MT 4097 SX, MT 4097 S MT 4112 S, MT 4112 SZ DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT MT 4097.0 S B MT 4097.0 SX MT 4112.0 S MT 4112.0 SZ www.viking-garden.
0478 192 9903 B. M0,6. I13. Eco.
1 0478 192 9903 B 1
2 0478 192 9903 B
Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft. Viel Freude mit Ihrem VIKING Gerät wünscht Ihnen Geschäftsführung 0478 192 9903 B - DE 4 6 7 7 8 8 9 9 10 10 13 15 15 16 17 17 17 17 18 19 19 19 20 20 20 21 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
Batteriefach Batterie Ladestecker Gerät reinigen Verbrennungsmotor Getriebe Aufbewahrung Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) Nach längeren Pausen (z.B. Winterpause) Reifendruck Scheinwerferlampe tauschen Transport Übliche Ersatzteile Zubehör Umweltschutz Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden CE-Konformitätserklärung des Herstellers Technische Daten Abmessungen Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 45 45 47 48 48 48 48 48 49 49 49 50 51 51 51 2.
DE Bilder mit Textabschnitten: FR Handhabungsschritte mit direktem Bezug auf das Bild finden Sie unmittelbar nach der Abbildung mit entsprechenden Positionsziffern. PT ES IT NL Beispiel: Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2) stecken. Texte mit Bildbezug: Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
– zum Schneeräumen mit Hilfe des Mähwerks, – zur Rasenpflege auf Dachbepflanzungen, – zum Einebnen von Bodenerhebungen wie z.B. Maulwurfshügeln, – zum Transportieren von Schnittgut. Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Die Beförderung von Personen (insbesondere von Kindern) und Tieren ist nicht gestattet. Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät, sondern ausschließlich mit Hilfe eines von VIKING zugelassenen Anhängers (Zubehör) transportiert werden.
Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. Gerät, insbesondere Verbrennungsmotor und Schalldämpfer, nach dem Verladen und vor dem weiteren Transport vollständig auskühlen lassen. Die Ladefläche und der Bereich um Schalldämpfer und Verbrennungsmotor sind während des Transports frei von brennbaren Materialien wie Stroh, Blättern oder trockenen Grasresten zu halten. 4.
Das Gerät darf nur mit langen Hosen und eng anliegender Kleidung in Betrieb genommen werden. Niemals lose Kleidung tragen, die an beweglichen Teilen (Bedienhebel) hängen bleiben kann – auch keinen Schmuck, keine Krawatten und keine Schals. Bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie beim Transport des Geräts zusätzlich stets feste Handschuhe tragen und lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden. Die Abgase des Verbrennungsmotors werden zwischen den beiden Vorderrädern nach vorne ins Freie abgegeben.
geboten, hinter denen sich Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere befinden können. Den Aufsitzmäher sofort anhalten und die Mähmesser abstellen, wenn jemand den Mähbereich betritt. Halten Sie den Bereich vor dem Fahrzeug stets im Auge. Achten Sie auf Hindernisse, um ihnen rechtzeitig ausweichen zu können. Vor jeder Rückwärtsfahrt den Bereich hinter dem Aufsitzmäher kontrollieren und wenn vorhanden, das Anbaugerät auskuppeln. Niemals rückwärts mähen, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Beim Befahren von Hängen darf das Getriebe nicht mittels Getriebefreilauf entriegelt werden. Bei der Bedienung von Anbaugeräten an Abhängen ist besondere Vorsicht geboten (geänderte Gewichtsverteilung am Gerät). Versuchen Sie niemals, den Aufsitzmäher durch Abstützen mit dem Fuß auf dem Erdboden zu stabilisieren. Wenn die Räder durchdrehen sollten oder wenn das Fahrzeug beim Befahren eines Gefälles in Aufwärtsrichtung stecken bleibt, sind die Mähmesser bzw. das Anbaugerät auszukuppeln.
können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr! Reinigung: technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. VIKING empfiehlt, keinen Hochdruckreiniger zu verwenden. (Ö 13.17) VIKING Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt.
Bei allen Arbeiten an der Batterie niemals rauchen. Funken, offene Flammen und sonstige Wärmequellen sind von der Batterie fernzuhalten. Bei der Verwendung von Starthilfekabeln ist besondere Vorsicht nötig. Beachten Sie betreffende Anweisungen, um Schäden am Aufsitzmäher zu vermeiden (insbesondere Anlasser maximal 10 Sekunden betätigen). (Ö 11.2) Beachten Sie beim Laden der Batterie mit einem anderen Ladesystem die Anweisungen im Kapitel "Batterie laden". (Ö 13.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Machen Sie das Gerät vor der Entsorgung unbrauchbar. Um Unfällen vorzubeugen, entfernen Sie dazu insbesondere den Zündschlüssel, die Batterie und die Zündkabel am Verbrennungsmotor. Verletzungsgefahr durch das Mähmesser! Lassen Sie auch einen ausgedienten Aufsitzmäher niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und insbesondere die Mähmesser außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
− 1 ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 13.9) ● Kraftstoff einfüllen. (Ö 11.1) ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 13.12) ● Reifendruck optimieren. (Ö 13.23) DE FR Stk. 1 2 1 1 8.1 Zündschloss Hinweis Das Einstecken und Abziehen des Zündschlüssels funktioniert nur in der Position Verbrennungsmotor aus (STOP). Das Zündschloss darf nur mit dem passenden Zündschlüssel bedient werden. Niemals Schraubendreher oder Ähnliches verwenden! Zündschlüssel (1) in das Zündschloss (2) stecken.
Licht ein (Betrieb mit Licht): Wird der Zündschlüssel bei ausgeschaltetem Verbrennungsmotor in diese Position gestellt, so schaltet sich das Licht ein, der Verbrennungsmotor startet nicht. Dies führt zu einer Entladung der Batterie. Wird der Zündschlüssel bei laufendem Verbrennungsmotor in diese Position gestellt, so schaltet sich das Licht ein und der Verbrennungsmotor läuft weiter (Betrieb mit Licht). Zündung ein bzw.
Hinweis Mäharbeiten nur mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors durchführen. Der Gashebel muss sich in MAXPosition befinden. 8.4 Choke-Knopf (MT 4112 SZ) Für den Startvorgang mit kaltem Verbrennungsmotor hat das Modell MT 4112 SZ einen zusätzlichen Choke-Knopf. Hinweis Beim Starten des Aufsitzmähers mit warmem Verbrennungsmotor muss der Choke-Knopf nicht gezogen werden. WICHTIG: Sobald der Verbrennungsmotor läuft, den Choke-Knopf wieder zurück in die Ausgangsposition drücken.
Mähwerk einkuppeln: 8.6 Hebel Fahrtrichtungswahl Hinweis Vor dem Betätigen des Hebels Fahrtrichtungswahl zuerst das Antriebspedal loslassen. Bei gedrücktem Antriebspedal ist der Hebel Fahrtrichtungswahl aus Sicherheitsgründen gesperrt und kann nicht betätigt werden. Durch die alleinige Betätigung des Hebel Fahrtrichtungswahl setzt sich das Gerät nicht in Bewegung. Schalter Mähwerk (1) an der Oberseite bis zum Anschlag drücken. Der Hebel Fahrtrichtungswahl hat zwei Positionen.
DE FR NL IT ES 8.9 Antriebspedal Hinweis Vor der Betätigung des Antriebspedals darauf achten, dass die richtige Fahrtrichtung am Hebel Fahrtrichtungswahl ausgewählt ist. Wenn die Parkbremse eingelegt oder das Bremspedal gedrückt ist, hat das Antriebspedal bei einer Betätigung aus Sicherheitsgründen keine Funktion. Mit Hilfe des Antriebspedals wird die Fahrgeschwindigkeit des Gerätes stufenlos reguliert. Anhalten: Fuß vom Antriebspedal (1) nehmen.
Parkbremse einlegen: Mit dem Fuß kurz auf das Bremspedal (1) drücken. ● Das Bremspedal geht in die ursprüngliche Ausgangsposition (in den nicht gedrückten Zustand) zurück. Die Parkbremse ist deaktiviert und die Hinterräder sind nicht mehr blockiert. 8.12 Hebel Schnitthöhenverstellung Mit Hilfe des Hebels Schnitthöhenverstellung können 7 Schnittstufen eingestellt werden. Bremspedal (1) mit dem Fuß bis zum Anschlag nach unten drücken und halten. Hebel Parkbremse (2) nach oben ziehen.
Das Getriebe kann mittels des Bügels Getriebefreilauf ausgekuppelt (zum Schieben des Gerätes) bzw. eingekuppelt (für den Fahrantrieb) werden. Warnung! Quetschverletzungen möglich! Der Bügel Getriebefreilauf sollte nur auf ebenen Flächen herausgezogen werden, da sich das Gerät selbstständig in Bewegung setzen kann. Wird das Gerät bei ausgekuppeltem Getriebe abgestellt, muss immer die Parkbremse eingelegt werden.
9.1 Mähvorgang Allgemeine Hinweise: Achtung - Brandgefahr! Überlastung des Mähwerksantriebs vermeiden, eine Überlastung kann zu dauerhaftem Schlupf des Keilriemens und in weiterer Folge zu Brandgefahr durch Überhitzung führen. Ungewöhnliche Laufgeräusche, z.B. ein "Quietschen" (schleifendes Geräusch) des Keilriemens, zeigen eine Überbeanspruchung an. Im hohen Gras deshalb niemals mit verstopftem Auswurfkanal mähen; bei Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör) verwenden.
Um den Verbrennungsmotor zu starten, muss in jedem Fall: – das Mähwerk ausgekuppelt sein, – das Bremspedal gedrückt oder die Parkbremse eingelegt sein. Der Verbrennungsmotor schaltet sich aus, wenn der Benutzer: – bei eingekuppeltem Mähwerk den Fahrersitz verlässt, – den Fahrersitz verlässt und die Parkbremse nicht eingelegt ist. ● Machen Sie sich mit den Bedienelementen des Gerätes vertraut. (Ö 8.
Empfehlung: Frische Markenkraftstoffe, Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Tankverschluss: – Benzin bleifrei. 11.2 Verbrennungsmotor starten Einfüllvorgang: Verletzungsgefahr! Vor dem Startvorgang das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Das Gerät nur starten, wenn der Benutzer auf dem Fahrersitz sitzt. ● Verbrennungsmotor abstellen und auskühlen lassen (handwarm). (Ö 11.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.
Das Gerät in folgender Reihenfolge starten. ● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 13.12) ● Vor dem Startvorgang das Bremspedal bis zum Anschlag drücken und halten oder die Parkbremse einlegen. (Ö 8.10), (Ö 8.11) ● Schalter Mähwerk prüfen: Das Mähwerk muss ausgekuppelt sein. (Ö 8.5) ● Zündschlüssel in das Zündschloss stecken und in die Position "Zündung ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft" drehen. (Ö 8.1) ● Bei kaltem Verbrennungsmotor: MT 4097 S, MT 4097 SX, MT 4112 S: Gashebel in die Choke-Position stellen. (Ö 8.
Folgende Punkte sind vor der Fahrt zu beachten: ● Vor jeder Fahrt die Funktion der Bremse überprüfen. (Ö 8.10) ● Bügel Getriebefreilauf einkuppeln. (Ö 8.13) ● Das Gerät anhalten und erst bei Stillstand den Hebel Fahrtrichtungswahl umstellen. 11.5 Bremsen Verletzungsgefahr! Vor dem Bremsvorgang die Fahrgeschwindigkeit durch Verminderung des Druckes auf das Antriebspedal verringern. Wenn möglich, nicht bei voller Fahrgeschwindigkeit abrupt bremsen. Vorwärtsfahren: ● Fahrgeschwindigkeit vermindern.
– Mähmesser nicht in hohem Gras oder in niederste Schnittstufe einkuppeln. Das Mähmesser in folgender Reihenfolge einkuppeln: ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.2) ● Gerät auf die zu mähende Rasenfläche fahren. ● Mähwerk nicht in hohem Gras oder in niederster Schnittstufe einkuppeln. (Ö 8.12) ● Durch Drücken des Schalters Mähwerk das Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) Während des Mähvorgangs: ● Während des Mähvorgangs den Gashebel in MAX-Position stellen. (Ö 8.2), (Ö 8.
11.9 Betrieb an Hanglagen Warnung! Vor dem Betrieb des Gerätes an Hanglagen das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", speziell die "Anweisungen für den sicheren Betrieb", sorgfältig lesen und beachten!(Ö 4.) Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 10° (17,6 %) eingesetzt werden. 17,6 % Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 17,6 cm bei 100 cm horizontaler Länge.
DE 12. Mähwerk Bauteilübersicht am Mähwerk im montierten Zustand: 1 Mähwerk FR 2 Spannfeder 3 Mähwerksaufhängung vorne NL 4 Mähwerksaufhängung hinten 5 Sicherungssplint IT 6 Keilriemenabdeckung ES 7 Halteblech Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 11.3) ● Zündschlüssel abziehen. ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.
Mähwerk hinten aushängen: Keilriemen entspannen: Klemmgefahr! Vor dem Herausziehen der Sicherungssplinte darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. Spannfeder (2) nach hinten ziehen, aushängen und ablegen. Keilriemenabdeckung vorne lösen: ● Räder bis zum Anschlag nach links einschlagen. Schraube (8) hinter dem rechten Vorderrad (9) lösen. 32 Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (6) nach unten klappen.
● Mähwerk langsam und vorsichtig ablegen. ● Hebel Schnitthöhenverstellung vorsichtig in die höchste Schnittstufe stellen. DE Verletzungsgefahrgefahr! Hebel Schnitthöhenverstellung befindet bei ausgehängtem Mähwerk unter Spannung. Besondere Vorsicht bei der Mähwerksmontage. FR ● Höchste Schnittstufe wählen. (Ö 8.12) Mähwerk vorne aushängen: Klemmgefahr! Vor dem Aushängen darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden.
● Mähwerk an der Hinterseite mit einer Hand anheben und halten. Die Bohrung an der Mähwerksaufhängung hinten muss mit dem Aufhängungsbolzen am Mähwerk fluchten. Mähwerksaufhängung vorne (3) nach unten ziehen und halten. Mähwerk mit einer Hand leicht anheben und dabei den Aufhängungsbolzen am Mähwerk in die Bohrung an der Mähwerksaufhängung vorne (3) einführen. Sicherungssplint (5) durch die Bohrung im Aufhängungsbolzen stecken. ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen.
Halteblech durch das Eindrehen der Schraube (8) festklemmen. Schraube (8) festschrauben. Keilriemen spannen: ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 8.12) Verletzungsgefahr! Aus Sicherheitsgründen sind Wartungsarbeiten an der Bremse untersagt. Einstellungs- und Wartungsarbeiten nur vom Fachhändler durchführen lassen. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler.
Allgemeine Hinweise zur Wartung: – Wartungsplan und Wartungsintervalle genau einhalten. – Zusätzlich zu dem in der Gebrauchsanleitung angegebenen Wartungsplan müssen Wartungsplan und Wartungsarbeiten in der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor beachtet werden. Folgende Wartungs- und Reparaturarbeiten aus der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen: – Luftfilter wechseln. – Angaben zum Motoröl (Typ, Ölfüllmenge usw.). – Zündkerze überprüfen und auswechseln. – Kraftstofffilter auswechseln.
Hinweis Bei der Inspektion durch den Fachhändler wird die Funktion der Bremse überprüft und bei Bedarf gewartet. Zusätzlich werden alle erforderlichen Wartungsarbeiten am Getriebe durchgeführt. Motorhaube vorsichtig und langsam schließen. Dabei darauf achten, dass die Motorhaube einrastet. Schmiervorgang DE FR ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 11.3) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. 13.2 Motorhaube öffnen ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.
13.5 Sicherheitseinrichtungen kontrollieren Mit Hilfe einer Fettpresse (nicht im Lieferumfang enthalten) auf beiden Seiten über die Schmiernippel (1) Schmierfett einpressen, bis das Fett leicht an den Achsschenkeln austritt. ● Ausgetretenes Schmierfett entfernen. ● Abstützung der Vorderachse entfernen. Verletzungsgefahr! Die Sicherheitseinrichtungen dürfen nur vom Fahrersitz aus überprüft werden. Dabei dürfen sich keine weiteren Personen, insbesondere Kinder, oder Tiere in der Nähe aufhalten.
VIKING empfiehlt, das Mähwerk auszubauen, wenn die Verschleißgrenzen kontrolliert werden. Falls Ihnen eine geeignete Hebebühne zur Verfügung steht, können die Verschleißgrenzen der Mähmesser auch bei montiertem Mähwerk geprüft werden. ● Mähwerk und Mähmesser sorgfältig reinigen. (Ö 13.17) ● Mähwerk demontieren. (Ö 12.1) 0478 192 9903 B - DE Mähmesser demontieren: Mähwerk (1) an die Wand lehnen und mit dem Fuß gegen Wegrutschen sichern.
● Vorgang am zweiten Mähmesser wiederholen. Mähmesser auf Wuchtheit prüfen: Mähmesser schärfen: Verletzungsgefahr! Während des Schärfvorgangs immer Schutzbrille und Handschuhe tragen. Mähmesser unter Beachtung folgender Punkte nachschärfen: ● Mähmesser beim Schleifen kühlen, z.B. mit Wasser. Eine Blaufärbung darf nicht auftreten, da sonst die Schneidhaltigkeit vermindert wird. ● Mähmesser gleichmäßig schärfen, um Vibrationen durch Unwucht zu vermeiden. ● Der Schneidwinkel von 30° muss eingehalten werden.
13.7 Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Wartungsintervall: Alle 50 Betriebsstunden. Das Mähwerk sollte alle 50 Betriebsstunden oder nach Bedarf (z. B. nach starken Schlägen gegen das Mähwerk) überprüft werden. Verletzungsgefahr! Bei allen Arbeiten am Mähwerk Verbrennungsmotor abstellen und Zündschlüssel abziehen. Niemals bei drehendem Messer unter das Mähwerk greifen. Vor der Kontrolle der Einbaulage des Mähwerks muss der Reifendruck aller Reifen geprüft und bei Bedarf ausgeglichen werden. (Ö 13.
Rad demontieren: Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2) mit Hilfe eines Schraubendrehers abnehmen. Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4) (nur am Hinterrad montiert) entnehmen. Rad (5) von der Radachse abziehen. Bei der Demontage der Hinterräder darauf achten, dass die Mitnehmer (Passfedern) nicht verloren gehen.
● Gerät vorsichtig auf den Boden stellen. 13.9 Füllstand des Motoröls kontrollieren Schäden am Gerät vermeiden! Vor der erstmaligen Inbetriebnahme bzw. vor jeder Inbetriebnahme den Füllstand des Motoröls kontrollieren. ● Gerät auf einer ebenen und geraden Fläche abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 11.3) ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.11) ● Verbrennungsmotor abkühlen lassen. ● Motorhaube öffnen. (Ö 13.2) Die Anleitung für die Füllstandskontrolle entnehmen Sie der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor.
Sollte eine neue Sicherung innerhalb kurzer Zeit durchbrennen, ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die mögliche Ursache. Es wird empfohlen, einen Fachhändler aufzusuchen. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler. 13.11 Motoröl einfüllen Schäden am Gerät vermeiden Das Unter- und Überschreiten des richtigen Motorölstandes ist zu vermeiden. Hinweis Vor dem Einfüllen des Motoröls ist eine Füllstandskontrolle durchzuführen. (Ö 13.
Hauptsicherung kontrollieren: ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. NL ● Parkbremse einlegen.(Ö 8.11) FR ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 11.3) ● Batteriefach schließen. (Ö 13.14) Hauptsicherung: 150 Ampere DE Batteriefach schließen: 13.14 Batteriefach ● Fahrersitz in Mittelstellung bringen. Batteriefach öffnen: IT ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 11.3) ES ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.11) ● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren.
Mutter (1) entnehmen. Rotes Anschlusskabel (6) vom Pluspol (+) abnehmen. Die Batterie ist wartungsfrei und muss nur bei einer Beschädigung ausgetauscht oder bei einer längeren Stilllegung (z. B. Winterpause) ausgebaut werden. Batterie vor der Entsorgung des Gerätes ausbauen. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben. ● Bei Bedarf Batterie entnehmen.
Batterie (1) einsetzen. Beide Anschlusskabel ordnungsgemäß im Batteriefach verstauen. ● Batteriefach schließen. (Ö 13.14) Anschlussklemme des schwarzen Anschlusskabels (2) (–) am Minuspol (–) der Batterie anbringen. Schraube (3) durch die Bohrungen am Minuspol und durch die Bohrung des Anschlusskabels stecken. Scheibe (4) auf die Schraube (3) schieben und die Mutter (1) aufschrauben. Schraubverbindung mit Hilfe zweier Schraubenschlüssel SW8 mit 4 - 5 Nm festziehen. ● Batterie einsetzen.
Tuch entfernen können, empfiehlt VIKING die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). ● Mähwerk demontieren. (Ö 12.1) ● Angesetzte Grasrückstände im Mähwerksgehäuse vorab mit einem Holzstab lösen. ● Mähwerksunterseite mit Bürste und Wasser säubern. ● Das Mähwerk und den Motorraum von Grasrückständen befreien. ● Die Mähmesser mit Bürste und Wasser reinigen. Am Ladestecker (1) das VIKING Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das VIKING Diagnose-Ladegerät ADL 012 anstecken. 13.
Wenn die Spannung der Batterie kleiner als 11,5 V ist, die Batterie noch vor dem Einbau mit einem Batterieladegerät vollständig nachladen. DE FR ● Motorhaube öffnen. (Ö 13.2). IT 13.22 Nach längeren Pausen (z.B. Winterpause) Der korrekte Reifendruck ist eine wesentliche Voraussetzung für die Ausrichtung des Mähwerks und ein sauberes Schnittbild. Des Weiteren wird durch einen zu hohen Reifendruck die Grasnarbe durch die Reifenstollen beschädigt.
14. Transport Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse eindrücken. ● Motorhaube schließen. (Ö 13.3) Verletzungsgefahr! Das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", speziell das Unterkapitel "Transport des Gerätes" und das Unterkapitel "Anweisungen für den sicheren Betrieb des Gerätes", sorgfältig lesen und beachten! (Ö 4.) Beim Aufladen des Geräts auf ein geeignetes Fahrzeug oder einen geeigneten Anhänger ist darauf zu achten, dass die Last gleichmäßig verteilt ist.
Messerschraube: 9010 345 2431 Spannscheibe: 0000 702 6600 Die Befestigungselemente des Mähmessers (z. B. Messerschraube) müssen bei einem Messertausch bzw. bei der Messermontage ersetzt werden. Ersatzteile sind beim VIKING Fachhändler erhältlich. Aus Sicherheitsgründen darf mit dem Gerät nur von VIKING freigegebenes Zubehör verwendet werden. DE NL FR Rasenschnitt gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden.
18. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für: Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (MT) – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes.
erklären, dass die Maschine Rasenmäher mit Fahrersitz und Verbrennungsmotor (MT), Fabrikmarke: Typ: Serienidentifzierung VIKING MT 4097.0 SX MT 4097.0 S MT 4112.0 S MT 4112.
MT 4097.0 SX: Messung gemäß EN 836/EN 1032: Vibrationen am Sitz (Ganzkörperbeschleunigung) aw Unsicherheit Kw Vibrationen am Lenkrad ahw Unsicherheit Khw Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 Schnittbreite: Radabmessungen vorne / Luftdruck: Radabmessungen hinten / Luftdruck: Gewicht mit Mähwerk: MT 4097.
DE PT ES IT NL FR 20.1 Abmessungen MT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 0478 192 9903 B - DE MT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
21. Fehlersuche # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler. @ siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Störung: Anlasser dreht, Verbrennungsmotor springt nicht an. Mögliche Ursache: – Gashebel ist auf MIN-Position. – Choke-Position (Gashebel) ist nicht ausgewählt. – Choke-Knopf nicht betätigt (MT 4112 SZ). – Kein Kraftstoff im Tank. – Kraftstoffhahn geschlossen. – Mangelnder Kraftstoffzufluss. – Zündkerze verrußt oder beschädigt. – Falscher Elektrodenabstand.
Abhilfe: – Mähmesser erneut schärfen und wuchten bzw. Mähmesser tauschen. (Ö 13.6) – Messerschrauben unter Beachtung der Drehmomentangabe festziehen. (Ö 13.6) – Befestigung des Verbrennungsmotores festziehen. (#) – Keilriemen tauschen. (#) Störung: Unsauberer Schnitt, Rasen wird nach dem Mähvorgang gelb. Mögliche Ursache: – Mähmesser stumpf oder verschlissen. – Fahrgeschwindigkeit im Verhältnis zu den Mähbedingungen (Schnittstufe, Rasenbeschaffenheit) zu groß.
Störung: Mähmesser schalten sich nicht ein bzw. drehen sich nicht. Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Verlassen des Fahrersitzes ab. Mögliche Ursache: – Die Sicherheitseinrichtungen verhindern ein Einschalten der Mähmesser. – Keilriemen (Mähwerk) verschlissen, ausgehängt oder beschädigt. Mögliche Ursache: – Parkbremse nicht eingelegt. – Mähwerk eingekuppelt (Sicherheitseinrichtung). Abhilfe: – Prüfen, ob alle Sicherheitsvoraussetzungen für das Einschalten der Mähmesser erfüllt sind. (Ö 10.
Si vous avez des questions concernant votre appareil, veuillez vous adresser à votre distributeur ou directement à notre société de vente. Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction avec votre appareil VIKING. Direction 0478 192 9903 B - FR 60 62 63 63 64 64 65 65 66 66 69 71 71 72 73 73 73 73 74 75 75 75 76 76 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène.
Plein d’huile moteur Robinet d’alimentation en carburant Fusibles Compartiment batterie Batterie Prise de chargement Nettoyage de l’appareil moteur Transmission Rangement de l’appareil Hivernage Après une longue période d’inutilisation (hivernage) Pression de gonflage Remplacement d'une ampoule de phare Transport Pièces de rechange courantes Accessoires Protection de l’environnement Comment limiter l’usure et éviter les dommages Déclaration de conformité CE du fabricant Caractéristiques techniques Dimension
DE Illustrations avec paragraphes : FR Les étapes avec référence directe à l’illustration correspondante se trouvent juste après l’illustration avec les chiffres de position correspondants. PT ES IT NL Exemple : Mettre la clé de contact (1) dans la serrure de contact (2). Texte avec illustration : Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation.
3.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
– en guise de chasse-neige à l’aide du plateau de coupe, – entretien de gazon sur les toits, – nivellement de terrains bosselés (taupinières par exemple), – transport d'herbe coupée. L’appareil ne doit pas être utilisé sur la voie publique. de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex.
Après le chargement et avant la suite du transport, laisser l’appareil refroidir complètement, tout particulièrement le moteur et le silencieux. Pendant le transport, maintenir la surface de chargement et la zone située autour du silencieux et du moteur exemptes de matériaux inflammables tels que de la paille, des feuilles ou des résidus d'herbe séchée. 4.4 Plein de carburant – manipulation de l’essence Danger de mort ! L’essence est une substance toxique et très inflammable.
Ne jamais porter de vêtements amples qui risqueraient de se prendre dans des pièces mobiles (levier de commande), ni de bijou, de cravate ou d’écharpe. Lors de travaux d’entretien et de nettoyage ainsi que pour le transport de l’appareil, porter toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.). Porter des lunettes de protection adéquates lors du réaffûtage des lames de coupe. 4.
Danger de mort par asphyxie ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement. L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne.
Toujours regarder la zone devant le véhicule. Faire attention aux obstacles afin de pouvoir les éviter à temps. Avant de passer la marche arrière, contrôler la zone derrière le tracteur de pelouse et débrayer l’équipement le cas échéant. Ne jamais tondre en marche arrière si cela n’est pas absolument indispensable. Faire particulièrement attention lors de la tonte en marche arrière et contrôler soigneusement la zone située derrière le tracteur de pelouse avant de commencer à tondre.
Une extrême prudence est de mise pour l’utilisation d’équipements sur les terrains en pente (répartition du poids modifiée sur l’appareil). Ne jamais essayer de stabiliser le tracteur de pelouse en posant le pied par terre. Si les roues tournent dans le vide ou si le véhicule reste coincé en montant une côte, débrayer les lames de coupe ou l’équipement. Quitter ensuite lentement la pente en descente et en ligne droite.
résidus d’herbe car l’humidité qui y est contenue entraîne des dommages à long terme. VIKING déconseille l’utilisation de nettoyeurs haute pression. (Ö 13.17) Pour les travaux de nettoyage (p. ex. sur le châssis du tracteur de pelouse), ne jamais s’approcher trop près d’un bas-côté ou d’un fossé.
Ne jamais fumer lors de travaux sur la batterie. Tenir toutes étincelles, flammes ou autres sources de chaleur éloignées de la batterie. Une vigilance extrême est requise lors de l’utilisation de câbles d’aide au démarrage. Respecter les instructions afin d’éviter d’endommager le tracteur de pelouse (actionner notamment le starter 10 secondes maximum). (Ö 11.2) En cas de recharge de la batterie à l’aide d’un autre chargeur, respecter les instructions figurant au chapitre « Charge de la batterie ». (Ö 13.
S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Mettre l’appareil hors d’usage avant la mise au rebut. Afin de prévenir tout accident, retirer en particulier la clé de contact, la batterie et les câbles d’allumage au niveau du moteur à combustion. Risque de blessures causées par une lame de coupe ! Ne jamais laisser un tracteur de pelouse usagé sans surveillance.
− 1 ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur. (Ö 13.9) ● Faire l’appoint de carburant. (Ö 11.1) ● Ouvrir le robinet d’alimentation en carburant. (Ö 13.12) ● Optimiser la pression de gonflage. (Ö 13.23) DE FR Qté 1 2 1 1 8.1 Serrure de contact Remarque Il n’est possible d’insérer et de retirer la clé de contact que lorsque le moteur est coupé (position STOP). La serrure de contact ne peut être commandée qu’avec la clé de contact correspondante.
Si la clé de contact est placée dans cette position alors que le moteur est coupé, l'éclairage s'allume sans que le moteur démarre. Cela engendre une décharge de la batterie. Si la clé de contact est placée dans cette position alors que le moteur tourne, l'éclairage s'allume et le moteur continue de tourner (fonctionnement avec éclairage). Contact mis ou moteur en marche : Si la clé de contact est placée dans cette position alors que le moteur est coupé, le contact est mis sans que le moteur démarre.
Remarque N’effectuer la tonte qu’au régime maximal du moteur. Le levier des gaz doit se trouver en position MAX. Remarque Pour démarrer le tracteur de pelouse lorsque le moteur est chaud, le bouton de starter ne doit pas être actionné. IMPORTANT : Dès que le moteur tourne, le bouton de starter doit être replacé dans sa position initiale.
Débrayage du plateau de coupe : Pousser l'interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu'en butée. 8.6 Levier de sélection du sens de la marche Remarque Relâcher tout d’abord la pédale d’entraînement avant d’actionner le levier de sélection du sens de la marche. Lorsque la pédale d’entraînement est enfoncée, le levier de sélection du sens de la marche est verrouillé et ne peut pas être actionné pour des raisons de sécurité.
8.10 Pédale de frein L’appareil peut être freiné pendant le déplacement ou immobilisé à l’aide de la pédale de frein. Remarque Lorsque la pédale de frein est actionnée, les deux roues arrière sont freinées. Le frein agit exclusivement sur les deux roues arrière. La vitesse de déplacement de l'appareil est régulée en continu à l’aide de la pédale d’entraînement. 8.11 Frein de stationnement Les roues arrière de l’appareil sont bloquées par le frein de stationnement serré.
Avec le pied, enfoncer la pédale de frein (1) vers le bas jusqu’en butée et la maintenir enfoncée. Relever le levier de frein de stationnement (2). ● Relâcher la pédale de frein. Le frein de stationnement est activé lorsque la pédale de frein reste enfoncée. ● Relâcher le levier du frein de stationnement. Celui-ci bascule vers le bas. Les roues arrière sont bloquées.
Débrayage de la transmission : Pousser la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers l’intérieur jusqu’en butée. Tirer la tige de débrayage du boîtier de transmission (1) vers l’extérieur jusqu’en butée. 0478 192 9903 B - FR 79 FR DE Remarque Contrôler que le plateau de coupe est en position de montage correcte avant la tonte. Lors de la première utilisation de l’appareil, choisir une surface plane et régulière et tondre en lignes droites se chevauchant légèrement pour s’exercer.
9.1 Tonte Remarques générales : Attention - risque d’incendie ! Éviter toute surcharge de l’entraînement du plateau de coupe, une surcharge peut provoquer un glissement continu de la courroie trapézoïdale et entraîner un risque d’incendie en raison de la surchauffe. Les bruits de fonctionnement inhabituels, par ex. un grincement (bruit de frottement) de la courroie trapézoïdale, indiquent que les sollicitations sont trop importantes.
Risque de blessures ! Si l’un des dispositifs de sécurité présente un défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. VIKING vous recommande de vous adresser à un revendeur agréé VIKING. Pour démarrer le moteur, il faut impérativement que : – le plateau de coupe soit débrayé, – la pédale de frein soit enfoncée ou le frein de stationnement soit serré.
Recommandation : Carburant frais de marque, consulter la notice d’utilisation du moteur pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane). – Essence sans plomb. Procédure de remplissage : Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en respectant le sens de la flèche) et le retirer. Pendant l’utilisation (par ex. la tonte), le levier des gaz doit toujours être en position MAX.
● Mettre la clé de contact dans la serrure de contact et la tourner en position « Contact mis » ou « Le moteur tourne ». (Ö 8.1) ● Avec le moteur froid : MT 4097 S, MT 4097 SX, MT 4112 S : Placer le levier des gaz en position de starter. (Ö 8.2) MT 4112 SZ : Placer le levier des gaz en position MAX et tirer le bouton de starter. Avec le moteur chaud : Placer le levier des gaz en position MAX. (Ö 8.3) ● Tourner la clé de contact en position « Laisser tourner le moteur ». Le moteur démarre.
Marche arrière : ● Démarrer le moteur. (Ö 11.2) ● Placer le levier de changement de direction en position arrière (sens de marche arrière). (Ö 8.6) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.11) ● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’arrière. ● La hauteur de coupe peut être réglée à 7 niveaux de coupe en levant ou abaissant le levier de réglage de la hauteur de coupe.
● Conduire le tracteur de pelouse sur la zone déjà tondue ou sélectionner la hauteur de coupe maximale du plateau de coupe. (Ö 8.12) Risque de blessures ! Attention, la lame de coupe met quelques secondes (5 secondes maxi) à s’immobiliser après le débrayage du plateau de coupe. Poids maximal de chargement d’une remorque sur une surface plane = 250 kg Poids maximal de chargement d’une remorque sur une pente de 10° maxi = 100 kg 11.
12. Plateau de coupe Vue d’ensemble des composants montés sur le plateau de coupe : 1 Plateau de coupe 2 Ressort tendeur 3 Suspension de plateau de coupe avant 4 Suspension de plateau de coupe arrière 5 Goupille d’arrêt 6 Flasque de protection de la courroie trapézoïdale 7 Barre de support 12.1 Démontage du plateau de coupe Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.
Détacher le flasque de protection de la courroie trapézoïdale avant : Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6) vers le bas. Le flasque de protection de la courroie trapézoïdale se trouve sur la courroie trapézoïdale. ● Braquer les roues vers la gauche jusqu'en butée. Décrochage de la courroie trapézoïdale : Dévisser la vis (8) derrière la roue avant droite (9).
Retirer la goupille d’arrêt (5). Soulever légèrement le plateau de coupe (1) et le maintenir. Détacher le plateau de coupe (1) de la suspension arrière du plateau de coupe (4). plateau de coupe (3). Relâcher le plateau de coupe avec précaution. ● Répéter l’opération de l'autre côté. ● Répéter l’opération de l'autre côté. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution. ● Déposer le plateau de coupe lentement et avec précaution.
DE FR NL ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale. (Ö 8.12) Risque de blessures ! En position de hauteur de coupe minimale, le levier de réglage de la hauteur de coupe est sous tension. Ne pas toucher le levier de réglage de hauteur de coupe pendant le montage du plateau de coupe. Accrochage du plateau de coupe à l’arrière : Remarque Avant d’accrocher le plateau de coupe, contrôler si celui-ci est accroché correctement à la suspension avant du plateau de coupe.
Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6) vers le haut. Déplacer la barre de support (7) vers l'arrière et l'accrocher aux deux ergots du flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6). 13. Entretien Tirer le ressort tendeur (2) vers l'arrière, l'accrocher au niveau de l'évidement du plateau de coupe (1). Fixer la barre de support en serrant la vis (8). Bloquer la vis (8).
Pour les travaux d’entretien et de réparation suivants, se reporter à la notice d’utilisation du moteur : – Remplacer le filtre à air. – Indications sur l’huile moteur (type, quantité d’huile moteur, etc.). – Contrôler et remplacer les bougies d’allumage. – Remplacer le filtre à carburant. – Nettoyer le moteur. Tenir impérativement compte des points suivants avant tous les travaux d’entretien, de réparation et de nettoyage : – Positionner l’appareil sur un sol plat et ferme. – Couper le moteur. (Ö 11.
Travaux d’entretien toutes les 50 heures de service : 13.4 Graissage – Graissage général. Graisser les deux fusées avant par le biais des deux graisseurs situés sur l’axe avant. – Contrôler la position de montage du plateau de coupe. (Ö 13.7) Travaux d’entretien toutes les 100 heures de service : – Remplacement des lames de coupe. – Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour l’inspection. VIKING recommande de s’adresser aux revendeurs agréés VIKING.
Appliquer de la graisse des deux côtés via les graisseurs (1) à l’aide d’une pompe à graisse (non fournie avec l’appareil) jusqu’à ce que la graisse commence à ressortir des fusées d’axe. ● Enlever l’excédent de graisse. ● Retirer le support de l’axe avant. Contrôle du contacteur de frein : ● L’utilisateur doit être assis sur le siège du conducteur. ● Couper le moteur et le laisser s’arrêter. (Ö 11.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.
13.6 Entretien des lames de coupe Risque de blessures ! Travailler uniquement muni de gants. Si vous ne disposez pas de tous les accessoires ou de toutes les connaissances nécessaires, adressez-vous systématiquement à un spécialiste (VIKING recommande les revendeurs agréés VIKING). VIKING recommande d’utiliser les pièces de rechange d’origine VIKING. Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu’elles ne se sont pas immobilisées. Toujours placer le plateau de coupe sur une surface non glissante.
Démontage des lames de coupe : ● Démonter le plateau de coupe. (Ö 12.1) ● Poser le plateau de coupe contre un mur et l’empêcher de glisser. DE FR NL Aiguiser les lames de coupe en respectant les points suivants : ● Refroidir les lames pendant l’affûtage, par exemple avec de l’eau. Les lames ne doivent pas bleuir car cela réduirait sa puissance de coupe. IT Risque de blessures ! Une fois les limites d’usure atteintes ou dépassées, la lame de coupe doit être remplacée.
Montage des lames de coupe : Risque de blessures ! Avant le montage, vérifier que les lames de coupe ne présentent aucun dommage (fissures ou entailles) et contrôler l’usure. Les lames de coupe endommagées ou usées doivent être remplacées. Remplacer la rondelle d’arrêt à chaque montage des lames. Fixer également la vis de fixation de la lame avec du Loctite 243.
Éviter tout endommagement de l’appareil Au moment de caler l’appareil, veiller à ce qu’il repose sur le support uniquement avec l’axe ou avec l'attelage de remorque. Soulever l’appareil uniquement au niveau de composants adaptés (p. ex. châssis, jantes, axe). Ne jamais soulever ou caler l’appareil au niveau de pièces en plastique. ● Arrêter l'appareil sur une surface plane et stable et le bloquer pour l'empêcher de se déplacer. ● Couper le moteur. (Ö 11.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.
Enclencher le circlip (2) dans la fente de l’axe de roue. Placer le cache (1) sur l’axe de roue. Contrôler la fixation de la roue. ● Soulever l'appareil et retirer le support. ● Reposer l’appareil sur le sol avec précaution. 13.9 Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur Roues arrière : Mettre en place la clavette (6) dans le logement de l’axe de la roue arrière. Aligner la roue (5) – la valve se trouvant à l’extérieur – dans la clavette et la repousser jusqu’en butée sur l’axe de roue.
DE 13.11 Plein d’huile moteur ● Placer un récipient collecteur d’huile adéquat en dessous. NL ES IT Remarque Contrôler le niveau de remplissage avant de faire l’appoint d’huile moteur. (Ö 13.9) VIKING recommande d’utiliser un entonnoir (non livré avec l’appareil) pour mettre l'huile dans le moteur. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 13.2) PT Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve sur le côté droit du moteur à proximité des deux pédales.
Si un nouveau fusible grille en peu de temps, il est possible que cela soit dû à un dysfonctionnement (par ex. un court-circuit). Il est recommandé de s’adresser à un revendeur spécialisé. VIKING recommande de s’adresser aux revendeurs agréés VIKING. Contrôle des fusibles ● Couper le moteur. (Ö 11.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.11) ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. ● Ouvrir le compartiment batterie. (Ö 13.
IT NL FR DE La batterie ne nécessite aucun entretien et ne doit être remplacée qu’en cas de dommages ou être démontée en cas de pause prolongée (par ex. hivernage). Déposer la batterie avant la mise au rebut de l’appareil. Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux. ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.
● Retirer la batterie si nécessaire. ● Revisser les vis, les rondelles et les écrous sur le pôle négatif (–) et le pôle positif (+) de la batterie pour ne pas les perdre. raccord vissé à un couple de 4 - 5 Nm. Retourner entièrement le cache (5) sur le raccord vissé. ● Fermer le compartiment batterie si nécessaire. (Ö 13.14) Branchement de la batterie : Avant la pose, contrôler le niveau de charge.
Raccorder le chargeur de maintien VIKING ACB 010 et le chargeur de diagnostic VIKING ADL 012 à la prise de chargement (1). ● Lire et prendre en compte les informations figurant dans le feuillet accompagnant la batterie. Raccordement : ● Couper le moteur. (Ö 11.3) ● Serrer le frein de stationnement. (Ö 8.11) ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 13.2) 13.
– Débrancher la batterie. (Ö 13.15) 13.20 Rangement de l’appareil Avant de ranger l’appareil, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier les instructions « Stockage prolongé ». (Ö 4.) Ranger l’appareil dans un endroit sec et à l’abri de la poussière. De plus, tenir l’appareil hors de portée des enfants. Réparer systématiquement les éventuels défauts de l’appareil avant de le remiser pour qu’il reste dans un état ne présentant aucun danger.
● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 13.2). Enfoncer la douille (1) dans le boîtier de phare. ● Fermer le capot-moteur. (Ö 13.3) Tourner la douille (1) de 90° environ et l’extraire. Respecter les points suivants lors du transport : – Sélectionner la hauteur de coupe maximale avant le chargement. (Ö 11.6) – En cas d’utilisation d’une remorque, la soutenir à l’avant afin qu’elle ne bascule pas en raison du poids de l’appareil.
– Pour le chargement, utiliser un dispositif de levage ou une rampe de chargement approprié(e). 15. Pièces de rechange courantes – Positionner les rampes de chargement et les fixer de façon sûre (prendre en compte l’empattement de l’appareil). Lame de coupe MT 4097 S, MT 4097 SX : 6165 702 0100 – Veiller à ce que la charge soit répartie uniformément sur la remorque. Lame de coupe MT 4112 S, MT 4112 SZ : 6165 702 0110 – Sélectionner la hauteur de coupe minimale après le chargement. (Ö 11.
Les déchets tels que l’huile usagée (huile moteur, huile de transmission), le carburant et les batteries doivent toujours être mis au rebut conformément à la législation. Respecter les directives locales ! Déposer la batterie avant la mise au rebut de l’appareil. Ne pas jeter la batterie avec les ordures ménagères, mais la remettre au revendeur spécialisé ou à un centre de collecte des déchets spéciaux.
Les revendeurs spécialisés VIKING bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. Cela concerne notamment : – dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié. – endommagement de l’appareil du fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité.
0478 192 9903 B - FR MT 4097.0 S : Type de moteur : Cylindrée : Vitesse de sortie du moteur : Puissance nominale au régime nominal : 0,50 m/s2 0,25 m/s2 2,40 m/s2 1,20 m/s2 95 cm 15 x 6.00-6 / 0,8 - 1,0 bar 18 x 8.50-8 / 0,6 - 0,8 bar 197 kg MT 4112.
MT 4112.0 S : Mesure conformément à la norme EN 836/EN 1032 : Vibrations sur le siège (vibrations transmises à l’ensemble du corps) aw Incertitude Kw Vibrations au volant ahw Incertitude Khw Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Largeur de coupe : Dimensions des roues avant / pression de gonflage : Dimensions des roues arrière / pression de gonflage : Poids avec plateau de coupe : MT 4112.
DE PT ES IT NL FR 20.1 Dimensions MT 4097.0 SX : A= B= C= D= E= F= MT 4097.0 S : A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4112.0 S : A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
21. Recherche des pannes # Demander éventuellement conseil à un revendeur, VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING. @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Dysfonctionnement : Le démarreur tourne, le moteur ne démarre pas. Causes possibles : – Le levier des gaz est en position MIN. – La position de starter (levier des gaz) n'est pas sélectionnée. – Le bouton de starter n'est pas actionné (MT 4112 SZ). – Le réservoir à carburant est vide.
Solutions : – Embrayer la transmission (tige de débrayage du boîtier de transmission). (Ö 8.13) – Accrocher la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Remplacer la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Monter la clavette. (Ö 13.8) Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement. Causes possibles : – Les lames de coupe sont voilées en raison d’un affûtage incorrect ou suite à des dommages. – Les vis de fixation de la lame ne sont pas assez serrées.
– Les lames de coupe sont émoussées ou usées. – Les ailettes des lames de coupe sont endommagées. – Le sens de la marche à adopter pour tondre est incorrect. – L'intérieur du plateau de coupe est encrassé par des brins d’herbe (résidus d’herbe de la dernière tonte). Solutions : – Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit sèche. – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. (Ö 11.6)(Ö 11.4) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1. tonte à la hauteur de coupe maximale, 2.
DE FR 22. Feuille d’entretien PT ES IT NL 22.1 Confirmation de remise 22.2 Confirmation d’entretien 1 Remettre le présent manuel d’utilisation à votre revendeur spécialisé VIKING lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
116 0478 192 9903 B - FR
Neem contact op met uw dealer of met onze verkoopafdeling als u vragen over uw apparaat heeft. Veel plezier met uw VIKING apparaat. Directeur 0478 192 9903 B - NL 118 120 121 121 122 122 123 123 124 124 127 129 129 130 130 131 131 131 132 132 133 133 133 134 134 134 135 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
Accu Oplaadstekker Apparaat reinigen Verbrandingsmotor Transmissie Opslag Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) Na langere bedrijfspauzes (bijv.
DE Afbeeldingen met tekstpassages: FR Bedieningsstappen met directe verwijzing naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na de afbeelding met bijbehorende positienummers. PT ES IT NL Voorbeeld: Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Teksten met afbeeldingverwijzing: Afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
– gazononderhoud op dakbeplantingen, – het egaliseren van bodemoneffenheden, zoals molshopen, – voor het transporteren van maaigoed. U mag met de machine niet aan het verkeer deelnemen. Het vervoer van personen (met name van kinderen) en dieren is niet toegestaan. Voorwerpen mogen niet op de machine maar uitsluitend met behulp van een door VIKING goedgekeurde aanhanger (accessoire) worden vervoerd. De laadgrenzen moeten worden aangehouden. (Ö 11.
4.4 Tanken – omgaan met benzine Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen. Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken.
4.6 Vóór het werken Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten – Brandgevaar! Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren.
De verbrandingsmotor mag alleen in een goed geventileerde werkruimte worden gestart, vooral in garages moet op voldoende beluchting worden gelet. Voordat u de verbrandingsmotor start, koppelt u het snijgereedschap, de combiapparaten en de aandrijving los en trapt u het rempedaal krachtig in. Houd bij het starten altijd voldoende afstand tussen uw voeten en het snijgereedschap. Start de verbrandingsmotor nooit door kortsluiten van de klem van de startmotor.
Schakel de aandrijving uit, schakel de verbrandingsmotor uit en wacht tot de maaimessen volledig stilstaan, trek de handrem aan en verwijder de contactsleutel: Een stijging van de helling van 10° betekent een verticale stijging van 17,6 cm bij een horizontale lengte van 100 cm. Bij het rijden op hellingen mag de transmissie niet via de vrijloop van de transmissie worden ontgrendeld.
Verdeel de last gelijkmatig. De overeenkomstige extra gewichten (accessoire) gebruiken wanneer het in de gebruiksaanwijzing van het toestel wordt beschreven. Neem geen korte bochten. Wees uitermate voorzichtig bij het achteruitrijden. Wijzig de snelheid of de richting niet abrupt. Stoppen en uitschakelen: De zitmaaier mag uitsluitend op een vlakke ondergrond worden uitgeschakeld. Controleer of de zitmaaier volledig stil staat voordat u van de zitmaaier af stapt.
De zitmaaier en alle combi-machines moeten een keer per jaar door een vakhandelaar worden geïnspecteerd. (Ö 13.1) Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw VIKING vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien.
Bewaar de zitmaaier met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte. Bewaar de machine nooit met benzine in de tank in binnenruimtes waar eventuele benzinedampen met open vuur of vonken in aanraking kunnen komen. Als de tank moet worden afgetapt (b v. stilleggen voor de winterpauze), mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (tank b v. in de open lucht leegrijden door de verbrandingsmotor te laten draaien).
5. Toelichting van de symbolen Opgelet! Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op. 6. Leveringsomvang Gevaar voor letsel! Rijd of maai niet op hellingen van meer dan 10° (17%). Kans op kantelen! Pos. A B − − − Omschrijving Basistoestel Contactsleutel Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor Blad accu Stk. 1 2 1 1 1 Gevaar voor letsel! Houd andere personen uit de gevarenzone.
● Bandenspanning optimaliseren. (Ö 13.23) Aanwijzing De contactsleutel kan alleen worden ingestoken en uitgetrokken in de stand verbrandingsmotor uit (STOP). Het contactslot mag alleen met de passende contactsleutel worden bediend. Gebruik nooit een schroevendraaier of een soortgelijk voorwerp. Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken.
8.2 Gashendel met choke-functie (MT 4097 SX, MT 4097 S, MT 4112 S) Aanwijzing Tijdens het starten met een koude verbrandingsmotor moet de gashendel bij de modellen MT 4097 S, MT 4097 SX, MT 4112 S in de chokestand worden gezet. Voorkom schade aan het apparaat! Bij een draaiende verbrandingsmotor mag de gashendel niet in de choke-stand staan. Na het starten de gashendel onmiddellijk in de stand MAX zetten.
8.4 Chokeknop (MT 4112 SZ) Voor het starten met een koude verbrandingsmotor heeft het model MT 4112 SZ een extra choke-knop. Aanwijzing Bij het starten van de zitmaaier met een warme verbrandingsmotor moet de choke-knop niet worden uitgetrokken. BELANGRIJK: Zodra de verbrandingsmotor loopt, de choke-knop weer terug in de uitgangspositie drukken. Choke activeren: DE Maaiwerk uitschakelen: Choke deactiveren: FR Choke-knop tot aan de aanslag indrukken. NL 8.
Rijrichting kiezen: Door het stuurwiel (1) naar links L of naar rechts R te draaien, verandert u de rijrichting van de zitmaaier. Hoe verder het stuurwiel (1) wordt gedraaid, des te kleiner wordt de draaicirkel. 8.8 Verstellen bestuurdersstoel De stoel kan traploos worden versteld. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.3) ● Bestuurdersstoel naar voor klappen. Rijrichting vooruit: Zet de keuzehendel rijrichting (1) in de voorste stand. 8.
IT Aanwijzing Controleer vóór het aantrekken van de handrem elke keer de werking van de rem. ES Aanwijzing! Als het rempedaal wordt ingeduwd, worden beide achterwielen afgeremd. De rem werkt enkel op de beide achterwielen. FR Door de aangetrokken handrem worden de achterwielen van de machine geblokkeerd. Daardoor wordt voorkomen dat de zitmaaier zichzelf in beweging kan zetten (b.v. op hellingen enz.).
Het ontgrendelingsverloop van de hendel voor snijhoogteverstelling is afhankelijk van het feit of het maaiwerk gemonteerd of gedemonteerd is. Hendel snijhoogteverstelling vergrendelen: Aanwijzing De hendel voor vrijloop transmissie bevindt zich achter het rechter achterwiel. De hendel voor vrijloop transmissie mag uitsluitend worden uitgetrokken wanneer de zitmaaier wordt verplaatst.
Aanwijzing Controleer voor het maaien of het maaiwerk goed is ingebouwd. Kies bij de eerste ingebruikname van uw apparaat een vlakke, effen ondergrond en maai als proef rechte en iets overlappende stroken. Gras moet altijd in droge staat worden gemaaid. DE Let op - Brandgevaar! Overbelasting van aandrijving maaiwerk vermijden. Door overbelasting kan de V-riem voortdurend gaan slippen waardoor uiteindelijk brandgevaar als gevolg van oververhitting ontstaat. Vreemde geluiden, bijv.
● Pas de rijsnelheid aan de staat van het gazon aan. (Ö 8.9) Vermijden van verstoppingen in het maaiwerk / in de uitwerpopening: ● De gepaste snijstand kiezen – niet te kort maaien. (Ö 11.6) Om verstoppingen in de uitwerpopening van het maaiwerk te voorkomen dient deze tijdens het maaien steeds in het oog worden gehouden, en indien nodig gereinigd worden. Indien de uitwerpopening van het maaiwerk over een korte afstand reeds verstopt geraakt, verminder dan de rijsnelheid of kies een hogere snijstand.
Voor het starten van de verbrandingsmotor moet in elk geval: – Het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn, – het rempedaal ingeduwd of de handrem aangetrokken zijn. De verbrandingsmotor wordt uitgeschakeld als de gebruiker: – de bestuurdersstoel verlaat terwijl het maaiwerk is ingeschakeld, – de bestuurdersstoel verlaat terwijl de handrem niet is aangetrokken. Geïntegreerde messen-uitlooprem: Na het uitschakelen komen de maaimessen pas na 5 seconden tot stilstand.
● De brandstof met behulp van een gepaste vultrechter (niet meegeleverd) bijvullen (zie vulprocedure). Voorkom schade aan het apparaat! Start de verbrandingsmotor niet, weet dat bij meerdere tevergeefse startpogingen de verbrandingsmotor kan "verzuipen“. De contactsleutel mag bij het starten nooit langer dan maximaal 10 seconden in de stand "Verbrandingsmotor starten" worden gehouden.
De verbrandingsmotor moet in de volgende volgorde worden uitgeschakeld: ● Rem het apparaat af totdat het stil staat. De volgende punten moeten vóór het rijden in acht worden genomen: ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5) ● Controleer vóór elke rit of de rem goed werkt. (Ö 8.10) ● Gashendel in de MIN-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Hendel van de transmissievrijloop inschakelen. (Ö 8.13) ● Contactsleutel in de stand "verbrandingsmotor uit" draaien.
● De snijhoogte kan in 7 standen worden ingesteld door de hendel snijhoogteverstelling omhoog en omlaag te bewegen. ● Hendel snijhoogteverstelling vergrendelen. (Ö 8.12) Snijstand 1: Snijhoogte 35 mm Snijstand 7: Snijhoogte 90 mm 11.7 Maaien Vóór het maaien moet altijd het maximale toerental van de verbrandingsmotor worden ingesteld. Het maaimes is voor dit toerental geoptimaliseerd, zo wordt het beste maairesultaat en het beste snijvermogen gegenereerd.
DE 11.9 Gebruik op hellingen FR NL IT ES PT Maximaal gewicht aanhanger op vlakke ondergrond = 250 kg Maximaal gewicht aanhanger bij een maximale stijging van 10° = 100 kg Waarschuwing! Lees vóór het gebruik van het apparaat op hellingen het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met name de paragraaf "Aanwijzingen voor veilig gebruik", zorgvuldig door en volg de instructies op!(Ö 4.) Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen met een stijging van meer dan 10° (17,6 %) worden gebruikt.
12. Maaiwerk Overzicht van de onderdelen van het maaiwerk in gemonteerde staat: 1 Maaiwerk 2 Klemveer 3 Maaiwerkophanging voor 4 Maaiwerkophanging achter 5 Borgsplitpen 6 Afdekking V-riem 7 Bevestigingsplaat 12.1 Maaiwerk demonteren Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.
Spanveer (2) naar achter trekken, afhaken en afleggen. Verwijder de afdekking V-riem voor: ● Wielen tot aan de aanslag naar links draaien. Bout (8) achter het rechter voorwiel (9) losmaken. 0478 192 9903 B - NL Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (6) naar omlaag klappen. Riemafdekking ligt op de V-riem. V-riem loshaken: Aanwijzing Voor een snellere demontage moet worden gelet op de volgorde en precies worden aangehouden. ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.
● Herhaal de procedure aan andere kant. Maaiwerk verwijderen: ● Het maaiwerk langzaam en voorzichtig neerleggen. ● Hoogste snijstand kiezen. (Ö 8.12) ● Hendel snijhoogteverstelling voorzichtig in de hoogste snijstand zetten. Kans op letsel! De hendel snijhoogteverstelling bevindt zich na het loshaken van het maaiwerk onder spanning. Wees uitermate voorzichtig bij de montage van het maaiwerk. ● Hendel snijhoogteverstelling voorzichtig in de hoogste snijstand zetten. (Ö 8.
Maaiwerkophanging voor (3) naar beneden trekken en houden. Maaiwerk met een hand licht optillen en daarbij de ophangbouten aan het maaiwerk in de boring van de maaiwerkophanging voor (3) insteken. Borgsplitpen (5) door de boring van de ophangingsbouten steken. ● Herhaal de procedure aan andere kant. Maaiwerk achter vasthaken: Aanwijzing Vóór het vasthaken controleren of het maaiwerk correct is vastgehaakt aan de voorste maaiwerkophanging.
Kans op letsel! Na de montage van het maaiwerk een visuele inspectie uitvoeren en daarbij controleren op correcte montage. Aansluitend een werkingcontrole uitvoeren. Erop letten, dat er geen personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. De functietest alleen uitvoeren wanneer de gebruiker op het apparaat zit. Montageplaat door indraaien van de schroef (8) vastklemmen. Schroef (8) vastschroeven. V-riem spannen: ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.12) 13.
Voor de volgende onderhouds- en reparatiewerkzaamheden verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing voor de verbrandingsmotor: – Luchtfilter vervangen. – Gegevens van de motorolie (type, vulhoeveelheid olie enz.). – Bougie controleren en vervangen. – Brandstoffilter vervangen. – Reinigen van de verbrandingsmotor. De volgende punten moeten voorafgaand aan alle onderhouds-, reparatie- en reinigingswerkzaamheden te allen tijde worden opgevolgd: – Plaats het apparaat op een vlakke en stevige ondergrond.
Onderhoudswerkzaamheden na elke 100 uren gebruikstijd: – Vervangen van de maaimessen. – Een inspectie door een vakhandelaar laten uitvoeren. VIKING beveelt u de VIKING dealer aan. Aanwijzing Bij de inspectie door de vakhandelaar wordt de werking van de rem gecontroleerd en wordt de rem indien nodig onderhouden. Daarnaast worden alle noodzakelijke onderhoudswerkzaamheden aan de transmissie uitgevoerd. Motorkap (1) met één hand in de handgreep (2) nemen en met een lichte ruk naar boven openen.
Met behulp van een vetspuit (niet meegeleverd) aan beide kanten via de smeernippel (1) smeervet erin spuiten totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt. Remcontactschakelaar controleren: ● Uitgestroomd smeermiddel verwijderen. ● De gebruiker moet op de bestuurdersstoel zitten. ● Ondersteuning van de vooras verwijderen. ● Schakel de verbrandingsmotor uit en laat deze tot stilstand komen. (Ö 11.3) ● Maaiwerk uitschakelen. (Ö 8.5) ● Het rempedaal niet intrappen (indrukken) of de handrem loszetten.
Onderhoudswerkzaamheden: ● Slijtagegrenzen van de maaimessen controleren. Maaiwerk veilig neerzetten voor de controle: Mesbreedte B: Meet de afstand (B) met behulp van een schuifmaat. De afstand (B) moet om veiligheidsredenen minstens 49 mm bedragen. ● Zo nodig maaimes slijpen. Als het maairesultaat na verloop van tijd verslechtert, dient het maaimes te worden geslepen. Slijtagegrenzen van het mes controleren: Kans op letsel! Een versleten maaimes kan afbreken en ernstig letsel veroorzaken.
● Koel het maaimes tijdens het slijpen, bijvoorbeeld met water. Het mes mag niet blauw worden, omdat anders de snijresultaten minder worden. ● Slijp het maaimes gelijkmatig om vibraties door onbalans te voorkomen. ● Houd de slijphoek van 30° aan. ● Houd tijdens het slijpen rekening met de slijtagegrenzen. Kans op letsel! Bij het bijslijpen van het maaimes moeten de slijtagegrenzen en de snijhoek van 30° te allen tijde worden aangehouden.
Maaimes (1) aanbrengen en de mesbout (2) met borgring (3) (op welving van de borgring letten) erin draaien en met een aandraaikoppel van 65 - 70 Nm vastdraaien. ● Machine op een vlakke ondergrond zetten. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.11) 13.7 Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Onderhoudsinterval: ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Laagste snijstand kiezen. (Ö 8.12) Na elke 50 uren gebruikstijd.
Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2) wegnemen met behulp van een schroevendraaier. Grote ring (3) en kleine ring (4) (alleen aan achterwiel gemonteerd) wegnemen. Wiel (5) van de wielas afnemen. Controleer bij het demonteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) niet kwijtraken. Wiel monteren: Vooras: A = minstens 230 mm Achteras: B = minstens 210 mm Achterwielen: De pasveer (6) in de achterste wielas plaatsen.
Borgring (2) in de inkeping van de wielas laten vallen. Afdekkap (1) op wielas steken. Controleer of het wiel goed vastzit. ● Apparaat optillen en de basis wegnemen. ● Apparaat voorzichtig op de bodem zetten. 13.9 Inhoud van de motorolie controleren Voorkom schade aan het apparaat! Voor het eerste gebruik of voor elk gebruik telkens de inhoud de motorolie controleren. ● Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.3) ● Handrem aantrekken. (Ö 8.
Steekzekering controleren Aanwijzing Controleer het motoroliepeil vóór het bijvullen ervan. (Ö 13.9) VIKING raadt u aan een trechter (wordt niet meegeleverd) te gebruiken. ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Accuvak openen. (Ö 13.14) PT ● Motorkap sluiten. (Ö 13.3) 13.12 Brandstofkraan ● Handrem aantrekken. (Ö 8.11) De brandstofkraan (1) wordt geopend of gesloten door aan de verstelventiel (2) te draaien. 13.
Model MT 4097 S MT 4112 S MT 4112 SZ ElekHefvoorziening trisch systeem 10 A 10 A 10 A 10 A 15 A 10 A ● Accuvak sluiten. (Ö 13.14) Accuvak sluiten: 13.14 Accuvak ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.3) ● Accuvak sluiten. (Ö 13.14) ● Handrem aantrekken.(Ö 8.11) Hoofdzekering controleren: ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. Hoofdzekering: 150 ampere ● Bestuurdersstoel naar het midden plaatsen. ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.
● Bouten, ringen en moeren tot nader gebruik weer op de minpool (–) en de pluspool (+) van de accu schroeven. ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Accuvak openen. (Ö 13.14) Accu bewaren: Accu (1) voor aankoppelen of loskoppelen dwars op de afdekking plaatsen. Opgelet: Veilige stand testen. Accu loskoppelen: ● Accu bewaren. (Ö 13.
De schroefverbinding met behulp van tweede schroevendraaier SW8 met 4 - 5 Nm vastdraaien. Afdekkap (5) volledig over de schroefverbinding heen stulpen. Accu (1) plaatsen. Beide aansluitkabels goed in het accuvak opbergen. ● Accuvak sluiten. (Ö 13.14) Aansluitklem van de zwarte aansluitkabel (2) (–) op de minpool (–) van de accu aanbrengen. Bout (3) door de boringen op de minuspool en door de boring van de aansluitkabel steken. Ring (4) op de bout (3) schuiven en de moer (1) erop schroeven.
● Grasresten uit het maaiwerk en de motorruimte verwijderen. ● Reinig de maaimessen met een borstel en water. Met de laadstekker (1) de VIKING druppellader ACB 010 of het VIKING diagnose-laadapparaat ADL 012 verbinden. 13.17 Apparaat reinigen Voorkom schade aan het apparaat! Richt waterstralen (hogedrukreinigers) nooit op delen van de verbrandingsmotor, pakkingen, elektrische onderdelen (accu, kabelboom enz.) en lagers. Dit kan leiden tot beschadigingen of dure reparaties.
– Accu loskoppelen. (Ö 13.15) – Accu helemaal opgeladen veilig in een koele, droge ruimte opslaan. 13.22 Na langere bedrijfspauzes (bijv. winterpauze) Als de spanning van de accu lager is dan 11,5 V, de accu nog vóór het inbouwen met een acculader volledig opladen. Controleer bij een langere stilstand de volgende punten: – Controleer vóór het monteren de accuspanning. – Accu plaatsen. (Ö 13.15) – Accu aansluiten. (Ö 13.15) – Controleer de bandenspanning op alle wielen. (Ö 13.
Fitting (1) weer in de koplampbehuizing drukken. ● Motorkap sluiten. (Ö 13.3) DE IT – Na het laden de laagste snijstand kiezen. (Ö 11.6) – Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 11.3) – Apparaat geheel naar voor schuiven. – Handrem aantrekken. (Ö 8.11) – Brandstofkraan sluiten. (Ö 13.12) – Zet het apparaat met behulp van geschikte bevestigingsmiddelen (gordels, kabels enz.) naar voor en borg het. Hiervoor de bevestigingsmiddelen aan de voorste as aanbrengen.
15. Standaard reserveonderdelen Maaimessen MT 4097 S, MT 4097 SX: 6165 702 0100 Maaimessen MT 4112 S, MT 4112 SZ: 6165 702 0110 Mesbout: 9010 345 2431 Veerring: 0000 702 6600 De bevestigingselementen van het maaimes (bijv. mesbout) moeten bij het verwisselen of monteren van een mes worden vervangen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij de VIKING vakhandelaar. 16. Accessoires Voor de machine zijn nog meer accessoires verkrijgbaar.
De firma VIKING aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die veroorzaakt zijn als gevolg van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die door gebruik van niet toegestane montage- of reserveonderdelen optreden. Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw VIKING apparaat te vermijden: 1.
19. CEconformiteitsverklaring van de fabrikant Wij, VIKING GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein verklaren, dat de Grasmaaier met bestuurdersstoel en verbrandingsmotor (MT), Merk: Type: Productiecode VIKING MT 4097.0 SX MT 4097.0 S MT 4112.0 S MT 4112.
MT 4097.0 S: Motortype: Cilinderinhoud: Hoogste motortoerental: Nominaal vermogen bij nominaal toerental: Meting conform EN 836/EN 1032: Trillingen op de stoel (lichaamsversnelling) aw Onzekerheid Kw Trillingen op het stuurwiel ahw Onzekerheid Khw 0478 192 9903 B - NL 2,40 m/s2 1,20 m/s2 95 cm 15x6.00-6 / 0,8 - 1,0 bar 18x8.50-8 / 0,6 - 0,8 bar 197 kg B&S Series 4155 500 cc 3000 omw/min 9,8 - 3000 kW - omw/min 0,50 m/s2 0,25 m/s2 3,10 m/s2 1,55 m/s2 MT 4112.
20.1 Afmetingen MT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 168 MT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
Storing: Startmotor draait, verbrandingsmotor slaat niet aan. Mogelijke oorzaak: – Gashendel staat in stand MIN. – Chokestand (gashendel) is niet geactiveerd. – Choke-knop is niet geactiveerd (MT 4112 SZ). – Geen brandstof in de tank. – Brandstofkraan dicht. – Er wordt te weinig brandstof aangevoerd. – Bougie vol roet of beschadigd. – Verkeerde afstand elektroden. – Bougiestekker is van de bougie losgetrokken. – Verbrandingsmotor is na meermaals opstarten “verzopen”. – Luchtfilter is verstopt.
Storing: Sterke trillingen tijdens gebruik. Mogelijke oorzaak: – De maaimessen zijn ongebalanceerd door verkeerd slijpen of beschadigingen. – De mesbouten zijn niet goed aangetrokken. – De bevestiging van de verbrandingsmotor is niet goed aangetrokken. – V-riem beschadigd. Oplossing: – Maaimes opnieuw slijpen en balanceren of maaimes vervangen. (Ö 13.6) – Mesbout met aangegeven aanhaalkoppel vastdraaien. (Ö 13.6) – Bevestiging van de verbrandingsmotor vastzetten. (#) – V-riem vervangen.
Mogelijke oorzaak: – Handrem niet aangetrokken. – Maaiwerk ingeschakeld (veiligheidsvoorziening). 22.1 Leveringbevestiging ES IT Oplossing: – Handrem voor het verlaten van de bestuurdersstoel aantrekken. (Ö 8.11) – Maaiwerk voor het verlaten van de bestuurdersstoel uitschakelen. (Ö 8.5) PT Oplossing: – Controleren of alle veiligheidsvoorzieningen voor het inschakelen van de maaimessen werken. (Ö 10.) – V-riem (maaiwerk) controleren en zo nodig vervangen.
172 0478 192 9903 B - NL
Per eventuali domande relative all'apparecchio da voi acquistato vi preghiamo di rivolgervi direttamente al vostro rivenditore o alla nostra società di distribuzione. Vi auguriamo buon lavoro con il vostro apparecchio VIKING. Amministratore 0478 192 9903 B - IT 174 176 177 177 178 178 179 179 180 180 183 185 185 186 186 187 187 187 188 188 189 189 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Sostituzione delle ruote Controllo del livello di riempimento dell’olio motore Sostituzione dell'olio motore Rifornimento olio motore Rubinetto del carburante Fusibili Scomparto batteria Batteria Presa di carica Pulizia dell'apparecchio Motore a combustione Cambio Rimessaggio Arresto prolungato dell'apparecchio (p. e. pausa invernale) Dopo fermo prolungato (p.es.
Esempio: DE Contrassegni dei paragrafi del testo: FR le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. NL Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... IT Indicazioni generali: ES – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente a tali norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente.
– per tagliare piante che crescono sul tetto di case, – per spianare sporgenze del terreno come per es. tane di talpe, – per trasportare l’erba tagliata. L'apparecchio non è omologato per l’utilizzo su strade pubbliche. Non è consentito il trasporto di persone (in particolare bambini) ed animali. Non è consentito trasportare oggetti con l'apparecchio, bensì solo con l’ausilio di un rimorchio omologato (accessorio) e nel rispetto delle indicazioni del peso. Devono essere rispettati i limiti di peso. (Ö 11.
4.4 Fare rifornimento - Trattamento della benzina Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili.
dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro e legare e raccogliere i capelli in un foulard o in un cappello. Per l'affilatura delle lame indossare sempre occhiali di protezione! 4.6 Prima dell'uso Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es.
Avviamento: Prestare sempre attenzione all’area di lavoro della lama. Non avvicinare mai mani o piedi a parti in movimento. Non toccare mai le lame in movimento. Mantenere sempre una certa distanza dall’apertura di scarico. Mantenere sempre una distanza di sicurezza adeguata. l'apparecchio può essere avviato solo dal sedile di guida. Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Avviare l’apparecchio su di una superficie pianeggiante e non su un terreno in pendenza.
Se non è possibile salire sul pendio in retromarcia, o se non ci si sente sicuri, è meglio rinunciare a percorre questa superficie. Prima di cambiare la direzione di marcia ridurre la velocità fino a garantire il controllo costante dell’apparecchio da parte dell'utente e che il trattorino non possa ribaltarsi.
Per il trasporto di oggetti utilizzare solo accessori autorizzati dalla VIKING. Non è consentito il trasporto di oggetti sul trattorino da giardino. Per il traino di carichi utilizzare solo un gancio di traino. I carichi non devono essere mai fissati alla scatola dell’assale o ad un altro punto al di sopra del gancio di traino. Per informazioni relative al carico di traino e statico prescritto consultare il capitolo "Traino di carichi". (Ö 11.
a un rivenditore specializzato. VIKING raccomanda di far eseguire i lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato VIKING. Ai rivenditori specializzati VIKING vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da VIKING per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo.
Da batterie difettose può fuoriuscire del liquido. Evitare ogni contatto! In caso di contatto accidentale, lavare con acqua. Se il liquido entrasse in contatto con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni della pelle, scottature e ustioni. Eseguire regolarmente un controllo visivo dei cavi di collegamento alla batteria per accertarsi che non siano danneggiati. Far sostituire i cavi danneggiati da un tecnico esperto.
5. Descrizione dei simboli Attenzione! Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni per l’uso e le indicazioni per la sicurezza, ed attenersi a quanto descritto. 6. Equipaggiamento fornito Pericolo di lesioni! Non spostarsi o tagliare l’erba su pendii con una pendenza superiore a 10° (17%). Pericolo di ribaltamento! Pos. A B − − − Descrizione Corpo apparecchio Chiave d’accensione Istruzioni per l'uso Istruzioni per l'uso del motore a combustione Supplemento istruzioni batteria Pz.
● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 13.12) ● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici. (Ö 13.23) Inserire la chiave d'accensione (1) nel blocchetto d’avviamento (2). Accensione inserita o motore a combustione in funzione: Se la chiave d'accensione venisse portata in questa posizione con il motore a combustione spento, si attiva l'accensione senza che si avvii il motore a combustione.
8.2 Leva acceleratore con funzione accensione e avviamento a freddo (MT 4097 SX, MT 4097 S, MT 4112 S) Nota In fase di avviamento con il motore a combustione freddo è necessario per i modelli MT 4097 S, MT 4097 SX, MT 4112 S posizionare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo. Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Con il motore a combustione acceso non è consentito portare la leva acceleratore in posizione accensione e avviamento a freddo.
Posizione MIN: Se la leva dell’acceleratore (1) venisse spinta all'indietro verso il contrassegno MIN, diminuisce il numero di giri del motore a combustione. 8.4 Manopola accensione e avviamento a freddo (MT 4112 SZ) Per l'avvio con il motore a combustione freddo, il modello MT 4112 SZ è dotato di una manopola accensione e avviamento a freddo supplementare. Nota All’avvio del trattorino da giardino con in motore a combustione caldo non è necessario tirare la manopola accensione e avviamento a freddo.
Disinnesto dell'apparato di taglio: Selezione della direzione di marcia: Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla battuta. Direzione di marcia avanti: Portare la leva di selezione della direzione di marcia (1) in posizione anteriore. 8.6 Leva selezione direzione di marcia Direzione di marcia indietro: Portare la leva di selezione della direzione di marcia (1) in posizione posteriore.
Nota Prima di azionare il pedale della frizione accertarsi di aver selezionato la direzione di marcia corretta sulla leva della selezione direzione di marcia. Se il freno di parcheggio fosse innestato o il pedale del freno fosse premuto, per motivi di sicurezza, il pedale della frizione non funziona in caso di attivazione. Con l’ausilio del pedale del freno è possibile rallentare l'apparecchio durante la marcia oppure arrestarlo completamente.
Con il piede premere il pedale del freno (1) fino alla battuta e mantenerlo premuto. Tirare verso l'alto la leva del freno di parcheggio (2). ● Rilasciare nuovamente il pedale del freno. Il freno di parcheggio è innestato se il pedale del freno resta premuto. ● Rilasciare la leva del freno di parcheggio. La leva si sposterà verso il basso. Le ruote posteriori sono bloccate.
Disinnesto del cambio: Tirare verso l’interno la staffa del giunto unidirezionale del cambio (1) fino alla battuta. Tirare verso l’esterno la staffa del giunto unidirezionale del cambio (1) fino alla battuta. 0478 192 9903 B - IT 193 FR DE Nota Controllare la corretta posizione di montaggio dell’apparato di taglio prima di iniziare il lavoro.
9.1 Procedura di taglio Indicazioni generali: Attenzione, pericolo di incendio! Fare attenzione a non sovraccaricare il motore dell’apparato di taglio in quanto un sovraccarico può causare lo slittamento continuo della cinghia trapezoidale con conseguente incendio dovuto a surriscaldamento. Rumori anomali, p. es. uno "strido" (rumore di trascinamento) della cinghia trapezoidale sono sintomo di una sollecitazione eccessiva.
Lavoro senza danneggiare il terreno: I fattori più importanti per un lavoro che non danneggi il terreno sono la tecnica di lavoro e l’umidità del terreno. Per ottenere un taglio soddisfacente è necessario adattare la velocità di guida allo stato dell’erba da tagliare (altezza e foltezza) e all’umidità del prato. Curve troppo strette aumentano il carico sul tappeto erboso e, in particolare se il prato è umido, sono causa di un cattivo risultato di taglio, perché le ruote penetrano nel terreno.
Suggerimento: Usare carburanti di marca e di recente produzione. Le istruzioni riguardanti la qualità del carburante (numero di ottani) sono disponibili nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione). Tappo del serbatoio: 11.2 Avviamento del motore a combustione – Benzina senza piombo. Procedura di rifornimento: ● Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare (leggermente caldo). (Ö 11.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.
● Non avviare l'apparecchio se ci fossero persone nelle vicinanze, soprattutto bambini o animali. Sequenza di avviamento Avviare l'apparecchio nella seguente sequenza. ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 13.12) ● Premere fino alla battuta e tenere premuto il pedale del freno o innestare il freno di parcheggio prima di avviare l'apparecchio. (Ö 8.10), (Ö 8.11) ● Controllare l'interruttore dell'apparato di taglio: l'apparato di taglio deve essere disinserito. (Ö 8.
Guida in retromarcia: 11.4 Guida Attenzione! Su terreni non erbosi tenere sempre una velocità di guida moderata. Prima di cambiare la direzione di marcia, in particolare su terreni in pendenza, adeguare la velocità di guida alla situazione. Per garantire un raffreddamento del cambio ottimale, è necessario regolare la velocità di marcia solo tramite il pedale frizione al regime massimo del motore a combustione.
– Prima di innestare l'apparato di taglio controllare visivamente se i dispositivi di protezione (coperture della cinghia trapezoidale, sportello deflettore, ecc.) sono montati correttamente e non sono danneggiati. – Innestare la lama di taglio solo con il motore a combustione al numero di giri massimo. – Innestare la lama solo quando l'apparecchio si trova già sulla superficie erbosa da tagliare. – Non innestare la lama nell’erba alta o con l’altezza di taglio minima.
Un carico di trazione di 40 kg sull'attacco del rimorchio viene raggiunto durante la trazione di un rimorchio su una superficie piana con un peso di 250 kg. 11.9 Funzionamento su terreni in pendenza Attenzione! Prima di utilizzare l'apparecchio su terreni in pendenza, leggere il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il punto "Istruzioni per un funzionamento sicuro dell’apparecchio", ed attenersi a quanto descritto!(Ö 4.
DE 1 Apparato di taglio FR 2 Molla di tensione 3 Sospensione anteriore apparato di taglio 4 Sospensione posteriore apparato di taglio IT 5 Copiglia di fermo NL 12. Apparato di taglio Panoramica dei componenti montati sull'apparato di taglio: 6 Copertura cinghia trapezoidale 12.1 Smontaggio dell'apparato di taglio Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro sull'apparato di taglio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.
Sgancio dell’apparato di taglio dal retro: Allentamento della cinghia trapezoidale: Pericolo di schiacciamento! Estraendo le copiglie di sicurezza accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. Tirare la molla di tensione (2) verso la parte posteriore, sganciarla e rimuoverla. Stacco della copertura cinghia trapezoidale sul lato anteriore: Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma.
● Posizionare con cautela la leva di regolazione altezza taglio sul livello di taglio massimo. Rimozione dell'apparato di taglio: ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 8.12) Sgancio dell’apparato di taglio dalla parte anteriore: Pericolo di schiacciamento! Prima dello stacco accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio.
Tirare la sospensione anteriore dell'apparato di taglio (3) verso il basso e mantenerla ferma. Sollevare leggermente l'apparato di taglio con una mano e al contempo inserire i perni della sospensione sull'apparato di taglio nell'alesaggio sulla sospensione anteriore dell'apparato di taglio (3). Inserire la copiglia di sicurezza (5) attraverso l'alesaggio nei perni della sospensione. ● Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Tirare la cinghia trapezoidale (10) in avanti e sollevarla insieme alla copertura della cinghia trapezoidale (6). Agganciare correttamente la cinghia trapezoidale (10) (senza distorsioni) alla relativa puleggia. Montaggio della copertura della cinghia trapezoidale sul lato anteriore: Tirare la molla di tensione (2) verso la parte posteriore e agganciarla alla scanalatura sull'apparecchio di taglio (1).
13. Manutenzione Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione e pulizia, prima del trasporto e prima che l'apparecchio rimanga fermo per molto tempo, estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro, per evitare un avviamento accidentale del motore a combustione. Pericolo di lesioni! Lavorare solo con guanti da lavoro. Non toccare mai la lama prima che questa non si sia completamente arrestata.
Lavori di manutenzione ogni 50 ore di funzionamento: – Livello olio motore (vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione). – Lubrificazione generale. – Serraggio corretto delle connessioni a vite. Lavori di manutenzione dopo ogni impiego: – Pulire l'apparecchio (apparato di taglio, apertura di scarico sull'apparato di taglio) e eventuali attrezzi accessori. – Attenersi alle indicazioni relative alla pulizia del motore a combustione (vedere istruzioni per l'uso del motore a combustione).
13.4 Lubrificazione 13.5 Controllo dispositivi per la sicurezza Lubrificare i due fusi a snodo anteriori mediante i due nippli di lubrificazione dell’asse anteriore. Nota Prima di procedere alla lubrificazione è necessario scaricare l’asse anteriore poggiandolo su un supporto sicuro. Pulire sempre il nipplo di lubrificazione prima di procedere alla lubrificazione affinché non entri sporcizia nei fusi a snodo. Rimuovere sempre dopo la lubrificazione eventuale grasso in eccesso.
Con l'interruttore di contatto apparato di taglio azionato, non è possibile avviare il motore a combustione! Controllo dell'interruttore di contatto sedile: ● L'utente deve sedere sul sedile di guida. ● Avviare il motore a combustione e farlo girare al numero di giri massimo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Intervallo di manutenzione: ● Innestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) Lavori di manutenzione: ● Alleggerire il sedile di guida dal peso dell’utente alzandosi in piedi con cautela.
Posizione sicura dell'apparato di taglio prima del controllo: Se in un punto lo spessore della lama fosse inferiore a 4,5 mm, sostituire la lama. Larghezza lama B: Controllare la distanza (B) con l’ausilio di un calibro. Per motivi di sicurezza la distanza (B) deve essere di almeno 49 mm. Pericolo di lesioni! Se i limiti d’usura fossero stati raggiunti o superati, è necessario sostituire la lama. Smontaggio della lama: ● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 12.
Inserire il cacciavite (1) attraverso l'alesaggio centrale. Se la lama di taglio (2) fosse equilibrata, deve bilanciarsi nella posizione riprodotta in figura. Pericolo di lesioni! Se la lama non si bilanciasse, è necessario ripetere le operazioni di "Affilatura della lama" fino a quando la lama è bilanciata. La lama deve essere equilibrata unicamente attraverso l'affilatura dei taglienti.
L'apparato di taglio è montato correttamente se la parte anteriore dell'apparato di taglio è leggermente più bassa della parte posteriore. L'apparato di taglio è leggermente inclinato in avanti. ● Collocare l'apparecchio su un fondo piano e stabile. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 11.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.11) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.
● Rimuovere lo sporco dall’asse della ruota. DE Smontaggio della ruota: Rimuovere il copriruota (1). Rimuovere l’anello di sicurezza (2) con l’ausilio di un cacciavite. Rimuovere la rondella grande (3) e la rondella piccola (4) (montata solo sulla ruota posteriore). Estrarre la ruota (5) dall'asse ruota. Prima di smontare le ruote posteriori accertarsi che i trascinatori (chiavette) non vadano persi.
● Far raffreddare il motore a combustione. ● Aprire il cofano motore. (Ö 13.2) Le istruzioni per il controllo del livello di riempimento possono essere ricavate dalle istruzioni per l’uso del motore a combustione. Nota! Se il serbatoio non contiene o contiene poco olio motore rifornire o rabboccare con olio. 13.10 Sostituzione dell'olio motore Pericolo di ustioni! Prima di rabboccare o cambiare l’olio motore lasciar raffreddare completamente il motore a combustione.
13.12 Rubinetto del carburante Controllo del fusibile Aprendo e chiudendo il rubinetto del carburante si alimenta o interrompe il flusso di carburante nel condotto del carburante. Il rubinetto del carburante si trova a sinistra sotto il serbatoio carburante. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 11.3) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 13.14) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.
Modello MT 4097 S MT 4112 S MT 4112 SZ Dispositivo di carica 10 A 10 A 15 A Impianto elettrico 10 A 10 A 10 A VIKING consiglia di rivolgersi ad un rivenditore specializzato VIKING. Inserire la copertura (1). Chiusura dello scomparto batteria: ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 13.14) ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 13.14) 13.14 Scomparto batteria Controllo del fusibile principale: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 11.
Stacco della batteria: ● Estrarre la batteria. (Ö 13.15) ● Se necessario, chiudere lo scomparto batteria. (Ö 13.14) Attacco della batteria: ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.11) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. Estrazione della batteria: 0478 192 9903 B - IT Svitare il dado (1) del cavo di collegamento nero (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e rimuovere la vite (3), la rondella (4) e il dado (1).
Applicare il morsetto del cavo di collegamento rosso (6) (+) al polo positivo (+) della batteria. Infilare la vite (3) attraverso l'alesaggio del polo positivo e attraverso l'alesaggio del cavo di collegamento. Infilare la rondella (4) sulla vite (3) e avvitare il dado (1). Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8 con 4 - 5 Nm. Infilare completamente il cappuccio (5) sul collegamento a vite. Inserimento della batteria: ● Aprire lo scomparto batteria. (Ö 13.
● Pulire il lato inferiore dell’apparato di taglio con una spazzola e acqua. ● Liberare da residui d'erba tagliata l'apparato di taglio e il vano motore. ● Pulire le lame con spazzola e acqua. Alla presa di carica (1) è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 VIKING oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012. 13.
– Eseguire il cambio dell'olio motore (Istruzioni per l’uso del motore a combustione). (Ö 13.10) – Scollegare la batteria. (Ö 13.15) – Conservare la batteria completamente carica in un locale fresco ed asciutto. 13.22 Dopo fermo prolungato (p.es. pausa invernale) Se la tensione della batteria è inferiore a 11,5 V, caricare completamente la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. 13.
Inserire il portalampada (1) nell'alloggiamento proiettore. ● Chiudere il cofano motore. (Ö 13.3) Per il trasporto su strade pubbliche dell'apparecchio è necessario utilizzare un veicolo o un rimorchio appropriato! Non trainarlo! Durante il trasporto attenersi ai seguenti punti: 0478 192 9903 B - IT – Per il caricamento utilizzare un dispositivo di sollevamento o una rampa di carico adeguati.
15. Ricambi standard Lama MT 4097 S, MT 4097 SX: 6165 702 0100 Lama MT 4112 S, MT 4112 SZ: 6165 702 0110 Vite di fissaggio lama: 9010 345 2431 Rondella elastica: 0000 702 6600 Gli elementi di fissaggio lama (p. es. la vite di fissaggio lama) devono essere anch'essi sostituiti in caso di sostituzione o montaggio della lama. I ricambi sono disponibili presso un rivenditore specializzato VIKING. 16. Accessori Per l'apparecchio sono disponibili ulteriori accessori.
La Società VIKING declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall’inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l’uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell’apparecchio, oppure dall’utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore.
19. Dichiarazione di conformità CE del costruttore Il produttore, VIKING GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein dichiara che la macchina Tosaerba con sedile di guida e motore a combustione (MT) Marchio di fabbrica: Modello: N. di serie VIKING MT 4097.0 SX MT 4097.0 S MT 4112.0 S MT 4112.
MT 4097.0 S: Modello motore: Cilindrata: Numero di giri motore: 0478 192 9903 B - IT 0,50 m/s2 0,25 m/s2 2,40 m/s2 1,20 m/s2 95 cm 15x6.006/0,8 - 1,0 bar 18x8.508/0,6 - 0,8 bar 197 kg B&S Serie 4155 500 ccm 3000 giri/min MT 4112.0 S: Modello motore: Cilindrata: Numero di giri motore: Potenza nominale a numero di giri nominale: 0,50 m/s2 0,25 m/s2 3,10 m/s 2 1,55 m/s2 95 cm 15x6.006/0,8 - 1,0 bar 18x8.508/0,6 - 0,8 bar 202 kg B&S Serie 4175 500 ccm 2800 giri/min MT 4112.
MT 4112.0 SZ: Misurazione conforme a EN 836/EN 1032: Vibrazioni sul sedile (vibrazioni trasmesse a tutto il corpo) aw Fattore d'incertezza Kw Vibrazioni sul volante ahw Fattore d'incertezza Khw Parametri indicati di vibrazioni meccaniche conformi a EN 12096 Larghezza di taglio: Dimensioni ruote anteriori/pressione pneumatici: Dimensioni ruote posteriori/pressione pneumatici: Peso con apparato di taglio: 226 0,50 m/s2 0,25 m/s2 2,50 m/s2 1,25 m/s2 110 cm 16x7.508/0,8 - 1,0 bar 20x10.
DE PT ES IT NL FR 20.1 Dimensioni MT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 0478 192 9903 B - IT MT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
21. Risoluzione guasti # Rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato VIKING. @ Vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Guasto: Il motorino di avviamento gira, il motore a combustione non si avvia. Possibile causa: – Portare la leva dell’acceleratore su MIN. – La posizione accensione e avviamento a freddo (leva acceleratore) non è selezionata. – Tasto accensione e avviamento a freddo non azionato (MT 4112 SZ). – Non c’è benzina nel serbatoio.
Rimedio: – Innestare il cambio (staffa del dispositivo di trasmissione a ruota libera). (Ö 8.13) – Attaccare la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Sostituire la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Montare la chiavetta. (Ö 13.8) Guasto: Forti vibrazioni durante il funzionamento. Possibile causa: – Le lame non sono equilibrate a causa di un’affilatura sbagliata o di danneggiamenti. – Le viti di fissaggio lama non sono serrate. – Il fissaggio del motore a combustione non è serrato.
– Direzione di marcia errata durante il taglio. – Apparato di taglio (parte interna) imbrattato da residui di erba tagliata (residui dell’ultimo taglio). Rimedio: – Attendere che il prato sia asciutto. – Ridurre la velocità di avanzamento o scegliere un livello di taglio superiore. (Ö 11.6)(Ö 11.4) – Tagliare l’erba in due passaggi: 1° taglio sul livello massimo, 2° taglio con il livello di taglio desiderato. – Selezionare un livello di taglio superiore. (Ö 11.6) – Affilare la lama o sostituirla. (Ö 13.
Si tuviera alguna consulta acerca de su equipo, diríjase por favor a su Distribuidor especializado o directamente a nuestra empresa. Le deseamos la mayor satisfacción con su nuevo equipo VIKING. Gerencia 0478 192 9903 B - ES 236 236 237 237 238 238 241 243 244 244 245 245 245 245 246 247 247 247 248 248 248 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
Rellenar aceite de motor Llave de paso de combustible Fusibles Compartimento para la batería Batería Conector de carga Limpiar el equipo Motor de combustión Caja de cambios Almacenamiento Parada durante largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) Tras largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invierno) Presión de los neumáticos Cambiar la lámpara del faro Transporte Piezas de recambio habituales Accesorios Protección del medio ambiente Reducir el desgaste y prevenir daños Declaración de
DE Figuras con texto: FR Los pasos de manejo en relación directa con las figuras los podrá encontrar inmediatamente a continuación de las mismas junto con las correspondientes cifras de posición de los componentes. PT ES IT NL Ejemplo: Introducir la llave de contacto (1) en el contacto de encendido (2). Texto con relación a las ilustraciones: Al inicio del manual de instrucciones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo.
3.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. Antes de la primera puesta en servicio lea atentamente el manual de instrucciones completo. Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. Tenga en cuenta las indicaciones de utilización y mantenimiento, que puede consultar en el manual de instrucciones suministrado separadamente para el motor de combustión.
– para cuidar el césped en terrazas y tejados, – para nivelar elevaciones del terreno, como p. ej., toperas, – para transportar el material cortado. El equipo no está homologado para ser conducido por vías públicas. problemas circulatorios. Consulte a un médico si aparecieran síntomas que pudieran deberse a cargas por vibraciones.
Después de cargarlo y antes de transportarlo, hay que dejar que el equipo se enfríe por completo, en particular el motor de combustión y el silenciador. Durante el transporte hay que mantener la superficie de carga y la zona alrededor del silenciador y del motor de combustión libre de materiales inflamables como paja, hojas o restos de hierba seca. 4.4 Repostaje: Manipulación de gasolina ¡Peligro de muerte! La gasolina es tóxica y altamente inflamable.
Nunca lleve puesta ropa holgada que pudiera quedar enganchada en los componentes móviles (palancas de mando); tampoco lleve joyas o bisutería, corbatas o bufandas. En los trabajos de mantenimiento y limpieza y en el transporte del equipo deben llevarse siempre guantes y debe recogerse y protegerse el pelo largo (pañuelo, gorro, etc.). Para afilar las cuchillas deben llevarse puestas gafas de protección adecuadas. 4.
El equipo despide gases tóxicos cuando el motor de combustión está en marcha. Estos gases contienen monóxido de carbono, un gas venenoso inodoro e incoloro, así como otras substancias peligrosas. El motor de combustión nunca debe ponerse en marcha en recintos cerrados o mal ventilados. Los gases de escape del motor de combustión se emiten al aire hacia adelante entre las dos ruedas delanteras.
Tenga especial cuidado con las zonas de baja visibilidad, como matorrales, árboles u otros obstáculos que puedan ocultar personas, especialmente niños, o animales. Detenga inmediatamente el tractor cortacésped y desactive las cuchillas cuando entre alguien en la zona de trabajo. Mantenga la vista siempre en la zona que se encuentra por delante del vehículo. Concéntrese en detectar los posibles obstáculos para poder evitarlos a tiempo.
Al conducir por pendientes no deberían realizarse cambios bruscos de velocidad o dirección. El trabajo en esas situaciones exige un manejo precavido, calmado y uniforme del tractor cortacésped. Remolcar cargas: No conduzca en curvas cerradas. Debe tenerse especial precaución al conducir en marcha atrás. Debe evitarse realizar cambios de dirección en pendientes.
estacionarse el equipo en una superficie compacta y llana, debe accionarse el freno de estacionamiento, debe apagarse y dejarse enfriar el motor de combustión y debe retirarse la llave de contacto. Tener en cuenta que el movimiento de una herramienta de corte ocasiona el giro de las demás herramientas de corte.
Verifique la correcta presión de los neumáticos. La presión de aire indicada en el Manual de instrucciones no debe sobrepasarse. Los trabajos en las cuchillas sólo deben llevarse a cabo con guantes de trabajo resistentes y tomando especiales medidas de precaución. El funcionamiento de los frenos debe verificarse regularmente y con frecuencia y, en caso necesario, deben encargarse los trabajos de ajuste y mantenimiento a un técnico especializado. VIKING recomienda los Distribuidores Especializados VIKING.
desmontar la batería y guardarla completamente cargada en un lugar seco y cerrado. (Ö 13.15) 5. Descripción de los símbolos Asegúrese de que la batería no pueda ser utilizada por personas no autorizadas (p. ej. niños). Dejar que el equipo se enfríe por completo antes de cubrirlo. 4.
● Repostar combustible. (Ö 11.1) ● Abrir la llave de paso de combustible. (Ö 13.12) ● Optimizar la presión de los neumáticos. (Ö 13.23) DE FR 8.1 Contacto de encendido Nota La llave de contacto sólo puede introducirse y extraerse en la posición de "motor de combustión apagado" (STOP). El contacto de encendido sólo debe utilizarse con la llave de contacto adecuada. ¡Nunca debe utilizarse un destornillador o similar! Introducir la llave de contacto (1) en el contacto de encendido (2).
Luces encendidas (servicio con luces): Si la llave de contacto se coloca en esta posición con el motor de combustión apagado, las luces se encienden sin que arranque el motor. Esto provoca una descarga de la batería. Si la llave de contacto se coloca en esta posición con el motor de combustión encendido, las luces se encienden y el motor sigue funcionando (servicio con luces).
Nota Realizar los trabajos de corte sólo con el motor de combustión girando a un régimen máximo. El acelerador debe encontrarse en la posición MAX. 8.4 Botón del estárter (MT 4112 SZ) Para el procedimiento de arranque con motor de combustión frío, el modelo MT 4112 SZ cuenta con un botón del estárter adicional. Nota Si se arranca el tractor cortacésped con el motor de combustión caliente, no es necesario tirar del botón del estárter.
Presionar el interruptor del equipo de corte (1) hasta el tope en el lado superior. Seleccionar la dirección de marcha: Desacoplar el equipo de corte: Presionar el interruptor del equipo de corte (1) hasta el tope en el lado inferior. 8.6 Palanca selectora de la dirección de marcha Nota Suelte el pedal de tracción antes de accionar la palanca selectora de dirección de marcha.
DE FR NL IT ES 8.9 Pedal de tracción Nota Antes de pisar el pedal de tracción debe asegurarse de que está seleccionada la dirección correcta en la palanca selectora de la dirección de marcha. Si está accionado el freno de estacionamiento o pisado el pedal de freno, el pedal de tracción carecerá de función por motivos de seguridad. Con el pedal de tracción la velocidad de marcha del equipo se regula de forma progresiva. 0478 192 9903 B - ES Detener el vehículo: Quitar el pie del pedal de tracción (1).
Nota Antes de accionar el freno de estacionamiento debe comprobarse siempre el funcionamiento del freno. Soltar el freno de estacionamiento: El proceso de desbloqueo de la palanca de ajuste de la altura de corte depende del hecho de que el equipo de corte esté montado o desmontado. Accionar el freno de estacionamiento: Pisar brevemente el pedal del freno (1). Pisar el pedal del freno (1) a fondo y mantenerlo en esta posición. Tirar de la palanca del freno de estacionamiento (2) hacia arriba.
Guiar la palanca de ajuste de la altura de corte (1) con la mano lentamente hacia afuera, hasta que se enclave en un punto de enclavamiento. Nota La palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios se encuentra detrás de la rueda trasera derecha. La palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios sólo se debe sacar cuando se empuja el tractor cortacésped.
9. Indicaciones para el trabajo ¡Atención! ¡Peligro de lesiones! Antes de cada puesta en servicio deben tenerse en cuenta todas las informaciones para el manejo seguro del equipo. Los trabajos en pendientes requieren prestar más atención y tomar unas precauciones especiales. Nota Antes del trabajo, compruebe la correcta posición de montaje del equipo de corte. En la primera utilización de su equipo seleccione una superficie llana y, para practicar, siegue en bandas rectas solapándolas ligeramente.
● Comenzar en el lado exterior de la superficie de césped e ir cortando hacia el centro, ● Seleccionar la dirección de marcha en sentido antihorario. Evitación de obstrucciones en el equipo de corte / la abertura de expulsión: Para evitar obstrucciones en la abertura de expulsión del equipo de corte, esta debería controlarse constantemente durante el proceso de corte y limpiarse en caso de necesidad.
Nota Después del acoplamiento del equipo de corte, las cuchillas giran y se puede oír un ruido de viento. El tiempo de postfuncionamiento se corresponde con la duración del ruido de viento después del desacoplamiento y puede medirse con un cronómetro. 11. Poner el equipo en servicio ● Leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) ● Hay que familiarizarse con los mandos del equipo. (Ö 8.
Antes del arranque deben tenerse en cuenta los siguientes puntos Colocar y enroscar el tapón del depósito (1) (observar la dirección de la flecha). Apretar seguidamente el tapón del depósito (1) con la mano. ● Limpiar el combustible derramado con un trapo seco y dejar que se evapore durante un tiempo, antes de arrancar el motor de combustión. 11.
● MT 4097 S, MT 4097 SX, MT 4112 S: Volver a colocar el acelerador en la posición MAX cuando el motor de combustión esté funcionando. ¡Observar la posición de enclavamiento! (Ö 8.2) MT 4112 SZ: Presionar el botón del estárter. (Ö 8.4) ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". El motor de combustión se apaga. ● Cerrar la llave de paso del combustible en caso necesario. (Ö 13.
● Frenar el equipo hasta que se detenga completamente. (Ö 11.5) ● Desbloquear y sujetar la palanca de ajuste de la altura de corte. (Ö 8.12) ● La altura de corte puede ajustarse en 7 niveles moviendo hacia arriba y hacia abajo la palanca de ajuste de la altura de corte. ● Bloquear la palanca de ajuste de la altura de corte. (Ö 8.
Desacople la cuchilla siguiendo este procedimiento 11.9 Servicio en pendientes ● Conduzca sobre una superficie ya segada o seleccione el nivel de corte máximo del equipo de corte. (Ö 8.12) ● Desacople el equipo de corte pulsando el interruptor del equipo de corte. (Ö 8.5) ¡Peligro de lesiones! Tras desacoplar el equipo de corte debe tenerse en cuenta que sigue girando algunos segundos hasta su completa detención (máx. 5 segundos). 11.
DE 1 Equipo de corte FR 2 Muelle tensor 3 Barra de fijación delantera del equipo de corte 4 Barra de fijación trasera del equipo de corte IT 5 Pasador de seguridad NL 12. Equipo de corte Vista general de los componentes del equipo de corte en estado de montaje: 6 Cubierta de la correa trapezoidal PT ES 7 Chapa soporte 12.
Desenganchar el equipo de corte por la parte trasera: Destensar la correa trapezoidal: ¡Peligro de aplastamiento! Antes de extraer los pasadores de seguridad, prestar atención a que no se encuentre ninguna parte del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.) directamente debajo del equipo de corte. Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás, desengancharlo y depositarlo. Soltar la cubierta delantera de la correa trapezoidal: ● Girar las ruedas hasta el tope a la izquierda.
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo de corte, hay que leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) ● Repetir el procedimiento en el otro lado. ● Depositar el equipo de corte lentamente y con precaución. ● Colocar la palanca de ajuste de la altura de corte cuidadosamente en el nivel más alto.
Tirar de la barra de fijación delantera del equipo de corte (3) hacia abajo y mantenerla en esta posición. Elevar el equipo de corte ligeramente con una mano e introducir al mismo tiempo el perno de fijación del equipo de corte en el orificio de la barra de fijación delantera (3). Introducir el pasador de seguridad (5) por el orificio en el perno de fijación. ● Repetir el procedimiento en el otro lado.
Tensar la correa trapezoidal: ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.12) Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Bascular la cubierta de la correa trapezoidal (6) hacia arriba. Guiar la chapa soporte (7) hacia atrás y engancharla en las dos pestañas de la cubierta de la correa trapezoidal (6). Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás y engancharlo en la entalladura del equipo de corte (1).
13. Mantenimiento ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, o antes del transporte o de una parada prolongada, es absolutamente necesario extraer la llave de contacto y conservarla de manera segura a fin de evitar un arranque accidental del motor de combustión. ¡Peligro de lesiones! Trabajar solamente con guantes protectores. No tocar nunca la cuchilla hasta que se haya detenido completamente.
– Nivel de aceite del motor (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). – Nivel de combustible. – Control visual general del aparato y del equipo de corte. De manera especial debe comprobarse si existen daños en las cubiertas protectoras. – Firme asiento de las uniones roscadas. Trabajos de mantenimiento tras cada puesta en servicio: – Limpieza del equipo (equipo de corte, abertura de expulsión en equipo de corte) y de los posibles acoples.
13.4 Lubricar 13.5 Verificar los dispositivos de seguridad Lubricar las dos manguetas delanteras a través de los dos racores de lubricación en el eje delantero. Nota Antes de proceder al engrase, debe descargarse el eje delantero mediante un apoyo correcto. Se debe limpiar el racor de lubricación antes de cada engrase para evitar que entre suciedad en las manguetas. Siempre debe quitarse (limpiarse) la grasa lubricante que rebose tras terminar los trabajos de engrase.
Si funciona el conmutador de contacto del equipo de corte, no debe poder arrancarse el motor de combustión. Comprobar el conmutador de contacto del asiento: ● El usuario tiene que estar sentado en el asiento del conductor. ● Arrancar el motor de combustión y dejarlo funcionar a un régimen máximo. (Ö 8.2), (Ö 8.3) Intervalo de mantenimiento: ● Acoplar el equipo de corte. (Ö 8.5) Trabajos de mantenimiento: ● Liberar el peso del asiento del conductor levantándose lentamente y con cuidado.
Colocar el equipo de corte en una posición segura para el proceso de comprobación: lugares con ayuda de un pie de rey. Si en un lugar el grosor de la cuchilla ya no alcanza los 4,5 mm, deberá sustituirse la cuchilla. Anchura de la cuchilla B: Comprobar la distancia (B) con ayuda de un pie de rey. Por motivos de seguridad, la distancia (B) debe ser como mínimo de 49 mm. ¡Peligro de lesiones! Si se alcanzan o superan los límites de desgaste, deberá sustituirse la cuchilla.
Introducir el destornillador (1) por el orificio central. Si está equilibrada, la cuchilla (2) debe equilibrarse en la posición ilustrada. ¡Peligro de lesiones! Si la cuchilla no se equilibra, deberá repetirse el proceso "Afilar cuchillas" hasta que la cuchilla quede equilibrada. La cuchilla debe equilibrarse exclusivamente mediante la rectificación de los filos.
● Colocar el equipo sobre una superficie plana. ● Apagar el motor de combustión. (Ö 11.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.11) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.12) Levantar y apoyar el equipo: ¡Peligro de lesiones! Al levantar el equipo debe tenerse en cuenta que este es muy pesado (véase el capítulo "Datos técnicos"). (Ö 20.
● Retirar la suciedad del eje de rueda. DE Desmontar la rueda: Sacar la tapa (1). Retirar el anillo de seguridad (2) con ayuda de un destornillador. Retirar la arandela grande (3) y la arandela pequeña (4) (sólo montada en la rueda trasera). Sacar la rueda (5) del eje de rueda. Al desmontar las ruedas traseras se debe procurar que los elementos de arrastre (chavetas) no se pierdan.
● Dejar que el motor de combustión se enfríe. ● Abrir el capó del motor. (Ö 13.2) En el manual de instrucciones del motor de combustión se pueden consultar las instrucciones para el control del nivel de llenado. ¡Indicación! Si no hay aceite de motor o el nivel es demasiado bajo, debe rellenarse aceite de motor. 13.10 Cambiar el aceite del motor ¡Peligro de quemaduras! Antes de rellenar o cambiar el aceite del motor, dejar que se enfríe completamente el motor de combustión.
● Cerrar el capó del motor. (Ö 13.3) 13.12 Llave de paso de combustible Mediante la apertura o el cierre de la llave de paso de combustible se abre o se interrumpe el flujo de combustible a la tubería de combustible. La llave de paso de combustible se encuentra a la izquierda debajo del depósito de combustible. DE IT Controlar fusible enchufable ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.11) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.
Modelo Dispos. de carga MT 4097 SX MT 4097 S MT 4112 S MT 4112 SZ 10 A 10 A 10 A 15 A Sist. eléctrico 10 A 10 A 10 A 10 A especializado. VIKING recomienda los Distribuidores especializados VIKING. Encajar la cubierta (1). Cerrar el compartimento para la batería: ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 13.14) ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 13.14) 13.14 Compartimento para la batería Controlar el fusible principal: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 11.
● Para su conservación, volver a enroscar los tornillos, las arandelas y las tuercas en el polo negativo (–) y en el polo positivo (+) de la batería. ● Cerrar el compartimento para la batería en caso necesario. (Ö 13.14) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Abrir el compartimento para la batería. (Ö 13.14) Depositar la batería: Para embornar o desembornar la batería (1) hay que depositarla inclinada sobre la cubierta. Atención: comprobar una posición segura.
conexión. Colocar la arandela (4) sobre el tornillo (3) y atornillar la tuerca (1). Apretar la unión roscada con ayuda de dos llaves de boca (entrecaras 8) a 4 - 5 Nm. Colocar la tapa (5) completamente sobre la unión roscada. Colocar la batería (1). Guardar ambos cables de conexión debidamente en el compartimento para la batería. ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 13.14) Conectar el borne del cable de conexión negro (2) (–) al polo negativo (–) de la batería.
● Liberar el equipo de corte y el compartimento del motor de restos de hierba. Conectar el cargador de mantenimiento VIKING ACB 010 o el cargador de diagnóstico VIKING ADL 012 al conector de carga (1). 13.17 Limpiar el equipo ¡Evitar causar daños en el equipo! No proyectar nunca chorros de agua sobre piezas del motor de combustión, juntas, componentes eléctricos (batería, mazo de cables, etc.) y cojinetes. Podrían producirse daños y costosas reparaciones.
– Tener en cuenta las indicaciones del Manual de instrucciones del motor de combustión. – Cambiar el aceite de motor (Manual de instrucciones del motor de combustión). (Ö 13.10) – Desembornar la batería. (Ö 13.15) – Guardar la batería completamente cargada en un lugar fresco y seco. 13.23 Presión de los neumáticos La correcta presión de los neumáticos es un requisito esencial para la orientación del equipo de corte y para obtener una perfecta calidad de corte.
Introducir el portalámparas (1) en la carcasa del faro aplicando presión. ● Cerrar el capó del motor. (Ö 13.3) ¡En vías públicas el equipo sólo debe trasportarse con ayuda de un vehículo adecuado o un remolque! ¡No remolcarlo! – Prestar atención a una distribución uniforme de la carga en el remolque. – Después de la carga, seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 11.6) – Apagar el motor de combustión. (Ö 11.3) – Desplazar el equipo a un lugar que esté adelante del todo.
15. Piezas de recambio habituales Cuchilla MT 4097 S, MT 4097 SX: 6165 702 0100 Cuchilla MT 4112 S, MT 4112 SZ: 6165 702 0110 Tornillo de cuchilla: 9010 345 2431 Arandela tensora: 0000 702 6600 Los elementos de fijación de la cuchilla (p. ej. el tornillo de cuchilla) deben cambiarse al sustituir o montar la cuchilla. Los repuestos pueden obtenerse en los Distribuidores especializados VIKING. 16. Accesorios Hay disponibles otros accesorios para el equipo.
VIKING no se hace responsable de los daños personales y materiales ocasionados por la no observación de las indicaciones contenidas en las instrucciones de funcionamiento, especialmente en lo referente a la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesorios o de piezas de repuesto no autorizadas. Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes para evitar daños o un desgaste excesivo de su equipo VIKING: 1.
19. Declaración de conformidad CE del fabricante Nosotros, VIKING GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 A 6336 Langkampfen/Kufstein declaramos que la máquina Tractor cortacésped con asiento del conductor y motor de combustión (MT), Marca: Tipo: Identificación de serie VIKING MT 4097.0 SX MT 4097.0 S MT 4112.0 S MT 4112.
MT 4097.0 S: Tipo de motor: Cilindrada: Régimen de salida del motor: Potencia nominal a régimen nominal: Medición según EN 836/EN 1032: Vibraciones en el asiento (aceleración de todo el cuerpo) aw 0478 192 9903 B - ES 0,50 m/s2 0,25 m/s2 m/s2 2,40 1,20 m/s2 95 cm 15x6.00-6 / 0,8 - 1,0 bares 18x8.50-8 / 0,6 - 0,8 bares 197 kg B&S Serie 4155 500 cm³ 3000 rpm 9,8 - 3000 kW - rpm 0,50 m/s2 MT 4112.
20.1 Dimensiones MT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 284 MT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
Anomalía: El motor de arranque gira y el motor de combustión no arranca. Posible causa: – El acelerador está en la posición MIN. – La posición de estárter (acelerador) no está seleccionada. – El botón del estárter no está accionado (MT 4112 SZ). – No hay combustible en el depósito. – Llave de paso de combustible cerrada. – Flujo de alimentación de combustible insuficiente. – Bujía de encendido carbonizada o dañada. – Distancia incorrecta entre los electrodos.
Anomalía: El aparato no marcha. Posible causa: – Caja de cambios desacoplada. – Correa trapezoidal (caja de cambios) desenganchada. – Correa trapezoidal (caja de cambios) gastada o dañada. – Falta una chaveta entre el eje trasero y las ruedas traseras. Solución: – Acoplar la caja de cambios (palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios). (Ö 8.13) – Enganchar la correa trapezoidal (caja de cambios). (#) – Sustituir la correa trapezoidal (caja de cambios). (#) – Montar la chaveta. (Ö 13.
0478 192 9903 B - ES Solución: – Comprobar que se cumplan todos los requisitos de seguridad para la activación de las cuchillas. (Ö 10.) – Comprobar la correa trapezoidal (equipo de corte) y sustituirla en caso necesario. (#) Anomalía: El motor de combustión se apaga al conectar el equipo de corte. Posible causa: – El usuario no está sentado o está sentado incorrectamente en el asiento del conductor. – El conmutador de contacto del asiento o los cables están defectuosos.
22. Plan de mantenimiento 22.1 Confirmación de entrega 22.2 Confirmación de servicio técnico 1 Entregue este Manual de instrucciones a su Distribuidor especializado VIKING al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos.
Em caso de dúvidas acerca do seu aparelho, queira contactar o seu distribuidor ou consulte directamente a nossa sociedade de vendas. Esperamos que o seu aparelho VIKING lhe seja útil Direcção 0478 192 9903 B - PT 290 292 293 293 294 294 295 295 296 296 299 301 301 302 303 303 303 303 304 305 305 305 306 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de protecção é isenta de halogéneo.
Verificar o nível de enchimento do óleo do motor Mudança de óleo do motor Reabastecer com óleo do motor Torneira do combustível Fusíveis Compartimento da bateria Bateria Ficha de carga Limpar o aparelho Motor de combustão Transmissão Arrumação Imobilização no caso de paragens mais longas (por exemplo, período de Inverno) Após pausas mais longas (por exemplo, período de Inverno) Pressão dos pneus Substituir a lâmpada dos faróis Transporte Peças de reposição comuns Acessórios Protecção do meio ambiente Minimi
DE Imagens com textos: FR Poderá encontrar passos de operação com ligação directa à imagem imediatamente após a imagem com os respectivos números de item. PT ES IT NL Exemplo: Insira a chave de ignição (1) no fecho da ignição (2). Textos com referência a imagens: As figuras que esclarecem a utilização do aparelho encontram-se no início do manual de utilização. O símbolo da câmara serve para associar as imagens nas páginas de imagens à respectiva parte do texto no manual de utilização.
3.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes! Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado.
– para limpar a neve com auxílio do mecanismo de corte, – para cuidar de relvados em telhados, – para aplanar o solo, por exemplo, para aplanar montes de toupeiras, – para transportar material a cortar. problemas circulatórios. Consulte um médico caso ocorram sintomas que possam ser causados por vibrações. Entre estes sintomas, que ocorrem principalmente nos dedos, mãos ou pulsos, incluem-se por exemplo (enumeração incompleta): O aparelho não é autorizado para a circulação em vias públicas.
Deixe o aparelho arrefecer por completo (em particular, o motor de combustão e o silenciador) após o processo de carga e antes do transporte seguinte. Durante o transporte, a superfície de carga e a área à volta do silenciador e do motor de combustão deverão manter-se isentas de materiais combustíveis, tais como palha, folhas ou restos de relva secos. 4.4 Abastecer – Manuseamento da gasolina Perigo de morte! A gasolina é tóxica e altamente inflamável.
Em trabalhos de manutenção e limpeza, bem como no transporte do aparelho, utilize também sempre luvas justas e prenda o cabelo comprido (elástico, gorro, etc.). Ao afiar as lâminas de corte, é necessário utilizar óculos de protecção adequados. 4.6 Antes dos trabalhos Certifique-se de que o aparelho apenas é utilizado por pessoas familiarizadas com o manual de utilização.
O aparelho produz gases de escape venenosos assim que o motor de combustão arranca. Esses gases contêm monóxido de carbono tóxico, um gás incolor e inodoro, bem como outras matérias nocivas. O motor de combustão nunca pode ser colocado em funcionamento em espaços fechados ou mal arejados. Os gases de escape do motor de combustão são libertados para a atmosfera para a frente, entre as duas rodas dianteiras.
Supervisione sempre a área em frente ao veículo. Preste atenção a obstáculos para se poder desviar deles atempadamente. Antes de cada marcha-atrás, controle a área atrás do tractor corta-relva e, caso exista, desacople o aparelho acoplável. Nunca corte em marcha-atrás se não for absolutamente necessário. Ao cortar em marcha-atrás, tenha especial cuidado e, antes de iniciar o corte, verifique minuciosamente toda a área atrás do tractor corta-relva.
Ao operar aparelhos acopláveis em encostas, deve ter-se especial cuidado (distribuição alterada do peso no aparelho). Nunca tente estabilizar o tractor cortarelva apoiando-o com o pé no chão. Se as rodas patinarem ou se o veículo ficar preso ao percorrer uma encosta no sentido ascendente, deverá desacoplarse as lâminas de corte e o aparelho acoplável. Em seguida, abandone a encosta em marcha descendente lenta em linha recta.
A VIKING recomenda que não se utilize um aparelho de limpeza de alta pressão. (Ö 13.17) No caso de trabalhos de limpeza (por exemplo, no quadro do tractor cortarelva), nunca se aproxime de um canto ou buraco. De modo a evitar o risco de incêndio, mantenha o motor de combustão, as alhetas de refrigeração, o compartimento da bateria, a área à volta do depósito e o escape livre de relva, folhas ou óleo (massa lubrificante) vertido.
Para evitar a formação de faíscas devido a um curto-circuito, é necessário desligar sempre, em primeiro lugar, o cabo negativo (–) da bateria e ligá-lo novamente em último lugar. Nunca fume ao efectuar trabalhos na bateria. Mantenha as faíscas, chamas vivas e outras fontes de calor afastados da bateria. Caso se utilizem cabos de auxílio de arranque, é necessário ter especial cuidado.
Certifique-se de que um aparelho já desactivado é encaminhado para ser eliminado de maneira tecnicamente correcta. Antes de proceder à eliminação, inutilize o aparelho. No sentido de evitar acidentes, remova em particular a chave de ignição, a bateria e o cabo de ignição do motor de combustão. Perigo de ferimentos na lâmina de corte! Nunca deixe um tractor corta-relva desactivado sem alguém a vigiar.
− 1 ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor. (Ö 13.9) ● Encha com combustível. (Ö 11.1) ● Abra a torneira do combustível. (Ö 13.12) ● Corrija a pressão dos pneus. (Ö 13.23) DE FR Unids. 1 2 1 1 8.1 Fecho da ignição Nota A inserção e remoção da chave de ignição só funciona na posição de motor de combustão desligado (STOP). O fecho da ignição só pode ser operado com a chave de ignição adequada.
Luz ligada (funcionamento com luz): Se a chave de ignição for colocada nesta posição com o motor de combustão desligado, a luz ligarse-á, mas o motor de combustão não. Isto descarrega a bateria. Se a chave de ignição for colocada nesta posição com o motor de combustão a trabalhar, a luz ligar-se-á e o motor de combustão continuará a trabalhar (funcionamento com luz).
Ajustar a rotação do motor de combustão: 8.4 Botão choke (MT 4112 SZ) O modelo MT 4112 SZ dispõe de um botão choke adicional para o processo de arranque com o motor de combustão frio. Nota Efectue os trabalhos de corte apenas com a rotação máxima do motor de combustão. A alavanca do acelerador tem de estar na posição MAX. Nota Ao ligar o tractor corta-relva com o motor de combustão quente, não é permitido puxar o botão choke.
Acoplar o mecanismo de corte: 8.6 Alavanca da selecção do sentido de marcha Prima o interruptor do mecanismo de corte (1) na parte superior até ao encosto. Desacoplar o mecanismo de corte: Nota Antes de accionar a alavanca de selecção do sentido de marcha, é necessário soltar em primeiro lugar o pedal de accionamento. Com o pedal de accionamento pressionado, a alavanca da selecção do sentido de marcha está bloqueada por motivos de segurança e não pode ser accionada.
DE FR NL IT ES 8.9 Pedal de accionamento Nota Antes do accionamento do pedal de accionamento, certifique-se de que está seleccionado o sentido de marcha correcto na alavanca de selecção do sentido de marcha. Se o travão de estacionamento estiver accionado ou o pedal do travão estiver pressionado, o pedal de accionamento não funcionará em caso de accionamento, por motivos de segurança. A velocidade de marcha do aparelho é regulada progressivamente com o auxílio do pedal de accionamento.
Nota Antes de accionar o travão de estacionamento, verifique sempre o funcionamento do travão. Soltar o travão de estacionamento: Accionar o travão de estacionamento: O processo de desbloqueio da alavanca do ajuste da altura de corte varia consoante o mecanismo de corte esteja montado ou desmontado. Com o pé, carregue brevemente no pedal do travão (1). Carregue no pedal do travão (1) para baixo até ao encosto com o pé e mantenha-o nessa posição.
Oriente a alavanca do ajuste da altura de corte (1) lentamente para fora com a mão até a alavanca do ajuste da altura de corte engatar num nível de engate. Nota O arco do funcionamento livre da transmissão encontra-se atrás da roda traseira direita. O arco do funcionamento livre da transmissão apenas deve ser puxado para fora se o tractor cortarelva estiver a ser puxado.
9. Instruções para trabalhar Aviso! Perigo de ferimentos! Antes de cada colocação em funcionamento, observe todas as informações para o funcionamento seguro do aparelho. Os trabalhos em encostas requerem uma atenção especial e cuidado. Nota Antes do início dos trabalhos, verifique a correcta posição de montagem do mecanismo de corte. Para a primeira utilização do seu aparelho, escolha uma área plana e corte em forma de tiras rectas e ligeiramente sobrepostas para treinar.
Trabalhar de modo a proteger o solo: ● Comece pelo exterior do relvado e trabalhe em direcção ao interior, ● Seleccione o sentido de marcha contrário ao dos ponteiros do relógio. Evitar obstruções no mecanismo de corte/na abertura de expulsão: Para evitar obstruções na abertura de expulsão do mecanismo de corte, a abertura de expulsão deverá ser sempre verificada visualmente durante o processo de corte e, se necessário, limpa.
Nota Depois do acoplamento do mecanismo de corte, as lâminas de corte emitem um ruído audível ao rodar. A desaceleração corresponde à duração do ruído após o desacoplamento, podendo ser medido por um cronómetro. 11. Colocar o aparelho em funcionamento ● Leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) Recomendação: Combustíveis novos de marca, consulte as indicações sobre a qualidade do combustível (índice de octanas) no manual de utilização do motor de combustão.
Desenrosque o bujão de fecho do depósito (1) (observe o sentido da seta) e remova-o. ● Encha com combustível com o auxílio de um funil adequado (não contido no fornecimento) (ver Processo de enchimento). Durante um processo de trabalho (como, por exemplo, cortar a relva), a alavanca do acelerador deve encontrar-se sempre na posição MAX. Evite danos no aparelho! Se o motor de combustão não arrancar, deve observar-se que, no caso de várias tentativas de arranque, o motor de combustão pode ficar encharcado.
● Rode a chave de ignição para a posição "Ligar o motor de combustão". O motor de combustão é ligado. Assim que o motor de combustão arrancar, solte a chave de ignição. Esta regressa automaticamente à posição "Ignição ligada" ou "Motor de combustão a trabalhar". Desligue o motor de combustão pela seguinte sequência: Observe os seguintes pontos antes da marcha: ● Trave o aparelho até parar. ● Antes de cada marcha, verifique o funcionamento do travão. (Ö 8.
● Carregue uniformemente no pedal do travão para baixo até o aparelho parar. 11.6 Ajustar a altura de corte Perigo de ferimentos! Por motivos de segurança, ajuste a altura de corte apenas com o aparelho parado. ● Trave o aparelho até parar. (Ö 11.5) ● Desbloqueie a alavanca do ajuste da altura de corte e mantenha-a nessa posição. (Ö 8.12) ● É possível ajustar a altura de corte em 7 níveis de corte movendo a alavanca do ajuste da altura de corte para cima e para baixo.
Desacoplar a lâmina de corte pela seguinte ordem 11.9 Utilização em encostas ● Desloque-se para uma superfície com relva já cortada ou seleccione o nível de corte mais elevado do mecanismo de corte. (Ö 8.12) ● Desacople o mecanismo de corte premindo o interruptor do mecanismo de corte. (Ö 8.5) Perigo de ferimentos! Após o desacoplamento do mecanismo de corte, preste atenção à desaceleração da lâmina de corte até ficar imóvel (no máximo, 5 segundos). 11.
DE 12. Mecanismo de corte Vista geral dos componentes no mecanismo de corte no estado montado: FR 1 Mecanismo de corte 2 Mola tensora NL 3 Suspensão do mecanismo de corte dianteiro IT 4 Suspensão do mecanismo de corte traseiro 5 Contrapino de segurança ES 6 Cobertura da correia trapezoidal PT 7 Chapa de suporte 12.1 Desmontar o mecanismo de corte Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos no mecanismo de corte, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.
Desengatar o mecanismo de corte traseiro: Aliviar a tensão da correia trapezoidal: Perigo de entalamento! Antes de extrair os contrapinos de segurança, certifique-se de que não se encontram quaisquer corpos estranhos (mão, dedos, pé, etc.) directamente por baixo do mecanismo de corte. Puxe a mola tensora (2) para trás, desengate-a e pouse-a. Soltar a cobertura da correia trapezoidal dianteira: ● Vire as rodas para a esquerda até ao encosto.
Retire o contrapino de segurança (5). Levante ligeiramente o mecanismo de corte e solte-o da suspensão dianteira do mecanismo de corte (3). Solte o mecanismo de corte cuidadosamente. ● Coloque o aparelho num piso plano e firme. ● Repita o processo no outro lado. ● Repita o processo no outro lado. ● Pouse o mecanismo de corte de forma lenta e cuidadosa. ● Pouse o mecanismo de corte de forma lenta e cuidadosa. ● Accione o travão de estacionamento. (Ö 8.
Insira o mecanismo de corte (1) a partir do lado direito com a cobertura da correia trapezoidal (6) para a frente. Coloque o mecanismo de corte numa posição central por baixo do aparelho através de um ligeiro movimento rotativo. Engatar o mecanismo de corte dianteiro: ● Seleccione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.12) Engatar o mecanismo de corte traseiro: Nota Antes de engatar, verifique se o mecanismo de corte está correctamente engatado na suspensão do mecanismo de corte dianteiro.
Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Rebata a cobertura da correia trapezoidal (6) para cima. Oriente a chapa de suporte (7) para trás e engate-a nas duas saliências de retenção da cobertura da correia trapezoidal (6). Puxe a mola tensora (2) para trás e engate-a no alojamento do mecanismo de corte (1) Perigo de ferimentos! Após a montagem do mecanismo de corte, efectue uma verificação visual e verifique se a montagem está correcta.
Indicações gerais sobre manutenção: – Respeite escrupulosamente o plano e os intervalos de manutenção. – Adicionalmente, para além do plano de manutenção fornecido no manual de utilização, é necessário observar o plano e os trabalhos de manutenção do manual de utilização do motor de combustão. Consulte os seguintes trabalhos de manutenção e de reparação no manual de utilização do motor de combustão: – Substitua o filtro de ar. – Indicações sobre o óleo do motor (tipo, volume de óleo, etc.).
– Substituição das lâminas de corte. – Solicite a inspecção a um distribuidor oficial. A VIKING recomenda os distribuidores oficiais VIKING. 13.2 Abrir o capot Pegue no capot (1) com uma mão pela pega (2) e abra-o para cima com um ligeiro puxão. Rebata o capot (1) para a frente até ao encosto. 13.3 Fechar o capot Feche o capot de forma lenta e cuidadosa. Certifique-se de que o capot engata.
13.5 Controlar os dispositivos de segurança Com o auxílio de uma bomba de lubrificação (não incluída no fornecimento), injecte massa lubrificante em ambos os lados através dos bocais de lubrificação (1) até a massa sair facilmente pelas mangas do eixo. ● Retire a massa lubrificante derramada. ● Retire o apoio do eixo dianteiro. Perigo de ferimentos! Os dispositivos de segurança apenas podem ser verificados a partir do assento do condutor.
Intervalo de manutenção: A cada 25 horas de funcionamento Trabalhos de manutenção: ● Verifique os limites de desgaste das lâminas de corte. ● Se necessário, afie as lâminas de corte. Se o resultado de corte se tornar cada vez pior, as lâminas de corte deverão ser afiadas. Encoste o mecanismo de corte (1) à parede e, com o pé, garanta que não escorrega. Verificar os limites de desgaste: A VIKING aconselha a desmontagem do mecanismo de corte ao verificar os limites de desgaste.
Com o auxílio de uma corrediça de medição, verifique a lâmina de corte (1) em vários pontos. Se já não se registar uma espessura da lâmina de 4,5 mm num ponto, será necessário substituir a lâmina de corte. Largura da lâmina B: Com o auxílio de uma corrediça de medição, verifique a distância (B). A distância (B) tem de ser, pelo menos, 49 mm, por motivos de segurança. Perigo de ferimentos! Se os limites de desgaste forem atingidos ou não forem ultrapassados, será necessário substituir a lâmina de corte.
As lâminas de corte têm de ser colocadas tendo em atenção os seguintes pontos: ● Monte as lâminas de corte com as pás de ventoinha viradas para cima (apontadas para o mecanismo de corte). Intervalo de manutenção: ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Seleccione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.12) A cada 50 horas de funcionamento.
Desmontar a roda: Elevar e apoiar o aparelho: Perigo de ferimentos! Ao elevar o aparelho, é necessário ter em atenção que este é muito pesado (ver o capítulo "Dados técnicos"). (Ö 20.) Se necessário, eleve o aparelho com o auxílio de uma segunda pessoa ou com um macaco (não incluído no fornecimento). Evite o deslocamento do aparelho antes de o elevar. O travão actua apenas sobre as rodas traseiras. Ao elevar o eixo traseiro, evite o deslocamento do aparelho. Retire a tampa (1).
● Coloque o aparelho cuidadosamente sobre o solo. Rodas traseiras: Introduza a mola de ajuste (6) no eixo da roda traseira. Enfie a roda (5) – a válvula encontra-se no lado exterior – na mola de ajuste e introduza-a no eixo da roda até ao encosto. Insira uma anilha pequena (4) e uma anilha grande (3) no eixo da roda. Rodas dianteiras: Introduza a roda (5) – a válvula encontrase no lado exterior – no eixo da roda até ao encosto. Insira a anilha grande (3) no eixo da roda. 13.
● Abra o capot. (Ö 13.2) ● Desenrosque o bujão de fecho do óleo (consulte o manual de utilização do motor de combustão). completo. Encaixe o anel de vedação (2) no tampão de escoamento do óleo (1). Enrosque o tampão de escoamento do óleo (1) e aperte-o com 12 - 14 Nm. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 11.3) ● Accione o travão de estacionamento. (Ö 8.11) 13.11 Reabastecer com óleo do motor Evitar danos no aparelho Deve evitar a insuficiência ou excesso do nível do óleo do motor.
Verificar o fusível de encaixe ● Desligue o motor de combustão. (Ö 11.3) ● Accione o travão de estacionamento. (Ö 8.11) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Abra o compartimento da bateria. (Ö 13.14) ● Feche o compartimento da bateria. (Ö 13.14) Verificar o fusível principal: Fusível principal: 150 Amperes ● Desligue o motor de combustão. (Ö 11.3) ● Accione o travão de estacionamento. (Ö 8.11) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Abra o compartimento da bateria.
Abrir o compartimento da bateria: bateria (2) para baixo. Prima cuidadosamente a cobertura do compartimento da bateria (2) até engatar. Colocar a bateria: 13.15 Bateria Perigo de ferimentos! Ao separar a bateria, separe sempre em primeiro lugar o cabo negativo preto (–) e, em seguida, o cabo positivo vermelho (+)! Ao ligar a bateria, ligue sempre em primeiro lugar o cabo positivo vermelho (+).
DE NL ● Coloque a bateria. FR Encaixe o parafuso (3) através dos furos do pólo negativo e através do furo do cabo de ligação. Insira a anilha (4) no parafuso (3) e enrosque a porca (1). Aperte a união roscada com o auxílio de duas chaves de bocas SW8 com 4 - 5 Nm. Retirar a bateria: IT ● Separe a bateria. (Ö 13.15) ● Retire a bateria. ● Se necessário, retire a bateria.
Antes de encaixar: 13.16 Ficha de carga O aparelho dispõe de uma ficha de carga. O carregador de conservação de carga VIKING ACB 010 ou o carregador de diagnóstico VIKING ADL 012 (ambos não incluídos no fornecimento) podem ser encaixados na ficha de carga. Com o carregador de conservação de carga VIKING, apenas pode ser efectuada uma carga de conservação. Com o carregador de diagnóstico, é possível efectuar uma carga de conservação e uma carga total (carga de uma bateria vazia).
13.19 Transmissão A transmissão não precisa de manutenção por parte do utilizador. Durante as inspecções do aparelho efectuadas pelo distribuidor oficial, são realizados trabalhos de manutenção necessários na transmissão. Antes de arrumar o aparelho, leia e observe cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança", especialmente o capítulo "Armazenamento no caso de intervalos de funcionamento mais longos"! (Ö 4.) O compartimento de arrumação deverá ser seco e ter pouco pó.
Desenrosque a tampa da válvula (1). Rode o suporte (1) aproximadamente 90° e retire-o. Prima o suporte (1) na direcção do cárter do farol. ● Feche o capot. (Ö 13.3) ● Com o auxílio de uma bomba de ar adequada com medidor da pressão do ar, ajuste as seguintes pressões dos pneus. Pneus dianteiros: 1,0 - 1,2 bar Pneus traseiros: 0,8 - 1,0 bar 13.24 Substituir a lâmpada dos faróis Ao substituir luzes defeituosas, utilize sempre lâmpadas dos faróis com uma potência de 12 V / 10 W.
Lâminas de corte MT 4112 S, MT 4112 SZ: 6165 702 0110 – Após a carga, seleccione o nível de corte mais reduzido. (Ö 11.6) – Desligue o motor de combustão. (Ö 11.3) – Desloque o aparelho totalmente para a frente. – Accione o travão de estacionamento. (Ö 8.11) – Feche a torneira do combustível. (Ö 13.12) – Tensione e fixe o aparelho para a frente com o auxílio de meios de fixação adequados (cintas, cabos, etc.). Coloque os meios de fixação sobre o eixo dianteiro.
16. Acessórios Estão disponíveis mais acessórios para o aparelho. Poderá encontrar informações mais pormenorizadas junto do seu distribuidor oficial VIKING, na Internet (www.vikinggarden.com) ou no catálogo VIKING. Por motivos de segurança, apenas podem ser utilizados acessórios autorizados pela VIKING com o aparelho. 17. Protecção do meio ambiente As aparas de relva não devem ser colocadas no lixo, mas sim utilizadas para a compostagem.
– Utilização do produto não de acordo com as disposições. – Utilização de produtos de serviço não aprovados pela VIKING (lubrificante, gasolina e óleo do motor, ver as indicações do fabricante do motor de combustão). – Alterações no produto não autorizadas pela VIKING. – Utilização de ferramentas ou de acessórios não permitidos nem adequados para o aparelho, bem como ferramentas e acessórios de qualidade inferior. – Utilização do aparelho em eventos desportivos ou concursos.
O ano de fabrico e o número de série são indicados na placa de identificação do aparelho. Nível de potência acústica medido: MT 4097.0 SX 99,4 dB (A) MT 4097.0 S 99,4 dB (A) MT 4112.0 S 99,4 dB (A) MT 4112.0 SZ 99,4 dB (A) Nível de potência acústica garantido: 100 dB (A) Langkampfen, Áustria, 2013-01-02 (AAAA-MM-DD) VIKING GmbH Responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento 340 20. Dados técnicos MT 4097.0 SX / MT 4097.0 S / MT 4112.0 S/MT 4112.
MT 4112.
20.1 Dimensões MT 4097.0 SX: A= B= C= D= E= F= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm MT 4097.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1160 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm 342 MT 4112.0 S: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 978 mm 1155 mm 1135 mm 1247 mm 1866 mm 1914 mm MT 4112.
Avaria: O motor de arranque roda, o motor de combustão não arranca. Possível causa: – A alavanca do acelerador está na posição MIN. – A posição choke (alavanca do acelerador) não está seleccionada. – Botão choke não accionado (MT 4112 SZ). – O depósito não tem combustível. – Torneira do combustível fechada. – Admissão deficiente de combustível. – A vela de ignição tem fuligem ou está danificada. – Distância incorrecta dos eléctrodos. – Conector da vela de ignição removido da vela de ignição.
Avaria: O aparelho não se desloca. Possível causa: – Transmissão desacoplada. – Correia trapezoidal (transmissão) desengatada. – Correia trapezoidal (transmissão) gasta ou danificada. – Mola de ajuste em falta entre o eixo traseiro e as rodas traseiras. Solução: – Acople a transmissão (arco do funcionamento livre da transmissão). (Ö 8.13) – Engate a correia trapezoidal (transmissão). (#) – Substitua a correia trapezoidal (transmissão). (#) – Monte a mola de ajuste. (Ö 13.
0478 192 9903 B - PT Possível causa: – Travão de estacionamento não accionado. – Mecanismo de corte acoplado (dispositivo de segurança). NL Solução: – Accione o travão de estacionamento antes de sair do assento do condutor. (Ö 8.11) – Desacople o mecanismo de corte antes de sair do assento do condutor. (Ö 8.5) IT Solução: – Verifique se todos os pressupostos de segurança para a ligação das lâminas de corte são cumpridos. (Ö 10.
22. Plano de manutenção 22.1 Confirmação de entrega 22.2 Confirmação de assistência 1 No caso de trabalhos de manutenção, forneça este manual de utilização ao seu distribuidor oficial VIKING. A realização dos trabalhos de assistência é confirmada nos campos pré-impressos.
DE FR NL IT ES PT 0478 192 9903 B - PT 347
www.viking-garden.