HB 445, HB 445 R HB 560, HB 585, HB 685 DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização PL Instrukcja obsługi CS Návod k použití LV Lietošanas pamācība LT Naudojimo instrukcija RO Instrucţiuni de utilizare EL Οδηγίες χρήσης RU Инструкция по эксплуатации HB 445.2 C HB 445.2 R HB 560.1 HB 585.1 HB 685.1 www.viking-garden.
0478 403 9901 C. I17. Eco.
1 0478 403 9901 C 1
2 2 0478 403 9901 C
3 4 0478 403 9901 C 3
5 6 4 0478 403 9901 C
0478 403 9901 C 5
6 0478 403 9901 C
0478 403 9901 C 7
11 8 0478 403 9901 C
12 13 0478 403 9901 C 9
14 15 10 0478 403 9901 C
16 17 18 0478 403 9901 C 11
19 20 21 12 0478 403 9901 C
22 23 0478 403 9901 C 13
24 25 26 27 14 0478 403 9901 C
28 29 0478 403 9901 C 30 15
31 16 0478 403 9901 C
32 0478 403 9901 C 17
18 0478 403 9901 C
Geschäftsführung 0478 403 9901 C - DE 27 27 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 31 32 32 32 32 32 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. 35 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38 38 38 39 19 DE FR NL IT ES PT PL 35 35 35 35 35 CS 20 21 21 21 22 23 23 23 24 26 LV Viel Freude mit Ihrem VIKING Gerät wünscht Ihnen 20 20 LT Wenn Sie Fragen zu Ihrem Gerät haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an unsere Vertriebsgesellschaft.
Motorhacke transportieren Umweltschutz Entsorgung Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Übliche Ersatzteile CE-Konformitätserklärung des Herstellers Technische Daten Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 39 40 40 40 41 41 41 43 45 45 45 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC.
19 4. Zu Ihrer Sicherheit 4.1 Allgemein Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. 0478 403 9901 C - DE Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen.
Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein. Verletzungen oder Schäden am Gerät könnten die Folge sein. Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf die Motorhacke für folgende Arbeiten nicht eingesetzt werden (unvollständige Aufzählung): – zum Arbeiten auf Dachbepflanzungen und in Balkonkästen, – zum Häckseln und Zerkleinern von Baum- und Heckenschnitt. Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden.
4.4 Transport des Geräts Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern. Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren. Vor dem Transport Verbrennungsmotor ausschalten, Arbeitswerkzeuge zum Stillstand kommen lassen und Zündkerzenstecker abziehen. Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren.
– ob die Sicherheitseinrichtungen (z. B. Fahrantriebshebel, Schutzleisten, Schutzhauben, Schutzabdeckungen, Lenker, Schutzgitter) in einwandfreiem Zustand sind und ordnungsgemäß funktionieren. Das Gerät niemals benutzen, wenn Sicherheitseinrichtungen fehlen, beschädigt oder abgenutzt sind. – ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne) und Befestigungsschrauben, Splinte vorhanden bzw. abgenutzt oder beschädigt (Kerben, Risse) sind. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind zu ersetzen.
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht – Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen" (Ö 11.6) befolgen. Starten gemäß dieser Anweisungen verringert die Verletzungsgefahr. Verletzungsgefahr! Wenn das Starterseil schnell zurückspringt, werden Hand und Arm schneller zum Verbrennungsmotor gezogen, als das Starterseil losgelassen werden kann. Durch diesen Kickback kann es zu Knochenbrüchen, Quetschungen und Verstauchungen kommen. Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu den Arbeitswerkzeugen.
– wenn die Maschine zum Transport angekippt werden muss, – wenn die Maschine von und zu der zu bearbeitenden Fläche geschoben oder gezogen wird, – wenn Sie das Gerät verlassen bzw. wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist, – bevor Sie nachtanken. Nur bei ausgekühltem Verbrennungsmotor tanken. Brandgefahr! – wenn die Maschine auf eine nicht zu bearbeitende Fläche geschoben oder gezogen wird.
VIKING Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. VIKING Original-Ersatzteile erkennt man an der VIKINGErsatzteilnummer, am Schriftzug VIKING 0478 403 9901 C - DE Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht. Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen.
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Angaben im Kapitel "Umweltschutz" beachten. (Ö 14.) HB 445: Vor dem Betätigen des Fahrantriebshebels muss aus Sicherheitsgründen zuerst der Entriegelungshebel gedrückt werden.
7.1 Montagehinweise Verletzungsgefahr! Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.) Insbesondere Zündkerzenstecker abziehen und bei allen Arbeiten an den Hacksternen feste Handschuhe tragen. Drehmomentangaben beachten! Antriebsseilzüge und Gaszug nur wie beschrieben verlegen und einhängen. Falsch montierte Seilzüge (z. B. falsche Verlegung oder Einhängen im falschen Antriebshebel) können Fehlfunktionen verursachen.
● 3 Lenker (B) zentral zwischen Konsole (2) und Lenkerunterteil (3) bis zum Anschlag einführen und halten. Die Schenkel der Feder (4) müssen wie abgebildet entlang der Rastverstellung (5) verlaufen. Abgebildete Position der Feder (4) im Verstellelement (6) kontrollieren, bei Bedarf Feder einhängen. ● 4 Schraube (7) festziehen. ● 5 Mutter (8) am Spannhebel (C) ausdrehen und mit der Feder (9) entnehmen.
3 ● Hackstern (3) so positionieren, dass der kleinere Außendurchmesser der Wellenaufnahme (4) zum bereits montierten Hackstern (1) zeigt und die Schneiden (7) nach vorne gerichtet sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern und der Pfeil (9) auf dem Getriebegehäuse (6) müssen in dieselbe Richtung zeigen. ● Hackstern (3) in den bereits montierten Hackstern (1) einschieben. ● Hackstern (3) so verdrehen, dass die Bohrungen der beiden Hacksterne übereinstimmen.
4 HB 585, HB 685 ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. ● HB 445: Sichermutter (O) eindrehen und mit 7 9 Nm festziehen. Abdeckung (P) aufstecken. HB 560, HB 585, HB 685 ● Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe montieren. (Ö 7.9) ● Hacksternmontage auf der zweiten Seite wiederholen. 7.9 Pflanzenschutzscheibe montieren 10 Bei der Klappsplint-Montage die abgebildete Steckrichtung und den Verlauf des Sicherungsbügels genau beachten. Bei falscher bzw.
● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: Beide Antriebsseilzüge (1, 2) mit einem Kabelbinder (V) auf der rechten Seite am Lenkeroberteil fixieren. ● Gaszug (3) mit einem Kabelbinder (V) auf der linken Seite am Lenkeroberteil fixieren. ● Sicheren Sitz der Kabelbinder kontrollieren. Abstehendes Ende der Kabelbinder abschneiden. Kraftstoff: Empfehlung: frische Markenkraftstoffe, Benzin bleifrei. Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. 8.
Aus Sicherheitsgründen sind die Fahrantriebshebel mechanisch gegen unbeabsichtigtes Einschalten gesperrt. (Ö 9.1) Des Weiteren kann bei Modellen HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685 aufgrund einer mechanischen Absicherung immer nur ein Fahrantriebshebel niedergedrückt werden – entweder der Fahrantriebshebel (Vorwärts) oder der Fahrantriebshebel (Rückwärts).
– 2 Hacksterne: ein doppelreihiger Hackstern je Antriebswelle Mögliche Kombinationen HB 585, HB 685: – 2 Hacksterne: ein doppelreihiger Hackstern je Antriebswelle ● Spannhebel (1) mit der Hand nach oben ziehen. ● Motorölstand kontrollieren und tanken. (Ö 7.15) ● Spannhebel (1) mit der Hand nach vorne drücken und Lenker festklemmen. 22 Die ideale Körperhaltung während der Arbeit wirkt einer schnellen Ermüdung entgegen.
Verletzungsgefahr! Wenn sich das Transportfahrwerk in der Arbeitsposition befindet (nach oben geklappt) und der Entriegelungshebel gedrückt wird, kann das Transportfahrwerk selbstständig in die Transportstellung fallen. Transportfahrwerk ausklappen – Transportstellung: ● Transportfahrwerk (1) mit einer Hand leicht anheben und halten. ● Entriegelungshebel (2) drücken. ● Transportfahrwerk (1) bis zum Anschlag nach unten klappen und Entriegelungshebel (2) loslassen.
● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6) ● Motorhacke mit beiden Händen an den Haltegriffen festhalten. ● Den roten Fahrantriebshebel (Rückwärts) betätigen und halten. (Ö 8.2) Die Antriebswelle mit den montierten Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu drehen, dass sich die Motorhacke rückwärts in Bewegung setzt. ● Motorhacke mit beiden Händen an den Haltegriffen festhalten und sicheren Stand einnehmen – Arbeitsbereich des Bedieners beachten. (Ö 10.1) ● Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen und halten. (Ö 11.
● Hacksterne demontieren: Sicherheitsbügel des Klappsplints (3) aufklappen und Klappsplint abziehen. Hacksterne komplett (4) abziehen. ● Schutzringe (5) abziehen und sicher verwahren – nicht verlieren! 12.2 Gerät reinigen Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz 29 ● Gesamtes Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät und verlängert die Nutzungsdauer.
● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. ● Zündkerze herausschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor) und ca. 3 cm³ Motoröl durch die Zündkerzenöffnung in den Verbrennungsmotor einfüllen. Verbrennungsmotor einige Male ohne Zündkerze durchdrehen (am Starterseil ziehen). Brandgefahr! Zündkerzenstecker wegen Entzündungsgefahr weg vom Zündkerzenloch halten. ● Zündkerze wieder einschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
● Motorhacke gegen Verrutschen sichern und mit Seilen bzw. Gurten auf der Ladefläche verzurren. Verzurrpunkte: Achse Transportfahrwerk (3) und Achse Hacksterne (4). 15. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Motorhacken Benzin (HB) 14. Umweltschutz Verpackungen, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
HB 445, HB 445 R Hacksatz komplett innen links: 6241 710 0200 Hacksatz komplett innen rechts: 6241 710 0205 Hacksatz komplett außen links: 6241 710 0210 Hacksatz komplett außen rechts: 6241 710 0215 HB 560, HB 585, HB 685 Hacksatz komplett innen links: 6241 710 0220 Hacksatz komplett innen rechts: 6241 710 0225 HB 585, HB 685 Hacksatz komplett außen links: 6242 710 0210 Hacksatz komplett außen rechts: 6242 710 0215 mit folgenden EG-Richtlinien übereinstimmt: 97/68/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC Das
HB 445.2 / HB 445.2 R / HB 560.1 / HB 585.1 / HB 685.1 Verbrennungsmotor, 4-TaktBauart Verbrennungsmotor Startvorrichtung Seilstart Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schall93 dB(A) leistungspegel LWAd HB 445.2 / HB 445.
DE NL # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, VIKING empfiehlt den VIKING Fachhändler. HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - DE 43 PT PL Abhilfe: – Hebel Gasverstellung in Start-Position bringen (Ö 8.1) – Kraftstoff einfüllen (Ö 7.15); Kraftstoffleitungen reinigen (#) – Frischen Markenkraftstoff (Benzin bleifrei) verwenden (Ö 7.
– Zündkerze herausdrehen und trocknen, Gashebel in Stopp-Position schieben und Starterseil bei herausgeschraubter Zündkerze mehrmals durchziehen ( ) Störung: Verbrennungsmotor läuft unruhig Störung: Keine Arbeitsleistung Mögliche Ursache: – Luftfilter ist verschmutzt Störung: Erschwertes Starten oder die Leistung des Verbrennungsmotors lässt nach Abhilfe: – Luftfilter reinigen/ersetzen ( Mögliche Ursache: – Klappsplint an der Antriebswelle nicht vorhanden Mögliche Ursache: – Wasser im Kraftstofftank
DE FR 20. Serviceplan LV CS PL PT ES IT NL 20.1 Übergabebestätigung 20.2 Servicebestätigung EL RO LT 32 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem VIKING Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten.
46 0478 403 9901 C - DE
Direction 0478 403 9901 C - FR 58 59 60 60 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. 62 62 63 63 63 63 63 63 63 63 64 64 64 64 65 65 65 47 DE FR NL IT ES PT 51 51 51 52 54 55 55 56 56 57 57 57 57 58 58 58 PL 50 61 61 61 61 62 62 CS 48 49 49 49 61 LV Nous vous souhaitons beaucoup de satisfaction avec votre appareil VIKING.
Binage Entretien Démontage des fraises Nettoyage de l’appareil Moteur à combustion Intervalles d’entretien Rangement et entreposage (hivernage) de l’appareil Transport Transport de la motobineuse Protection de l’environnement Mise au rebut Comment limiter l’usure et éviter les dommages Pièces de rechange courantes Déclaration de conformité CE du fabricant Caractéristiques techniques Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 65 66 66 66 67 67 67 68 68 68 68 69
19 4. Consignes de sécurité 4.1 Généralités Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. 0478 403 9901 C - FR L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil.
utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse. Cela pourrait entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Il est interdit d’utiliser la motobineuse pour les travaux suivants sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur (cette liste n’est pas exhaustive) : – travaux sur des plantations sur les toits et les balcons, – broyage et hachage de branches et chutes de haies.
4.4 Transport de l’appareil Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants. Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, éteindre le moteur à combustion, patienter jusqu’à ce que les outils de travail s’immobilisent et débrancher les cosses des bougies d’allumage.
– que l’appareil complet est monté correctement. – que les dispositifs de sécurité (par ex. levier d’entraînement, renforts de protection, tôles et capots de protection, guidon, grille de protection) sont en parfait état et qu'ils fonctionnent correctement. Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les dispositifs de sécurité ne sont pas montés, sont endommagés ou usés.
Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de l’appareil » (Ö 11.6). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures. Risque de blessures ! Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses.
– lorsque la machine doit être basculée pour le transport, – lorsque la machine est poussée ou tirée depuis et jusqu’au terrain à traiter, – avant de s’éloigner de l’appareil ou de le laisser sans surveillance, – avant de faire le plein d’essence. Ne faire le plein que lorsque le moteur à combustion a refroidi. Risque d’incendie ! – lorsque la machine est poussée ou tirée sur un terrain qui n’est pas à traiter.
Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par VIKING pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine d’entraîner des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Les outils, accessoires et pièces de rechange VIKING sont, de par leurs propriétés, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur.
S’adresser au centre de recyclage local ou au revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Tenir compte des indications du chapitre « Protection de l’environnement ». (Ö 14.) HB 445: Avant d’actionner le levier d’entraînement, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déverrouillage pour des raisons de sécurité.
7. Préparation de l’appareil 7.1 Consignes de montage Risque de blessures ! Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Débrancher tout particulièrement la cosse de bougie d’allumage et porter des gants de protection robustes lors des travaux effectués sur les fraises. Respecter les couples de serrage indiqués ! Poser et accrocher les câbles de commande d’entraînement et le câble d’accélérateur uniquement comme décrit.
● Contrôler la bonne fixation de l’éperon de terrage (E). 7.4 Montage du guidon ● 1 Position de montage : voir « Montage du châssis » (Ö 7.2) 5 ● Déposer la bande en caoutchouc (1). ● 2 Soulever la console (2) et la maintenir. ● 3 Introduire le guidon (B) au centre entre la console (2) et la partie inférieure du guidon (3) jusqu’en butée et le maintenir. Les spires du ressort (4) doivent passer le long du réglage à crans (5), comme indiqué sur la figure.
● Placer la fraise (1) sur l’arbre d’entraînement (5). ● Tourner la fraise (1) de sorte que les alésages du support de l’arbre et de l’arbre d’entraînement coïncident. 2 ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. 3 ● Positionner la fraise (3) de sorte que le petit diamètre extérieur du support de l’arbre (4) soit dirigé vers la fraise déjà montée (1) et que les tranchants (7) soient orientés vers l’avant.
4 HB 585, HB 685 ● Insérer le levier d’entraînement noir (M) avec la vis intégrée (1) par le haut dans l’alésage de la partie supérieure du guidon. ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. HB 560, HB 585, HB 685 ● Monter le disque de protection pour les plantes si nécessaire. (Ö 7.9) ● Répéter le montage des fraises sur le deuxième côté. 7.
7.14 Fixation des câbles de commande au niveau du guidon 15 ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) ● HB 445 : À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le câble de commande d’entraînement (1) sur le côté droit de la partie supérieure du guidon. ● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685 : À l’aide d’un serre-câble (V), fixer les deux câbles de commande d’entraînement (1, 2) sur le côté droit de la partie supérieure du guidon.
8.2 Leviers d’entraînement 18 Actionner un levier 19 d’entraînement (1, 3) permet d’embrayer ou de débrayer l’entraînement lorsque le moteur à combustion tourne – l’arbre d’entraînement commence à tourner ou est arrêté. ● 2 Appuyer rapidement sur le levier d’entraînement (marche avant) (1) jusqu’en butée et le maintenir. ● Relâcher le levier de déverrouillage (2). L’entraînement est activé et l’arbre d’entraînement tourne.
Combinaisons possibles HB 445, HB 445 R : 10.3 Combinaisons de fraises Monter toujours le même nombre de fraises sur l’arbre d’entraînement gauche et droit. Le disque de protection pour les plantes peut être monté avec toutes les combinaisons de fraises décrites. Il protège les plantes à proximité – p. ex. lors du binage d’un massif étroit. 0478 403 9901 C - FR – 4 fraises : une fraise double et une fraise simple par arbre d’entraînement 10.
11.3 Réglage latéral du guidon Il est possible de fixer le guidon latéralement en 3 positions. 24 ● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4) ● Maintenir la partie supérieure du guidon en plaçant une main sur une poignée. ● Relever le levier de serrage (1) à la main. ● Mettre le guidon dans la position souhaitée. Veiller à ce que l’ergot (2) se trouve au-dessus d’un des trois orifices de verrouillage (3). ● Pousser le levier de serrage (1) à la main vers l’avant et bloquer le guidon.
● Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées. ● Actionner et maintenir le levier d’entraînement noir (marche avant). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés commence à tourner de telle manière que la motobineuse se met en mouvement en marche avant. Débrayage de l’entraînement (marche avant) : ● Relâcher le levier d’entraînement (marche avant). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés s’arrête.
12. Entretien Risque de blessures ! Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité. Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de nettoyage ! 12.
Entretien effectué par le revendeur spécialisé : une fois par an pour les utilisateurs privés La motobineuse doit être entretenue par un revendeur spécialisé. VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING. Entretien effectué par l’utilisateur : ● Avant chaque mise en service Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion) ● Couvrir le moteur à combustion et ranger l’appareil en position normale.
13. Transport 13.1 Transport de la motobineuse 31 Risque de blessures ! Respecter les instructions relatives à la sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), notamment le paragraphe « Transport » (Ö 4.4). Avant le transport, couper le moteur à combustion, retirer les cosses de bougie d’allumage et mettre des vêtements de sécurité adaptés (chaussures de sécurité, gants, salopette, mains et jambes couvertes). Faire attention au poids ! (Ö 18.
1. Pièces d’usure Certaines pièces des appareils VIKING sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. C’est notamment le cas des pièces suivantes : – courroie trapézoïdale – fraise – éperon de terrage 2.
17. Déclaration de conformité CE du fabricant Nous, VIKING GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 A-6336 Langkampfen/Kufstein (Autriche) déclarons sous notre seule responsabilité que la machine L’année de fabrication et le numéro de série sont indiqués sur la plaque fabricant de l’appareil. Niveau de puissance sonore mesuré : HB 445.2 92,6 dB(A) HB 445.2 R 92,6 dB(A) HB 560.1 91,3 dB(A) HB 585.1 91,3 dB(A) HB 685.1 92,4 dB(A) motobineuses à essence (HB) Marque : N° de série : Type : VIKING 6241 HB 445.2 HB 445.
Diamètre du jeu de fraises Régime de service 120 tr/min du jeu de fraises au régime d’épreuve Régime d’épreuve 3000 tr/min Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 79 dB(A) travail LpA 2 dB(A) Incertitude KpA Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : 5,00 m/s2 valeur mesurée ahw Incertitude K hw 2,50 m/s2 Mesure conformément à la norme EN 20643 0478 403 9901 C - FR DE FR ES IT NL Kohler XT775 Kohler XT800 173 cm³ 2,9 - 3200 kW - tr/min 1,4 l PT 4
HB 445.2, HB 445.2 R : HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1 : 19. Recherche des pannes # Demander éventuellement conseil à un revendeur, VIKING recommande les revendeurs spécialisés VIKING. @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Dysfonctionnement : Le moteur à combustion ne démarre pas Causes possibles : – Le levier de réglage de l’accélération est en position Stop.
Dysfonctionnement : Le moteur à combustion est très chaud Causes possibles : – Les ailettes de refroidissement sont bouchées – Le niveau d’huile est insuffisant dans le moteur à combustion 0478 403 9901 C - FR Causes possibles : – Niveau d’huile trop élevé – Le filtre à air est encrassé Solutions : – Ajuster la quantité d’huile moteur ( ) – Nettoyer/remplacer le filtre à air ( ), (#) Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement Causes possibles : – Fixation du moteur desserrée Solutions
20. Feuille d’entretien 20.1 Confirmation de remise 20.2 Confirmation d’entretien 32 Remettre le présent manuel d’utilisation à votre revendeur spécialisé VIKING lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
0478 403 9901 C - NL 83 83 83 84 84 84 85 85 85 86 86 86 87 87 87 88 88 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. 91 91 91 91 91 91 92 92 92 DE FR NL IT ES PT 90 PL 90 90 90 90 90 CS Directeur 76 77 77 77 78 78 79 79 80 82 LV Veel plezier met uw VIKING apparaat. 76 76 LT Neem contact op met uw dealer of met onze verkoopafdeling als u vragen over uw apparaat heeft.
Service-intervallen 94 Opslag en stilleggen (winterpauze) 94 Transport 95 Motorhak transporteren 95 Milieubescherming 95 Afvoer 95 Slijtage minimaliseren en schade voorkomen 96 Standaard reserveonderdelen 96 CE-conformiteitsverklaring van de fabrikant 97 Technische gegevens 97 Defectopsporing 99 Onderhoudsschema 101 Leveringbevestiging 101 Servicebevestiging 101 2. Over deze gebruiksaanwijzing 2.
19 4. Voor uw veiligheid 4.1 Algemeen Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. 0478 403 9901 C - NL Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker te vermijden, mag de motorhak bijvoorbeeld niet worden ingezet voor volgende werken (onvolledige opsomming): – pijn, – om te werken op groendaken en in bloembakken, – onaangenaam kriebelen. – het hakselen en verkleinen van boomen heggensnoeisel. Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat.
Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel de verbrandingsmotor voor het transport uit, laat werkgereedschap tot stilstand komen en trek de bougiestekker eruit. Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof. Raadpleeg de informatie in het hoofdstuk "Transport". Daar wordt beschreven hoe het apparaat op te tillen of vast te sjorren is. (Ö 13.) Het apparaat steeds met twee dragen – rustpunten voorzien.
– of de werkgereedschappen (stervormig hakmes) veilig en stevig gemonteerd zijn. – of de hendels wielaandrijving werken en vlot te bedienen zijn. – of de tankdop goed vastgeschroefd is. – of de tank en de brandstofvervoerende delen en de tankdop in onberispelijke staat zijn. – of de olie afsluitschroef goed opgeschroefd is. – of de gebruikte toebehoren volledig en volgens de voorschriften op het apparaat zijn gemonteerd.
Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld. Bij het starten mag de hendelvoor wielaandrijving niet bediend worden. Werken op hellingen: Hellingen altijd in de dwarsrichting, nooit in de lengterichting bewerken. De gebruiker mag op de helling nooit onder het lopende apparaat staan. Indien hij de controle verliest, zou hij overreden kunnen worden. Wees bijzonder voorzichtig als u op een helling van richting verandert.
– voordat het apparaat getest of gereinigd wordt of voordat sommige werken uitgevoerd worden (bijv. verstellen van de duwstang, uitklappen van het transportonderstel), onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of stroomschokken veroorzaken. Bij een onbedoeld contact van de bougie met de bougiestekker kan de verbrandingsmotor ineens aanslaan. – wanneer een vreemd voorwerp geraakt werd of als het apparaat abnormaal hard begint te trillen.
Houd alle moeren, bouten en schroeven vast aangedraaid, zodat het toestel veilig kan werken. Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren. Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd. Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden.
HB 445: vóór het bedienen van de hendel wielaandrijving moet voor de veiligheid eerst de ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo kan de hendel wielaandrijving niet onbedoeld worden geactiveerd. HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: vóór het bedienen van de hendel wielaandrijving moet voor de veiligheid eerst de betreffende ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo kan de hendel rijaandrijving niet onbedoeld worden geactiveerd.
– Zwarte hendel voor wielaandrijving aan de bovenzijde van de duwstang. – Rode hendel voor wielaandrijving aan de onderkant van de duwstang. – Een aandrijfkabel (vooruit). De kabel is met een zwarte kap uitgerust en is aan de zwarte hendel voor wielaandrijving te monteren. – Een aandrijfkabel (achteruit). De kabel is met een rode kap uitgerust en is aan de rode hendel voor wielaandrijving te monteren. 7.3 Remsteun monteren ● Montagepositie: zie "Onderstel monteren" (Ö 7.
● Spankracht bijstellen: ga als volgt te werk als de duwstang onvoldoende wordt geklemd of als de spanhendel niet met de hand kan worden bewogen: spanhendel loszetten en spankracht bijstellen door de moer (8) erin en eruit te draaien. Spanhendel daarna opnieuw naar voren drukken. Kans op letsel! Het apparaat mag alleen met een stevig aan het basisapparaat bevestigde duwstang (duwstang mag in gespannen toestand niet los zitten) worden geduwd of getrokken. 7.
1 HB 560, HB 585, HB 685 4 HB 585, HB 685 ● Klapspie (S) door de boringen steken en veiligheidsbeugel dichtklappen. ● Beschermring (K) tot aan de aanslag op de aandrijfas (1) schuiven. De uitsparingen van de beschermring moeten in de drie klemnokken van de transmissiebehuizing (2) vastklikken. ● Klapspie (S) door de boringen steken en veiligheidsbeugel dichtklappen.
● Zwarte hendel wielaandrijving (M) met de ingebouwde schroef (1) van boven door de boring in het bovenstuk duwstang steken. ● HB 445: borgmoer (O) indraaien en met 7 9 Nm vastdraaien. Afdekking (P) erop schuiven. ● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: rode hendel wielaandrijving (N) zo plaatsen dat de schroef van de zwarte hendel in de ingebouwde moer in de rode hendel kan worden geschroefd. Rode hendel wielaandrijving (N) naar boven tegen de duwstang drukken.
8. Bedieningselementen 8.1 Hendel gasregeling Met de hendel voor gasregeling (1) 17 kan het toerental van de verbrandingsmotor geregeld worden. Start-positie: 0478 403 9901 C - NL Motortoerental: snel Langzaam 8.2 Hendel wielaandrijving 18 Door het bedienen van de hendel 19 wielaandrijving (1, 3) wordt bij draaiende verbrandingsmotor de aandrijving aan- of uitgekoppeld – de aandrijfas begint te draaien of wordt gestopt.
● 2 Hendel wielaandrijving (achteruit) (3) krachtig tot aan de aanslag drukken en vasthouden. ● Ontgrendelingshendel (4) loslaten. De aandrijving is ingeschakeld en de aandrijfas draait. ● 3 Transmissie loskoppelen: Hendel wielaandrijving (achteruit) (3) loslaten. 9. Veiligheidsvoorzieningen Voor een veilige bediening en ter voorkoming van ondeskundig gebruik is het apparaat met meerdere veiligheidsvoorzieningen uitgevoerd.
– Onderarmen in een lichte hoek 11.3 Zijwaartse verstelling duwstang 11. Apparaat in gebruik nemen ● Transportonderstel uitklappen. (Ö 11.4) 11.1 Voorbereidende maatregelen Kans op letsel! Volg de veiligheidsaanwijzingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) op en maak u vertrouwd met de bedieningselementen van de motorhak. (Ö 8.) ● Motoroliepeil controleren en tanken. (Ö 7.15) 11.2 Hoogteverstelling bovenstuk duwstang Het bovenstuk duwstang kan in de hoogte worden versteld.
● Greep aan de startkabel (2) stevig met een hand omsluiten en vasthouden. 11.5 Remsteun instellen 26 Met de remsteun kan tijdens de bodembewerking de weerstand, en zo de snelheid vooruit worden geregeld. De remsteun kan voor een betere regeling in 3 standen worden ingesteld. Remsteun verstellen: ● transportonderstel in transportstand uitklappen. (Ö 11.4) Op stabiele en veilige stand van het apparaat letten. ● Druk de ontgrendelpen (1) in en houd deze ingedrukt.
● De motorhak met uitgeschakelde verbrandingsmotor naar de te bewerken werkplek transporteren. (Ö 13.1) ● Transportonderstel inklappen. (Ö 11.4) ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6) ● Motorhak met beide handen aan de handgreep vasthouden en in veilige stand plaatsen – let op het werkbereik van de gebruiker. (Ö 10.1) ● Hendel wielaandrijving (vooruit) activeren en houden. (Ö 11.8) De stervormige hakmessen beginnen te draaien, het hakken kan beginnen. 0478 403 9901 C - NL 12.
● Transportonderstel uitklappen. (Ö 11.4) ● Bovenstuk duwstang in de hoogste stand zetten. (Ö 11.2) ● Motorhak op een vlakke effen en vaste ondergrond plaatsen. ● Apparaat naar achter kantelen, totdat de duwstang de bodem raakt. Aanwijzingen voor het reinigen: ● Vervuiling en aangekoekte resten met een borstel, met een vochtige doek of met een houtstaaf verwijderen – gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. VIKING raadt aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (bijv. STIHL speciale reiniger).
13. Transport 13.1 Motorhak transporteren 31 Kans op letsel! Houd u aan de veiligheidsinstructies in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.), met name de paragraaf "Transport" (Ö 4.4). Voor het transport de verbrandingsmotor uitschakelen, bougiestekker uittrekken en de gepaste veiligheidskledij dragen (veiligheidsschoenen, handschoenen, overall, de handen en benen bedekt). Let op het gewicht! (Ö 18.
Gevaar voor letsel door de stervormige hakmessen! 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing Laat ook een afgedankte tuin motorhak nooit zonder toezicht achter. Bewaar het apparaat en de stervormige hakmessen buiten het bereik van kinderen. Het VIKING apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Motorhak met benzinemotor (HB) Merk: Productiecode: Type: VIKING 6241 HB 445.2 HB 445.2 R HB 560.1 HB 585.1 HB 685.1 met de volgende EU-richtlijnen overeenstemt: 97/68/EC, 2000/14/EC, 2014/30/EU, 2006/42/EC Gewaarborgd geluidsniveau: HB 445.2 93 dB(A) HB 445.2 R 93 dB(A) HB 560.1 93 dB(A) HB 585.1 93 dB(A) HB 685.1 93 dB(A) Langkampfen, 2017-01-02 (JJJJ-MM-DD) VIKING GmbH Het product is ontwikkeld in overeenstemming met de volgende normen: EN 709 DE FR HB 445.2 / HB 445.
HB 445.2 / HB 445.2 R Gemeten waarde ahw 5,50 / 5,00 m/s2 Onzekerheid K hw 2,20 / 2,50 m/s2 Meting volgens EN 20643 Aandrijving HB 445.2 1 versnelling vooruit Aandrijving HB 445.2 1 versnelling R vooruit 1 versnelling achteruit Gewicht 36 kg / 37 kg HB 560.1/ HB 585.1 Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Brandstoftank Gereedschap HB 560.1 Gereedschap HB 585.
DE NL # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar, VIKING beveelt u de VIKING vakhandelaar aan. HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - NL 99 PT PL Oplossing: – Hendel gasregeling in Start-positie brengen (Ö 8.1) – Brandstof bijtanken (Ö 7.15); Brandstofleidingen reinigen (#) – Recente merkbrandstof (normale loodvrije benzine) gebruiken (Ö 7.
– Draai de bougie los en droog deze, gashendel in stop-positie schuiven en startkabel bij losgeschroefde bougie meermaals aantrekken ( ) Storing: Slecht starten of verminderen van het vermogen van de verbrandingsmotor Mogelijke oorzaak: – Er zit water in de brandstoftank en carburator; de carburator is verstopt – Brandstoftank is vuil – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet Oplossing: – Brandstoftank ledigen, brandstofleiding en carburator reinigen (#) – Brandstoftank reinigen (#) – Luchtfilter reinigen/ver
DE FR 20. Onderhoudsschema LV CS PL PT ES IT NL 20.1 Leveringbevestiging 20.2 Servicebevestiging EL RO LT 32 Geef deze gebruiksaanwijzing aan uw VIKING vakhandelaar in geval van onderhoudswerkzaamheden. Hij bevestigt op de voorgedrukte velden de servicewerkzaamheden die werden uitgevoerd.
102 0478 403 9901 C - NL
Amministratore 0478 403 9901 C - IT 111 112 112 112 113 113 113 114 114 114 114 115 115 116 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. 119 119 119 120 120 120 120 120 120 121 121 121 121 103 DE FR NL IT ES PT 107 107 107 108 110 PL 106 117 117 118 118 118 118 119 119 119 119 CS 104 105 105 105 117 LV Vi auguriamo buon lavoro con il vostro apparecchio VIKING.
Zappatura Manutenzione Smontaggio delle zappette Pulizia dell'apparecchio Motore a combustione Intervalli di manutenzione Rimessaggio e sosta prolungata (pausa invernale) Trasporto Trasporto della motozappa Tutela dell’ambiente Smaltimento Minimizzare l’usura ed evitare danni Ricambi standard Dichiarazione di conformità CE del costruttore Dati tecnici Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 122 122 122 122 123 123 Per tale motivo non può e
19 4. Per la vostra sicurezza 4.1 Informazioni generali Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. 0478 403 9901 C - IT L’apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti.
consentito alcun uso improprio! Non è consentito un uso diverso che può essere pericoloso e comportare lesioni alle persone e danni all’apparecchio. A causa dei pericoli in cui potrebbe incorrere l’utente, non è consentito utilizzare la motozappa per i seguenti lavori (elenco incompleto): – per lavori su piante che crescono sui tetti e portafiori sui balconi. – per triturare e sminuzzare scarti della potatura di alberi e siepi.
4.4 Trasporto dell'apparecchio Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione. Prima di eseguire il trasporto spegnere il motore a combustione, far arrestare completamente gli utensili da lavoro e scollegare il cappuccio della candela di accensione. Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto.
– Se l'intero apparecchio è stato assemblato in base alle istruzioni riportate nel manuale. – Se i dispositivi di sicurezza (p. es. leva di trazione, modanature protettive, cofani di protezione, coperture di protezione, manubrio, griglia di protezione) sono in perfetto stato e funzionano correttamente. Non utilizzare mai l'apparecchio con i dispositivi di protezione mancanti, danneggiati o usurati.
Avviamento: Avviare l'apparecchio con cautela. Osservare le istruzioni fornite nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio" (Ö 11.6). Avviare l'apparecchio secondo le istruzioni riduce il pericolo di lesioni. Pericolo di lesioni! Se il cavo di avviamento salta rapidamente indietro, la mano e il braccio vengono trascinati verso il motore a combustione, nella fase di rilascio del cavo avviamento. Il contraccolpo può causare fratture alle ossa, schiacciamenti e slogature.
Spegnere il motore a combustione, Pericolo di lesioni! – Se la macchina deve essere piegata per il trasporto. Se l'apparecchio vibrasse eccessivamente, generalmente significa che è presente un guasto. In particolare, non è consentito azionare la motozappa se l'albero di trasmissione è piegato o danneggiato oppure se gli utensili da lavoro sono danneggiati. Se non si disponesse delle conoscenze adeguate, far eseguire le riparazioni necessarie da personale qualificato.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori omologati da VIKING per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato.
Lasciar raffreddare completamente il motore prima di coprirlo. 4.9 Smaltimento Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per conoscere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto.
P Q R S T U V – – – Attenersi ai valori della coppia di serraggio. 1 1 1 1 1 6 4 2 2 2 1 1 Disporre ed agganciare i cavi di comando e il cavo dell'acceleratore solo come descritto. Cavi montati in modo errato (p. es. disposizione errata oppure aggancio alla leva di trazione errata) possono causare malfunzionamenti. ● Eseguire tutti i lavori descritti su un fondo pulito, orizzontale, piano e stabile. ● Rispettare le posizioni di montaggio.
● 4 Fissare il fermo di bloccaggio (2) avvitando i due dadi (U). 7.3 Montaggio dell'elemento frenante ● 5 Svitare il dado (8) sulla leva di tensione (C) ed estrarlo con la molla (9). 4 ● Posizione di montaggio: vedere "Montaggio del telaio" (Ö 7.2) ● Premere e tenere premuto il perno di sbloccaggio (1). ● Inserire l'elemento frenante (E) dal basso nell'adattatore (2) e farlo scorrere fino alla battuta verso l'alto.
Per un buon risultato di lavoro i taglienti delle zappette devono essere rivolti in avanti (non verso il manubrio). Fare attenzione ai contrassegni freccia. Definizione delle zappette: – Zappetta (1): Diametro esterno dell’attacco albero uguale (2). – Zappetta (3): Diametro esterno dell’attacco albero diverso (4). 0478 403 9901 C - IT 2 ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza.
1 HB 560, HB 585, HB 685 4 HB 585, HB 685 ● Inserire l’anello protettivo (K) fino alla battuta sull'albero di trasmissione (1). Le cavità dell’anello protettivo devono innestarsi nei tre naselli di bloccaggio sulla scatola del cambio (2). ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. ● Posizionare la zappetta (I) in modo tale che l'attacco albero (3) più corto sia rivolto verso la scatola cambio e i taglienti (4) siano rivolti in avanti.
● Con un'apposita pinza tirare il nipplo (1) ed agganciarlo come indicato in figura nella leva (4). ● Montare premendo il cappuccio (2) sulla leva di trazione (4) finché non scatta in posizione. ● Controllo di funzionamento: Azionare la leva di trazione. (Ö 11.8) La leva di trazione deve essere scorrevole. 7.14 Fissaggio dei cavi di comando sul manubrio ● HB 445: Fissare il cavo di comando trazione (1) con una fascetta serracavo (V) sul lato destro della parte superiore del manubrio.
8.2 Leva di trazione 8. Elementi di comando 8.1 Leva regolazione acceleratore 17 Con la leva di regolazione acceleratore (1) è possibile regolare il numero di giri del motore a combustione. Posizione Avvio: ● Tirare indietro la leva regolazione acceleratore (1) fino alla battuta. ● A questo punto il motore a combustione può essere avviato. (Ö 11.6) Posizione Arresto: ● Spostare in avanti la leva regolazione acceleratore (1) fino alla battuta (fare attenzione alla posizione di arresto).
La motozappa è dotata di dispositivi di protezione che evitano un contatto accidentale con gli utensili da lavoro e offrono protezione dagli oggetti eventualmente espulsi. Tali dispositivi sono le modanature protettive laterali, la lamiera di protezione e il manubrio montato correttamente. 10.2 Posizione di lavoro dell‘apparecchio 21 ● La motozappa può essere messa in funzione solo se appoggiata sul terreno (motore a combustione in alto).
– Braccia piegate ad angolo con gli avambracci rivolti leggermente verso il basso 11. Messa in servizio dell'apparecchio ● Se necessario, chiudere il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) 11.3 Regolazione laterale del manubrio ● Sollevare leggermente il telaio per il trasporto (1) con una mano e mantenerlo fermo. 24 Il manubrio può essere fissato lateralmente su 3 posizioni. 11.1 Misure preparatorie ● Controllare il livello dell'olio motore e rifornire. (Ö 7.15) 11.
● Solo HB 445, HB 445 R: Con il motore a combustione freddo, azionare tre volte il primer (1). Con il motore a combustione caldo, non azionare il primer. Funzionamento a temperature molto basse: Se necessario, azionare il primer anche dopo una pausa di lavoro, in quanto il motore a combustione può raffreddarsi velocemente. ● Afferrare saldamente l'impugnatura sul cavo di avviamento (2) con una mano e mantenerla ferma.
11.10 Zappatura Durante la zappatura il terreno viene dissodato con le zappette rotanti e preparato per la semina, per la coltivazione oppure per la cura delle piante. Pericolo di lesioni! Zappare solo marciando in avanti. Durante il lavoro controllare che non via siano ostacoli sul terreno (p. es. lastroni in pietra su vialetti) che non devono essere percorsi. ● Trasportare la motozappa fino alla superficie di impiego con il motore a combustione spento. (Ö 13.1) ● Chiudere il telaio per il trasporto.
● Motore a combustione: Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni le alette di raffreddamento, la ventola, la zona attorno al filtro aria, lo scarico, ecc. per garantire un raffreddamento adeguato del motore a combustione. ● È possibile pulire la scatola cambio, il telaio e l'attrezzo di zappatura con l'ausilio di un getto d'acqua oppure un apparecchio di pulitura ad alta pressione. Controllare il livello olio motore (vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione).
● Pulire accuratamente tutte le parti esterne dell'apparecchio, ● Svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore. ● Lubrificare o ingrassare bene tutte le parti mobili. ● Svitare la candela di accensione (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione) e versare circa 3 cm³ di olio motore attraverso l'apertura della candela di accensione nel motore a combustione. Far girare alcune volte il motore a combustione senza candela di accensione (tirare il cavo di avviamento).
Smaltire l'olio esausto (olio motore, olio cambio) e il carburante sempre secondo le disposizioni in materia. Rendere il motore a combustione inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. A tale scopo staccare in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore. Pericolo di lesioni causato dalle zappette! Non lasciare mai una motozappa da giardino incustodita anche se non viene più utilizzata.
– Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità. – Danni al motore a seguito di manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati. 17.
Diametro set di zappatura Numero di giri di 124 giri/min lavoro set di zappatura durante il numero di giri di prova Numero di giri di prova 3100 giri/min Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 80 dB(A) lavoro LpA 0478 403 9901 C - IT Attrezzo HB 585.
HB 685.1 Livello di pressione acustica sul posto di 80 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza KpA 2 dB(A) Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096: 6,00 m/s2 Valore misurato ahw Fattore di 2,40 m/s2 incertezza K hw Misurazione conforme a EN 20643 Trasmissione 1 marcia avanti 1 retromarcia Peso 46 kg HB 445.2, HB 445.2 R: HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: HB 560.1: 1,2 Il modello HB 685.1 è dotato di un motore a combustione Kohler XT775 oppure Kohler XT800.
Rimedio: – Portare la leva di regolazione acceleratore in posizione Avvio (Ö 8.1) – Rifornire con carburante (Ö 7.15); Pulire i condotti carburante (#) – Usare sempre carburante di marca, di recente produzione (benzina senza piombo) (Ö 7.
– Regolare l'elemento frenante (Ö 11.5) Guasto: Nessun rendimento di lavoro Possibile causa: – Copiglia a scatto non montata sull'albero di trasmissione 20. Programma Assistenza Tecnica 20.1 Conferma di consegna Rimedio: – Controllare il fissaggio delle zappette sull’albero di trasmissione (Ö 7.7), (Ö 7.
Gerencia 0478 403 9901 C - ES 139 140 140 141 141 141 142 142 142 142 143 143 144 144 144 148 148 148 148 148 148 149 149 149 DE FR NL IT ES PT 149 150 150 150 145 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos. PL 146 146 147 147 147 147 147 147 147 CS 134 135 135 135 136 138 145 146 146 LV Le deseamos la mayor satisfacción con su nuevo equipo VIKING.
Desmontar las fresas Limpiar el equipo Motor de combustión Intervalos de servicio Almacenamiento y parada prolongada (pausa invernal) Transporte Transportar la motoazada Protección del medio ambiente Eliminación Reducir el desgaste y prevenir daños Piezas de recambio habituales Declaración de conformidad CE del fabricante Datos técnicos Localización de anomalías Plan de mantenimiento Confirmación de entrega Confirmación de servicio técnico 151 151 151 152 152 152 152 153 153 2.
16 17 18 19 4. Para su seguridad 4.1 Información general Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. 0478 403 9901 C - ES El equipo sólo debe ser utilizado por personas que hayan leído el manual de instrucciones y estén familiarizadas con la manipulación del equipo. Antes de la primera puesta en servicio, el usuario debe preocuparse de recibir indicaciones técnicas y prácticas por personas especializadas.
Para evitar que el usuario ponga en peligro su integridad física, la motoazada no puede ser usada para los siguientes trabajos (esta relación es orientativa): – insensibilidad, – para trabajar en azoteas y balcones, – decoloraciones de la piel, – para triturar y desmenuzar restos de poda de árboles y setos. – hormigueo desagradable. No está permitido transportar objetos, animales o personas, especialmente niños, con el equipo.
Los componentes giratorios pueden enganchar y arrastrar el pelo, la ropa o partes de ella. Esto podría causar lesiones graves. VIKING recomienda transportar la motoazada con un remolque apropiado o sobre una superficie de carga adecuada, y no en el interior de un vehículo (por ejemplo, en el maletero). 4.
– si los dispositivos de seguridad (por ejemplo, palancas de tracción, molduras protectoras, protectores, cubiertas protectoras, manillar, rejillas protectoras) se encuentran en perfecto estado y funcionan debidamente. No utilizar jamás el equipo si hay dispositivos de seguridad que faltan, están dañados o desgastados. – si las herramientas de trabajo (fresas), los tornillos de fijación y los pasadores están montados, desgastados o dañados (mellas, fisuras).
Arranque: Arrancar el equipo con cuidado – Seguir las instrucciones del capítulo "Poner el equipo en servicio" (Ö 11.6). El peligro de lesionarse queda reducido si se arranca siguiendo estas instrucciones. ¡Peligro de lesiones! Si el cable de arranque salta rápidamente hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán hacia el motor de combustión más rápidamente de lo que el cable pueda soltarse. Esta acción de retroceso puede provocar fracturas óseas, magulladuras y torceduras.
Si el equipo queda inmovilizado, parar el motor de combustión y retirar la pipa de bujía. Levantar y liberar el equipo con la ayuda de una segunda persona. Apagar el motor de combustión: – cuando la máquina tenga que bascularse para su transporte, – cuando la máquina se empuje o arrastre a la superficie a trabajar o se retire de ella, – cuando el equipo se abandone o se quede sin vigilancia, – antes de repostar combustible. Repostar únicamente con el motor de combustión frío.
Al cambiar las herramientas de trabajo (fresas), observar el tipo y la combinación de fresas. Sólo se permiten las variantes autorizadas por VIKING. Para evitar un peligro de incendio, la zona de las aberturas y aletas de refrigeración y la zona del escape deben mantenerse libres de hierba, paja, musgo, hojas y grasa, entre otras cosas.
4.9 Eliminación Los productos de desecho como el aceite usado o combustible, los lubricantes, filtros, baterías usadas y piezas de desgaste similares pueden perjudicar a personas, animales y al medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo desechar los productos de forma correcta. VIKING recomienda los Distribuidores especializados VIKING.
G H I J K L M N O P Q R 0478 403 9901 C - ES 7. Preparar el equipo para el servicio 7.1 Instrucciones de montaje ¡Peligro de lesiones! Observar las indicaciones de seguridad del capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) Retirar sobre todo la pipa de bujía y utilizar guantes resistentes al realizar cualquier trabajo en las fresas. ¡Observar las indicaciones de par! Tender y enganchar los cables de accionamiento de la tracción y el cable del acelerador sólo de la forma descrita. Los cables mal montados (p. ej.
● Comprobar la fijación correcta del espolón de frenado (E). 7.2 Montar el tren de rodaje 3 ● Posición de montaje: Tumbar el equipo básico (A) hacia adelante como se muestra en la ilustración, y, para estabilizarlo, colocar bases de madera apropiadas (1) (Altura: 50 - 60 mm, anchura/longitud: aprox. 100 mm) en ambos árboles de transmisión. ● 1 Presionar la abrazadera de fijación (2) hacia arriba y mantenerla en esta posición.
● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. ● Controlar la fijación correcta de la moldura protectora (F) y montar a continuación la moldura protectora derecha (G) de la misma manera. Identificación de las fresas: 3 – Fresa (1): Diámetro exterior con las mismas dimensiones que el alojamiento del eje (2). 7.7 Montaje de las fresas HB 445, HB 445 R – Fresa (3): Diámetro exterior con distintas dimensiones que el alojamiento del eje (4).
● Repetir el montaje de las fresas en el otro lado. 7.8 Montaje de las fresas HB 560, HB 585, HB 685 9 ● Colocar la motoazada en la posición de limpieza. (Ö 12.2) Observar estrictamente las instrucciones de montaje. Observar ante todo la secuencia de montaje y montar completamente los anillos protectores, las fresas y los pasadores abatibles de la manera descrita. Al montar los pasadores abatibles, observar estrictamente la dirección de introducción ilustrada y la orientación del estribo de seguridad.
● Desenrollar el cable del acelerador (1) y tenderlo como sigue: A Guiar el cable del acelerador por encima de la parte superior del manillar (2). B Tender el cable del acelerador por debajo del refuerzo transversal (3) de la parte superior del manillar. ● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: Tender el cable de accionamiento de la tracción (marcha atrás) (6) en el lado derecho del motor de combustión por debajo de la palanca de cambio (7).
● Controlar la fijación correcta de los sujetacables. Cortar los extremos sobrantes de los sujetacables. 7.15 Combustible y aceite de motor 16 ¡Evitar causar daños en el equipo! Antes del primer arranque, llenar aceite de motor. Para llenar aceite de motor o para repostar, hay que utilizar un dispositivo de llenado adecuado (por ejemplo, un embudo). Aceite de motor: En el manual de instrucciones del motor de combustión se puede consultar el tipo y la cantidad de aceite de motor que se debe utilizar.
19 ● 1 Presionar la palanca de desbloqueo (4) hasta el tope contra la palanca de tracción (marcha atrás) (3) y mantenerla en esta posición. ● 2 Presionar la palanca de tracción (marcha atrás) (3) rápidamente hasta el tope y mantenerla en esta posición. ● Soltar la palanca de desbloqueo (4). El accionamiento está acoplado y el árbol de transmisión gira. ● 3 Desacoplar el accionamiento: Soltar la palanca de tracción (marcha atrás) (3). 9.
– Antebrazos ligeramente doblados hacia abajo Posibles combinaciones HB 445, HB 445 R: – 2 fresas: una fresa de una hilera por árbol de transmisión – 4 fresas: dos fresas de una hilera por árbol de transmisión Posibles combinaciones HB 560: – 2 fresas: una fresa de dos hileras por árbol de transmisión Posibles combinaciones HB 585, HB 685: – 2 fresas: una fresa de dos hileras por árbol de transmisión – 4 fresas: una fresa de dos hileras y una fresa de una hilera por árbol de transmisión 10.
● Soltar la palanca de desbloqueo (2) y plegar el tren de rodaje de transporte hasta el tope hacia arriba. El tren de rodaje de transporte se enclavará y quedará fijo en la posición de trabajo. 11.5 Ajustar el espolón de frenado 26 Con el espolón de frenado se regula la resistencia durante el cultivo; de esta manera se regula también la velocidad de avance. El espolón de frenado puede ajustarse en 3 niveles para facilitar la regulación. 0478 403 9901 C - ES 11.
● Accionar la palanca de tracción negra (marcha adelante) y mantenerla sujeta. (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas comienza a girar de tal manera que la motoazada se pone en movimiento hacia adelante. Desacoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante): ● Soltar la palanca de tracción (marcha adelante). (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas se detiene. 11.
● Desmontar las fresas: Abrir el estribo de seguridad del pasador abatible (3) y extraer el pasador. Retirar el juego de fresas completo (4). ● Retirar los anillos protectores (5) y guardarlos en un lugar seguro. ¡No perderlos! ¡Evitar causar daños en el equipo! Colocar la motoazada en la posición ilustrada sólo por poco tiempo (trabajos de limpieza y mantenimiento). Colocar el equipo en posición vertical para su almacenamiento. ● Desplegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.
12.4 Intervalos de servicio Mantenimiento por parte de un establecimiento especializado: Para usuarios particulares una vez al año La motoazada debería ser mantenida por un establecimiento especializado. VIKING recomienda los Distribuidores especializados VIKING. Mantenimiento por parte del usuario: ● Antes de cada puesta en servicio Controlar el nivel de aceite del motor (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión) ● Después de cada uso limpiar el equipo. (Ö 12.
3 Transportar la motoazada sobre una superficie de carga: ● Transportar la motoazada siempre de pie, apoyada sobre el tren de rodaje de transporte y las fresas. No recostar el equipo nunca hacia un lado. ● Para garantizar una posición segura, desplegar el tren de rodaje de transporte (Ö 11.4) y montar las fresas (Ö 7.7), (Ö 7.8). 14.1 Eliminación Eliminar el aceite usado (aceite de motor/engranajes) y el combustible siempre de una forma correcta.
usuario es el responsable de todos los daños ocasionados por incumplimiento de las indicaciones de seguridad, utilización y mantenimiento. Esto es especialmente válido en caso de: – Modificaciones en el producto no autorizadas por VIKING. – El uso de combustibles no autorizados por VIKING (para lubricantes, gasolina y aceite de motor, véanse las especificaciones del fabricante). – El uso de herramientas o piezas no permitidas para el equipo, no adecuadas o de calidad inferior.
Langkampfen, 2017-01-02 (AAAA-MM-DD) VIKING GmbH Jefe del departamento de construcción 0478 403 9901 C - ES 4 fresas, 2 discos protectores de plantas 30 cm Diámetro del juego de fresas Régimen de trabajo 124 rpm del juego de fresas con régimen de prueba Régimen de prueba 3100 rpm Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el 80 dB(A) lugar de trabajo LpA 2 dB(A) Factor KpA Valor característico de vibración declarado según EN 12096: 5,50 / 5,00 m/s2 Valor medido ahw Herramientas HB 585.
HB 560.1/ HB 585.1 Accionamiento Peso HB 685.1 Tipo de motor1 Tipo de motor2 Cilindrada Potencia nominal a régimen nominal Depósito de combustible Herramientas 1 marcha adelante 1 marcha atrás 41 kg / 44 kg Kohler XT775 Kohler XT800 173 cm³ 2,9 - 3200 kW - rpm 1,4 l HB 445.2, HB 445.2 R: HB 560.
HB 445.2, HB 445.2 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - ES Solución: – Colocar la palanca de regulación del acelerador en la posición de arranque (Ö 8.1) – Repostar combustible (Ö 7.15); limpiar las tuberías de combustible (#) – Utilizar gasolina sin plomo de marca (Ö 7.
– Retirar la tierra del motor de combustión – Espolón de frenado ajustado incorrectamente Anomalía: El motor de combustión no marcha suave Solución: – Montar las fresas correctamente (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Sustituir las fresas (#) – Ajustar el espolón de frenado (Ö 11.
Direção 0478 403 9901 C - PT 167 168 168 168 169 169 170 170 170 170 170 171 171 172 172 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
Cavar Manutenção Desmontagem das estrelas de cavar Limpar o aparelho Motor de combustão Intervalos de manutenção Arrumação e imobilização (período de Inverno) Transporte Transportar a moto-enxada Proteção do meio ambiente Eliminação Minimização do desgaste e prevenção de danos Peças de reposição comuns Declaração de conformidade CE do fabricante Dados técnicos Localização de falhas Plano de manutenção Confirmação de entrega Confirmação de assistência 178 178 Por esta razão, não é possível reclamar determi
15 16 17 18 19 Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado. Estas medidas preventivas são imprescindíveis para a sua segurança; no entanto, a listagem não é definitiva. Utilize o aparelho sempre com cuidado e com consciência da responsabilidade, tendo em consideração que o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou aos seus bens.
Nunca permita que crianças ou adolescentes menores de 16 anos utilizem o aparelho. Poderá haver legislação local que determine a idade mínima do utilizador. Atenção – Perigo de acidentes! A moto-enxada destina-se exclusivamente a trabalhos no solo para sementeiras, cultivo ou tratamento de plantas. Este aparelho apenas pode ser utilizado conforme descrito neste manual de utilização – não efectue qualquer utilização indevida! Não é permitida qualquer outra utilização, a qual poderá ser perigosa.
Durante o trabalho com o aparelho, utilize vestuário adequado e justo, ou seja, um fato combinado, não uma capa de trabalho. Durante o trabalho com o aparelho, não utilize cachecóis, gravatas, joias, faixas ou cordas penduradas e outras peças de roupa largas semelhantes. As peças rotativas podem tocar ou arrastar o cabelo, vestuário ou peças de vestuário. Isto pode causar ferimentos graves. 0478 403 9901 C - PT O aparelho deverá ser sempre carregado por duas pessoas – respeite os pontos de transporte.
Antes da utilização do aparelho, substitua as peças avariadas, bem como todas as restantes peças usadas e danificadas. Substitua os avisos de perigo e alerta no aparelho que se tenham tornado ilegíveis ou estejam danificados. O seu distribuidor oficial VIKING tem disponíveis avisos autocolantes de reposição e todas as restantes peças de reposição. – se a tampa do depósito está correctamente aparafusada.
Gases de escape: Perigo de morte por envenenamento! Em caso de enjoos, dores de cabeça, problemas de visão (por exemplo, redução do campo de visão), problemas de audição, tonturas, redução da capacidade de concentração, pare imediatamente o trabalho. Estes sintomas podem ser provocados, entre outras coisas, devido a concentrações de gases de escape demasiado elevadas.
Utilize o aparelho com especial cuidado em solos difíceis de trabalhar (por exemplo, rochosos ou duros) – reduza a velocidade de rotação das ferramentas de trabalho (regulação da velocidade). Desligue o motor de combustão e retire o conector da vela de ignição ● Coloque o aparelho num piso firme e plano, – antes de soltar os bloqueios, ● Desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer, Conduza o aparelho apenas a passo – nunca corra ao trabalhar com o aparelho.
De modo a evitar riscos de incêndio, a área das aberturas de ar de refrigeração, das alhetas de refrigeração e do escape deverá permanecer isenta de, por exemplo, relva, palha, musgo, folhas ou massa lubrificante vertida. Trabalhos de manutenção: Apenas podem ser realizados trabalhos de manutenção descritos neste manual de instruções; todos os restantes trabalhos deverão ser executados por um distribuidor oficial VIKING.
Caso pretenda esvaziar o depósito, por exemplo, na paragem antes do período de Inverno, o esvaziamento do depósito de combustível apenas se deve realizar ao ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo, deixando funcionar o motor de combustão). Limpe minuciosamente o aparelho antes do armazenamento (por exemplo, período de inverno). Armazene o aparelho apenas com o conetor da vela de ignição removido. Armazene o aparelho num estado operacionalmente seguro.
P Q R S T U V – – – 0478 403 9901 C - PT – Um cabo tirante de accionamento (marcha-à-frente). Coloque e engate os cabos tirantes de accionamento e o tirante de aceleração apenas conforme descrito. Os cabos tirantes montados incorrectamente (por exemplo, colocação incorrecta ou engate na alavanca de accionamento incorrecta) poderão causar anomalias. HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: ● Efectue todos os trabalhos descritos num piso limpo, horizontal, plano e firme.
7.2 Montar o mecanismo de translação ● Verifique o correcto assentamento da espora de travagem (E). 3 ● Posição de montagem: Vire o aparelho base (A) para a frente conforme ilustrado e, para estabilizar, coloque bases de madeira adequadas em ambos os veios de accionamento (1) (altura 50 - 60 mm, largura/comprimento de aproximadamente 100 mm). ● 1 Prima o grampo de retenção (2) para cima e mantenha-o premido.
Respeite escrupulosamente as instruções de montagem. Siga em particular a sequência e monte os anéis protectores, as estrelas de cavar e as chavetas por completo, conforme descrito. Durante a montagem da chaveta, observe escrupulosamente a direcção de encaixe ilustrada e o curso do arco de segurança. Em caso de montagem incorrecta ou adulterada, a chaveta poderá soltar-se por si própria e perder-se.
– Estrela de cavar (J): estrela de cavar de fila única. 1 HB 560, HB 585, HB 685 ● Insira o anel protector (K) no veio de accionamento (1) até ao encosto. Os entalhes do anel protector têm de engatar nas três saliências de retenção do cárter da transmissão (2). ● Posicione a estrela de cavar (I) de modo que o alojamento mais curto do eixo (3) aponte para o cárter da transmissão e os gumes (4) fiquem orientados para a frente.
● Com um alicate adequado, puxe pelo bocal (1) e engate-o na alavanca (4) conforme descrito. ● Pressione a tampa (2) em direcção à alavanca do mecanismo de translação (4) e deixe-a engatar. ● Controlo de funcionamento: Accione a alavanca do mecanismo de translação. (Ö 11.8) A alavanca do mecanismo de translação tem de se mover com facilidade. 0478 403 9901 C - PT ● Introduza o parafuso (T) no furo do cárter do tirante de aceleração (4).
qualidade do combustível (índice de octanas) no manual de utilização do motor de combustão. 17 Com a alavanca do ajuste do acelerador (1), é possível regular a rotação do motor de combustão. Posição de arranque: ● Puxe a alavanca de ajuste do acelerador (1) para trás até ao encosto. ● É possível ligar o motor de combustão. (Ö 11.6) Posição de paragem: ● Empurre a alavanca de ajuste do acelerador (1) para a frente até ao encosto (observe a posição de retenção).
Para accionar uma alavanca do mecanismo de translação, é necessário premir previamente a respectiva alavanca de desbloqueio. (Ö 8.2) 9.2 Dispositivos de protecção A moto-enxada está equipada com dispositivos de protecção que evitam um contacto inadvertido com as ferramentas de trabalho e oferecem uma protecção contra objectos projectados. 0478 403 9901 C - PT 21 ● A moto-enxada apenas pode ser colocada em funcionamento quando estiver pousada no solo (motor de combustão para cima).
Como tal, o aparelho (ajuste da altura do guiador, ajuste da espora de travagem) deverá ser regulado de modo que seja possível assumir uma postura (costas) a direito durante todo o período de trabalho. Postura ideal: – Costas esticadas ● Empurre a alavanca tensora (3) para a frente e certifique-se de que a parte superior do guiador engata por completo e está fixa. ● Se necessário, rebata o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.
● Solte a cavilha de desbloqueio (1) e certifique-se de que a espora de travagem engata. 11.6 Ligar o motor de combustão 11.7 Desligar o motor de combustão 27 Os modelos HB 445 e HB 445 R estão equipados com um dispositivo próprio para o arranque a frio. ● Para desligar o motor de combustão, coloque a alavanca do ajuste do acelerador na posição de paragem. (Ö 8.1) O motor de combustão pára após um curto período de marcha por inércia.
Durante os trabalhos no solo, a marcha atrás serve exclusivamente para que seja mais fácil libertar a moto-enxada quando esta fica presa. A marcha atrás não foi concebida para cavar. Perigo de ferimentos! Antes do acoplamento do mecanismo de translação (marcha atrás), certifique-se sempre de que existe espaço suficiente entre o corpo do utilizador e o guiador. Acoplar o mecanismo de translação (marcha atrás): ● Transporte a moto-enxada para a área a trabalhar com o motor de combustão desligado. (Ö 13.) 11.
Posição de limpeza: Evite danos no aparelho! Coloque a moto-enxada na posição ilustrada apenas durante um curto período de tempo (trabalhos de limpeza e manutenção). Para a arrumação, posicione o aparelho na vertical. ● Abra o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) ● Coloque a parte superior do guiador na posição mais elevada. (Ö 11.2) ● Coloque a moto-enxada numa superfície com um piso plano e firme. ● Incline o aparelho para trás até o guiador chegar ao solo.
Perigo de capotamento! A moto-enxada pode virar para a frente se as estrelas de cavar forem colocadas numa posição desfavorável. Por conseguinte, controle sempre a moto-enxada verificando se esta se encontra numa posição segura. Se necessário, rode as estrelas de cavar ligeiramente para reduzir a carga da cabeça. Em alternativa, ao arrumar, apoie a moto-enxada na área da pega de transporte. Guarde o aparelho num compartimento seco, fechado e com pouco pó.
3 Transportar a moto-enxada numa superfície de carga: ● Transporte a moto-enxada sempre na vertical – no mecanismo de translação de transporte e nas estrelas de cavar. Nunca coloque o aparelho de lado. ● Para obter uma posição segura, abra o mecanismo de translação de transporte (Ö 11.4) e monte as estrelas de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8). 0478 403 9901 C - PT 14.1 Eliminação Elimine sempre o óleo antigo (óleo do motor, óleo da transmissão) e o combustível de forma adequada.
causados pela inobservância das instruções de segurança, de funcionamento e de manutenção são da responsabilidade exclusiva do utilizador. Isto aplica-se especialmente no caso de: – Alterações no produto não autorizadas pela VIKING. – Utilização de produtos de serviço não autorizados pela VIKING (para informações sobre lubrificantes, gasolina e óleo do motor, consulte as indicações do fabricante). – Utilização de ferramentas ou de acessórios não autorizados nem adequados para o aparelho.
Langkampfen, Áustria, 2017-01-02 (AAAA-MM-DD) VIKING GmbH Chefe da secção de construção 0478 403 9901 C - PT B&S Série 450 125 ccm 1,8 - 3100 kW - U/min 0,8 l 4 elementos de cavar; 2 protectores de plantas 30 cm Diâmetro do conjunto de cavar Rotação de trabalho 124 U/min do conjunto de cavar à rotação de ensaio Rotação de ensaio 3100 U/min Segundo a directiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de 80 dB(A) trabalho LpA 2 dB(A) Incerteza KpA Ferramenta HB 585.
HB 560.1/ HB 585.1 Valor medido ahw 5,00 m/s2 Incerteza K hw 2,50 m/s2 Medição de acordo com a EN 20643 Accionamento 1 velocidade de marcha-à-frente 1 velocidade de marcha-atrás Peso 41 kg / 44 kg HB 685.1 Tipo de motor1 Tipo de motor2 Cilindrada Potência nominal à rotação nominal Depósito de combustível Ferramenta Kohler XT775 Kohler XT800 173 ccm 2,9 - 3200 kW - U/min 1,4 l Peso HB 445.2, HB 445.2 R: 1 velocidade de marcha-à-frente 1 velocidade de marcha-atrás 46 kg 1,2 O modelo HB 685.
HB 445.2, HB 445.2 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - PT Solução: – Colocar a alavanca do ajuste do acelerador na posição de arranque (Ö 8.1) – Encher com combustível (Ö 7.15); Limpar as condutas do combustível (#) – Utilizar combustível de marca novo (gasolina sem chumbo) (Ö 7.
– Reabastecer com óleo do motor (Ö 7.
Prezes Zarządu 0478 403 9901 C - PL 195 196 196 197 197 197 198 198 198 199 199 199 203 203 203 203 204 204 204 204 204 204 205 205 205 205 200 Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów. 187 DE FR NL IT ES PT 202 202 202 202 202 203 203 203 PL 190 191 191 191 192 194 201 CS 188 189 189 189 LV Życzę Państwu zadowolenia z wyrobu firmy VIKING.
Włączanie i wyłączanie sprzęgła napędu wstecznego (HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685) Gryzowanie gleby Konserwacja Demontaż zespołów roboczych Czyszczenie urządzenia Silnik spalinowy Okresy międzyobsługowe Przechowywanie i przestój (przerwa zimowa) Transport Transport glebogryzarki spalinowej Ochrona środowiska Utylizacja Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Typowe części zamienne Deklaracja zgodności CE Dane techniczne Wykrywanie usterek Plan czynności serwisowych Potwierdzenie przekazania Potwi
19 4. Zasady bezpiecznej pracy 4.1 Informacje ogólne Podczas pracy z urządzeniem należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy. 0478 403 9901 C - PL Prosimy też o dokładne zapoznanie się z elementami obsługi i mechanizmami regulacji oraz prawidłową eksploatacją urządzenia. Użytkownik powinien zwłaszcza wiedzieć, jak można szybko zatrzymać narzędzie robocze i silnik spalinowy urządzenia.
niebezpieczne. Następstwem mogą być obrażenia ciała lub uszkodzenie urządzenia. Z powodu niebezpieczeństwa zranienia użytkownika glebogryzarka spalinowa nie może być wykorzystywana do takich czynności, jak (zestawienie niepełne): – praca przy roślinach rosnących na dachu oraz w skrzynkach balkonowych, – rozdrabnianie ściętych fragmentów drzew i żywopłotów. Urządzenia nie wolno używać do przewożenia przedmiotów, zwierząt i osób, a zwłaszcza dzieci.
Obracające się części urządzenia mogą zaczepić o włosy, ubrania albo ich części i je porwać. Może to spowodować poważne obrażenia. 4.4 Transport urządzenia Zawsze należy pracować w rękawicach, aby zapobiec obrażeniom ciała w następstwie dotknięcia ostrych i gorących części urządzenia. Nie transportować urządzenia z pracującym silnikiem spalinowym. Przed przystąpieniem do transportu wyłączyć silnik spalinowy, odczekać do zatrzymania się narzędzi roboczych i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej.
– elementy zabezpieczające (np. dźwignia napędu, listwy ochronne, pokrywy oraz osłony ochronne, uchwyt kierujący i kratka zabezpieczająca) są w dobrym stanie technicznym i prawidłowo działają. Nie należy nigdy używać urządzenia w przypadku braku, uszkodzenia lub zużycia elementów zabezpieczających; – są zamontowane narzędzia robocze (zespoły robocze), śruby mocujące oraz zawleczki i czy nie uległy one zużyciu lub uszkodzeniu (zagłębienia, rysy).
Należy uruchamiać urządzenie przy zachowaniu szczególnej ostrożności, zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale „Uruchamianie urządzenia“ (Ö 11.6). Uruchamianie zgodnie z tymi instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo zranienia. Niebezpieczeństwo zranienia! Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca, to dłoń i przedramię są przyciągane do silnika spalinowego szybciej, niż można puścić linkę rozrusznika. To nagłe szarpnięcie może spowodować złamania kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów.
Jeśli urządzenie ugrzęzło, należy wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Przy pomocy drugiej osoby należy podnieść urządzenie i wyjąć je z ziemi. zespołów roboczych, wałek napędowy), pod względem uszkodzeń i wykonać niezbędne naprawy przed ponownym uruchomieniem urządzenia i rozpoczęciem pracy. Silnik spalinowy należy wyłączyć przed: Niebezpieczeństwo zranienia! – ewentualnym przechyleniem urządzenia na czas transportu; Silne drgania są zwykle objawem usterki.
Należy stosować tylko narzędzia, wyposażenie dodatkowe i akcesoria dopuszczone przez firmę VIKING do stosowania z tym urządzeniem lub części tego samego typu. W przeciwnym razie może zaistnieć niebezpieczeństwo zranienia osób lub uszkodzenia urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się do Autoryzowanego Dealera. 0478 403 9901 C - PL Wszystkie nakrętki, śruby i wkręty powinny być dobrze dokręcone dla zachowania gotowości eksploatacyjnej urządzenia.
HB 445: 4.9 Utylizacja Odpady, takie jak przepracowany olej lub paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i podobne części zużywające się, mogą być szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz środowiska naturalnego i dlatego należy je odpowiednio utylizować. Skontaktować się z organizacją odzysku lub z Autoryzowanym Dealerem, aby uzyskać informacje na temat prawidłowej utylizacji odpadów. Zaleca się korzystanie z usług autoryzowanego serwisu firmy VIKING.
I J K L M N O P Q R 0478 403 9901 C - PL – DE FR Przestrzegać podanych wartości momentu dokręcania! Cięgna napędu i cięgno przyspieszenia należy poprowadzić i zamocować w opisany sposób. Nieprawidłowo zamontowane cięgna (np. nieprawidłowo poprowadzone lub zamocowane w niewłaściwej dźwigni napędu) mogą być przyczyną wadliwego działania. ● Wszystkie opisane czynności należy wykonywać na czystym, poziomym, płaskim i twardym podłożu.
● Dokładnie przestrzegać instrukcji dotyczących montażu cięgien, zwłaszcza wszystkie cięgna należy zamocować opaskami zaciskowymi do uchwytu kierującego, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia (np. podczas składania uchwytu kierującego) lub wadliwemu działaniu. HB 445: ● Nacisnąć zespół jezdny (D) do oporu do góry i przytrzymać. ● 4 Zamocować klamrę (2), wkręcając obie nakrętki (U). – Czarna dźwignia napędu na górnej części uchwytu kierującego. – Cięgno napędu do przodu. 7.
● Wyregulować wysokość uchwytu kierującego. (Ö 11.2) 7.6 Zamontowanie listew ochronnych 7 ● Sprawdzić wstępnie wkręcone śruby (1) w listwach ochronnych (F, G) – nie wykręcać ich całkowicie. ● Ustawić glebogryzarkę spalinową w położeniu umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2) 0478 403 9901 C - PL Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu. Przestrzegać przede wszystkim kolejności montażu; prawidłowo zamontować w opisany sposób pierścienie zabezpieczające, zespoły robocze i zawleczki składane.
3 ● Ustawić zespół roboczy (3) tak, aby fragment wałka (4) o mniejszej średnicy zewnętrznej był zwrócony do już zamontowanego zespołu roboczego (1), a ostrza (7) były skierowane do przodu. Strzałki (8) na zespole roboczym i strzałka (9) na obudowie przekładni (6) muszą być skierowane w tym samym kierunku. ● Wprowadzić zespół roboczy (3) w zamontowany wcześniej zespół roboczy (1). ● Obrócić zespół roboczy (3) tak, aby otwory w obu zespołach roboczych były ustawione w jednej linii.
7.10 Zamontowanie dźwigni napędu 11 ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) ● Włożyć czarną dźwignię napędu (M) ze zintegrowaną śrubą (1) od góry przez otwór w górnej części uchwytu kierującego. ● HB 445: Wkręcić nakrętkę zabezpieczającą (O) i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. Założyć osłonę (P). ● 2 Dokręcić nakrętkę (3) momentem 2 4 Nm. ● Poprowadzić do góry cięgno napędu do przodu (1) w następujący sposób: A Poprowadzić cięgno napędu do przodu (1) wzdłuż górnej części uchwytu kierującego (4).
● Włożyć śrubę (T) w otwór obudowy cięgna przyspieszenia (4). Założyć obudowę cięgna przyspieszenia z śrubą włożoną od wewnątrz na górną część uchwytu kierującego i przytrzymać. Nakręcić nakrętkę zabezpieczającą (U) i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. 7.14 Mocowanie cięgien na uchwycie kierującym 15 ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) ● HB 445: Cięgno napędu (1) zamocować opaską zaciskową (V) po prawej stronie na górnej części uchwytu kierującego.
Naciskanie dźwigni napędu do tyłu (HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685) 19 ● 1 Docisnąć dźwignię odblokowania (4) do oporu do dźwigni napędu do tyłu (3) i przytrzymać. ● 2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię napędu do tyłu (3) i przytrzymać. ● Zwolnić dźwignię odblokowania (4). Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się obraca. ● 3 Wyłączanie sprzęgła napędu Puścić dźwignię napędu do tyłu (3). 9.
Możliwe kombinacje HB 445, HB 445 R: 11.
26 Podczas uprawy gleby za pomocą ogranicznika głębokości można regulować opór, a tym samym szybkość przesuwania się urządzenia. Lepszą regulację urządzenia umożliwiają 3 stopnie ustawienia ogranicznika głębokości. Regulacja ogranicznika głębokości ● Rozłożyć zespół jezdny do położenia transportowego. (Ö 11.4) Należy zwrócić uwagę na stabilne i bezpieczne ustawienie urządzenia. ● Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i przytrzymać. ● Ustawić ogranicznik głębokości (2) w wymaganym położeniu.
Podczas uprawy gleby bieg wsteczny służy wyłącznie do łatwiejszego uwalniania glebogryzarki spalinowej po jej ugrzęźnięciu. Bieg wsteczny nie jest przeznaczony do gryzowania gleby. Niebezpieczeństwo zranienia! Przed włączeniem sprzęgła napędu do tyłu należy zawsze sprawdzić, czy jest dosyć miejsca pomiędzy użytkownikiem a uchwytem kierującym. Włączanie sprzęgła napędu do tyłu ● Do miejsca pracy należy transportować glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem spalinowym. (Ö 13.) ● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.
29 ● Po zakończeniu pracy należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie. Staranne obchodzenie się z urządzeniem chroni je i wydłuża czas jego eksploatacji. ● Przed czyszczeniem urządzenia należy poczekać do jego ostygnięcia i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej; w przypadku czyszczenia przekładni i zespołów roboczych założyć odzież z długimi rękawami oraz mocne rękawice. 0478 403 9901 C - PL Wskazówki dotyczące czyszczenia 12.
Konserwacja wykonywana przez użytkownika: ● Przed każdym uruchomieniem Sprawdzić poziom oleju silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). ● Po każdym użyciu Wyczyścić urządzenie. (Ö 12.2) 12.5 Przechowywanie i przestój (przerwa zimowa) W przypadku dłuższego przestoju urządzenia (przerwa zimowa) należy dodatkowo uwzględnić następujące punkty: 30 Glebogryzarkę spalinową należy przechowywać w zwykłej pozycji (rozłożony zespół jezdny).
3 Transport glebogryzarki spalinowej na platformie ładunkowej ● Glebogryzarkę spalinową należy transportować zawsze w pozycji stojącej – na zespole jezdnym i zespołach roboczych. Nie kłaść urządzenia na boku. 0478 403 9901 C - PL DE FR NL IT Wskazówki dotyczące konserwacji i pielęgnacji Sortowanie i nieszkodliwa dla środowiska utylizacja odpadów sprzyjają ponownemu wykorzystaniu surowców wtórnych.
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi Urządzenie VIKING należy eksploatować, konserwować i przechowywać w sposób przedstawiony w instrukcji obsługi. Użytkownik odpowiada za wszystkie uszkodzenia wynikające z nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa oraz wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji urządzenia.
VIKING GmbH Kierownik działu konstrukcyjnego 0478 403 9901 C - PL Średnica zespołu roboczego Robocza prędk. obr. 124 obr/min zespołu roboczego przy kontrolnej prędk. obr. Kontrolna prędkość obrotowa 3100 obr/min Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na 80 dB(A) stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA 2 dB(A) Narzędzia HB 585.1 Średnica zespołu roboczego Robocza prędk. obr. 120 obr/min zespołu roboczego przy kontrolnej prędk. obr.
HB 560.1/ HB 585.1 Niepewność pomiarowa KpA 2 dB(A) Wartość przyspieszenia drgań wg normy EN 12096: Zmierzona wartość 5,00 m/s2 ahw Niepewność 2,50 m/s2 pomiarowa K hw Pomiar zgodnie z EN 20643 Napęd 1 bieg do przodu 1 bieg wsteczny Masa 41 kg / 44 kg HB 685.1 Typ silnika1 Typ silnika2 Pojemność skokowa Moc znam. przy znam. prędkości obr.
HB 445.2, HB 445.2 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - PL Usunięcie usterki: – Dźwignię regulacji obrotów ustawić w położeniu uruchamiania (Ö 8.1) – Wlać paliwo (Ö 7.15); wyczyścić przewody paliwowe (#) – Stosować świeże paliwo dobrej jakości (benzynę bezołowiową) (Ö 7.
Usterka: Nierównomierna praca silnika spalinowego Możliwa przyczyna: – Zanieczyszczony filtr powietrza Usunięcie usterki: – Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza ( ), (#) – Wyregulować ogranicznik głębokości (Ö 11.5) Usterka: Zespoły robocze nie pracują Możliwa przyczyna: – Brak zawleczki składanej na wałku napędowym Usterka: Mocne dymienie Usunięcie usterki: – Sprawdzić zamocowanie zespołów roboczych na wałku napędowym (Ö 7.7), (Ö 7.
0478 403 9901 C - CS 223 223 223 224 224 224 225 225 225 226 226 226 227 227 227 228 228 Vytištěno na papíru běleném bez chloru. Papír je recyklovatelný. Ochranný obal neobsahuje halogeny.
Transportování rotačního kypřiče Ochrana životního prostředí Likvidace použitých materiálů Opatření pro minimalizování opotřebení a zabránění vzniku škod Běžné náhradní díly CE - Prohlášení výrobce o shodě Technické údaje Hledání závad Servisní plán Potvrzení předání Potvrzení servisu 234 235 235 235 236 236 237 239 240 240 240 2.2 Návod ke čtení tohoto návodu k použití Obrázky a texty popisují určité manipulační kroky. V návodu k použití jsou vysvětleny také veškeré obrázkové symboly umístěné na stroji.
19 4. Pro vaši bezpečnost 4.1 Všeobecně Při práci se strojem bezpodmínečně dodržujte tyto bezpečnostní předpisy. 0478 403 9901 C - CS Stroj smí používat pouze osoby, které si přečetly návod k použití a jsou obeznámeny s ovládáním stroje. Před prvním uvedením stroje do provozu musí uživatel absolvovat odborné a praktické zaškolení. Prodejce či jiná odborně způsobilá osoba musí uživateli vysvětlit, jak stroj bezpečně obsluhovat.
Se strojem není dovoleno transportovat žádné předměty, zvířata nebo osoby, obzvláště děti. Z bezpečnostních důvodů je zakázáno (s výjimkou odborné montáže příslušenství schváleného firmou VIKING) provádět na stroji jakékoliv změny. Kromě toho má takové jednání za následek zrušení všech nároků vyplývajících ze záruky. Informace o schváleném příslušenství obdržíte u svého specializovaného prodejce značky VIKING.
Stroj transportujte jen s ochlazeným spalovacím motorem a bez paliva. Dodržujte pokyny uvedené v kapitole „Transportování stroje“. Zde je popsáno, jak se musí stroj zvedat, resp. pevně upevňovat. (Ö 13.) Stroj přenášejte ve dvou – použijte nosné body. Při nakládání používejte vhodné nakládací pomůcky (nakládací plošiny, zdvihací zařízení). Z bezpečnostních důvodů je při transportu a nakládání stroje (zvláště při použití nakládací plošiny) nutno dodržovat maximální sklon 15°.
– zda je nádrž a součásti palivového vedení včetně uzávěru nádrže v bezvadném stavu; – zda je patřičně zašroubován uzávěr otvoru pro doplňování oleje; – zda je používané příslušenství kompletně a podle předpisů namontováno na stroji. Je třeba namontovat resp. používat všechny součásti obsažené v rozsahu dodávky. V případě potřeby proveďte veškeré nutné práce, resp. vyhledejte specializovaného prodejce. VIKING doporučuje specializovaného prodejce VIKING.
Při práci ve svazích dbejte vždy na dobrý postoj a vyhněte se práci se strojem v nadměrně strmých svazích. Stroj se při použití ve svazích může převrátit. Z bezpečnostních důvodů nepoužívejte stroj ve svazích se sklonem přes 15° (26,8 %). Nebezpečí úrazu! Sklon svahu ve výši 15° odpovídá vertikálnímu převýšení o 26,8 cm na 100 cm horizontální délky. Pozor – nebezpečí úrazu! Zvlášť opatrní buďte při otáčení stroje, jeho přitahování k sobě nebo při řazení zpátečky.
4.7 Údržba a opravy Před zahájením čištění, nastavení, oprav a údržbářských prací: ● Stroj postavte na rovnou a pevnou zemi, ● vypněte spalovací motor a nechejte jej vychladnout, ● stáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Pozor – nebezpečí úrazu! Nástrčku zapalovací svíčky umístěte v dostatečné vzdálenosti od zapalovací svíčky, jelikož neúmyslný vznik zapalovací jiskry může mít za následek požár nebo zasažení elektrickým proudem.
Než stroj uložíte v uzavřené místnosti, nechte vychladnout spalovací motor. Stroj s vyprázdněnou palivovou nádrží a zásobní palivo uskladňujte v uzamykatelném a dobře odvětraném prostoru. Vždy se ujistěte, že je stroj zajištěn proti neoprávněnému použití (např. před dětmi). Pro získání potřebných informací o odborné likvidaci odpadních materiálů se obraťte na Váš místní recyklační podnik nebo na Vašeho odborného prodejce. VIKING doporučuje odborného prodejce VIKING.
HB 445: Než zatáhnete za páku pojezdu, je z bezpečnostních důvodů nutné nejprve stisknout odjišťovací páčku. Ta zabraňuje neúmyslnému zatažení za páku pojezdu. Nebezpečí úrazu popálením! Nedotýkejte se horkých povrchů. Skříň převodovky může být horká. Poz. S 6. Rozsah dodávky T 2 HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: Než zatáhnete za páku pojezdu, je z bezpečnostních důvodů nutné nejprve stisknout příslušnou odjišťovací páčku. Ta zabraňuje neúmyslnému zatažení za páku pojezdu.
● 5 Vyšroubujte matici (8) na upínací páce (C) a sejměte ji i s pružinou (9). HB 445: 7.3 Montáž rydla – Černá páka pojezdu na vrchní straně vodicího držadla. ● Montážní poloha: viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2) – Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed). ● Odjišťovací čep (1) zatlačte a podržte. HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: ● Rydlo (E) vložte zdola do adaptéru (2) a tlačte jej směrem nahoru až na doraz. – Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed).
● Nastavení upínací síly: Pokud není vodicí držadlo dostatečně upevněno nebo upínací páku nelze stlačit rukou, uvolněte upínací páku a upínací sílu upravte uvolněním nebo dotažením matice (8). Upínací páku poté nově zatlačte směrem dopředu. Nebezpečí úrazu! Se strojem smí být manipulováno pouze v případě, že je na základním stroji dobře upevněno vodicí držadlo (vodicí držadlo nesmí být v napnutém stavu volné). 7.5 Vyklopení vodicího držadla 6 ● Upínací páku (1) vytáhněte směrem nahoru.
Pro dosažení dobrých pracovních výsledků musí řezné nože okopávacích hvězdic směřovat dopředu (nikoli k vodicímu držadlu). Dbejte označení šipkami. Identifikace okopávací hvězdice: 3 HB 585, HB 685 ● Okopávací hvězdici (J) umístěte tak, aby menší vnější průměr vstupu hřídele (7) ukazoval k již namontované okopávací hvězdici (I) a aby řezné nože (4) směřovaly dopředu. Šipky (5) na okopávací hvězdici musejí ukazovat stejným směrem jako šipka (6) na skříni převodovky (2).
● Přitlačte krytku (2) na páku pojezdu (4) a zaaretujte ji. 7.11 Instalace lanka pojezdu ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) 12 ● 1 Rozviňte lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) a zavěste je do držáku (2). ● 2 Matici (3) utáhněte momentem 2 4 Nm. ● Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) veďte nahoru následujícím způsobem: A Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) přiveďte nad horní díl vodicího držadla (4).
● Motor lze nyní nastartovat. (Ö 11.6) Poloha Stop: Zabraňte poškození stroje! S pákami pojezdu manipulujte rychle a plynule, nenechávejte je v napůl stlačené poloze – zabráníte tak velkému opotřebení klínových řemenů. ● Zatlačte páku plynu (1) směrem dopředu až na doraz (pozor na aretaci). ● Motor se po několika sekundách zastaví. Manipulace s pákou pojezdu (pro pojezd vpřed): Regulace otáček: ● Za chodu motoru posunujte pákou plynu (1).
9.2 Ochranná zařízení Rotační kypřič je vybaven ochrannými zařízeními, která zabraňují neúmyslnému kontaktu s pracovním nářadím a chrání před vymršťovanými předměty. Patří k nim postranní ochranné lišty, ochranný plech a řádně namontované vodící držadlo. 10. Pokyny pro práci 10.1 Pracovní oblast obsluhy 20 ● Z bezpečnostních důvodů se obsluha stroje musí během chodu motoru po celou dobu provozu zdržovat jen ve vymezené pracovní oblasti (šedá plocha 1).
● Horní díl vodicího držadla pevně uchopte jednou rukou za rukojeť. ● Rukou vytáhněte upínací páku (1) nahoru. ● Vodicí držadlo nastavte do požadované polohy. Přitom dbejte na to, aby se aretační západka (2) nacházela nad jedním ze tří aretačních otvorů (3). Zaklapnutí transportního podvozku – pracovní pozice: ● Jednou rukou podržte transportní podvozek (1) a lehkým nadzvednutím jej uvolněte. ● Upínací páku (1) zatáhněte rukou směrem dopředu a upevněte vodicí držadlo.
● Startovací lanko (2) pomalu vytahujte až do okamžiku působení odporu komprese motoru. Potom naráz silně a rychle zatáhněte až do délky natažené ruky. Startovací lanko (2) povolte opět pomalu zpět, aby jej startér mohl znovu navinout. Postup opakujte tak dlouho, až motor nastartuje. 11.7 Vypnutí motoru ● Chcete-li motor vypnout, posuňte páku plynu do polohy Stop. (Ö 8.1) Motor se po krátké době doběhu úplně zastaví. 11.
● Demontáž okopávacích hvězdic: Vyklopte pojistný třmen sklopné závlačky (3) a vytáhněte sklopnou závlačku. Okopávací hvězdice (4) kompletně vyjměte. ● Vytáhněte pojistné kroužky (5) a uschovejte je na bezpečném místě – neztraťte je! 12.2 Čištění stroje Interval údržby: Po každém použití 29 ● Po každém použití celý stroj vždy důkladně vyčistěte. Pečlivé ošetřování chrání stroj a prodlužuje jeho životnost. 0478 403 9901 C - CS ● Rotační kypřič postavte na plochu s rovným a pevným podkladem.
12.5 Uskladnění a odstavení (zimní přestávka) 30 Rotační kypřič uskladněte v normální poloze (s vyklopeným transportním podvozkem). Za účelem prostorově úsporného uskladnění sklopte vodicí držadlo dozadu podle obrázku. Nebezpečí převrácení! Rotační kypřič se může převrátit vpřed, jsou-li okopávací hvězdice v nevhodné poloze. Proto vždy zkontrolujte stabilní postavení rotačního kypřiče. V případě potřeby okopávací hvězdice mírně otočte, čímž se sníží příďový sklon.
14. Ochrana životního prostředí Obalové materiály, stroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelných materiálů, tyto je nutno likvidovat podle příslušných předpisů. Tříděný ekologický sběr a likvidace odpadových materiálů umožňuje efektivní recyklaci cenných surovin. Z toho důvodu je nutno použitý stroj po ukončení obvyklé technické životnosti odevzdat do tříděného sběru druhotných surovin.
Odborní prodejci VIKING jsou pravidelně školeni a disponují všemi potřebnými technickými informacemi. Zanedbáním těchto prací mohou vzniknout škody, za které odpovídá sám uživatel. K tomu patří kromě jiného: – koroze a jiné škody způsobené následkem neodborného uskladnění, – poškození stroje způsobené použitím nekvalitních náhradních dílů, – škody v důsledku pozdě nebo nedostatečně provedené údržby, resp. v důsledku údržbářských prací nebo oprav, které nebyly provedeny v servisní dílně odborného prodejce.
Průměr okopávací soupravy Pracovní otáčky okopávací soupravy při zkušebních otáčkách Zkušební otáčky 0478 403 9901 C - CS B&S série 450 125 ccm 1,8 - 3100 kW - ot/min 0,8 l 4 okopávací prvky, 2 kotouče na ochranu rostlin 30 cm 124 ot/min 3100 ot/min Nástroj HB 585.
HB 685.1 Hladina akustického tlaku na pracovišti 80 dB(A) LpA Nejistota KpA 2 dB(A) Uvedená charakteristická hodnota vibrací dle EN 12096: Naměřená hodnota ahw 6,00 m/s2 Nejistota K hw 2,40 m/s2 Měření podle normy EN 20643 Pohon 1stupňový dopředu 1stupňový dozadu Hmotnost 46 kg HB 445.2, HB 445.2 R: HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: HB 560.1: 1,2 Model HB 685.1 je vybaven buď spalovacím motorem Kohler XT775 nebo Kohler XT800. HB 585.1, HB 685.1: HB 445.2, HB 445.
Odstranění: – Páku plynu uveďte do startovací polohy. (Ö 8.1) – Doplňte palivo. (Ö 7.15) Vyčistěte palivová potrubí. (#) – Používejte čerstvé značkové palivo (bezolovnatý benzín). (Ö 7.15) Vyčistěte karburátor. (#) – Nasaďte nástrčku zapalovací svíčky. ( ) Zkontrolujte spojení mezi kabelem zapalování a nástrčkou. (#) 0478 403 9901 C - CS Odstranění: – Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte palivové potrubí a karburátor. (#) – Vyčistěte palivovou nádrž. (#) – Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr.
Závada: Stroj nepracuje Možná příčina: – Na hnací hřídeli chybí sklopná závlačka. 20. Servisní plán 20.1 Potvrzení předání Odstranění: – Zkontrolujte upevnění okopávacích hvězdic na hnací hřídeli. (Ö 7.7), (Ö 7.8) Závada: Zvýšená hlučnost převodovky Možná příčina: – Nesprávné množství oleje v převodovce Odstranění: – Zkontrolujte množství oleje v převodovce. (#) Závada: Při stisknuté páce pojezdu se hnací hřídel neotáčí.
0478 403 9901 C - LV 248 249 249 249 250 250 250 251 251 251 251 251 252 253 253 253 253 Drukāta uz papīra, kas nav balināts ar hloru. Papīrs ir utilizējams. Vāciņi nesatur halogēnus.
Ierīces tīrīšana Iekšdedzes motors Apkopes intervāli Glabāšana un dīkstāve (ziemā) Transportēšana Augsnes frēzes transportēšana Vides aizsardzība Utilizācija Nodiluma samazināšana un bojājumu novēršana Parastās rezerves daļas Ražotāja CE atbilstības deklarācija Tehniskie parametri Darbības traucējummeklēšana Apkopes grafiks Nodošanas apstiprinājums Apkopes apstiprinājums 259 259 259 259 260 260 261 261 261 262 262 262 264 266 266 266 2. Par šo lietošanas pamācību 2.
Pirms pirmās nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet visu lietošanas pamācību. Glabājiet lietošanas pamācību, lai to varētu izmantot vēlāk. Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes noteikumus, kas ietverti atsevišķajā iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. Šie drošības pasākumi ir nepieciešami jūsu drošībai, tomēr to uzskaitījums nav pilnīgs. Vienmēr izmantojiet ierīci saprātīgi un atbildīgi. Atcerieties, ka ierīces lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem, kas var notikt ar citām personām vai to īpašumu.
cilvēkiem ar asinsrites problēmām. Ja jums parādās simptomi, kuru iemesls var būt vibrāciju radītā slodze, dodieties pie ārsta. Šie simptomi lielākoties rodas pirkstos, rokās vai roku locītavās un var izpausties šādi (uzskaitījums ir nepilnīgs): – sajūtu zudums, – sāpes, – vājums muskuļos, – izmaiņas ādas krāsā, – nepatīkama kņudoņa. Darba laikā ar augsnes frēzi ieplānojiet darba pārtraukumus un izvairieties no pārāk ilgas ierīces izmantošanas, jo ilgstoša vibrācija var negatīvi ietekmēt lietotāja veselību.
4.5 Pirms darba Pārliecinieties, vai ierīci izmanto tikai tādas personas, kas ir izlasījušas lietošanas pamācību. Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai degvielas sistēmā nav sūču, īpašu uzmanību pievērsiet redzamajām daļām, piemēram, degvielas tvertnei, tās vāciņam un cauruļu savienojumiem. Ja manāmas sūces vai bojājumi, neiedarbiniet iekšdedzes motoru – pastāv ugunsbīstamība! Pirms ierīces lietošanas tā jāpārbauda specializētajam izplatītājam.
4.6 Darba laikā Neļaujiet nepiederīgām personām uzturēties bīstamajā zonā! Nekad nestrādājiet, ja bīstamajā zonā atrodas dzīvnieki vai cilvēki, jo īpaši bērni. Uzmanību! Darba laikā priekšmeti, piemēram, zeme, akmeņi utt., tiek mesti augšup vai izmesti sāņus. Ierīci drīkst izmantot tikai viena persona. Iekšdedzes motora darbošanās laikā lietotājam vienmēr jāatrodas darba zonā. (Ö 10.
Drošības apsvērumu dēļ vienmēr vadiet ierīci ar abām rokām – ierīces darbības laikā vadības rokturis jātur ar abām rokām. Nestrādājiet ar vienu roku. Darba dziļumu drīkst regulēt, tikai spiežot uz bremžu stieni. Grūti apstrādājamās augsnēs (piemēram, akmeņainās un cietās) izmantojiet ierīci ļoti uzmanīgi – noregulējiet darba instrumentu rotācijas ātrumu (gāzes regulators). Pļaujiet tikai soļa ātrumā – darba laikā nepārvietojieties ātrāk.
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni, negaidīti var tikt iedarbināts iekšdedzes motors. gultņiem vai blīvējumiem – īpaši uz blīvējumu starp pārnesumkārbas korpusu un aizsargmetālu. Lai veiktu apkopes darbus vai tīrīšanu, sasveriet ierīci tikai uz aizmuguri. Ja ierīce tiks sasvērta uz sāniem vai uz priekšu, ir iespējams sabojāt iekšdedzes motoru un citas ierīces daļas, un remonts var izmaksāt dārgi.
4.9 Utilizācija Atkritumi, piemēram, veca eļļa vai degviela, vecas smērvielas, filtri, akumulatori un līdzīgas dilstošās daļas var radīt kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem un apkārtējai videi, tāpēc tās jāutilizē atbilstīgi noteikumiem. Vērsieties tuvākajā atkritumu otrreizējās pārstrādes centrā vai pie sava specializētā izplatītāja, lai uzzinātu, kā pareizi veikt atkritumvielu utilizāciju. VIKING iesaka VIKING specializēto izplatītāju.
Poz.
5 ● Noņemiet gumijas lenti (1). ● 2 Paceliet konsoli (2) un pieturiet to. ● 3 Ievietojiet vadības rokturi (B) vidū starp konsoli (2) un vadības roktura apakšējo daļu (3) līdz atdurei un pieturiet. Atsperes kājām (4) jābūt novietotām pie fiksatora (5), kā parādīts attēlā. Pārbaudiet, vai atsperes (4) pozīcija pārstatīšanas elementā (6) atbilst attēlā parādītajai pozīcijai; nepieciešamības gadījumā regulējiet atsperi. ● 4 Pievelciet skrūvi (7). ● Pārbaudiet spriegojumu.
Precīzi ievērojiet montāžas norādījumus. Īpaši ievērojiet secību un montējiet aizsarggredzenus, smalcināšanas zvaigznes un šķelttapas, pilnībā ievērojot aprakstu. Uzstādot šķelttapu, precīzi ievērojiet attēloto ievietošanas virzienu un drošības stiprinājuma novietojumu. Ja šķelttapu montē nepareizi vai otrādi, tā var izslīdēt no stiprinājuma un pazust. Lai nodrošinātu labu darba rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu asmeņiem jābūt vērstiem uz priekšu (nevis pret vadības rokturi) – ievērojiet bultiņu marķējumu.
● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (J) tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu urbumi savietotos. 4. HB 585, HB 685 ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. HB 560, HB 585, HB 685 ● Ja nepieciešams, montējiet augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9) ● Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu montāžu otrā pusē. 0478 403 9901 C - LV ● Atkārtojiet šīs darbības otrajā pusē. 7.10 Piedziņas sviras montāža ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.
● Uzspiediet vāciņu (2) uz piedziņas sviras (4) un ļaujiet tam fiksēties. ● HB 445 Fiksējiet piedziņas trosi (1) ar kabeļu savilcēju (V) vadības roktura augšējās daļas labajā pusē. ● Darbības pārbaude Darbiniet vadības sviru. (Ö 11.8) Piedziņas svirai jābūt viegli pārvietojamai. ● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685 Fiksējiet abas piedziņas troses (1, 2) ar kabeļu savilcēju (V) vadības roktura augšējās daļas labajā pusē.
Gādājiet, lai ierīce netiktu sabojāta! Piedziņas svira jānospiež ātri un precīzi; neatstājiet to daļēji nospiestā pozīcijā – tā novērsīsiet ātru ķīļsiksnas nodilšanu. Nospiediet vadības sviru (turpgaita) 18 ● 1 Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) līdz atdurei pret piedziņas sviru (turpgaita) (1) un turiet to. ● 2 Nospiediet vadības sviru (turpgaita) (1) līdz atdurei un turiet to. 0478 403 9901 C - LV ● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (4). Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas vārpsta griežas.
10.2 Ierīces darba pozīcija Iespējamās kombinācijas HB 585, HB 685 21 ● Augsnes frēzi drīkst iedarbināt tikai tad, ja tā atrodas uz zemes (ar iekšdedzes motoru augšpusē). Visā darba laikā augsnes frēze pēc iespējas jāvada horizontāli un jāizvairās spēcīgi sasvērt uz sāniem, uz priekšu vai atpakaļ. – 4 smalcināšanas zvaigznes: viena divrindu smalcināšanas zvaigzne un viena vienrindas smalcināšanas zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas. 10.3 Smalcināšanas zvaigžņu kombinācijas 10.
Transportēšanas šasijas atlocīšana – transportēšanas stāvoklis ● Iestatiet bremžu stieni (2) vēlamajā pozīcijā. ● Nedaudz paceliet transportēšanas šasiju (1) ar vienu roku un pieturiet. ● Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un raugiet, lai bremžu stienis fiksētos. Transportēšanas šasijas salocīšana – darba pozīcija ● Pieturiet transportēšanas šasiju (1) ar vienu roku un atslogojiet to, nedaudz paceļot. ● Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) un atlokiet transportēšanas šasiju uz augšu.
● Nospiediet melno piedziņas sviru (turpgaita) un turiet to. (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem darba instrumentiem sāk griezties, un augsnes frēze sāk kustību uz priekšu. ● Nospiediet sarkano piedziņas sviru (atpakaļgaita) un turiet to. (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem darba instrumentiem sāk griezties, un augsnes frēze sāk kustību atpakaļ. Piedziņas (turpgaita) atslēgšana Piedziņas (atpakaļgaita) atslēgšana ● Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita). (Ö 8.
Tīrīšanas pozīcija Gādājiet, lai ierīce netiktu sabojāta! Attēlotajā pozīcijā augsnes frēze drīkst atrasties tikai īslaicīgi (tīrīšanas un apkopes darbiem). Uzglabāšanas laikā novietojiet ierīci vertikāli. ● Atlokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) ● Novietojiet vadības roktura augšējo daļu augšējā pozīcijā. (Ö 11.2) ● Novietojiet augsnes frēzi uz stabilas un stingras pamatnes. ● Sasveriet augsnes frēzi atpakaļ, līdz vadības rokturis atduras pret zemi.
Iespējamie bojājumi jānovērš pirms novietošanas glabāšanā. Ierīcei jābūt tikai lietošanai drošā stāvoklī. Visiem uzgriežņiem, tapām un skrūvēm jābūt cieši pievilktiem; nomainiet nesalasāmus brīdinājumus par bīstamību; pārbaudiet, vai ierīcei nav nodilumu un bojājumu. Nomainiet nolietotas un bojātas detaļas. Pirms ierīces novietošanas ilgākai dīkstāvei (ziemā) papildus veiciet tālāk minētās darbības. ● Rūpīgi notīriet visas ierīces ārējās daļas. ● Iztukšojiet degvielas bāku un karburatoru.
14.1 Utilizācija Izmantotā eļļa (motoreļļa, pārnesumkārbas eļļa) un degviela vienmēr jāutilizē saskaņā ar spēkā esošajām vides aizsardzības prasībām. 1. Dilstošās daļas Dažas VIKING ierīces sastāvdaļas dabīgi nodilst arī tad, ja ierīci izmanto paredzētajam mērķim, un atkarībā no lietošanas veida un ilguma tās ir savlaicīgi jānomaina. Dilstošas detaļas ir: Pirms utilizēšanas padariet iekšdedzes motoru nelietojamu. Nogrieziet aizdedzes kabeli, iztukšojiet degvielas tvertni un noteciniet motoreļļu.
– bojājumi, kas radušies savlaicīgi neveiktas vai nepietiekami veiktas apkopes dēļ, vai bojājumi, kas radušies tāpēc, ka apkopes vai remonta darbi nav veikti specializēto izplatītāju darbnīcās. 16.
HB 560.1/ HB 585.1 Motora tips Cilindra tilpums Nominālā jauda ar nominālo apgriezienu skaitu 0478 403 9901 C - LV Kohler XT675 149 cm3 2,4 - 3000 kW - apgr./min HB 685.1 Motora tips1 Motora tips2 Cilindra tilpums Nominālā jauda ar nominālo apgriezienu skaitu Degvielas tvertne 1,2 DE FR NL IT ES PT PL CS Frēžu komplekta diametrs Frēžu komplekta 128 apgr./min darba apgriezieni ar pārbaudes apgriezienu skaitu Pārbaudes apgriezienu skaits 3200 apgr./min Saskaņā ar Direktīvu Nr.
HB 445.2, HB 445.2 R HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1 19. Darbības traucējummeklēšana # Ja nepieciešams, vērsieties pie specializēta izplatītāja; uzņēmums VIKING iesaka izmantot VIKING specializēto izplatītāju. @ Skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību! Traucējums Iekšdedzes motors nesāk darboties. HB 560.1 Iespējamais cēlonis – Akseleratora pāriestatīšanas svira ir apstādināšanas pozīcijā. – Tvertnē nav degvielas; aizsērējis degvielas padeves cauruļvads.
Traucējums Iekšdedzes motors stipri sakarst. Iespējamais cēlonis – Netīras dzesējošās ribas. – Nepietiekams motoreļļas līmenis iekšdedzes motorā. 0478 403 9901 C - LV Problēmas novēršana – Pielāgojiet eļļas iepildes daudzumu ( ). – Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( ), (#). Traucējums Darbības laikā rodas spēcīga vibrācija. Iespējamais cēlonis – Vaļīgs motora stiprinājums. Problēmas novēršana – Pievelciet motora stiprinājuma skrūves (#). Traucējums Samazināta darba jauda.
20. Apkopes grafiks 20.1 Nodošanas apstiprinājums 20.2 Apkopes apstiprinājums Veicot apkopes darbus, nododiet šo lietošanas pamācību VIKING specializētajam izplatītājam. Viņš iepriekš nodrukātajos laukos apstiprina apkopes darbu veikšanu.
0478 403 9901 C - LT 276 276 277 277 277 278 278 278 278 279 279 280 Išspausdinta ant balinto, savo sudėtyje chloro neturinčio popieriaus. Popierius yra perdirbamas. Apsauginio viršelio medžiagų sudėtyje nėra halogeno.
Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas Įrenginio valymas Vidaus degimo variklis Techninės priežiūros intervalai Laikymas ir darbų nutraukimas (žiemos pertrauka) Gabenimas Motorinio kultivatoriaus gabenimas Aplinkos apsauga Utilizavimas Dėvėjimosi mažinimas ir priemonės, padedančios išvengti gedimų Įprastos atsarginės dalys Gamintojo CE atitikties deklaracija Techniniai duomenys Gedimų paieška Techninės priežiūros planas Perdavimo patvirtinimas Techninės priežiūros patvirtinimas 285 285 286 286 286 287 287 287
4. Jūsų saugumui 4.1 Bendroji informacija Dirbant su įrenginiu, būtina laikytis šių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių. 0478 403 9901 C - LT Įrenginį leidžiama naudoti tik asmenims, kurie perskaitė naudojimo instrukciją ir susipažino, kaip naudoti įrenginį. Prieš pirmą kartą naudodamas įrenginį, naudotojas turėtų pasistengti išklausyti kvalifikuoto asmens praktinį instruktažą. Naudotojas privalo paprašyti pardavėjo arba kito specialisto paaiškinti, kaip saugiai naudoti įrenginį.
– mažoms medžių atpjovoms ir nupjautai gyvatvorei smulkinti. Draudžiama įrenginiu vežti daiktus, gyvūnus arba žmones, ypač vaikus. Saugumo sumetimais draudžiama bet kaip keisti įrenginį, išskyrus kvalifikuoto asmens atliekamus priedų tvirtinimo darbus, kuriuos leidžia daryti VIKING. Be to, dėl atliktų įrenginio pakeitimo darbų netenkama teisės reikšti pretenzijas į garantiją. Informacijos apie leidžiamus priedus Jums suteiks VIKING prekybos atstovas.
Įrenginį gabenkite tik atvėsus vidaus degimo varikliui ir be degalų. Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Gabenimas“ pateiktus duomenis. Ten aprašyta, kaip įrenginį kelti arba tvirtinti. (Ö 13.) Įrenginį visada neškite dviese – atkreipkite dėmesį į laikymo vietas. Naudokite tinkamą pagalbinę krovimo įrangą (krovimo rampas, keliamuosius įtaisus). Saugumo sumetimais gabenant ir kraunant, ypač naudojant krovimo rampas, negalima viršyti 15° vertimo kampo.
– ar yra visi naudojami priedai, ar jie tinkamai pritvirtinti prie įrenginio. Būtina sumontuoti ir naudoti visus priedų komplekte esančius konstrukcinius elementus. Prireikus atlikite visus reikalingus darbus arba kreipkitės dėl jų į prekybos atstovą. VIKING rekomenduoja kreiptis į VIKING prekybos atstovą. Kairioji ir dešinioji apsauginės juostelės pritaikytos atitinkamam darbiniam pločiui, jos visada turi būti tinkamai sumontuotos.
Įrenginiui įklimpus, sustabdykite vidaus degimo variklį ir nutraukite uždegimo žvakės antgalį. Įrenginį kelkite ir traukite tik padedami kito asmens. Kad vidaus degimo variklis būtų tinkamai tepamas, naudojant įrenginį nuokalnėse, būtina papildomai atkreipti dėmesį į duomenis, pateiktus pridėtoje vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
● įrenginį pastatykite ant tvirtos, lygios žemės; ● išjunkite vidaus degimo variklį ir palaukite, kol jis atvės; ● ištraukite uždegimo žvakės antgalį. Dėmesio – pavojus susižeisti! Uždegimo žvakės antgalį laikykite atokiau nuo uždegimo žvakės – atsitiktinė kibirkštis gali sukelti gaisrą ar elektros šoką. Dėl atsitiktinio uždegimo žvakės ir jos antgalio kontakto vidaus degimo variklis gali netikėtai užsivesti. Norėdami atlikti valymo arba techninės priežiūros darbus, įrenginį paverskite tik atgal.
Prieš padėdami įrenginį (pvz., žiemai), jį kruopščiai išvalykite. Įrenginį į laikymo vietą padėkite tik ištraukę uždegimo žvakės antgalį. Laikykite įrenginį nepriekaištingos būklės. Prieš uždengdami palaukite, kol įrenginys visiškai atvės. 4.9 Utilizavimas Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nuorodas bei jų laikykitės. Besisukantys įrankiai: rankas laikykite kuo toliau nuo besisukančių įrankių. Dirbkite tik pritvirtinę apsauginius gaubtus.
Pavojus nusideginti! Nesilieskite prie karštų paviršių. Pavarų korpusas įkaista. Poz. R S 6. Komplektas 2 Poz.
7.2 Važiuoklės montavimas 3 ● Montavimo padėtis: pagrindinį įrenginį (A) perkelkite, kaip parodyta, į priekį ir, norėdami jį stabilizuoti, į abu pavaros velenus įkiškite tinkamas medines atramas (1) (aukštis 50 - 60 mm, plotis / ilgis apie 100 mm). ● 1 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite į viršų ir laikykite. ● 2 Važiuoklę (D) įkiškite į angą (3) atsklendimo svirties (4) kaištyje. ● Važiuoklę (D) paspauskite iki galo į viršų ir laikykite. ● 3 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite žemyn.
7.5 Valdymo rankenos atlenkimas Tiksliai laikykitės montavimo instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti dėmesį į eilės tvarką ir, kaip aprašyta, sumontuoti apsauginius žiedus, kultivavimo žvaigždes bei užlenkiamus fiksatorius. Montuodami užlenkiamus fiksatorius, tiksliai laikykitės pavaizduotos apsauginio lanko užmovimo krypties ir padėties. Netinkamai arba kreivai sumontavus, užlenkiamas fiksatorius gali savaime atsilaisvinti ir būti pamestas. 6 ● Įtempimo svirtį (1) patraukite į viršų.
DE ● Diską augalams apsaugoti (L) užmaukite ant išorinės kultivavimo žvaigždės. Diską augalams apsaugoti sukite taip, kad disko ir kultivavimo žvaigždės kiaurymės sutaptų. ● Kultivavimo žvaigždę (J) įstumkite į jau sumontuotą kultivavimo žvaigždę (I). ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. – Kultivavimo žvaigždė (I): dvieilė kultivavimo žvaigždė. ● Sukite kultivavimo žvaigždę (J) taip, kad abiejų kultivavimo žvaigždžių kiaurymės sutaptų.
● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685 Raudoną važiavimo pavaros svirtį (N) nustatykite taip, kad juodos svirties varžtą būtų galima įsukti į raudonoje svirtyje sumontuotą veržlę. Raudoną važiavimo pavaros svirtį (N) spauskite į viršų prie valdymo rankenos. Įsukite varžtą (1) ir priveržkite 7 - 9 Nm jėga. 7.11 Pavaros lynų sistemos nutiesimas 12 ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) ● 1 Išvyniokite pavaros (į priekį) lynų sistemą (1) ir įkabinkite ją į laikiklį (2). ● 2 Veržlę (3) priveržkite 2 - 4 Nm.
8.1 Greičio reguliavimo svirtis 17 Užvedimo padėtis ● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki galo patraukite atgal. ● Vidaus degimo variklį galima paleisti. (Ö 11.6) Sustabdymo padėtis ● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki galo pastumkite į priekį (atkreipkite dėmesį į fiksavimo pakopą). 18 Suaktyvinus važiavimo pavaros 19 svirtį (1, 3), veikiant vidaus degimo varikliui, pavara įjungiama arba išjungiama – pavaros velenas pradeda suktis arba sustabdomas.
9. Saugos įtaisai Įrenginys yra pritaikytas saugiai valdyti, o apsaugai nuo netinkamo naudojimo užtikrinti jame įrengti keli saugos įtaisai. Pavojus susižeisti! Saugos įtaisai neturi būti nuimti, jų negalima išjungti, modifikuoti arba pažeisti. Jeigu nustatoma, kad viename iš saugos įtaisų yra pirmiau nurodytas trūkumas, tuomet įrenginio negalima naudoti. Kreipkitės į prekybos atstovą. VIKING rekomenduoja VIKING prekybos atstovą. 10. Darbo nuorodos 10.
● Įtempimo svirtį (1) ranka spauskite į priekį ir tvirtai priveržkite valdymo rankeną. Valdymo rankenos viršutinės dalies aukštį galima reguliuoti. ● Patikrinkite, ar valdymo rankena gerai pritvirtinta. ● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) ● Jei reikia, suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) ● Viena ranka valdymo rankenos viršutinę dalį (1) tvirtai suimkite už rankenėlės (2) ir laikykite. ● Kita ranka patraukite atgal įtempimo svirtį (3) ir laikykite.
11.6 Vidaus degimo variklio paleidimas 27 Modeliuose HB 445 ir HB 445 R šaltajai paleisčiai įrengtas rankinis siurbliukas. Modeliuose HB 560, HB 585 ir HB 685 yra automatinė „Choke“ („Smart-Choke“) funkcija. ● Greičio reguliavimo svirtį nustatykite į paleidimo padėtį. (Ö 8.1) ● Tik HB 445, HB 445 R: jei vidaus degimo variklis šaltas, rankinį siurbliuką (1) paspauskite tris kartus. Jei vidaus degimo variklis šiltas, rankiniu siurbliuku nesuaktyvinkite.
12. Techninė priežiūra Pavojus susižeisti! Prieš atlikdami įrenginio techninės priežiūros arba valymo darbus, atidžiai perskaitykite skyrių „Jūsų saugumui“ (Ö 4.), ypač poskyrį „Techninė priežiūra ir remontas“ (Ö 4.7), ir tiksliai laikykitės visų saugos nurodymų. Prieš atlikdami visus techninės priežiūros ir valymo darbus, ištraukite uždegimo žvakės antgalį! 0478 403 9901 C - LT ● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo padėtį. (Ö 12.
● vandens srovės niekada nenukreipkite į valdymo rankeną, vidaus degimo variklio dalis, sandariklius ir guolius. Kitaip reikės brangaus remonto. ● Vidaus degimo variklis: norėdami užtikrinti tinkamą vidaus degimo variklio aušinimą, nuo aušinimo briaunų, darbinio ventiliatoriaus rato, srities aplink oro filtrą, nuo išmetamojo vamzdžio ir kt. nuvalykite nešvarumus. ● Pavarų korpusą, važiuoklę ir kultivavimo įrankį galima valyti vandens srove arba valymo aukštu slėgiu įrenginiu.
● Gylio ribotuvą nustatykite į aukščiausią padėtį. (Ö 11.5) 3 Motorinio kultivatoriaus gabenimas ant krovimo platformos ● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) ● Motorinį kultivatorių visada gabenkite stovintį – ant važiuoklės ir kultivavimo žvaigždžių. Niekada neguldykite įrenginio ant šono. ● Motorinį kultivatorių laikykite už abiejų rankenėlių (1) ir lenkite atgal, kol įrenginys stovės ant ratų. ● Lėtai (ėjimo greičiu) traukite arba stumkite motorinį kultivatorių.
15. Dėvėjimosi mažinimas ir priemonės, padedančios išvengti gedimų Svarbios gaminių grupės techninės ir kitokios priežiūros nuorodos Benzininiai motoriniai kultivatoriai (HB) Bendrovė VIKING neatsako už materialinę ir asmeninę žalą, jei ji kilo dėl naudojimo instrukcijos nuorodų, susijusių su sauga, valdymu ir technine priežiūra, nesilaikymo ar neleistinų priedų arba atsarginių dalių naudojimo.
Taikyta atitikties įvertinimo procedūra: VIII priedas (2000/14/EC) Įgaliotosios vertinimo institucijos pavadinimas ir adresas: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Techniniai dokumentai parengti ir saugomi: Sven Zimmermann VIKING GmbH Pagaminimo metai ir serijos numeris nurodyti įrenginio specifikacijų lentelėje. Išmatuotas garso galios lygis: HB 445.2 92,6 dB(A) HB 445.2 R 92,6 dB(A) HB 560.1 91,3 dB(A) HB 585.1 91,3 dB(A) HB 685.
HB 560.1/ HB 585.1 HB 560.1 įrankiai HB 585.1 įrankiai 2 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti 4 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti 32 cm 120 sūk./min. Frezos skersmuo Frezos darbinis sūkių skaičius esant bandomajam sūkių skaičiui Bandomasis sūkių skaičius 3000 aps./min.
HB 445.2, HB 445.2 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9901 C - LT Ką daryti? – Greičio reguliavimo svirtį nustatykite į paleidimo padėtį (Ö 8.1). – Įpilkite degalų (Ö 7.15); išvalykite degalų vamzdelius (#). – Naudokite kokybiškus degalus (bešvinį benziną) (Ö 7.15); išvalykite karbiuratorių (#). – Užmaukite uždegimo žvakės antgalį ( ); patikrinkite aukštosios įtampos laido ir kištuko jungtį (#).
Sutrikimas Vidaus degimo variklis veikia netolygiai. Sutrikimas Nėra darbo galios. Galima priežastis – Užterštas oro filtras. Galima priežastis – Pavaros velene nėra užlenkiamo fiksatoriaus. Ką daryti? – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( (#). ), Sutrikimas Susidaro daug dūmų. Galima priežastis – Per daug alyvos. – Užterštas oro filtras. Ką daryti? – Parinkite alyvos pripildymo kiekį ( ). – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( ), (#). Sutrikimas Dirbant atsiranda didelė vibracija.
Conducerea executivă 0478 403 9901 C - RO 301 301 302 302 303 303 303 303 304 304 304 304 305 306 Tipărit pe hârtie albită fără clor. Hârtia este reciclabilă. Învelişul de protecţie nu conţine halogeni. 308 308 309 309 309 309 309 309 309 309 310 310 310 310 311 311 311 293 DE FR NL IT ES PT 296 297 297 298 300 PL 296 307 308 CS 294 295 295 295 307 307 307 307 307 LV Vă doreşte să utilizaţi cu plăcere aparatul dvs.
Săparea Întreţinerea Demontarea stelei de săpare Curăţarea aparatului Motorul cu ardere internă Intervale pentru operaţii de service Depozitarea şi scoaterea temporară din funcţiune (pauza de iarnă) Transportul Transportul motocultorului Protecţia mediului Evacuarea la deşeuri Reducerea uzurii şi evitarea deteriorărilor Piese de schimb cerute mai frecvent Declaraţia de conformitate CE a producătorului Specificaţii tehnice Identificarea cauzelor defecţiunilor Planul de întreţinere Confirmare de predare Confi
19 4. Pentru siguranţa dvs. 4.1 Generalităţi În timpul lucrului cu aparatul se vor respecta neapărat următoarele instrucţiuni de prevenire a accidentelor. 0478 403 9901 C - RO Folosirea aparatului este permisă numai persoanelor care au citit instrucţiunile de utilizare şi sunt familiarizate cu manevrarea acestuia. Înainte de prima punere în funcţiune, utilizatorul trebuie să se preocupe să-şi însuşească instrucţiunile practice şi de specialitate.
Din cauza pericolului de accidentare a utilizatorului, se interzice utilizarea motocultorului pentru următoarele lucrări (enumerare incompletă): – slăbiciune musculară, – pentru lucrări la peluzele de pe acoperişuri şi în jardinierele balcoanelor; La utilizarea motocultorului se vor prevedea pauze de lucru şi se va evita utilizarea îndelungată a aparatului; vibraţiile de lungă durată dăunează sănătăţii. – pentru tocarea şi mărunţirea crengilor de la arbori şi garduri vii.
Nu transportaţi aparatul cu motorul cu ardere internă în funcţiune. Înainte de transport se opreşte motorul cu ardere internă, se aşteaptă oprirea sculelor de lucru şi se scoate fişa de pe bujie. Aparatul se va transporta numai cu motorul cu ardere internă răcit şi fără carburant. Respectaţi în special indicaţiile din capitolul „Transportul”. Acolo este explicat cum trebuie ridicat, respectiv ancorat aparatul. (Ö 13.
– dacă sculele de lucru (stelele de săpare), şuruburile de fixare şi şplinturile sunt prezente şi nu sunt uzate sau deteriorate (ciobituri, fisuri). Piesele uzate sau deteriorate trebuie înlocuite. Înainte de punerea în funcţiune, se îndepărtează toate celelalte obiecte care se află pe aparat (scule, lavete etc.). – dacă sculele de lucru (stelele de săpare) sunt bine şi sigur montate.
Aparatul nu trebuie înclinat la pornire. La pornire, manetele de acţionare a sistemului de deplasare nu trebuie acţionate. Lucrul pe pante: Pe pante se va lucra întotdeauna pe direcţie transversală, niciodată pe direcţie longitudinală. Utilizatorul nu va sta niciodată mai jos de aparatul în funcţiune atunci când lucrează pe pantă. Dacă pierde controlul, aparatul ar putea să se rostogolească peste el. Pe pante, fiţi deosebit de prudenţi la modificarea direcţiei de deplasare.
– înainte de a verifica sau a curăţa aparatul sau înainte de a efectua alte lucrări pe acesta (de exemplu reglarea ghidonului, deschiderea sistemului de rulare pentru transport), – dacă în aparat a intrat un corp străin sau dacă aparatul începe să vibreze anormal de puternic.
Menţineţi toate piuliţele, bolţurile şi şuruburile bine strânse pentru ca aparatul să se afle într-o stare de funcţionare sigură. Nu modificaţi niciodată reglajul de bază al motorului cu ardere internă şi nu supraturaţi motorul. Aparatul cu rezervorul golit şi rezerva de carburant se vor păstra într-un spaţiu bine aerisit şi cu posibilitate de încuiere. Asiguraţi-vă că aparatul este protejat împotriva utilizării neautorizate (de exemplu de către copii).
HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: 5. Descrierea simbolurilor Înainte de a apăsa maneta de acţionare a sistemului de deplasare, din motive de siguranţă, trebuie apăsată mai întâi maneta de deblocare respectivă. În felul acesta se împiedică o apăsare neintenţionată a unei manete de acţionare a deplasării. Maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare este pentru mersul înainte iar cea roşie este pentru mersul înapoi.
Se vor respecta indicaţiile referitoare la cuplurile de strângere! – Un cablu de acţionare (înainte). Cablurile de acţionare şi cablul de acceleraţie se amplasează şi se fixează conform descrierii. Cablurile montate greşit (de ex. amplasare greşită sau prinderea în altă maneta de acţionare decât cea prevăzută) pot provoca funcţionări eronate. – Maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare de pe partea de sus a ghidonului.
7.4 Montarea ghidonului ● 1 Poziţia de montaj: A se vedea „Montarea sistemului de rulare” (Ö 7.2) 5 ● Se scoate banda de cauciuc (1). ● 2 Se ridică în sus consola (2) şi se menţine în această poziţie. ● 3 Se introduce central la maximum ghidonul (B) între consola (2) şi partea inferioară (3) a ghidonului şi se menţine în această poziţie. Braţele arcului (4) trebuie să se aşeze de-a lungul piesei de înclichetare (5), ca în figură.
● Se împinge steaua de săpare (1) pe arborele de antrenare (5). ● Se roteşte steaua de săpare (1) astfel încât orificiile locaşului de prindere arbore şi cele de pe arborele de antrenare să corespundă. 2 ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. 3 ● Steaua de săpare (3) se poziţionează astfel încât diametrul exterior mai mic al locaşului de prindere arbore (4) să fie orientat spre steaua de săpare (1) deja montată iar tăişurile (7) să fie orientate înainte.
4 HB 585, HB 685 ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. HB 560, HB 585, HB 685 ● Dacă este cazul, se montează discul de protecţie plante. (Ö 7.9) ● Se repetă operaţia de montare a stelei de săpare pe cealaltă parte. 7.9 Montarea discului de protecţie a plantelor 10 La montarea şplinturilor rabatabile se vor respecta întocmai direcţia de introducere şi traseul agrafei de siguranţă, prezentate în figură.
7.14 Fixarea cablurilor pe ghidon ● Se vor respecta indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) 15 ● HB 445: Se fixează cablul de acţionare (1) cu un colier de cablu (V) pe partea dreaptă a părţii superioare a ghidonului. ● HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: Se fixează ambele cabluri de acţionare (1,2) cu un colier de cablu (V) pe partea din dreapta a părţii superioare a ghidonului. Carburant: Recomandare: carburant proaspăt de marcă, benzină fără plumb.
este în funcţiune, se cuplează respectiv se decuplează acţionarea – arborele de antrenare începe să se rotească, respectiv se opreşte. Cu maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (1), motocultorul se pune în mişcare înainte la contactul cu solul şi dacă stelele de săpare sunt montate. Cu maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) (3), motocultorul se pune în mişcare înapoi la contactul cu solul şi dacă stele de săpare sunt montate.
21 ● Motocultorul poate fi pus în funcţiune numai aşezat pe sol (motorul cu ardere internă în sus). Pe întreaga durată de funcţionare, motocultorul trebuie condus pe cât posibil la orizontală şi trebuie evitată înclinarea pronunţată sau bascularea. – 4 stele de săpare: o stea de săpare pe două rânduri şi o stea de săpare pe un singur rând pe fiecare arbore de antrenare 10.3 Combinaţii de stele de săpare Poziţia ideală a corpului în timpul lucrului previne obosirea rapidă.
11.3 Reglarea laterală a ghidonului 24 Ghidonul poate fi fixat lateral în 3 poziţii. ● Partea superioară a ghidonului se ţine cu o mână de mânerul de prindere. ● Se trage în sus cu mâna maneta de fixare (1). ● Se aduce ghidonul în poziţia dorită. Aici se va avea grijă ca ciocul de înclichetare (2) să se afle deasupra unuia dintre cele trei orificii de înclichetare (3). ● Se apasă în faţă cu mâna maneta de fixare (1) şi se strânge ghidonul. ● Se verifică fixarea rigidă a ghidonului.
● Motocultorul se transportă la suprafaţa de lucru cu motorul cu ardere internă oprit. (Ö 13.) ● Se porneşte motorul cu ardere internă. (Ö 11.6) ● Se ţine strâns motocultorul de mânere cu ambele mâini. ● Se acţionează maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) şi se menţine în această poziţie. (Ö 8.2) Arborele de antrenare cu sculele de lucru montate începe să se rotească, astfel încât motocultorul se pune în mişcare în direcţia înainte.
● Se acţionează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) şi se menţine în această poziţie. (Ö 11.8) Stelele de săpare încep să se rotească şi procesul de săpare poate fi pornit. ● După terminarea lucrului, se decuplează sistemul de acţionare pentru deplasare (Ö 11.8), se opreşte motorul (Ö 11.7) şi se curăţă aparatul (Ö 12.2). 12.
Respectaţi indicaţiile de exploatare şi întreţinere pe care le găsiţi în instrucţiunile anexate pentru utilizarea motorului cu ardere internă. 12.4 Intervale pentru operaţii de service Întreţinerea de către distribuitorul autorizat: La utilizatorii privaţi - anual Motocultorul se va întreţine de către un distribuitor autorizat. VIKING recomandă distribuitorii autorizaţi VIKING.
13. Transportul 13.1 Transportul motocultorului 31 Pericol de accidentare! Respectaţi instrucţiunile de siguranţă din capitolul „Pentru siguranţa dvs.” (Ö 4.), în special capitolul „Transportul” (Ö 4.4). Înaintea transportului, se opreşte motorul cu ardere internă, se scoate fişa bujiei şi se îmbracă îmbrăcăminte de protecţie adecvată (cizme de protecţie, mănuşi, salopetă care acoperă mâinile şi picioarele). Atenţie la greutate! (Ö 18.
– defecte cauzate de utilizarea în continuare a produsului cu componente defecte. 1. Piese de uzură 3. Lucrări de întreţinere Chiar şi în cazul utilizării conform destinaţiei, unele piese ale aparatului VIKING sunt supuse unei uzuri normale şi trebuie să fie înlocuite la timp, în funcţie de modul şi durata de utilizare. Toate lucrările enumerate în capitolul „Întreţinere” trebuie să fie executate în mod regulat.
17. Declaraţia de conformitate CE a producătorului Noi, VIKING GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 A-6336 Langkampfen/Kufstein declarăm pe proprie răspundere, că maşina Motocultorul cu motor pe benzină (HB) Marca de fabricaţie: Număr de identificare: Tip: VIKING 6241 HB 445.2 HB 445.2 R HB 560.1 HB 585.1 HB 685.1 Anul de fabricaţie şi numărul de serie sunt indicate pe eticheta aparatului. Nivel de putere acustică măsurat: HB 445.2 92,6 dB(A) HB 445.2 R 92,6 dB(A) HB 560.1 91,3 dB(A) HB 585.1 91,3 dB(A) HB 685.
0478 403 9901 C - RO DE FR NL IT ES PL PT HB 560.
HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: 19. Identificarea cauzelor defecţiunilor # consultaţi, eventual, un distribuitor de specialitate; VIKING vă recomandă distribuitorii autorizaţi VIKING. @ a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă.
Defecţiune: Vibraţii puternice în timpul funcţionării Cauză posibilă: – Sistemul de fixare a motorului s-a slăbit Remediu: – Se strâng şuruburile de fixare a motorului (#) Defecţiune: Capacitate de lucru redusă Cauză posibilă: – Stelele de săpare sunt montate greşit – Stelele de săpare sunt uzate – Pintenul de frânare este greşit reglat DE FR NL IT ES PT Cauză posibilă: – Nivel incorect de ulei în cutia de viteze PL Remediu: – Se adaptează nivelul de ulei ( ) – Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer (
320 0478 403 9901 C - RO
0478 403 9901 C - EL 330 330 330 331 331 331 332 332 332 333 333 333 334 Τυπώθηκε σε µη χλωριωµένο χαρτί. Το χαρτί είναι ανακυκλώσιµο. Το προστατευτικό εξώφυλλο δεν περιέχει αλογόνα.
Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685) Φρεζάρισµα Συντήρηση Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών Καθαρισµός εργαλείου Κινητήρας εσωτερικής καύσης Χρονικά διαστήµατα service Φύλαξη και ακινητοποίηση (χειµερινή παύση εργασιών) Μεταφορά Μεταφορά σκαπτικής φρέζας Προστασία περιβάλλοντος Απόρριψη Ελαχιστοποίηση φθορών και αποφυγή βλαβών Συνηθισµένα ανταλλακτικά Πιστοποιητικό συµβατότητας CE του κατασκευαστή Τεχνικά στοιχεία Εντοπισµός βλαβών Πρόγραµµα συντήρησης Βεβαίωση
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 0478 403 9901 C - EL ∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις λειτουργίας και συντήρησης που αναφέρονται στις ξεχωριστές οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Αυτά τα προληπτικά µέτρα είναι απαραίτητα για τη δική σας ασφάλεια. Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε σύνεση και υπευθυνότητα και έχετε πάντοτε υπ' όψιν σας ότι ο χρήστης του εργαλείου ευθύνεται για τυχόν ατυχήµατα ή πρόκληση ζηµιών σε ξένη ιδιοκτησία.
Μην επιτρέπετε ποτέ σε παιδιά ή έφηβους κάτω από 16 ετών να χρησιµοποιούν το εργαλείο. Ενδέχεται οι τοπικοί κανονισµοί να ορίζουν το ελάχιστο όριο ηλικίας για τους χειριστές του εργαλείου. Ειδικότερα, απαγορεύεται οποιαδήποτε επέµβαση στο εργαλείο, η οποία επηρεάζει την απόδοση ή τον αριθµό στροφών του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Προσοχή – Κίνδυνος ατυχήµατος! Στη χρήση σε δηµόσιους χώρους, σε πάρκα, σε χώρους άθλησης, σε δρόµους, σε αγροτικές και γεωργικές επιχειρήσεις απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή.
Τυχόν άδειασµα του ρεζερβουάρ πρέπει να γίνεται σε υπαίθριο χώρο. 4.3 Ενδυµασία και εξοπλισµός Κατά την εργασία θα πρέπει να φοράτε πάντοτε κλειστά ανθεκτικά υποδήµατα µε αντιολισθητική σόλα. Μην εργάζεστε ποτέ εάν δεν φοράτε υποδήµατα ή π.χ. όταν φοράτε πέδιλα. 0478 403 9901 C - EL 4.4 Μεταφορά του εργαλείου Εργάζεστε µόνο µε γάντια προκειµένου να αποφύγετε τους τραυµατισµούς από τα αιχµηρά ή θερµά µέρη του εργαλείου. Μη µεταφέρετε το εργαλείο µε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία.
διαρροές ή ζηµιές µην θέτετε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία – Κίνδυνος πυρκαγιάς! Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στον εµπορικό αντιπρόσωπο πριν το θέσετε σε λειτουργία. ∆ώστε προσοχή στους τοπικούς κανονισµούς που αφορούν τους χρόνους λειτουργίας εργαλείων κήπου µε κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Εργάζεστε πάντοτε µε το φως της ηµέρας ή σε συνθήκες καλού τεχνητού φωτισµού. Μην εργάζεστε µε το εργαλείο σε βροχή, καταιγίδα και ειδικότερα όταν υπάρχει κίνδυνος κεραυνοπληξίας. Σε υγρό έδαφος υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος τραυµατισµών λόγω περιορισµένης σταθερότητας. Θα πρέπει να εργάζεστε µε ιδιαίτερη προσοχή για να µη γλιστρήσετε. Εάν είναι δυνατό, θα πρέπει να αποφεύγεται η χρήση του εργαλείου σε υγρό έδαφος. 0478 403 9901 C - EL Προσέχετε την κατεύθυνση εξόδου των καυσαερίων από την εξάτµιση.
Η κλίση πλαγιάς κατά 15° αντιστοιχεί σε κάθετη υψοµετρική διαφορά 26,8 cm σε οριζόντια επιφάνεια µήκους 100 cm. Προσοχή – Κίνδυνος τραυµατισµών! Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να φροντίζετε για επαρκή απόσταση ανάµεσα στα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα πόδια σας όταν αναστρέφετε το εργαλείο, το τραβάτε προς το µέρος σας ή όταν χρησιµοποιείτε την όπισθεν. Προσοχή – Κίνδυνος να σκοντάψετε! Προσέχετε για τυχόν εµπόδια όταν κινείστε προς τα πίσω µε το εργαλείο.
Η απευθείας επαφή µε το λιπαντικό κινητήρα µπορεί να είναι επικίνδυνη, εξάλλου δεν επιτρέπεται να χυθεί το λιπαντικό κινητήρα. Η VIKING προτείνει να αναθέσετε την πλήρωση του λιπαντικού κινητήρα ή την αλλαγή λιπαντικού κινητήρα στον εµπορικό αντιπρόσωπο της VIKING. Ελέγχετε τακτικά ολόκληρο το εργαλείο, ειδικότερα πριν από την αποθήκευση (π.χ. πριν από τη χειµερινή παύση εργασιών) για τυχόν φθορές και ζηµιές.
αυτοκόλλητα από τον εµπορικό αντιπρόσωπο VIKING. Σε περίπτωση που ένα εξάρτηµα αντικατασταθεί από ένα νέο ανταλλακτικό, φροντίστε να τοποθετήσετε σ' αυτό τα ίδια αυτοκόλλητα. ∆ιατηρείτε πάντοτε καλά σφιγµένα όλα τα παξιµάδια, τους πείρους και τις βίδες. Έτσι θα διατηρείτε πάντα το εργαλείο σας σε άριστη κατάσταση. Μην αλλάζετε ποτέ τις βασικές ρυθµίσεις του κινητήρα εσωτερικής καύσης και µην τον λειτουργείτε µε υπερβολικές στροφές.
I J K L M Ν O P Q R 0478 403 9901 C - EL 4 2 2 2 2 1 1 7. Προετοιµασία του εργαλείου για χρήση 1 1 1 1 DE FR NL PT 1 7.1 Οδηγίες τοποθέτησης Κίνδυνος τραυµατισµών! Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη δική σας ασφάλεια». (Ö 4.) Ειδικότερα, αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί και φοράτε ανθεκτικά γάντια σε όλες τις εργασίες µε τα πρόσθετα µαχαίρια. Τηρείτε τα στοιχεία των ροπών στρέψης! 1 IT ES 2 2 1 PL 1 1 – 4 2 CS Τεµ.
● Πραγµατοποιείτε όλες τις εργασίες που περιγράφονται σε καθαρό, οριζόντιο, επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα. ● Προσέξτε τις θέσεις τοποθέτησης – φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και σταθερή στήριξη του εργαλείου. ● Τηρείτε επακριβώς τις οδηγίες για την τοποθέτηση των ντιζών, και ειδικότερα στερεώστε όλες τις ντίζες µε στηρίγµατα καλωδίου στο τιµόνι, για να αποτρέψετε ζηµιές στο εργαλείο (π.χ. κατά την αναδίπλωση του τιµονιού) ή ενδεχόµενες λανθασµένες λειτουργίες.
Κίνδυνος τραυµατισµού! Το εργαλείο επιτρέπεται να έλκεται και να ωθείται µόνον όταν το τιµόνι είναι σταθεροποιηµένο στο βασικό εργαλείο (το τιµόνι δεν πρέπει να είναι χαλαρό όταν βρίσκεται σε κατάσταση σύσφιξης). 7.5 Αναδίπλωση τιµονιού 6 ● Τραβήξτε προς τα επάνω το µοχλό ασφάλισης (1). ∆ιπλώστε το επάνω τµήµα του τιµονιού (2) προς τα επάνω, προς τη φορά του βέλους. ● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (1) µέχρι τέρµατος προς τα µπροστά. ● Ρυθµίστε το ύψος τιµονιού. (Ö 11.
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν προς την ίδια κατεύθυνση. ● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη πλευρά. ● Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) επάνω στον άξονα µετάδοσης κίνησης (5). 7.
● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη πλευρά. 7.9 Τοποθέτηση δίσκου προστασίας φυτών 10 Για την τοποθέτηση της περόνης ακολουθήστε επακριβώς την εικονιζόµενη κατεύθυνση τοποθέτησης και τη θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε περίπτωση λανθασµένης ή ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να λυθεί από µόνης της η περόνη και να χαθεί. ● Περάστε το δίσκο προστασίας φυτών (L) στο εξωτερικό πρόσθετο µαχαίρι.
● Έλεγχος λειτουργίας: Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης. (Ö 11.8) Ο µοχλός µετάδοσης κίνησης πρέπει να λειτουργεί οµαλά. ● HB 445: Στερεώστε την ντίζα (1) µε ένα στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά πλευρά του επάνω τµήµατος του τιµονιού. πλήρωση λιπαντικού πέραν της ενδεικνυόµενης στάθµης. Βιδώστε και σφίξτε σωστά την τάπα του κάρτερ πριν θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης (µπροστά): 8.2 Μοχλός µετάδοσης κίνησης ● 1 Πιέστε το µοχλό απασφάλισης (2) µέχρι τέρµα προς το µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός) (1) και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. Με τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (3) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να κινείται προς τα πίσω όταν έρθει σε επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια. Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης έχουν κλειδωθεί µηχανικά για την αποτροπή ακούσιας ενεργοποίησης. (Ö 9.
Για να µπορεί να πατηθεί ένας µοχλός µετάδοσης κίνησης θα πρέπει προηγουµένως να έχει πατηθεί ο αντίστοιχος µοχλός απασφάλισης. (Ö 8.2) 9.2 Προστατευτικές διατάξεις Η σκαπτική φρέζα είναι εξοπλισµένη µε προστατευτικές διατάξεις που αποτρέπουν την ακούσια επαφή µε τα εργαλεία και προσφέρουν προστασία από εκσφενδονιζόµενα αντικείµενα. Σε αυτές τις διατάξεις περιλαµβάνονται οι πλαϊνές προστατευτικές ράγες, η προστατευτική ποδιά και το σωστά τοποθετηµένο τιµόνι. 10. Υποδείξεις για την εργασία 10.
● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού (1) στην επιθυµητή θέση. ● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (3) προς τα µπροστά και βεβαιωθείτε ότι το επάνω τµήµα του τιµονιού έχει κουµπώσει και έχει σταθεροποιηθεί. ● Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) 24 ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Κρατήστε το επάνω τµήµα του τιµονιού µε το ένα χέρι στη µία χειρολαβή. ● Τραβήξτε µε το χέρι προς τα επάνω το µοχλό ασφάλισης (1).
11.6 Εκκίνηση κινητήρα εσωτερικής καύσης 27 Τα µοντέλα HB 445 και HB 445 R διαθέτουν Primer για κρύα εκκίνηση. Τα µοντέλα HB 560, HB 585 και HB 685 διαθέτουν αυτόµατο τσοκ (Smart-Choke). ● Τοποθετήστε τον µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη θέση εκκίνησης. (Ö 8.1) ● Μόνο HB 445, HB 445 R: Πιέστε το Primer (1) τρεις φορές εάν ο κινητήρας εσωτερικής καύσης είναι κρύος. Μην πιέζετε το Primer εάν ο κινητήρας εσωτερικής καύσης είναι ζεστός.
● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα επεξεργαστείτε. (Ö 13.1) ● ∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. (Ö 11.6) ● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφιχτά µε τα δύο χέρια από τις χειρολαβές και πάρτε σταθερή στάση – Προσέχετε την περιοχή εργασίας του χειριστή. (Ö 10.1) ● Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης (µπροστά) και κρατήστε τον. (Ö 11.
Θέση καθαρισµού: Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στην εικονιζόµενη θέση µόνο για µικρό χρονικό διάστηµα (εργασίες καθαρισµού και συντήρησης). Φέρτε το εργαλείο σε όρθια θέση όταν το αποθηκεύετε. ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού στην ψηλότερη θέση. (Ö 11.2) ● Τοποθετήστε τη σκαπτική φρέζα σε µία επιφάνεια µε επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα. ● Γυρίστε το εργαλείο προς τα πίσω µέχρι το τιµόνι να φτάσει στο έδαφος.
Κίνδυνος πυρκαγιάς! Κρατήστε το κάλυµµα του µπουζί µακριά από την οπή του µπουζί, λόγω του κινδύνου ανάφλεξης. ● Βιδώστε πάλι το µπουζί (δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). ● Αλλάξτε το λιπαντικό (δείτε οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). ● Καλύψτε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης και φυλάξτε το εργαλείο σε κανονική θέση. 0478 403 9901 C - EL 1 Τραβήξτε ή σπρώξτε τη σκαπτική φρέζα: ● Φέρτε τη λεπίδα φρένου στην υψηλότερη θέση. (Ö 11.5) ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
● Ασφαλίστε από τη µετατόπιση τη σκαπτική φρέζα και δέστε την στην επιφάνεια φόρτωσης µε σχοινιά ή ιµάντες. Σηµεία πρόσδεσης: Άξονας πλαισίου µεταφοράς (3) και άξονας πρόσθετων µαχαιριών (4). 14. Προστασία περιβάλλοντος Οι συσκευασίες, το εργαλείο και τα πρόσθετα εξαρτήµατα κατασκευάζονται από ανακυκλώσιµα υλικά και θα πρέπει να απορρίπτονται ανάλογα. Η φιλική προς το περιβάλλον απόρριψη και ο διαχωρισµός των απορριµµάτων βοηθάει στην επαναχρησιµοποίηση ανακυκλώσιµων υλικών.
– Ζηµιές λόγω µη έγκαιρης ή ανεπαρκούς συντήρησης ή ζηµιές από εργασίες συντήρησης και επισκευής που δεν πραγµατοποιήθηκαν στα συνεργεία των εµπορικών αντιπροσώπων.
VIKING GmbH ∆ιευθυντής τµήµατος κατασκευής 18. Τεχνικά στοιχεία HB 445.2 / HB 445.2 R / HB 560.1 / HB 585.1 / HB 685.1 Αναγνώριση σειράς 6241 Κινητήρας Τετράχρονος εσωτερικής καύσης, κινητήρας τύπος κατασκευής εσωτερικής καύσης Σύστηµα εκκίνησης Μίζα µε σχοινί Σύµφωνα µε την Οδηγία 2000/14/EC: Εγγυηµένη στάθµη θορύβου LWAd 93 dB(A) HB 445.2 / HB 445.
NL IT ES CS PL PT HB 560.
19. Εντοπισµός βλαβών # Αναζητήστε ενδεχοµένως έναν εµπορικό αντιπρόσωπο, η VIKING προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο της VIKING. @ ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Βλάβη: Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν παίρνει µπροστά Πιθανή αιτία: – Ο µοχλός ρύθµισης γκαζιού βρίσκεται στη θέση διακοπής – ∆εν υπάρχει καύσιµο στο ρεζερβουάρ. Το κύκλωµα καυσίµου έχει βουλώσει – Κακή ποιότητα καυσίµου, λερωµένο ή παλαιό καύσιµο στο ρεζερβουάρ – Έχει αφαιρεθεί το κάλυµµα από το µπουζί.
Βλάβη: Έλλειψη απόδοσης 20. Πρόγραµµα συντήρησης 20.1 Βεβαίωση παράδοσης CS PL Πιθανή αιτία: – Λείπει η περόνη από τον άξονα µετάδοσης LV Αντιµετώπιση: – Ελέγξτε τη στερέωση των πρόσθετων µαχαιριών στον άξονα µετάδοσης (Ö 7.7), (Ö 7.8) RO LT Βλάβη: Έντονος θόρυβος από το κιβώτιο µετάδοσης EL Πιθανή αιτία: – Λανθασµένη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο µετάδοσης RU Αντιµετώπιση: – Ελέγξτε τη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο µετάδοσης (#) 20.
350 0478 403 9901 C - EL
Директор 0478 403 9901 C - RU 359 361 361 361 362 363 363 363 363 363 364 364 364 365 DE FR NL IT ES 370 370 370 370 370 370 371 371 371 372 366 Напечатано на отбеленной бумаге без применения хлора. Бумагу можно утилизировать. Защитная упаковка не содержит галогенов.
Включение и выключение привода движения (переднего хода) Включение и выключение привода движения (заднего хода) (HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685) Пропашные работы Техническое обслуживание Монтаж рыхлительных звездочек Очистка устройства Двигатель внутреннего сгорания Сервисные интервалы Хранение и длительный простой (в зимний период) Транспортировка Транспортировка культиватора Охрана окружающей среды Утилизация Сведение к минимуму износа и предотвращение повреждений Стандартные запчасти Декларация изготов
Тексты с ссылками на рисунки: Рисунки, поясняющие пользование устройством, находятся в самом начале инструкции по эксплуатации. Символ фотоаппарата служит для связи рисунков на страницах с рисунками с соответствующей частью текста в инструкции по эксплуатации. 0478 403 9901 C - RU 15 16 17 18 19 1 DE FR 4.1 Общие сведения Следует соблюдать указания по управлению и техническому обслуживанию, которые Вы найдете в отдельной инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания.
Работать с устройством разрешается только лицам, изучившим инструкцию по эксплуатации и имеющим навыки управления устройством. Перед первым вводом устройства в эксплуатацию пользователь должен получить квалифицированный инструктаж, ориентированный на практический опыт. Пользователь должен получить инструктаж по вопросу безопасного обращения с устройством у продавца или другого специалиста.
Хранить бензин только в предназначенных для этого емкостях (канистрах), которые прошли соответствующую проверку. Крышки заправочных емкостей необходимо всегда правильно накручивать и затягивать до отказа. Из соображений безопасности поврежденные крышки должны быть заменены. Если Вы перелили бензин через край, то запускать двигатель внутреннего сгорания можно только после очистки поверхности, залитой бензином. Не включать зажигание до того момента, пока пары бензина не улетучились (протереть насухо).
Нельзя транспортировать устройство при работающем двигателе внутреннего сгорания. Перед транспортировкой следует выключить двигатель внутреннего сгорания, дождаться полной остановки рабочих органов и вынуть штекер провода свечи зажигания. При транспортировке устройства необходимо соблюдать местные законодательные предписания, в особенности по безопасности погрузки и транспортировке предметов на погрузочных платформах.
– полностью и правильно ли установлены используемые принадлежности на устройстве. Все компоненты, входящие в комплект поставки принадлежностей, должны быть установлены или использованы. В случае необходимости все требуемые работы должны перепоручаться специализированному сервисному центру. Компания VIKING рекомендует специализированный сервисный центр VIKING. Защитные планки слева и справа рассчитаны на определенную ширину захвата и должны всегда устанавливаться в требуемом положении.
Соблюдайте особую осторожность при использовании устройства вблизи склонов, кромок участков, канав и прудов. В частности следует выдерживать достаточное расстояние до подобных опасных зон. Отработавшие газы: Опасность для жизни вследствие отравления! При появлении тошноты, головной боли, нарушения зрения (например, уменьшение поля зрения), нарушении слуха, головокружении, ухудшающейся способности концентрации необходимо срочно прекратить работу.
– если машину требуется опрокинуть для транспортировки, – если машину требуется переместить/перетащить с обрабатываемого участка или на него, – прежде чем оставить устройство, или если устройство находится без надзора, – перед заправкой. Заправку производить только при остывшем двигателе внутреннего сгорания. Опасность пожара! 0478 403 9901 C - RU – если был задет посторонний предмет или устройство демонстрирует чрезмерно высокий уровень вибрации.
Перед работами по техническому обслуживанию или очистке устройство разрешается опрокидывать только назад. Если устройство опрокидывать набок или вперед, то возможны повреждения двигателя внутреннего сгорания и других узлов устройства, следствием чего может быть дорогостоящий ремонт. Прилипшие остатки удалить деревянной палочкой. Щеткой и водой очистить нижнюю часть устройства. Запрещается использовать агрессивные чистящие средства.
4.8 Хранение при длительных перерывах в работе Перед тем как ставить устройство в закрытое помещение, следует дать возможность двигателю внутреннего сгорания остыть. Устройство следует хранить с опустошенным топливным баком и запасом топлива в закрываемом хорошо вентилируемом помещении. 0478 403 9901 C - RU Устройство следует хранить только с вынутым штекером провода свечи зажигания. Хранить устройство в состоянии готовности к эксплуатации.
HB 445: Из соображений безопасности перед приведением в действие приводной рукоятки необходимо сначала нажать на деблокирующий рычаг. Это позволяет исключить непреднамеренное приведение в действие приводной рукоятки. Поз. N Опасность ожогов! Запрещается прикасаться к горячим поверхностям. Кожух передачи сильно нагревается. O P Q R 6.
● Все описанные работы выполнять на чистом, горизонтальном, ровном и прочном основании. ● Соблюдать монтажные положения – постоянно контролировать устойчивое и надежное положение устройства. 0478 403 9901 C - RU HB 445 R, HB 560, HB 585, HB 685: – Черная приводная рукоятка на верхней стороне ведущей ручки. – Красная приводная рукоятка на нижней стороне ведущей ручки. – Один приводной трос (переднего хода). Трос с черным колпачком устанавливается в черной приводной рукоятке.
● 2 Приподнять консоль (2) и удерживать ее. ● 3 Вставить ведущую ручку (B) по центру между консолью (2) и нижней частью ведущей ручки (3) до упора и удерживать в этом положении. Стержни пружины (4) должны проходить вдоль фиксатора ручки (5), как изображено на рисунке. Проверить изображенное положение пружины (4) в регулировочном элементе (6), при необходимости пружину следует натянуть. ● 4 Затянуть винт (7). ● 5 Выкрутить гайку (8) зажимного рычага (C) и снять ее с пружиной (9).
– Рыхлительная звездочка (1): одинаковый наружный диаметр оси крепления вала (2). – Рыхлительная звездочка (3): отличающийся наружный диаметр оси крепления вала (4). 1 ● Надеть защитное кольцо (K) на приводной вал (5) до упора. Три фиксирующих выступа на кожухе передачи (6) должны зафиксироваться в пазах защитного кольца.
Различие рыхлительных звездочек: – Рыхлительная звездочка (I): двухрядная рыхлительная звездочка. – Рыхлительная звездочка (J): однорядная рыхлительная звездочка. 1 HB 560, HB 585, HB 685 ● Надеть защитное кольцо (K) на приводной вал (1) до упора. Три фиксирующих выступа на кожухе передачи (2) должны зафиксироваться в пазах защитного кольца. ● Расположить рыхлительную звездочку (I) так, чтобы более короткая ось крепления вала (3) была обращена к кожуху передачи, а режущие кромки (4) были направлены вперед.
7.12 Установка приводного троса 13 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) Приводной трос (переднего хода): ● Вставить ниппель (1) троса с черным колпачком (2) в черную приводную рукоятку (M). ● Вставить ниппель (1) в отверстие (3) рычага (4). Для этого в случае необходимости использовать подходящие клещи. ● С помощью подходящих клещей потянуть за ниппель (1) и вставить его в рычаг (4), как показано на рисунке. 0478 403 9901 C - RU 14 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.
7.15 Топливо и моторное масло 16 Не допускать повреждений устройства! Перед первым запуском залить моторное масло. При заливке моторного масла или при заправке рекомендуется применять подходящее приспособление (например, воронку). Моторное масло: Сведения о применяемом моторном масле и требуемом количестве масла Вы найдете в «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». Регулярно контролировать уровень заливки масла (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»).
19 ● 1 Нажать деблокирующий рычаг (4) к приводной рукоятке (заднего хода) (3) до упора и удерживать его в этом положении. ● 2 Плавно нажать приводную рукоятку (заднего хода) (3) до упора и удерживать ее в этом положении. ● Отпустить деблокирующий рычаг (4). Привод включен и приводной вал вращается. ● 3 Выключение привода: Отпустить приводную рукоятку (заднего хода) (3). 9.
10.3 Комбинации рыхлительных звездочек На левом и правом приводных валах всегда устанавливать одинаковое количество рыхлительных звездочек. Защитный диск для растений можно устанавливать со всеми описанными комбинациями рыхлительных звездочек. Диск защищает окружающие растения – например, при пропашке узкой грядки. 10.4 Правильное положение тела во время работы ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) 22 Правильное положение тела во время работы препятствует быстрому появлению усталости.
Откидывание транспортировочного механизма – транспортировочное положение: ● Одной рукой слегка приподнять транспортировочный механизм (1) и удерживать его в этом положении. ● Нажать на деблокирующий рычаг (2). ● Откинуть транспортировочный механизм (1) вниз до упора и отпустить деблокирующий рычаг (2). Транспортировочный механизм фиксируется со щелчком. Сложить транспортировочный механизм – рабочее положение: ● Одной рукой держать транспортировочный механизм (1) и разгрузить его, слегка приподняв.
11.7 Выключение двигателя внутреннего сгорания ● Для отключения двигателя внутреннего сгорания установить ручку управления подачи топлива в положение STOP. (Ö 8.1) После кратковременного движения по инерции двигатель внутреннего сгорания полностью останавливается. 11.8 Включение и выключение привода движения (переднего хода) Включение привода движения (переднего хода): ● Культиватор следует транспортировать к обрабатываемому участку с выключенным двигателем внутреннего сгорания. (Ö 13.
Перед всеми работами по техническому обслуживанию- и очистке следует вынимать штекер провода свечи зажигания! ● Установить культиватор в положение для очистки. (Ö 12.2) ● Демонтаж защитного диска для растений: Откинуть удерживающий хомут откидного шплинта (1) и снять откидной шплинт. Снять защитный диск для растений (2). ● Демонтаж рыхлительных звездочек: Откинуть удерживающий хомут откидного шплинта (3) и снять откидной шплинт. Снять рыхлительные звездочки в сборе (4).
Указания по очистке: ● Удалить загрязнения и прилипшие остатки с помощью щетки, влажной тряпки или деревянной палочки – запрещается использовать агрессивные чистящие средства. Компания VIKING рекомендует применять специальный очиститель (например, специальный очиститель STIHL). ● Нельзя направлять струи воды на ведущую ручку, узлы двигателя внутреннего сгорания, уплотнения и опорные места. Следствием несоблюдения этих указаний может стать дорогостоящий ремонт. 12.3 Двигатель внутреннего сгорания 12.
● Сменить масло (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). ● Накрыть двигатель внутреннего сгорания и хранить устройство в обычном положении. 1 Перемещение культиватора: ● Перевести ограничитель в самое верхнее положение. (Ö 11.5) ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) ● Удерживая культиватор за обе ручки (1), опрокинуть его назад, при этом он должен опираться только на транспортировочные колеса. ● Медленно тянуть или толкать культиватор (в темпе шага).
● Закрепить культиватор тросами или ремнями на погрузочной платформе, чтобы исключить возможность соскальзывания. Точки крепления: Ось транспортировочного механизма (3) и ось рыхлительных звездочек (4). 14. Охрана окружающей среды Устройство, принадлежности к нему и их упаковка изготовлены из материалов, пригодных для вторичного использования, они подлежат соответствующей утилизации.
К таким повреждениям относятся: – Коррозийные повреждения и другие последствия неправильного хранения. – Повреждения устройства в результате применения некачественных запчастей. – Повреждения вследствие несвоевременности или недостаточности технического обслуживания, или работ по техническому обслуживанию и ремонту, которые производились неуполномоченными специалистами не в специализированных мастерских.
HB 445.2 R HB 560.1 HB 585.1 HB 685.1 92,6 дБ(A) 91,3 дБ(A) 91,3 дБ(A) 92,4 дБ(A) Гарантированный уровень шума: HB 445.2 93 дБ(A) HB 445.2 R 93 дБ(A) HB 560.1 93 дБ(A) HB 585.1 93 дБ(A) HB 685.1 93 дБ(A) Лангкампфен, 2017-01-02 (ГГГГ-ММ-ДД) VIKING GmbH Руководитель конструкторского отдела Установленный срок службы Полный установленный срок службы – до 20 лет. Установленный срок службы предполагает соответствующие и своевременные обслуживание и уход согласно руководству по эксплуатации. 18.
2,9 - 3200 кВт - об/мин 1,4 л 4 пропашных элемента, 2 защитных диска для растений 32 см DE FR NL IT ES PT HB 560.1: PL 1,2 Модель HB 685.1 оснащена двигателем внутреннего сгорания типа Kohler XT775 или Kohler XT800. CS Kohler XT775 Kohler XT800 173 куб. см HB 445.2, HB 445.2 R: LV HB 685.1 Тип двигателя1 Тип двигателя2 Рабочий объем Номин. мощн. при номин. частоте вращ. Топливный бак Рабочий орган HB 685.
HB 445.2, HB 445.2 R, HB 560.1, HB 585.1, HB 685.1: 19. Поиск неисправностей # При необходимости обращаться в специализированный центр, фирма VIKING рекомендует специализированный центр VIKING. @ См. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания».
Возможная причина: – Трос имеет дефект – Приводной ремень изношен Неисправность: Двигатель внутреннего сгорания работает с перебоями Устранение: – Правильно установить рыхлительные звездочки (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Заменить рыхлительных звездочки (#) – Отрегулировать ограничитель (Ö 11.5) Устранение: – Изменить количество заливаемого масла ( ) – Очистить/заменить воздушный фильтр ( ), (#) Устранение: – Проверить крепление рыхлительных звездочек на приводном вале (Ö 7.7), (Ö 7.
VIKING. В центре в соответствующих полях поставят отметку о проведении работ по сервисному обслуживанию.
0478 403 9901 C - RU 383 RU EL RO LT LV CS PL PT ES IT NL FR DE
HB 445, HB 445 R HB 560, HB 585, HB 685 0478 403 9901 C C