FR NL IT DE EN ES PT Fast & Delicious Multicooker www.tefal.
J A B I C K D E L F M G H N P O
1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2 3
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 2h 25 26 5
3 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 37 38 2 36 6 1
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ FR Prenez le temps de lire toutes les instructions suivantes soigneusement. • Utilisation en intérieur uniquement. • Pour nettoyer votre appareil, veuillez vous référer aux instructions d’utilisation. • N’immergez pas l’appareil dans de l’eau. • Une mauvaise utilisation de l'appareil et de ses accessoires peut endommager l'appareil et provoquer des blessures. • Ne touchez pas les parties chaudes de l'appareil.
équivalente, pour des raisons de sécurité. Ne remplacez pas le câble d'alimentation fourni par d'autres câbles. • Cet appareil est conçu pour une utilisation exclusivement domestique.
• Veuillez suivre les recommandations sur le volume des FR aliments et de l'eau pour éviter le risque d'ébullition qui peut endommager votre appareil et provoquer des blessures. • Avant d’utiliser votre appareil, vérifiez que la soupape de sécurité et la soupape de limitation de pression sont propres (reportez-vous au paragraphe Nettoyage et entretien). • Ne placez aucun objet étranger dans le système de relâchement de pression. Ne remplacez pas la soupape.
• Utilisez uniquement les pièces de rechange appropriées à votre modèle. Cela est particulièrement important pour le joint d'étanchéité, le bol de cuisson et le couvercle en métal. • N'endommagez pas le joint d'étanchéité. S'il est endommagé, faites-le remplacer dans un centre de service agréé. • La source de chaleur nécessaire à la cuisson est incluse dans l'appareil. • Ne placez pas l'appareil dans un four chauffé ou sur une plaque chauffante.
• Utilisez toujours les deux poignées du boîtier de l'appareil. Portez des gants de cuisine si l'appareil est chaud. Pour plus de sécurité, assurez-vous que le couvercle est verrouillé avant de transporter l'appareil. • Si la pression est relâchée en continu par la soupape de l'appareil (pendant plus d'une minute) lors d’une cuisson sous pression, envoyez l'appareil à un centre de service pour le faire réparer. • N'utilisez pas l’appareil s’il est endommagé.
DESCRIPTION A B C D E F G H I Joint d'étanchéité Panier à vapeur Trépied Bol de cuisson (amovible) Élément chauffant Poignée de transport Panneau de contrôle Base Soupape de sécurité J K L M Soupape de limitation de pression Poignée du couvercle Couvercle Accessoire de récupération de la condensation N Verre doseur O Spatule P Câble d’alimentation PANNEAU DE CONTRÔLE Maintien Keep warmau chaud Touchefunction d’annulation Cancel key Touche Riz key Rice function Touche démarrage Start /de Stop function/
25 types de cuisson sont proposés, veuillez consulter le tableau 1 pour plus d'informations. Pour les fonctions « Vapeur », « Ragoût / Soupe » et « Mijoter », vous pouvez choisir le type d’aliments : « légumes », « poisson », « viande / haricots ». FR AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION Retirez l'emballage • Sortez l’appareil de son emballage. Conservez votre bon de garantie et lisez attentivement les instructions d’utilisation avant d’utiliser votre appareil pour la première fois.
Placez le bol de cuisson dans l'appareil • Assurez-vous que le fond du bol est propre et sec et retirez tout résidu d’aliment de la plaque chauffante. Placez ensuite le bol dans l'appareil - schémas 10-11. • N'utilisez pas votre appareil sans le bol de cuisson. Fermez et verrouillez le couvercle. • Vérifiez que le joint d'étanchéité est correctement placé sur le couvercle de support du joint d'étanchéité.
2.
• • Moyenne 30 5-40 108 Faible 30 5-40 104 Non applicable • 112 Non applicable • 30 5-70 Cuisson au four 40 5-60 150 Non applicable Cuisson lente 2h 2h9h 85 Non applicable MENU Personnalisé *Cuisson avec pression Plage RÉGLAGE DE LA DURÉE (min) Par défaut PROGRAMMES Cuisson avec pression Non applicable Couvercle levé 112 Couvercle fermé + non verrouillé 5-40 Non applicable Aliments pour bébé 16 Couvercle fermé + verrouillé 30 Plage Forte Par défaut Cuisson sous
INSTRUCTIONS CONCERNANT LES PROGRAMMES DE CUISSON FR Fonctions Riz, Flocons d’avoine (Porridge), Aliments pour bébé, Cuisson au four, Cuisson lente, Réchauffage • Appuyez sur la touche correspondante de la fonction souhaitée, l'écran affiche le temps de cuisson par défaut. • Appuyez ensuite sur et réglez le temps souhaité en appuyant sur les touches ou . . L'appareil entre en mode de préchauffage de cuisson et l'écran • Puis appuyez sur ».
• Vous pouvez modifier la température en appuyant sur la touche de température ( ) et ou . la touche • Puis appuyez sur . L'appareil entre en préchauffage de cuisson et l'écran affiche « ». • Lorsque la température de cuisson est atteinte, l'appareil passe automatiquement en phase de cuisson, et le temps précédemment réglé commence à décompter. • À la fin du compte à rebours, l'appareil émet un bip pour annoncer la fin de la cuisson. Remarque : * Le couvercle doit rester ouvert pendant le brunissement.
Maintien au chaud • En mode de maintien au chaud, lorsque le compte à rebours de cuisson atteint 0, l'appareil émet un bip sonore, puis il passe automatiquement au réglage de maintien au chaud (sauf pour la fonction personnalisée), et l'écran numérique indique « 00:00 ». en mode de veille, l’appareil se met en mode de maintien au • Si vous appuyez sur chaud, l'écran numérique indique « 00:00 » et commence à compter les heures.
− L’indicateur LED de pression Faible, Moyenne ou Forte s'allume pour indiquer qu'il y a une pression dans l’appareil. • Lorsque vous utilisez l'autocuiseur pour la première fois, vous pouvez remarquer une légère fuite de la soupape de limitation de pression et du joint d'étanchéité. Ceci est normal et se produit lorsque la pression est en train de se former. • Vos recettes traditionnelles préférées peuvent être facilement adaptées au réglage de CUISSON SOUS PRESSION.
Réglage de votre appareil : La pression peut être réglée en allumant ou en éteignant l'élément chauffant. FR SÉRIE EPC06 Basse pression 20kPa (104,5 °C) / Moyenne pression 38kPa (108,5 °C) / Haute pression 60kPa (112,5°C) / PS: 130 kPa Capacité du produit : 5,8 L / Capacité utile = 3,8 L Chauffage intégré (résistance chauffante surmoulée) NETTOYAGE ET ENTRETIEN • Une fois vos aliments cuits, débranchez l'appareil et laissez-le refroidir pendant au moins 2 heures avant le nettoyage - schémas 25-26.
GUIDE DE DÉPANNAGE Problème Causes possibles Solutions a. Attendez que la pression dans le bol se libère Il est impossible d'ouvrir le complètement. couvercle car il y a de la pression b. Appuyez et maintenez le bouton de libération de à l'intérieur du bol interne. pression. a. Assurez-vous que la pression est totalement relâchée en laissant refroidir complètement l’autocuiseur pendant 2 Impossible d'ouvrir La pression dans le bol est heures au minimum (sans le mettre sous l'eau). le couvercle.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Neem de nodige tijd om de volgende instructies aandachtig te lezen. NL • Alleen voor gebruik binnenshuis • Raadpleeg de gebruiksinstructies om uw apparaat op een juiste manier schoon te maken. Maak de buitenkant van het apparaat schoon met een vochtige doek. • Dompel het apparaat niet in water. • Oneigenlijk gebruik van het apparaat en het toebehoren kunnen schade aan het apparaat toebrengen en letsel veroorzaken. • Raak de hete delen van het apparaat niet aan.
vermijden. Vervang het inbegrepen netsnoer niet door een ander snoer. • Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het apparaat is niet geschikt om in de volgende toepassingen gebruikt te worden, en de garantie geldt niet voor: - kantines voor personeel in winkels, kantoren en andere werkomgevingen; - boerderijen; - door klanten in hotels, motels en andere woonomgevingen; -bed & breakfasts. • Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt.
Dit kan namelijk het apparaat beschadigen en lichamelijke verwondingen veroorzaken • Controleer vóór gebruik of de vlotterafsluiter en het NL druklimietventiel schoon zijn (zie de sectie Reiniging en onderhoud). • Leg geen vreemde voorwerpen in het decompressiesysteem. Vervang het ventiel niet. • Houd het deksel bij het openen altijd vast bij de handgreep. Houd uw armen op één lijn met de handgrepen aan de zijkant.
• Gebruik alleen reserveonderdelen die geschikt zijn voor uw model. Dit is in het bijzonder van toepassing voor de afdichtingsring, de binnenpan en het metalen deksel. • Zorg dat de afdichtingsring niet wordt beschadigd. Laat een beschadigde afdichtingsring vervangen in een erkend servicecentrum. • De warmtebron voor het koken zit in het apparaat vervat. • Zet het apparaat nooit in een warme oven of op een warme kookplaat. Zet het apparaat nooit in de buurt van een open vlam of een ontvlambaar voorwerp.
• Gebruik altijd de twee handgrepen op de zijkant van de behuizing van het apparaat. Draag ovenwanten als het apparaat heet is. Controleer voor meer veiligheid of het deksel vergrendeld is voor u het apparaat verplaatst. • Stuur het apparaat voor reparatie naar een erkend servicecentrum als de druk tijdens een bereiding onder druk voortdurend wordt vrijgegeven via het ventiel van het apparaat (meer dan 1 minuut lang). • Gebruik geen beschadigd apparaat. Breng het naar een erkend servicecentrum.
BESCHRIJVING A B C D E F G H Afdichtingsring Stoommand Onderzetter Binnenpan (uitneembaar) Verwarmingselement Handgreep Bedieningspaneel Voet I J K L M N O P Veiligheidsventiel Veiligheidsventiel Handgreep van deksel Deksel Condensaatopvangbak Maatbeker Rijstlepel Netsnoer BEDIENINGSPANEEL Warm houden Keep warm Cancel function keytoets Functie Annuleren Functie Rijst toets Rice function key Havermout (pap) Oatmeal (Porridge) function key Functie Babyvoeding toets Baby food function key Functie Onder kok
VOOR INGEBRUIKNAME De verpakking verwijderen • Haal uw apparaat uit zijn verpakking. Bewaar uw garantiekaart en lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens het apparaat voor de eerste keer te gebruiken. • Plaats het apparaat op een vlak oppervlak. Verwijder alle verpakkingsmateriaal binnenin het apparaat: plastic tassen, accessoires (onderzetter, rijstlepel, maatbeker en condensaatopvangbak) en de stekker - fig. 4.
Het deksel sluiten en vergrendelen • Controleer of de afdichtingsring stevig op de houder voor de afdichtingsring is vastgemaakt. • Sluit het deksel op het apparaat en draai het volledig met de klok mee - fig. 12-13-14. Het veiligheidsventiel aanbrengen • Installeer het veiligheidsventiel op de juiste plaats en controleer of het goed is aangebracht. Het ventiel klikt niet vast, het is dus normaal dat het wat los zit.
1-40 108 niet van toepassing • vis 3 1-15 104 niet van toepassing • • vlees/ bonen 10 5-40 112 niet van toepassing Aanbraden 10 1-60 160 100-160 Opwarmen 4 1-60 104 niet van toepassing • • Sudderen groente 15 1-35 108 vis 15 1-35 104 niet van toepassing • 112 niet van toepassing • • Onder druk koken 15 5-35 hoog 30 5-40 112 niet van toepassing medium 30 5-40 108 niet van toepassing • 104 niet van toepassing • • laag 30 5-40 Babyvoeding 30 5-70 1
DHZ-chef MENU Bereik PROGRAMMA'S Standaard INGESTELDE TIJD (min) POSITIE VAN DEKSEL dicht + vergrendeld niet vergrendeld / omhoog 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C LAAG*(104°C) 100°C 4 10 1-60 5 MEDIUM*(108°C) 110°C 6 HOOG*(112°C) 120°C *Koken onder druk INSTRUCTIES VOOR DE KOOKPROGRAMMA‘S De functies Rijst, Havermout (Pap), Babyvoeding, Bakken, Langzaam garen, Opwarmen • Druk op de overeenkomstige toets van de gewenste functie en het scherm geeft de standaard kooktijd weer.
• Om het soort voedsel te wijzigen, druk herhaaldelijk op de Menu toets totdat het controlelampje van het overeenkomstig levensmiddel brandt. Er brandt een rood controlelampje onder het gekozen soort levensmiddel. “ weer. • Druk dan op . Het apparaat opent de voorverwarmingsfase en het scherm geeft „ • Wanneer de vereiste kooktemperatuur is bereikt, schakelt het apparaat automatisch naar de kookfase en start de vooraf ingestelde tijd met aftellen.
• Na het aftellen hoort u een geluidssignaal om het einde van het kookproces aan te geven. • De elektrische snelkookpan opent de warmhoudmodus (zie de sectie Warm houden). Opmerking: Het deksel moet tijdens het koken onder druk gesloten en vergrendeld blijven. Functie DHZ-chef Gebruik deze functie om zelf de kooktijd en temperatuur/druk te kiezen. • Stel uw gewenste DHZ-kookniveau tussen 1 en 6 in afhankelijk van wat u wilt koken (zie de tabel op bladzijde 32) door op de of toets te drukken.
Instelling annuleren/stoppen De „warm houden/ annuleren“ toets is alleen beschikbaar in de volgende functies: vooraf instellen, koken, koken onder druk, warm houden. Druk één seconde op de „warm houden/ annuleren“ toets om te annuleren en het apparaat opnieuw in stand-by te zetten. toets te drukken.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN: Uw snelkookpan is voorzien van meerdere veiligheidsvoorzieningen: Veiligheid tijdens het openen: − Als uw snelkookpan onder druk staat, bevindt de manometrische stang zich in de bovenste vergrendelingspositie, dit belet het openen van het deksel. Probeer nooit om uw snelkookpan met geweld te openen. − Het is vooral van belang om geen druk op de manometrische stang uit te oefenen. − Zorg dat de interne druk is vrijgegeven voordat u het deksel probeert te openen.
• Verwijder de condensaatopvangbak en reinig het grondig onder stromend water. Plaats het terug in de originele positie - fig. 35. • Reinig de afdichtingsring. Veeg het grondig droog voordat u het opnieuw aanbrengt. • Om de vlotterafsluiter te reinigen, verwijder het deksel - fig. 36, verwijder vervolgens het ventiel voorzichtig van het deksel - fig. 37 en maak het in water schoon. Veeg het dan grondig droog.
PROBLEEMOPLOSSING Probleem Mogelijke redenen Oplossingen Het deksel kan niet open omwille van de druk in de binnenpan. Het deksel kan niet worden geopend. Het deksel kan niet worden gesloten. Intense vrijgave van de druk uit het druklimietventiel. De levensmiddelen zijn ongaar. E0 wordt op het digitaal scherm weergegeven. E1 wordt op het digitaal scherm weergegeven. a. Wacht totdat de druk in de binnenpan volledig is verdwenen. b. Druk en houd de drukvrijgaveknop ingedrukt. a.
AVVERTENZE DI SICUREZZA Leggere attentamente tutte le seguenti istruzioni. • Per il solo uso in interni • Per la pulizia dell'apparecchio, consultare le istruzioni per l'uso. Pulire le superfici dell'apparecchio con un panno IT umido. • Non immergere l'apparecchio nell'acqua. • L'uso improprio dell'apparecchio e dei suoi accessori può danneggiare l'apparecchio e causare lesioni. • Non toccare le parti calde dell'apparecchio La superficie dell'elemento riscaldante è soggetta a calore residuo dopo l'uso.
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato nei seguenti ambiti, pena l'annullamento della garanzia: - cucine riservate al personale di negozi, uffici o altri ambienti professionali; - case coloniche; - stanze di alberghi, motel e altri edifici residenziali; - camere in affitto e altri ambienti analoghi. • Questo apparecchio non deve essere usato dai bambini. Tenere l'apparecchio e il cavo di alimentazione fuori dalla portata dei bambini.
• Durante l'apertura del coperchio, afferrare l'impugnatura. Tenere le braccia allineate con le impugnature laterali. L'acqua bollente può rimanere intrappolata tra il supporto della guarnizione e il coperchio, con il rischio di ustioni. • Prestare attenzione al rischio di ustioni causate dalla IT fuoriuscita di vapore dall'apparecchio durante l'apertura del coperchio. Per prima cosa, aprire leggermente il coperchio affinché il vapore fuoriesca lentamente. • Non forzare l'apertura del coperchio.
• Nel caso di alimenti di consistenza densa (ceci, rabarbaro, composte, ecc.), scuotere leggermente l'apparecchio prima di aprirlo per evitare la fuoriuscita degli alimenti o dei succhi di cottura. • Non usare l'apparecchio per friggere alimenti. L'apparecchio può essere usato esclusivamente per la rosolatura. • Per la funzione Rosolatura, prestare attenzione al rischio di ustioni causate da fuoriuscite durante l'aggiunta di alimenti nella pentola calda.
DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO A B C D E F G H Guarnizione Cestello vapore Supporto Pentola di cottura (removibile) Elemento riscaldante Impugnatura laterale Pannello di controllo Base I J K L M N O P Valvola di sicurezza Valvola di limitazione della pressione Impugnatura del coperchio Coperchio Recipiente di raccolta della condensa Bicchiere dosatore Spatola per riso Cavo di alimentazione IT PANNELLO DI CONTROLLO Pulsante Mantenimento Keep warm al caldo / Cancel function key Pulsante Riso key Rice funct
OPERAZIONI PRELIMINARI Disimballaggio • Estrarre l'apparecchio dalla confezione. Conservare la scheda della garanzia e leggere le istruzioni per l'uso prima di usare l'apparecchio per la prima volta. • Posizionare l'apparecchio su una superficie piana. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio dall'interno dell'apparecchio: sacchetti di plastica, accessori (supporto, spatola per riso, bicchiere dosatore e recipiente di raccolta della condensa) e il cavo di alimentazione - fig. 4.
Chiusura del coperchio • Assicurarsi che la guarnizione sia posizionata correttamente sul suo supporto. • Chiudere il coperchio e ruotarlo in senso orario - fig. 12-13-14. Installazione della valvola di limitazione della pressione • Installare la valvola di limitazione della pressione. Nota: la valvola non si incastra in posizione e deve rimanere leggermente allentata.
10 5-40 112 non applicabile 10 1-60 160 100-160 104 non applicabile • 108 non applicabile • • 4 15 1-60 1-35 pesce 15 1-35 104 carne/ fagioli 15 5-35 112 non applicabile • 112 non applicabile • • 5-40 media 30 5-40 108 non applicabile bassa 30 5-40 104 non applicabile • 112 non applicabile • 30 5-70 Cottura al forno 40 5-60 150 non applicabile Cottura lenta 2 ore 2 ore 9 ore 85 non applicabile • • non applicabile 30 cottura a pressione • carne/ fa
Cottura personalizzata MENU Intervallo PROGRAMMI Predefinito DURATA (min) POSIZIONE DEL COPERCHIO chiuso e bloccato non bloccato / sollevato 1 70°C 70°C 2 80°C 80°C 3 90°C 90°C BASSA* (104°C) 100°C 4 10 1-60 5 MEDIA* (108°C) 110°C 6 ALTA* (112°C) 120°C IT *Cottura a pressione UTILIZZO DELLE FUNZIONI Riso, Porridge, Omogeneizzato, Cottura al forno, Cottura lenta, Riscaldamento • Premere il pulsante corrispondente alla funzione desiderata; sul display apparirà il tempo di cottu
• Per modificare il tipo di alimento, premere ripetutamente il pulsante Menu finché l'indicatore corrispondente al tipo di alimento desiderato non si illumina. L'alimento selezionato è indicato dall'indicatore rosso sottostante. • Quindi premere . L'apparecchio avvierà la fase di pre-riscaldamento; sul display apparirà " ". • Al raggiungimento della temperatura impostata, l'apparecchio avvierà automaticamente il conto alla rovescia; la fase di cottura è iniziata.
• Al termine del conto alla rovescia, l'apparecchio emetterà un segnale acustico per segnalare che la cottura è terminata. • L'apparecchio avvierà la funzione Mantenimento al caldo (consultare la sezione Mantenimento al caldo). Nota: durante la cottura a pressione il coperchio deve rimanere chiuso e bloccato. Cottura personalizzata Grazie a questa funzione è possibile impostare liberamente il tempo, la temperatura e la pressione di cottura.
Annullamento e arresto Durante la cottura, la cottura a vapore e il mantenimento al caldo, solo il pulsante Mantenimento al caldo/Annulla è attivo. Premere il pulsante Mantenimento al caldo/Annulla per un secondo per annullare e tornare alla modalità di standby. per più di 2 secondi. Per arrestare l'apparecchio, tenere premuto il pulsante Apertura del coperchio dopo la cottura a pressione Per rilasciare il vapore al termine della cottura a pressione, premere il pulsante sull'impugnatura - fig. 21.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA L'apparecchio dispone di diversi dispositivi di sicurezza, descritti di seguito. Bloccaggio del coperchio − Quando l'apparecchio è sotto pressione, l'asta manometrica è in posizione di bloccaggio per evitare l'apertura del coperchio. Non tentare di forzare l'apertura dell'apparecchio. − È particolarmente importante evitare di applicare pressione sull'asta manometrica. − Assicurarsi che la pressione interna sia scesa prima di tentare di aprire il coperchio.
Riposizionarlo - fig. 35. • Risciacquare la guarnizione. Asciugarla completamente prima di riposizionarla. • Per pulire la valvola galleggiante, rimuovere il coperchio - fig. 36 quindi estrarre delicatamente la valvola dal coperchio - fig. 37 e risciacquarla sotto l'acqua corrente. Asciugarla completamente. Assicurarsi che il condotto sia pulito prima di riposizionare la valvola galleggiante. • Premere la parte interna della molla della valvola di sicurezza per verificare che non sia ostruita - fig. 37,38.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Possibili cause Soluzioni a. Attendere che la pressione all'interno della pentola venga rilasciata completamente. b. Tenere premuto il pulsante di rilascio della pressione. a. Assicurarsi che la pressione sia stata rilasciata completamente lasciando che l'apparecchio si raffreddi La pressione all'interno della per almeno 2 ore (senza usare acqua). pentola è stata rilasciata b.
SICHERHEITSHINWEISE Nehmen Sie sich Zeit, die nachfolgenden Anleitungen sorgfältig durchzulesen. • Nur für den Innengebrauch • Um Informationen zur Reinigung Ihres Geräts zu erhalten, lesen Sie bitte die Anleitungen zur Benutzung. Wischen Sie das Gehäuse des Gerätes mit einem feuchten Tuch ab. • Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser ein. • Ein unsachgemäßer Gebrauch des Geräts und des Zubehörs kann Schäden am Gerät sowie Verletzungen verursachen. • Berühren Sie nicht die heißen Teile des Gerätes.
ausgetauscht werden. Ersetzen Sie das mitgelieferte Netzkabel nicht mit anderen Kabeln. • Dieses Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. Es ist nicht für den Einsatz in den folgenden Anwendungen vorgesehen, und die Garantie gilt nicht: - Küchenbereiche in Geschäften, Büros und anderen Arbeitsumgebungen; DE - Bauernhäuser; - Benutzung durch Kunden in Hotels, Motels und anderen Wohnumgebungen; - pensionsähnliche Umgebungen. • Dieses Gerät darf nicht von Kindern bedient werden.
• Bitte folgen Sie den Empfehlungen in Bezug auf die Menge der Lebensmittel und des Wassers, um das Risiko des Überkochens zu vermeiden. Andernfalls kann es zu Beschädigungen am Gerät und zu Verletzungen kommen. • Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob das Schwimmerventil und das Druckbegrenzungsventil sauber sind (siehe Abschnitt Reinigung und Pflege). • Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper in das Druckablasssystem gelangen. Ersetzen Sie das Ventil nicht.
• Verwenden Sie nur für Ihr Modell geeignete Ersatzteile. Dies ist insbesondere wichtig für die Dichtung, den Garbehälter und den Metalldeckel. • Schützen Sie die Dichtung vor Schäden. Lassen Sie die Dichtung von einem zugelassenen Kundendienstcenter ersetzen, falls diese beschädigt ist. • Die zum Garen benötigte Hitzequelle ist in diesem Gerät integriert. • Stellen Sie das Gerät nicht in einen aufgeheizten Backofen oder auf eine heiße Herdplatte.
• Nutzen Sie immer die beiden Seitengriffen am Gehäuse des Geräts. Tragen Sie Topfhandschuhe, wenn das Gerät heiß ist. Für mehr Sicherheit, stellen Sie sicher, dass der Deckel verriegelt ist, bevor Sie das Gerät transportieren. • Wenn während des Druckgarens kontinuierlich Dampf aus dem Ventil des Geräts kommt (länger als eine Minute), bringen Sie das Gerät zur Reparatur zu einem Kundendienstcenter. • Verwenden Sie kein defektes Gerät. Bringen Sie es zu Ihrem zugelassenen Kundendienstcenter.
PRODUKTBESCHREIBUNG A B C D E F G H Dichtung Dampfgareinsatz Untersetzer Garbehälter (entnehmbar) Heizelement Tragegriff Bedienfeld Basis I J K L M N O P Sicherheitsventil Druckbegrenzungsventil Deckelgriff Deckel Kondensatbehälter Messbecher Reislöffel Netzkabel DE BEDIENFELD Warmhalten Keep warm CancelCancel function key Taste (Abbrechen) Taste Rice (Reis) Rice function key Taste Oatmeal (Haferbrei) Oatmeal (Porridge) Funktionstaste function key Taste (Babynahrung) BabyBaby foodfood function key Tast
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH Auspacken • Nehmen Sie Ihr Gerät aus seinem Karton. Bewahren Sie bitte die Garantiekarte auf und denken Sie daran, die Bedienungsanleitungen vor dem ersten Gebrauch des Geräts zu lesen. • Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Fläche. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial aus dem Gerät: Plastikbeutel, Zubehör (Untersetzer, Reislöffel, Messbecher und Kondensatbehälter) sowie den Netzstecker - Abb. 4.
• Setzen Sie den Deckel auf das Gerät und drehen Sie ihn einmal komplett im Uhrzeigersinn - Abb. 12-13-14. Einsetzen des Druckbegrenzungsventils • Setzen Sie das Druckbegrenzungsventil ein und achten Sie darauf, dass es geöffnet ist. Bitte beachten Sie, dass das Ventil nicht einrastet und das es etwas beweglich bleibt. Stellen Sie sicher, dass das Druckbegrenzungsventil unten ist, bevor Sie das Druckgaren (siehe Beschreibung des Geräts) starten. ILLUSTRATION DER FUNKTIONEN DE 1.
Steam (Dampfgaren) 1–15 104 meat/ bean (Fleisch/ Bohnen) 10 5–40 112 Nicht zutreffend 10 1–60 160 100-160 • Fisch • • 4 1–60 104 15 1-35 108 Nicht zutreffend • 104 Nicht zutreffend • • 1-35 meat/ bean (Fleisch/ Bohnen) 15 5-35 112 Nicht zutreffend hoch 30 5–40 112 Nicht zutreffend • 108 Nicht zutreffend • • • medium 30 5–40 30 5–40 104 Nicht zutreffend Baby food (Babynahrung) 30 5–70 112 Nicht zutreffend Baking (Backen) 40 5–60 150 Nicht zutreffend S
DIY Chef (Benutzerdefiniert) MENÜ Dauer PROGRAMME Voreingestellt ZEITEINSTELLUNG (min) DECKELPOSITION geschlossen + verriegelt nicht verriegelt/ angehoben 1 70 °C 70 °C 2 80 °C 80 °C 3 90 °C 90 °C 10 1–60 NIEDRIG*(104 °C) 100 °C 5 MEDIUM*(108 °C) 110 °C 6 HOCH*(112 °C) 120 °C 4 DE *Garen mit Druck ANLEITUNGEN ZU DEN GARPROGRAMMEN Funktionen Reis, Haferbrei (Porridge), Babynahrung, Backen, Langsames Garen, Aufwärmen • Drücken Sie die der gewünschten Funktion entsprechende Tast
• Um die Art der Lebensmittel zu ändern, drücken Sie mehrmals die Taste „Menu“, bis die Anzeige der gewünschten Art von Lebensmittel aufleuchtet. Unter dem entsprechenden Lebensmittel leuchtet eine rote Anzeige. “ an. • Drücken Sie dann . Das Gerät beginnt vorzuheizen und das Display zeigt „ • Wenn die Gartemperatur erreicht ist, startet das Gerät automatisch die Garphase und der Countdown der zuvor eingestellten Zeit beginnt.
Funktion Benutzerdefiniert Dank dieser Funktion können Sie Garzeit und Temperatur/Druck nach Belieben auswählen. • Stellen Sie die benutzerdefinierte Garstufe von 1 bis 6 je nach Art der gewünschten Garfunkoder drücken. Wenn Sie im tion (siehe Tabelle auf Seite 63) ein, indem Sie die Taste benutzerdefinierten Modus mit Druck kochen möchten: Der Deckel muss verriegelt sein und es muss ausreichend Flüssigkeit im Garbehälter vorhanden sein.
Öffnen des Deckels nach dem Druckgaren Wenn das Garen mit Druck abgeschlossen ist, wird durch Drücken der Taste am Griff Dampf abgelassen (One-Touch Steam Release) - Abb. 21. Dieser Vorgang dauert je nach der Flüssigkeit im Behälter von nur einigen Sekunden bis zu 10 Minuten. • Greifen Sie zum Öffnen des Deckels den Griff, drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, heben und ziehen Sie den Deckel nach rechts - Abb. 22-23-24. • Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose - Abb. 25. Hinweis: Seien Sie vorsichtig.
− Es ist sehr wichtig, keinen Druck auf den manometrischen Stab auszuüben. − Stellen Sie sicher, dass der Innendruck gesunken ist, bevor Sie versuchen den Deckel zu öffnen. Zwei Überdruck-Sicherheitsfunktionen: − Erste Vorrichtung: Das Sicherheitsventil lässt den Druck ab – siehe Abschnitt Reinigung und Pflege, Seite 67. − Zweite Vorrichtung: Die Dichtung lässt Druck an der Rückseite des Deckels entweichen. Wenn eine der ausgelöst wird: Überdruck-Sicherheitsfunktionen • Schalten Sie Ihr Gerät aus.
• Drücken Sie auf den inneren Teil der Sicherheitsventilfeder, um sicherzustellen, dass es nicht verstopft ist - Abb. 37, 38. • Reinigen Sie den Garbehälter und das Zubehör. Nur das Zubehör ist spülmaschinenfest - Abb. 29. Verwenden Sie keinen Topfreiniger oder Scheuermittel, um den Behälter zu reinigen, da sonst die Antihaft-Beschichtung des Behälters beschädigt werden könnte. • Entfernen Sie das Druckbegrenzungsventil vom Röhrchen und reinigen Sie sowohl das Ventil als auch das Röhrchen mit Wasser.
FEHLERBEHEBUNG Problem Mögliche Ursache Lässt sich nicht öffnen aufgrund des Drucks im inneren Behälter. Deckel lässt sich nicht öffnen. Der Druck im Behälter ist komplett abgebaut, aber das Schwimmerventil steckt fest, weil es zu verschmutzt ist und daher nicht absinken kann. Die Dichtung ist nicht richtig eingesetzt. Deckel lässt sich nicht schließen. Das Schwimmerventil steckt fest, weil es zu verschmutzt ist und daher nicht absinken kann.
SAFETY INSTRUCTIONS Take the time to read all the following instructions carefully. • Indoor use only. • For cleaning your appliance, please refer instructions for use. Clean the body of the appliance using a damp cloth. • Do not immerse the appliance in water. • Improper use of the appliance and its accessories may damage the appliance and cause injury. • Do not touch hot parts of the appliance. After use, heating element surface is subject to residual heat after use.
It is not intended to be used in the following applications, and the guarantee will not apply for: - staff kitchen areas in shops, offices and other working environments; - farm houses; - by clients in hotels, motels and other residential type environments; - bed and breakfast type environments. • This appliance shall not be used by children. Keep the EN appliance and its cord out of reach of children.
• Do not place any foreign objects in the pressure relief system. Do not replace the valve. • When you open the lid, always hold it by the lid handle. Position your arms in alignment with the side carrying handles. Boiling water could remain trapped between the gasket support and the lid and could cause burns. • Be careful also about the risk of burning from the steam coming out of the appliance when you open the lid. First open the lid very slightly to allow the steam to escape gently.
• When cooking food with a thick texture (chick peas, rhubarb, compotes, etc.), shake the appliance slightly before opening it to ensure that the food or cooking juices do not spurt out. • Do not use the appliance to deep-fry food in oil. Only browning is allowed. • In browning mode, be careful of risks of burns caused by spattering when you add food or ingredients into the hot pot. • During cooking and steam release at the end of cooking, the appliance releases heat and steam.
DESCRIPTION A B C D E F G H Sealing gasket Steam basket Trivet Cooking pot (removable) Heating element Carrying handle Control panel Base I J K L M N O P Safety valve Pressure limit valve Lid handle Lid Condensation collector Measuring cup Rice ladle Power cord CONTROL PANEL Keep warm Keep warm Cancel function Cancel function key key Rice function key key Rice function Oatmeal (Porridge) Oatmeal (Porridge) function key function key Baby food function function key key Baby food Pressure Pressurecook cook
BEFORE FIRST USE Remove packaging • Take your appliance out of its packaging. Please keep your warranty card and remember to read the operating instructions before using the appliance for the first time. • Place your appliance on a flat surface. Remove all packaging materials from the inside of the appliance: plastic bags, accessories (trivet, rice ladle, measuring cup & condensation collector) as well as the plug - fig. 4.
Fit the pressure limit valve • Position the pressure limit valve and ensure that it is on. Please note that the valve does not click into place and that it will remain somewhat loose. Check that the pressure limit valve is down before you start pressure cooking (please see appliance description). FUNCTIONS ILLUSTRATION 1. Switching on the appliance (standby mode) Connect to the power supply, the system starts to self check, a buzzer makes a «BEEP» sound.
1-60 160 100-160 Reheat 4 1-60 104 not applicable veg 15 1-35 108 not applicable • fish 15 1-35 104 not applicable meat/ bean 15 5-35 112 not applicable high 30 5-40 112 not applicable medium 30 5-40 108 not applicable low 30 5-40 104 not applicable Baby food 30 5-70 112 not applicable Baking 40 5-60 150 not applicable Slow cooking 2h 2h9h 85 not applicable Pressure cooking MENU DIY Chef Range PROGRAMS Default TIME SET (min) cooking with pressure
COOKING PROGRAM INSTRUCTIONS Rice, Oatmeal (Porridge), Baby Food, Baking, Slow cooking, Reheat functions • Press the corresponding key of the desired function, the screen displays the default cooking time. • Then press and set the desired time by pressing or keys. . The appliance enters into cooking preheat and the screen displays a • Then press ».
Pressure cooking function • Press the Pressure cook key, the pressure level is indicated by a light on the control panel (High, Medium or Low) and on the display by «HI-P», «P», or «LO-P». or keys. • You can change the pressure level by pressing and set the desired time • If needed you can also change the cooking time, by pressing by pressing or keys. ». • Then press .
Delayed start setting • When choosing a function, before the appliance has started cooking, you can press to set a delayed time. By pressing and keys, you can adjust the time, in intervals of 10 minutes. • The delayed time setting range (2-24 hours) contains the cooking time; when you press the Delayed start/timer function key, it indicates «02:00», press the key to key to decrease. increase and the • After setting the delayed start the corresponding function indicator will light up.
• Don’t use the pressure cooking without a minimum amount of water of 10cl. • For cooking with pressure, the starting of the cooking is indicated by a single beep sound. The operational pressure is achieved after a double beep sound. SAFETY FEATURES Your pressure cooker contains several safety features: Safety When Opening: − If your pressure cooker is under pressure, the manometric rod is in the upper locking position, which prevents the cover from opening. Never try to force open your pressure cooker.
• Rinse the sealing gasket. Dry it off thoroughly before placing it back. • To clean the safety valve, remove the lid - fig. 36 then remove the valve gently from the lid - fig. 37 and rinse it under water. Dry it off thoroughly. Take care that the duct is properly cleaned before placing the safety valve back in its original position. • Press on the internal part of the safety valve spring to check that it is not clogged - fig. 37,38. • Clean the cooking pot and the accessories.
TROUBLESHOOTING Problem Possible reasons Unable to open because of pressure in the inner pot. Solutions a.Wait for the pressure in the pot to release completely. b. Press and hold the pressure release button. a. Be sure the pressure is totally released by leaving to completely cool down for 2 hours Pressure in the pot is fully minimum (not under water). Unable to open lid. released but the safety b. Please use a skewer to poke the safety valve, valve is stuck because it to make it fall down.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD Lea con atención las siguientes instrucciones en su totalidad. • Utilice el aparato solamente en interiores. • Para la limpieza del aparato, consulte las instrucciones. Limpie el cuerpo del aparato con ayuda de un paño húmedo. • Este aparato no debe sumergirse nunca en el agua. • Una mala utilización del aparato y sus accesorios puede dañar el aparato y provocar lesiones. • No toque nunca las partes calientes del aparato. Tras el uso, el elemento calentador presenta un calor residual.
los siguientes casos, que no están cubiertos por la garantía: - en zonas de cocina reservadas al personal en tiendas, oficinas y demás entornos profesionales, - en granjas, - por los clientes de hoteles, moteles y demás entornos de tipo residencial, - en entornos de tipo casas de turismo rural. • Los niños no deben utilizar el aparato. Mantenga el aparato y el cable de alimentación fuera del alcance de los niños.
• No coloque ningún objeto o cuerpo extraño en el sistema de descompresión. No sustituya la esfera. • Al abrir la tapa, sujétela siempre por el asa de apertura/cierre. Coloque sus brazos en línea con las asas laterales destinadas a trasladar el aparato. Es posible que quede agua hirviendo atrapada entre el soporte de la junta de estanqueidad y la tapa y correría riesgo de quemarse. • Asimismo, tenga cuidado para no quemarse con el vapor que el producto expulsará al abrirlo.
• Cuando cocine carnes con piel gruesa (por ejemplo, lengua de ternera), no perfore la piel si esta se ha inflado al terminar la cocción: correría riesgo de quemarse. Recuerde perforarla antes de la cocción. • Cuando cocine alimentos con textura gruesa (garbanzos, ruibarbo, frutas confitadas, etc.) sacuda suavemente el aparato antes de abrirlo, para evitar que salte líquido de los alimentos o que los jugos liberados durante la cocción salpiquen al abrir.
DESCRIPCIÓN A B C D E F G H Junta de cierre Cesto de cocción al vapor Base Olla (extraíble) Resistencia Asa de transporte Panel de control Base I J K L M N O P Válvula de seguridad Válvula de límite de presión Asa de la tapa Tapa Colector de condensación Taza medidora Cucharón para el arroz Cable eléctrico PANEL DE CONTROL Botón de función «Keep warm Cancel (para mantener caliente/cancelación) Botón de función «Rice» (arroz) Botón de función «Oatmeal» (porridge) Botón de función «Baby food» (comida par
ANTES DE LA PRIMERA UTILIZACIÓN Retirada del embalaje • Saque el aparato de su embalaje. Guarde la tarjeta de garantía y lea las instrucciones de uso antes de utilizar el aparato por primera vez. • Coloque el aparato sobre una superficie plana. Retire todo el material de embalaje del interior del aparato:bolsas de plástico, accesorios (base, cucharón para el arroz, taza medidora y colector de condensación) y el enchufe (fig. 4).
Ajuste la válvula de límite de presión • Coloque la válvula de límite de presión y asegúrese de que esté activada. Tenga en cuenta que la válvula no hace clic al encajar y que quedará algo suelta. Compruebe que la válvula del límite de presión está hacia abajo antes de comenzar la cocción a presión (consulte la descripción del aparato). DIBUJOS SOBRE LAS FUNCIONES 1.
100-160 104 No aplicable verdura 15 1-35 108 No aplicable pescado 15 1-35 104 No aplicable carne/ alubias 15 5-35 112 No aplicable alta 30 5-40 112 No aplicable media 30 5-40 108 No aplicable baja 30 5-40 104 No aplicable Hervir a fuego lento Cocción a presión Comida para bebés 30 5-70 112 No aplicable Horneado 40 5-60 150 No aplicable Cocción lenta 2h 2 h9h 85 No aplicable MENÚ DIY Chef Rango PROGRAMAS Por defecto AJUSTE DE TIEMPO (min) Cocción con pr
INSTRUCCIONES DEL PROGRAMA DE COCCIÓN Función de cocción de arroz, avena (gachas), comida para bebés, horneado, cocción lenta y recalentamiento • Pulse el botón correspondiente a la función que desea utilizar y en la pantalla aparecerá el tiempo de cocción por defecto. y ajuste el tiempo como desee con los botones y . • A continuación, pulse • A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se ».
• A continuación, pulse . El aparato comienza el precalentamiento y en la pantalla se ». muestra « • Cuando se ha alcanzado la temperatura adecuada para la cocción, el aparato pasa automáticamente a la fase de cocción y comienza la cuenta atrás del tiempo fijado previamente. • Al finalizar la cuenta atrás, el aparato pitará para avisar del fin del período de cocción. Nota: * Durante el dorado, la tapa debe permanecer abierta.
Mantener caliente • En el modo de mantener caliente los alimentos, cuando la cuenta atrás de la cocción llega a 0, el aparato "pitará", pasará automáticamente al modo de mantener caliente los alimentos (excepto en la función «DIY» [guisar]) y en la pantalla digital se mostrará «00:00». durante el modo standby, se activa la función de mantener caliente los • Al pulsar alimentos, en la pantalla se muestra «00:00» y comienza a contar el tiempo.
− La luz LED Low (baja), Medium (media) o High (alta) se encenderá como corresponda para indicar que hay presión en el aparato. • En los primeros usos de la olla a presión, puede observar que sale algo de líquido de la válvula de límite de presión y de la junta de cierre. Es normal y sucede cuando se acumula la presión. • Puede adaptar con facilidad sus recetas tradicionales favoritas a la configuración PRESSURE COOK (cocción a presión).
Regulación del aparato: La presión se puede regular con la activación o desactivación de la resistencia. SERIE EPC06 Presión baja 20 kPa (104,5 °C), presión media 38 kPa (108,5 °C), presión alta 60 kPa (112,5 °C) y PS: 130 kPa Capacidad de la olla: 5,8 L/Capacidad útil: =3,8 L Calentamiento incorporado (resistencia recubierta) LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO • Cuando haya terminado de cocinar, desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante al menos dos horas antes de limpiarlo (fig. 25 y 26).
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema No se puede abrir la tapa. No se puede cerrar la tapa. Razones posibles Soluciones No se puede abrir debido a la presión que hay en el recipiente interior. a. Espere a que se libere toda la presión del recipiente. b. Mantenga pulsado el botón de liberación de presión. Se ha liberado toda la presión del recipiente, pero la válvula de flotador está atascada debido a su suciedad y no se puede bajar. a.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Leia atentamente todas as instruções que seguem. • Utilize o seu aparelho apenas dentro de casa. • Para a limpeza do seu aparelho, consulte as instruções fornecidas no folheto. Limpe o corpo do aparelho com um pano húmido. • Este aparelho não deve ser submergido em água. • Uma utilização incorreta do seu aparelho e dos seus acessórios pode danificar o aparelho e causar ferimentos. • Nunca toque nas partes quentes do aparelho.
• Este aparelho foi concebido apenas para uma utilização doméstica. Não foi concebido para ser utilizado nos casos seguintes, que não estão cobertos pela garantia: - em cantos de cozinha reservados ao pessoal em lojas, escritórios e outros ambientes profissionais, - em quintas, - pelos clientes de hotéis, motéis e outros ambientes de caráter residencial, - em ambientes do tipo quartos de hóspedes. • O aparelho não deve ser utilizado por crianças.
• Antes de cada utilização do aparelho, verifique se a bola de descompressão e a válvula de segurança estão limpas (consulte a secção Limpeza e manutenção). • Não coloque objetos ou corpos estranhos no sistema de descompressão. Não volte a colocar a bola. • Quando abrir a tampa, segure-a sempre pela pega de abertura/fecho. Coloque o braço no alinhamento das pegas laterais de transporte. Pode ficar água a ferver retida entre o suporte do anel vedante e a tampa, o que pode provocar queimaduras.
• Nunca utilize o aparelho vazio, sem a cuba ou líquido no interior da mesma. Se o fizer, poderá provocar danos sérios no aparelho. • Quando cozer carne com pele grossa (por exemplo, língua de vaca), depois de terminada a cozedura não fure a pele, caso tenha uma aparência inchada, pois poderá queimar-se. Fure-a antes de a cozer. • Quando cozer alimentos de textura espessa (grão, ruibarbo, frutos cristalizados, etc.
DESCRIÇÃO A B C D E F G H Junta Cesto de vapor Tripé Cuba de cozedura (amovível) Resistência Pega de transporte Painel de controlo Base I J K L M N O P Válvula de segurança Válvula de limite de pressão Pega da tampa Tampa Coletor de condensação Copo medidor Concha para arroz Cabo de alimentação PAINEL DE CONTROLO Botão de função Keep warm/Cancel (Manter quente/Cancelar) Botão de função Rice (Arroz) Botão de função Start/Stop (Iniciar/Parar) Botão de função Stew/Soup (Estufado/Sopa) Botão de função Oa
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO Remover a embalagem • Retire o aparelho da embalagem. Guarde o cartão da garantia e lembre-se de ler as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho pela primeira vez. • Coloque o aparelho numa superfície plana. Remova todos os materiais de embalagem do interior do aparelho: sacos de plástico (tripé, concha de arroz, copo medidor e coletor de condensação) assim como a ficha - fig. 4.
Encaixe a válvula de limite de pressão • Posicione a válvula de limite de pressão e certifique-se de que está ligada. Note que a válvula não encaixa na respetiva posição e que permanece um pouco solta. Verifique se a válvula de limite de pressão está para baixo antes de iniciar a preparação dos alimentos (consulte a descrição do aparelho). ILUSTRAÇÃO DAS FUNÇÕES 1. Ligar o aparelho (modo standby) Ligue a ficha à corrente, o sistema inicia a verificação automática e o sinal sonoro emite um som de «BEEP».
160 100-160 1-60 104 não aplicável veg 15 1-35 108 não aplicável Lume brando peixe 15 1-35 104 não aplicável carne/ grãos 15 5-35 112 não aplicável alto 30 5-40 112 não aplicável médio 30 5-40 108 não aplicável baixo 30 5-40 104 não aplicável Comida de bebé 30 5-70 112 não aplicável Cozer 40 5-60 150 não aplicável 2h 2h 9h 85 não aplicável Cozedura sob pressão Cozedura lenta DIY Chef (Faça Você Mesmo) MENU Intervalo PROGRAMAS Predefinição DEFINIÇÃO DE
INSTRUÇÕES DO PROGRAMA DE PREPARAÇÃO DOS ALIMENTOS Funções Rice (Arroz), Oatmeal (Porridge) (Farinha de aveia (Papas de aveia)), Baby Food (Comida de bebé), Baking (Cozedura), Slow cooking (Cozedura lenta), Reheat (Reaquecer) • Prima o botão correspondente à função pretendida, o ecrã apresenta o tempo de preparação predefinido. e defina o tempo pretendido premindo os botões ou . • Depois prima .
Função Browning (Alourar) • Pode adicionar óleo primeiro e depois os ingredientes ou adicionar o óleo e os ingredientes ao mesmo tempo. • Prima o botão Browning (Alourar), o ecrã apresenta a temperatura predefinida. ou . • Se necessário, pode alterar a temperatura premindo os botões • Depois, se pretender alterar o tempo de tostagem, prima e defina o tempo ou . predefinido premindo os botões • Pode alterar a temperatura premindo o botão Temperature (Temperatura) ( ) e ou o botão . .
• Defina o seu nível de preparação dos alimentos DIY (Faça Você Mesmo) do nível 1 ao nível 6 e a preparação dos alimentos que pretende executar (consulte a tabela na página 105), premindo os botões ou . Se pretende preparar os alimentos com pressão no modo DIY (Faça Você Mesmo): a tampa deve estar bloqueada, deve existir líquido suficiente na cuba de preparação dos alimentos e deve escolher entre os três níveis: 4 (pressão BAIXA de 20 kPa), 5 (pressão MÉDIA de 38 kPa) ou 6 (pressão ELEVADA de 60 kPa).
Abertura da tampa após a cozedura sob pressão Após a conclusão da cozedura sob pressão, o vapor é libertado premindo o botão na pega “one-touch steam release” (Libertação de vapor com um toque)- fig. 21, a libertação demora entre alguns segundos a 10 minutos, dependendo do líquido existente no interior. • Para abrir a tampa, segure a pega, rode-a para a direita, levante e puxe a tampa para a direita - fig. 22-23-24. • Desligue a ficha da corrente - fig. 25.
− É especialmente importante não aplicar pressão na barra manométrica. − Certifique-se de que a pressão interna desceu antes de tentar abrir a tampa. Duas funcionalidades de segurança contra o excesso de pressão: − Primeiro dispositivo: a válvula de segurança liberta a pressão – consulte o capítulo Limpeza e Manutenção, página 110. − Segundo dispositivo: a junta permite a libertação do vapor através da parte posterior da tampa.
• Pressione a parte interna da mola da válvula de segurança que não está obstruída fig. 37, 38. • Limpe a cuba de cozedura e os acessórios.Apenas os acessórios podem ser lavados na máquina de lavar loiça - fig. 29. Não utilize um esfregão ou produtos de limpeza abrasivos para limpar a cuba, uma vez que pode causar danos no revestimento antiaderente da cuba. • Remova a válvula de limite de pressão do tubo e limpe a válvula e o tubo com água.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Causas possíveis Soluções Não é possível abrir a tampa devido à pressão na cuba interna. a. Aguarde pela libertação total da pressão na panela. b. Prima e mantenha premido o botão de libertação da pressão. a. Certifique-se de que a pressão foi totalmente libertada deixando o aparelho arrefecer completamente A pressão na panela é durante pelo menos 2 horas (não debaixo de água). Não é possível abrir a totalmente libertada mas a b.
TEFAL/T-FAL SDA INTERNATIONAL GUARANTEE COUNTRY LIST www.tefal.
الكويت ČESKÁ REPUBLIKA www.tefal.
1800-555521 TEFAL/T-FAL INTERNATIONAL GUARANTEE Date of purchase / Date d’achat / Fecha de compra / Købsdato / Ostopäivä / Kjøpsdato / Inköpsdatum / Ostukuupäev / Pirkuma datums / Įsigijimo data / Data zakupu / Datum izročitve blaga / Datum kupovine / Vásárlás dátuma / Data achiziţiei / Дата на закупуване / Дата продажу / Վաճառքի օր.
FR NL IT DE EN ES PT 7 – 22 23 – 38 39 – 53 54 – 69 70 – 83 84 – 97 98 – 112 Réf.