CRAFTSMAN 27712 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
1 2 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 3 4 5 6 7 8 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mar_nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida.
1. Practices Safety Rules for Ride-On Safe Operation Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET ANDTHROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. I. Training Read the instructionscarefully. Be familiar withthe controls and the proper use of the equipment.
• Reduce the throttlesettingdudngengine run-outand, if the engine is providedwith a shut-offvalve, turnthe fuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WlCHTIG: DIESE_-"_MASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MITHOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODEFIT_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_Itig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_13igen Bedienun9 der Maschine vertraut machen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschIOssel abziehen. Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlQssel abziehen: vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; - nachdem auf ein FremdkOrper gestoBen wurde.
1. Rbgles Conseils pour I'uUlisation de S6curit6 & en toute s_curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE.TER DES OBJETS.UINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E-I'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MOF(TELLES. (_ I. PRECAUTIONS • Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommagds.
• Avant de quitter le sidge : d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettrele levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer lea cl_a, • D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer.
1. Reglas Prdcticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles IM PORTANTE_TA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. (_ I.
• Desenganche la transmisi6n alos accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n - - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despuds de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, pars verificar si hay dahos y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente).
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'rFENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIED! E A SCAGLIAFIE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBF CAUSARE LESIONI GRAVI F PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni.Acqaisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessed, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele olin pure togliere la chiavetta di accensione: - pdma di pulire eventualiintasamenU e prima distasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dopo aver colpitoun oggetto estraneo.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden BELANGRIJK: voor zittrekkers DEZE M,_,AIMACHINE KAN HANDEN F:N VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HEr NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN. (_ III. BEDIENING Laat de motornietdraaien in een beslotenruimtewaar gevaarlijkekoolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig.
- nadat u sen ongewenst vserwerp hseft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 27712 20/15 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
_ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the product. Learnand understandtheirmeaning. _) Diese SymbolefindenSie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mit dem Produktausgeh,_ndigtwurden. Bitte machenSie sichmit deren Bedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _.comprendre la signification de ces symboles.
_ These symbolsmay appear onyour machineor in the literaturesuppliedwith the product. Learn and understandtheirmeaning. _ Diese Symboleflnden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen,die mit dem Produktausgeh_ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles.
[_ SULFURIC @ (_ (_ GEFAHR AUGENSCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN, ACID ZUVERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN, GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • VUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS NO ROKEN _.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. _ 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _)Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_) Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains _ldments livr_s dans I'emballage doivent _,tre mont6s.
2 @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallon_le de l'arbre de direction (I) en alignant bien !es trous. B=ensen'er la vis et l'6crou. Positionner le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptataur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien aligndes selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adap,tateur.
2 Si_ge ReUrer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le singe & remballage de carton, le conserver pour le montage du singe sur le tracteur. Basculer le singe vers le haut et le sortir de remballage carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. de Placer le siL=g e sur son embase de fagon que la t6te de la vis epaulement se place dans le trou ti rextr6mit6 de la large fente de rembase (1).
NOTE: Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch (3) on the seat holder. _) HINWEIS: Pr0fen, da_ das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_) REMARQU_E: V6rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le contacteur de s_curit6 (3) plec(_ sous I'embase du sk_je. _) NOTA: Controlarque elcable est_ correctamenteecoplado al interruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento.
2 _1. @1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5, Battery terminal 6. Battery _)1. Batterieabdeckung ® 2. Cable positivo (+) 3. 4. Cable negativo (-) Proteccibn 5. Terminal de bateda 6. Baterfa 1. Coperchio delli cumulatore Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
2 @ A_WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _ WARNUNGI Um einen Kul-zschlul3 zu vermeiden,mul3der Pluspolzuerstengeschlossenwerden. Die Schutzkappen von den AnschluRklemmen entfernen und entsorgen.
2 _To install bagger components 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer to tractor 1. Support Bracket 2. 3. 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. tO,3mm washer Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. (13/32") flat Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
2 1 2 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. 1. Front bagger tube 2. Lower bagger tube 3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. 1/4 Lock nut Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper bole alignment before assembling bolts. • s----...,i Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. • 2 .
2 u_ Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox des Traktors 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe 1. Strebe 2. Tragbolzen 3/8 3. 4. Kontermutter 3/8 Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 1 5 42 • Die beiden oberen Str_zwinkel mittels der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen Schlol_schrauben und Gegenmuttern durch die RQcko enplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen.
2 1 Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum lelchteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. Die sich vorne in der Absackr0hre befindlichen L6cher sind schr&gangesetzt.
2 (_ Assemblage des composants du collecteur 1 .,= 1. 3. 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 2. 1. Goulotted'6jection 2. Ecrou3/8 2 3 4 Bras support sup6rieur Boulon po_lier 3/8 Ecrou frein 3/8 3, Rondelleplate Positionner les deux bras supports sup_rieurs & travers le panneau arriere du tracteur et les fixer au chassis & I'aide des boulons po_liem de 3/8 x 3/4" et des _'cmus fournis. Serrer & fond. Retirer fa goulotte d'djection (1).
2 (_ 1 1. Armature frontale 2. Armature inf_rieure 3, Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm 4. Ecrousfreins 1/4" Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vousrecommandons, pour plusdefacilitd, de vous faire airier d'una autre personne pour effectuar le montage du collecteur. • Les trous dens rarmature frontale du collecteur sont pemds avec un angle pr6d_termin_.
2 {_ Para montar los componentes para costales a! tractor del contenedor 1 1. 2. Descarga de adaptarse Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas • Quite elcolector de la parte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor. 1. Consola portadora 5' 2. tornillo portadora 3/8 3. Contratuerca 3/8 4. 3/8x63,5mm 5.
2 1 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. 2 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. Tornillos portadores 50,8mm Contratuercas 1/4 4. 1/4 Losagujeros del tube delantero del recogedor delc6sped estdn en dngulo.
2 (_ Per montare i componenU del cesto di raccolta 3,_. 1 1. 2. 1. 2. Convogliatore Dadi 3/8 di scanco 3. Rondella Piatta Staffa di supporto 5 4 3. Bullonedi supporto(3/8) Dadi 3/8 4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 5. Rondella piatta Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati.
2 Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. I fori del tubo bagger frontale sono post_ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima diinsarire le viti, controllare che ifori siano allineati. Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda a quadm sottotesta da ¼ x 50,8 mm, a relativi controdadi, fomiti in dotazione.
2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 1. Stennijzer 2. 3/8 Slotbout 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 2 5. Vlakke sluitring10,3 mm (13.32") 3 BevesUgde tweebovenstesteunbeugelsdoorde achterplaat en aan hetframe. Gebruikhiervoorde bijgeleverde slotschroevenen borgmoerenvan 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goedvast. van de trekker af.
2 1 2 1. Voorstenn 2. Onderste container stsun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer (_ De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te maken, • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
2 _1. I 2 Handle (_ 1. Mango 2. Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa _1. Handgriff @1. Impugnatura 2. 3. Fixierfeder Stiff 2. 3. Coppiglia Perno 4. StSpsel 4. Kit Mulching \\ (_1. To assemble • and install mulcher Poign_edel'insert 2. 3. Sluitveer Pen 4. T6te de I'insert 4. Plug Insert plug into handle.
2 TO ADJUST GAUGE _) WHEELS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las medas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd ala altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el con unto segador en posici6n para preven r e corte raspeo en casi todos los ter- Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies © 1. 2, Positioning of controls Light Switch position. Throttle control. 3, 4, _) Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter. 2. Gashebel. Brake and clutch pedal, Motion Control Lever. 3. 4. Brems- und KupplungspedaL Ein- und Ausschatten des Antriebes. 5. Attachment clutch switch. 5.
. _) Positioning (_ of controls Comandi Interruttore luci. 1. Interrupteur de commande des phares. 1. 2. Commando des gaz (Accdl_rateur). 2. Acceleratore, 3. P_dale d'embrayage et de frein. 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande dela transmission hydrostatique. 4. Leva del cambio, 5. Embrayage/d_brayage 5, Leva inserimento tagliaerba. 6. Relevage et abaissement 6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. CI6 de contact/ddmarrage. 7. Chiave di accensione. 8.
I 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor dealumbrado (_) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebet Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&heggregats geregelt. _ = Vollgas _1_ = Leerlauf @ 2.
3¸ (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_Jdale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. 3. Pedale freno/frizione Premendo il p_dale il trattore si frena, ii motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento dad de corte (_) 5. Leva inserimento tagliaerba. (_ 5. Aan- en uitschakeling (_) 2 ! Heben und Senken rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn mds alta.
3 OFF ON START 7. Ignition Lock 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: There are three different positions for the ignition key: OFF •All electric current broken. ON Electric current connected. OFF Cornente el_trica cortada START Start motor connected. ON Corriente el_ctrica conectada START Motor de arranque acoplade ADVERTENCIA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.
3 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freoo. '_J 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a rondo. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3.
3 (_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour rdgler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_re le lever de relevage du carter de coupe et faire tourner simultan_ment le bouton moletd du syst_me de r_glage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton molet_ dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le fake toumer en sens inverse. 10.
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivelno ha de sobrepasar el borde inleriorde!orificiode tienado.
4 @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor ishorizontal. Unscrewthe oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor.
4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires, Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_13ig pr0fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V_rifierr_=gulit_rement la pressionde gonflagedes pneus.La pression de rair dens les pneusdoit_tre de 1 bar pour los rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Condu©ci6n. D_marrage du moteur S'assurerpr6alablement,que le carterdecoupeesten positionde transport(c'est_.dire: relevdau maximum)et que le levierd'embrayageet de ddbrayagedu carter de coupeest en position"d_bray6e (voirfigure). Arranque del motor AsegQresede que el equipo de corteestd en la posicibnde transporte(en.posicibnsupedor)y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipode corte estden la posicidnde desacoplarniento.
5 _) Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den (_) Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. _)Extraer el estrangulador (t_nicamentesi el motor est& frfo). (_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). _) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mo_o.r: Push the gas control half-way to full gass position "_". _) Bei warmem schieben.
5 @Amener la cl6 de contact sur la position "D_marrage" ("START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_ Ponga la Ilave de encendido en la pesici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motorde arranque m&sde unos 5 segundosa la vez. Si el motorno arranca, espere unosf0 segundosantesde hacer otratentativa.
5 @ IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. @ WICHTIG! KALTSTARTEN FOR MASCHINEN HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • • MIT • • FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WlRD.
5 • • • • • • • • A'i'rENZ]ONE: SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA PER RIPARAZlONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETrERE IN FUNZIONE IL TRATrORE. D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ratenti.S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6. Ddplacer b fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
5 @ TheNOTE! machine @ is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection leverin position=connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
5 @ • • • @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. @ Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machinegees slowly).
5 Pour vider le bac: Votre tracteur est _luip_ d'une alarme sonora qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les lames. (_) • Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le dfJcharger. • Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer le frein & main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coupde. • Remett re ensuite le levier dans sa position initiale.
5 • :, Fixieren Ski den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daffir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. • Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FlOgelschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohtungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. • Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an. To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) To mulching Place deck into the high cut position.
S Per Io scarico a terra Mettere il piatto nella posizione piu' afla. Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore.
5 (_ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 10 °. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants. Ne jamais muler parallblement _.la pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr6ter ou d_marrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca pot terreno de inclinacibn superior a 10 °, pues hay desgo de sobrepeso en la parte postedor.
5 Switching off the engine Move the gas control to '_. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf '_" f0hren. M_haggregat durch Abw_rtsffihren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_thaggregat anheben und den Zr,ndschl0ssel auf =OFF" drehen.
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel, lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Beforeservicingthe engineor cuttingunitthefollowingshall be carried out: (_ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
6 Engine hood Raise hood. • Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. _) Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul316sen. • Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running _condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
6 _) Pour assurer I'entretien du moteur Se r6f_rerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur ReUrer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idg_rement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguUles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libdrer rhuile.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ....................................................................... Lubricate pivot points ........................................................................ Check brake operation ................................
6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention aprbs chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre b huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ...................................................................................................
6 (_ DATI DI SERVIZIO CompUare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessith Ogni 8 ore Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................ Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Controllo freni ............................................. • • • Pulizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • Sostituzione depuratore aria ...............................
6 (_ Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. Cuchillas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte pesible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
8 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_-"_)counter-clockwise and tightens by turning (/--t) clockwise, _' 1 _1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Hex bolt right threaded. Lock Washer Flat Washer Blade hand 5. 6. 7. 8. 2. 3. 4. Trailing Edge Mandrel Assembly Lame Sechskant_hmubo Rechtsgewinde Federscheibe mit 5. 6. Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 7. 5.
6 8 _' 3 Cuchina de orificio-estrella de cinco puntas El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcci_n opuesta ala vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj. Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stelia a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra.
6 _For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • (_) Para alcanzar resultades mejores las cuchillas de la ssgadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS Raise mower to highest position to allow access to blades. Eleve la segadore hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.
6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubauen. • (_) Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschaiten. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3.
. _) (_) @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Quitar despu(_s la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mu£tones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
6 Remplacement de la courroie d'entraYnement du carter de coupe 1. O6poserle carter decoupe (voirchapitre prdc6dent). 2. Sortir la courroied'entra_nementdes gorges de poulie en commen_antpar la pouliedu c6t6 gauchedu carter de coupe, puispar lesautres poulies. 3. RetJrerensuite enti_rementla courroie du carter de coupe. 4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc_ler dans rordre inverse.V_rifierque la courroieest correctement positionn6edevanttousles guides de courroie.
6 /, Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the mechine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _) @To achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Einstellung des MShaggregats A.
6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le caner de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat@ralesdu caner de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. • La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm pr&s. • Si un r6glage est ndcessaire, ne reffectuer que d'un seul c6t6 en se r_fdrant _ rautre cStd. • • • Abaisser ou soulever un c6td du caner de coupe en ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
6 =_=_=_=_=_=_=_=_=_ Cambio de correa propulsora I. Desmontar el equipo de code del tractor. 2. Despiezar el contacto de cabJede la coeexi6n el_ctrica (I). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer }_5irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la correa ). 6. (_) 1.
6 _) EINSTELLUNG DESSTEUERKNOPPELS SCHALTGETRIEBES DES Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma imWerk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen undden Steuerkn £1ppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch n3ckwSrts bewegt; Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; _1.
6 Q REGOLAZIONE MOVIMENTO DELLA LEVA DI COMANDO DEL MECCANISMO DEL DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazionL Allentam il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente Avviare il motore e spostam la leva di comando del meccanismo del cambio finchd in trattom non si muove avanti o indietro; Tenere laleva di comando in questa posizione e
6 I_) TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean to assure proper cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. Notrate de limpiarel ventiladoro latransmision cuando el motor este funcionando o mientras la transmisi6n este caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective, Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 1, 2. 3. 4. 5. 6, 7, Engine runs unevenly Gear too high.
7. Recherche (_Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda moteur ne d6marre pas Manque de carburant dens le r6servoir. Bougie d'allumage d_fectueuse. Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux. II y a des impuret6s dens le carburateur ou dens le circuit du carburant. (_EI Le ddmarreur n'entraine pas le moteur 1. La batterie est ddcharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embreyage/d6brayage n'est pas en bonne position.
7. Ricerca guasti. 7. Het N_ II motore non parte 1. 2. 3. 4. Iocaliseren 1. 2. 3. 4. Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. van fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet II motorino di awiamento non fa girare il mo- t. 2. 3. 4, 5. 6. tore 1.
8. Storage. _The 8. Aufbewahrung. following steps should be taken season is over: when 8. Remisage. mowing (_ Suivre la proc_,dure soivante nee: une fois la seison terml- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saisen, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour la lavage.
8. Rismessaggio. (_) AI termlne venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maalsezoen maatregelen worden genomen: Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiltrarsi nel motore e eel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACI(_N The Manufactum_. E)ectrolux Home Product_ 172 Old EIIome Road, Orangeburg. SC 29115, USA • DE CONFORMIDAD El Fabdcante:. Electrolux Rome Products, 172 O_d EIIores Road, Omngeburg, SC 29115, USA • Hed_y declares that the machinery described below; • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Sound Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A) • Type ....................................