliant 350 and Reliant 440 Attachment DETAIL “C” FIGURE 6.3 Attaching the Slings to the Stand Up Lift - Standing Sling 3. Make sure of the following: • The sling is wrapped around the outside of each lift arm. • The closest color coded strap to the patient is used to maintain stability and comfort.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS NOTE: If necessary, adjust the attachment point of the transport sling to each lift arm. 4. Once a stable and comfortable position is found for the patient, mark the attachment points and color coded strap used in the patient file for future use. 5. Transfer the patient. Refer to Transferring the Patient in the Patient Lift Ownerʹs Manual. Transport Sling or Transfer Sling NOTE: For this procedure, refer to FIGURE 6.
SECTION 6—USING STANDING, STAND ASSIST, TRANSPORT AND TRANSFER ONEPIECE STYLE SLINGS 4. Make sure of the following: • The sling is wrapped around the outside of each lift arm. • The closest color coded strap to the patient is used to maintain stability and comfort. • The colored coded strap sits flush against the attachment knob. • The same top color coded strap is used on each side of the sling. • The same attachment point is used on each lift arm.
LIMITED WARRANTY LIMITED WARRANTY PLEASE NOTE: THE WARRANTY BELOW HAS BEEN DRAFTED TO COMPLY WITH FEDERAL LAW APPLICABLE TO PRODUCTS MANUFACTURED AFTER JULY 4, 1975. This warranty is extended only to the original purchaser/user of our products. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other legal rights which vary from state to state.
Manuel d'Utilisateur et de Maintenance Toiles de Lève-personne DÉTAILLANT : Ce manuel doit être remis à l'utilisateur de ce produit. UTILISATEUR : AVANT d’utiliser ce produit, lisez le manuel et conservez-le pour référence futur. Pour de plus amples renseignements sur les produits, les pièces et les services d’Invacare, visitez le site Web www.invacare.
MISE EN GARDE IL NE FAUT PAS UTILISER CE PRODUIT OU N'IMPORTE QUEL AUTRE ÉQUIPEMENT OPTIONNEL DISPONIBLE SANS AVOIR AU PRÉALABLE LU ET COMPRIS CES INSTRUCTIONS ET AUTRES RENSEIGNEMENTS ADDITIONNELS CONTENANT DES INSTRUCTIONS TELS QUE LE MANUEL D'UTILISATEUR, LE MANUEL D'ENTRETIEN OU LES FEUILLETS D'INSTRUCTIONS FOURNIS AVEC CE PRODUIT OU DES ÉQUIPEMENTS OPTIONNELS.
TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES REMARQUES SPÉCIALES ................................................................. 28 SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ............................... 29 Utilisation de la Toile...............................................................................................................................29 Soin ...........................................................................................................................................................
REMARQUES SPÉCIALES REMARQUES SPÉCIALES Les mots indicateurs utilisés dans ce manuel sʹappliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses pouvant provoquer des blessures corporelles ou des dommages matériels. Consultez le tableau ci‐dessous pour connaître la définition des mots indicateurs. MOT INDICATEUR SIGNIFICATION DANGER Danger indique l’imminence d’une situation dangereuse qui pourrait causer de graves blessures, voire la mort, si elle n’est pas évitée.
SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES MISE EN GARDE LA SECTION 1 – RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES contient des renseignements importants sur le fonctionnement et l’utilisation sécuritaire de ce produit. MISE EN GARDE NE JAMAIS déplacer une personne installée dans une toile sur une distance. Le lèvepersonnes de Invacare ou la toile ne sont PAS des appareils de transport.
SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES Toiles Station Debout ‐ Les personnes qui utilisent la toile station debout DOIVENT pouvoir soutenir presque tout leur poids sinon ils pourraient se blesser. Avant de soulever le patient, assurez‐vous que le bord inférieur de la toile est placé au bas du dos du patient et que les bras du patient sont à lʹextérieur de la toile.
SECTION 2—MODELES D’ELINGUES SECTION 2—MODELES D’ELINGUES Modèles d’élingues série standard et kits Les élingues d’Invacare de la série standard sont conçues spécifiquement pour utilisation avec les lèves‐patients 9805/9805P. L’élingue du modèle standard se monte sur le lève‐ patient soit avec des courroies réglables, soit avec des chaínes (interchangeables). DESCRIPTION DES ELINGUES SERIE STANDARD Elingue polyester A N’UTILISER QU’AVEC . . .
SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD Introduction La quincaillerie utilisée avec la toile standard comprend quatre barres de soutien en métal. Les barres de soutien sʹinsèrent dans des poches au bord du tissu. La poche qui contiendra la barre en métal contient une ouverture au centre. La poche est cousue à une extrémité et lʹautre extrémité est ouverte et a une courroie.
SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD Positionnement de l’élingue Modèle Standard REMARQUE:Pourcetteprocédure,seréféreràla FIGURE 3.2. DÉTAIL « A » REMARQUE: Utilisez la méthode suivante pour facilement déplacer le patient et éviter de vous fatiguer. 1.
SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD Comment attacher les chaînes ou les courroies à l’élingue Modèle Standard REMARQUE: Pour cette procédure, se référer à la FIGURE 3.3. REMARQUE: Chaque toile fonctionnera soit avec une paire de chaînes assemblées ou une paire de courroies assemblées.
SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD Extrémité Ouverte du Crochet en S de l'Autre Côté du Patient DÉTAIL « A » Extrémité Ouverte du Crochet en S de l'Autre Côté du Patient Section Courte de la Chaîne Joint Torique Section Longue de la Chaîne DÉTAIL « B » Filet Verdun DÉTAIL « C » Section Courte Section Longue Extrémité Ouverte du Crochet en S de l'Autre Côté du Patient Ajustable FIGURE 3.
SECTION 3—UTILISATION DE L’ELINGUE DU MODELE STANDARD Filet Verdun Joint Torique Section Longue Section Courte Extrémité Ouverte du Crochet en S Éloignée du Patient Réglable FIGURE 3.
SECTION 4—UTILISATION DES ELINGUES EN UNE PIECE, INTEGRALES, CONFORT ET SERVICE INTENSIF SECTION 4—UTILISATION DES ELINGUES EN UNE PIECE, INTEGRALES, CONFORT ET SERVICE INTENSIF Positionnement de l’élingue REMARQUE: Pour cette procédure, se référer à la FIGURE 4.1 and FIGURE 4.2 on page 38. REMARQUE: Utilisez la méthode suivante pour facilement déplacer le patient et éviter de vous fatiguer. 1. Positionnez le patient au centre du lit, couché sur le dos. 2.
SECTION 4—UTILISATION DES ELINGUES EN UNE PIECE, INTEGRALES, CONFORT ET SERVICE INTENSIF 4. Avec un préposé de chaque côté du lit et contre le matelas, le préposé du côté gauche du lit va positionner sa main droite sur le genou soulevé et sa main gauche sous lʹépaule droite du patient, pousser légèrement sur le genou et assister avec un léger soulevement de lʹépaule. Le patient va se retourner facilement sur le côté. Veuillez consulter le Détail « A ». 5.
SECTION 4—UTILISATION DES ELINGUES EN UNE PIECE, INTEGRALES, CONFORT ET SERVICE INTENSIF Comment attacher l’élingue modèle en une pièce au lève-patient REMARQUE: Pour cette procédure, se référer à la FIGURE 4.3. 1. Placez les courroies de la toile sur les crochets du support pivotant Faites correspondre les couleurs de chaque côté de la toile pour un soulèvement à niveau du patient.
SECTION 5—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES AVEC JAMBES SEPAREES, HAUTEUR UNIVERSELLE, ADAPTATION FACILE, TOILETTE, HAUTE TOILETTE ET HABILLAGE ET BERCEAU EN UNE PIECE SECTION 5—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES AVEC JAMBES SEPAREES, HAUTEUR UNIVERSELLE, ADAPTATION FACILE, TOILETTE, HAUTE TOILETTE ET HABILLAGE ET BERCEAU EN UNE PIECE Introduction Les élingues des modèles avec Jambes séparées, Hauteur universelle, Adaptation facile, Toilette, Haute toilette et habillage et en Berceau peuvent être util
SECTION 5—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES AVEC JAMBES SEPAREES, HAUTEUR UNIVERSELLE, ADAPTATION FACILE, TOILETTE, HAUTE TOILETTE ET HABILLAGE ET BERCEAU EN UNE PIECE 2. Quand le patient est assis dans la chaise roulante et que les préposés se sont placés à lʹavant et à lʹarrière de celle‐ci, demandez au patient se se pencher vers lʹavant. Veuillez consulter le Détail « A ».
SECTION 5—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES AVEC JAMBES SEPAREES, HAUTEUR UNIVERSELLE, ADAPTATION FACILE, TOILETTE, HAUTE TOILETTE ET HABILLAGE ET BERCEAU EN UNE PIECE Comment attacher l’élingue modèle en une pièce au lève-patient NOTE: Pour cette procédure, se référer à la FIGURE 5.4. 1. Placez les courroies de la toile sur les crochets du support pivotant Faites correspondre les couleurs de chaque côté de la toile pour un soulèvement à niveau du patient.
SECTION 5—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES AVEC JAMBES SEPAREES, HAUTEUR UNIVERSELLE, ADAPTATION FACILE, TOILETTE, HAUTE TOILETTE ET HABILLAGE ET BERCEAU EN UNE PIECE Elingues qui utilisent la fixation berceau L’èlingue berceau a quatre courroies qui s’attachent à des broches sur la fixation Berceau. Veuillez consulter FIGURE 5.5.
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE Positionnement des Toiles Autour du Patient Toile station debout MISE EN GARDE Les individus qui utilisent la toile station debout DOIVENT pouvoir soutenir presque tout leur poids sinon ils pourraient se blesser.
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE 4. Fixez la toile station debout à lʹappareil station debout. Refer to Detail “C”. 5. Attach the standing sling to the stand up lift. Refer to Fixation des Toiles au Lève‐ personnes on page 46. DÉTAIL « A » DÉTAIL « B » DÉTAIL « C » FIGURE 6.
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE DÉTAIL « A » DÉTAIL « B » FIGURE 6.2 Positionnement des Toiles Autour du Patient Toile de Transport ou Toile de Transfer Fixation des Toiles au Lève-personnes Toile station debout REMARQUE: Pour cette procédure, se référer à la FIGURE 6.3. 1. Déterminez les meilleurs points de fixation pour la toile station debout sur chaque bras de lʹappareil.
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE Soulevez le Bras DÉTAIL « A » Grande Taille Taille Moyenne Courte Taille DÉTAIL « B » Get-U-Up, Fixations Reliant 350 et Reliant 440 Fixation Roze DÉTAIL « C » FIGURE 6.
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE 3. Assurez‐vous de ce qui suit : • La toile station debout est enroulée autour de lʹextérieur de chaque bras de lʹappareil. • La bande à code couleur la plus proche du patient est utilisée pour maintenir la stabilité et le confort. • La bande à code couleur est fixée à la poignée de fixation. Veuillez consulter le Détail « B ».
SECTION 6—UTILISATION DES ELINGUES DES MODELES DEBOUT, ASSISTANCE DEBOUT, TRANSPORT ET TRANSFERT EN UNE PIECE 4. Assurez‐vous de ce qui suit : • La toile de transport est enroulée autour de lʹextérieur de chaque bras de lʹappareil. Veuillez consulter le Détail « B » de FIGURE 6.4 on page 48. • La bande à code couleur la plus proche du patient est utilisée pour maintenir la stabilité et le confort. Veuillez consulter le Détail « B » de FIGURE 6.4 on page 48.
GARANTIE LIMITÉE GARANTIE LIMITÉE VEUILLEZ NOTER QUE : LA GARANTIE CI-DESSOUS A ÉTÉ ÉBAUCHÉE DANS LE BUT DE SE CONFORMER À LA LOI FÉDÉRALE APPLICABLE AUX PRODUITS FABRIQUÉS APRÈS LE 4 JUILLET 1975. Cette garantie est valable uniquement pour l’utilisateur ou l’acheteur original de nos produits. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques. D’autres droits variant d’un État (d’une province) à l’autre peuvent s’y ajouter.
Manual del operador y mantenimiento para el propietario Cabestrillos para pacientes Distribuidor: Este manual debe ser entregado al usuario encargado del producto. Usuario: ANTES de usar este elevador de pacientes, lea el manual y guárdelo para referencia futura. Para obtener más información sobre productos, repuestos y servicios de Invacare, visite www.invacare.
ADVERTENCIA NO USE ESTE PRODUCTO NI NINGÚN EQUIPO OPCIONAL DISPONIBLE SIN ANTES LEER Y COMPRENDER COMPLETAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES Y CUALQUIER MATERIAL DE CAPACITACIÓN ADICIONAL, COMO MANUALES DEL PROPIETARIO, MANUALES DE SERVICIO U HOJAS DE INSTRUCCIÓN PROPORCIONADAS CON ESTE PRODUCTO O CON EQUIPOS OPCIONALES.
TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES NOTAS .......................................................................................... 54 SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ............................... 55 Uso del cabestrillo....................................................................................................................................55 Care ...............................................................................................................................................
NOTAS NOTAS En este manual se utilizan términos de advertencia y éstos se aplican a peligros o prácticas inseguras que podrían ocasionar lesiones personales o daños a la propiedad. Consulte la siguiente tabla para conocer las definiciones de los términos de advertencia. TÉRMINO DE ADVERTENCIA PELIGRO SIGNIFICADO Peligro indica una situación de riesgo inminente, el cual, si no se evita, podría ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.
SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES ADVERTENCIA LA SECCIÓN 1- PAUTAS GENERALES contiene información esencial para el correcto uso y funcionamiento del producto. ADVERTENCIA NO mueva a una persona suspendida en un cabestrillo por ningún motivo. El elevador de pacientes o el cabestrillo de Invacare NO se usan para transportar dispositivos. Están diseñados para transferir a una persona de una superficie de descanso a otra (como de una cama a una silla de ruedas).
SECTION 1—RECOMMANDATIONS GÉNÉRALES Cabestrillos para ponerse de pie‐ las personas que usan el cabestrillo para ponerse de pie DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio peso, de lo contrario se pueden producir lesiones personales. Antes de elevar al paciente, asegúrese de que el borde inferior del cabestrillo para ponerse de pie esté colocado sobre la parte baja de la espalda del paciente y que los brazos del paciente estén fuera del cabestrillo.
SECTION 2—ESTILOS DE ESLINGAS SECTION 2—ESTILOS DE ESLINGAS Eslingas y conjuntos de elsingas de serie estándar Las eslingas de la serie estándar de Invacare están específicamente diseñadas para su uso con elevadores 9805/9805P. La eslinga estándar se adosa al elevador con correas o cadenas ajustables (intercambiables). DESCRIPCIÓN DE LA ESLINGA SERIE ESTÁNDAR SÓLO PUEDE UTILZARSE CON . . .
SECTION 3—USAR LA HONDA ESTÁNDAR DEL ESTILO SECTION 3—USAR LA HONDA ESTÁNDAR DEL ESTILO Introducción El conjunto de componentes que se utiliza con el cabestrillo estándar incluye cuatro barras metálicas de soporte. Las barras de soporte se insertan en los bolsillos del borde de la tela. El bolsillo que sostiene la barra metálica tiene una apertura en el centro. El bolsillo está cosido en un extremo y tiene un extremo abierto con una correa en el otro.
SECTION 3—USAR LA HONDA ESTÁNDAR DEL ESTILO Colocación de la honda estándar del estilo NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURE 3.2. DETALLE “A” NOTA: Use el siguiente método para mover fácilmente al paciente y evitar cansarse. 1.
SECTION 3—USAR LA HONDA ESTÁNDAR DEL ESTILO Atadura de las cadenas o de las correas a la honda estándar del estilo NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURE 3.3. NOTA: Cada cabestrillo funcionará con un par de ensamblajes de cadena o un par de ensamblajes de correa.
SECTION 3—USAR LA HONDA ESTÁNDAR DEL ESTILO Atadura de la honda estándar del estilo a la elevación paciente NOTA: Para este procedimiento, consulte FIGURE 3.4. 1. El anillo D (correa) o el anillo O (cadena) es la ubicación sugerida para conectar la barra de pivote, sin embrago, al cambiar a enlaces distintos o ajustar la correa, puede cambiar la posición del paciente hacia una postura más reclinada o más derecha.
SECTION 4—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA, CONFORTABLE, DE ALTA RESISTENCIA Y DE CUERPO ENTERO SECTION 4—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA, CONFORTABLE, DE ALTA RESISTENCIA Y DE CUERPO ENTERO Posicionamiento de la eslinga estándar NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURE 4.1 and FIGURE 4.2 on page 63. NOTA: Use el siguiente método para mover fácilmente al paciente y evitar cansarse. 1. Coloque al paciente en el centro de la cama recostado de espaldas. 2.
SECTION 4—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA, CONFORTABLE, DE ALTA RESISTENCIA Y DE CUERPO ENTERO 4. Con un asistente a cada lado de la cama y contra el colchón, el asistente del costado izquierdo de la cama colocará su mano derecha en la rodilla elevada y su mano izquierda debajo del hombro derecho del paciente, empujando lentamente la rodilla y ayudará a levantar suavemente el hombro. El paciente rodará fácilmente hacia un lado. 5.
SECTION 4—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA, CONFORTABLE, DE ALTA RESISTENCIA Y DE CUERPO ENTERO Atadura de la honda de una sola pieza del estilo a la elevación paciente NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURE 4.3. 1. Coloque las correas del cabestrillo sobre los ganchos de la barra de pivote. Combine los colores correspondientes a cada lado del cabestrillo para obtener una elevación pareja del paciente.
SECTION 5—USO DE ESLINGAS DE PIERNAS DIVIDIDAS, UNIVERSALES ELEVADAS, DE FÁCIL COLOCACIÓN, ELEVADA PARA BAÑO Y USO CON VESTIMENTA, Y DE UNA SOLA PIEZA CON HAMACA SECTION 5—USO DE ESLINGAS DE PIERNAS DIVIDIDAS, UNIVERSALES ELEVADAS, DE FÁCIL COLOCACIÓN, ELEVADA PARA BAÑO Y USO CON VESTIMENTA, Y DE UNA SOLA PIEZA CON HAMACA Introducción Las eslingas de Piernas Divididas, Universales Elevadas, de Fácil Colocación, para Baño, Elevada para Baño y Uso con Vestimenta, y con Hamaca pueden ser utilizadas en aquello
SECTION 5—USO DE ESLINGAS DE PIERNAS DIVIDIDAS, UNIVERSALES ELEVADAS, DE FÁCIL COLOCACIÓN, ELEVADA PARA BAÑO Y USO CON VESTIMENTA, Y DE UNA SOLA PIEZA CON HAMACA 2. Con el paciente sentado en la silla de NOTA: Las correas pueden colocarse alrededor, ruedas y un asistente por delante y otro cruzadas entre ellas o por debajo de las piernas por detrás, incline al paciente hacia del paciente. Consulte el ejemplo “G” adelante. Consulte el ejemplo “A”.
SECTION 5—USO DE ESLINGAS DE PIERNAS DIVIDIDAS, UNIVERSALES ELEVADAS, DE FÁCIL COLOCACIÓN, ELEVADA PARA BAÑO Y USO CON VESTIMENTA, Y DE UNA SOLA PIEZA CON HAMACA Colocación de la eslinga de una sola pieza en el elevador del paciente NOTA: Para este procedimiento, consulte la FIGURA 5.4. 1. Coloque las correas del cabestrillo sobre los ganchos de la barra de pivote. Combine los colores correspondientes a cada lado del cabestrillo para obtener una elevación pareja del paciente.
SECTION 5—USO DE ESLINGAS DE PIERNAS DIVIDIDAS, UNIVERSALES ELEVADAS, DE FÁCIL COLOCACIÓN, ELEVADA PARA BAÑO Y USO CON VESTIMENTA, Y DE UNA SOLA PIEZA CON HAMACA Eslingas con hamaca adosada La eslinga con hamaca tiene cuatro correas que se adosan con ganchos. Los dos puntos de sujeción del lazo de la tela sobre el punado (un único punto de sujeción figura a la ilustración) Punado Lazo de la cuna Punto de sujeción de la cuna Punto de sujeción de la cuna FIGURA 5.
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA Colocación de los cabestrillos alrededor del paciente Cabestrillo para ponerse de pie ADVERTENCIA Las personas que usan el cabestrillo para ponerse de pie DEBEN ser capaces de soportar la mayor parte de su propio pes
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA ADVERTENCIA El cinturón DEBE estar ajustado, pero cómodo para el paciente, de lo contrario, éste puede deslizarse fuera del cabestrillo durante la transferencia, lo que podría ocasionarle lesiones. 3. Ajuste el cinturón para que quede ajustado pero cómodo. Consulte el ejemplo “C”. 4. Conecte el cabestrillo para ponerse de pie al elevador para ponerse de pie.
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA 4. Jale el soporte de muslos del cabestrillo de transporte debajo de cada muslo del paciente hasta que los soportes de muslos den la vuelta completa alrededor del muslo del paciente. NOTA: Asegúrese que la tela del cabestrillo de transporte sea suave debajo de los muslos del paciente. 5. Fije el cabestrillo de transporte al elevador para ponerse de pie.
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA NOTA: Las correas codificadas por color se pueden usar para colocar al paciente en diversas posiciones. Los colores facilitan la conexión de ambos lados del cabestrillo por igual. 2. Desde el exterior del elevador para ponerse de pie, conecte el cabestrillo para ponerse de pie en el punto de conexión determinado en el PASO 1. Consulte el ejemplo “A”.
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA • La correa codificada por color se ajusta correctamente a la perilla de fijación. Consulte el ejemplo “B”. • La misma correa codificada por color se usa en cada lado del cabestrillo para ponerse de pie. Consulte el ejemplo “C”. • El mismo punto de fijación se utiliza en cada brazo de elevación.
SECTION 6—USO DE ESLINGAS DE UNA SOLA PIEZA PARA USO EN POSICIÓN VERTICAL, PARA ASISTENCIA EN POSICIÓN VERTICAL, DE TRANSPORTE Y DE TRANSFERENCIA 4. Asegúrese de lo siguiente: • El cabestrillo de transporte se envuelve alrededor del exterior de cada brazo de elevación. Consulte el ejemplo “B” de FIGURE 6.4 on page 73. • La correa codificada por color más cercana al paciente se usa para mantener la estabilidad y comodidad. Consulte el ejemplo “B” de FIGURE 6.4 on page 73.
GARANTÍA LIMITADA GARANTÍA LIMITADA RECUERDE: LA SIGUIENTE GARANTÍA HA SIDO DISEÑADA PARA CUMPLIR CON LA LEY FEDERAL APLICABLE A PRODUCTOS FABRICADOS DESPUÉS DEL 4 DE JULIO DE 1975. La presente garantía se otorga exclusivamente al comprador y usuario de los productos Invacare. La presente garantía confiere derechos legales específicos y se deja expresa constancia de que el comprador puede contar con otros derechos legales otorgados a nivel estatal.
Invacare Corporation www.invacare.com USA One Invacare Way Elyria, Ohio USA 44036-2125 800-333-6900 Canada 570 Matheson Blvd E Unit 8 Mississauga Ontario L4Z 4G4 Canada 800-668-5324 All rights reserved. Trademarks are identified by the symbols ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation unless otherwise noted.