STIHL RT 4097 SX, RT 4112 SZ DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização RT 4097.1 SX C RT 4112.
0478 192 9912 C. G21.
1 0478 192 9912 C 1
2 0478 192 9912 C
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Dr. Nikolas Stihl WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 192 9912 C - DE 4 6 7 7 8 9 9 10 10 11 13 15 16 16 17 17 17 17 18 19 19 19 20 20 21 21 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
Reifendruck Räder wechseln Schmieren Füllstand des Motoröls kontrollieren Motorölwechsel Motoröl einfüllen Scheinwerferlampe tauschen Sicherungen Batteriefach Batterie Aufladen der Batterie über den Ladestecker Verbrennungsmotor Getriebe Aufbewahrung Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) Nach längeren Pausen (z.B. Winterpause) Transport Übliche Ersatzteile Zubehör Umweltschutz Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Konformitätserklärung EU-Konformitätserklärung Aufsitzmäher STIHL RT 4097.
Kennzeichnung von Textabschnitten: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... DE FR Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. 1 NL Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können.
– zum Schneeräumen mit Hilfe des Mähwerks, – zur Rasenpflege auf Dachbepflanzungen, – zum Einebnen von Bodenerhebungen wie z.B. Maulwurfshügeln, – zum Transportieren von Schnittgut. Das Gerät ist nicht für den öffentlichen Straßenverkehr zugelassen. Die Beförderung von Personen (insbesondere von Kindern) und Tieren ist nicht gestattet. Gegenstände dürfen nicht auf dem Gerät, sondern ausschließlich mit Hilfe eines von STIHL zugelassenen Anhängers (Zubehör) transportiert werden.
Dieser Aufsitzmäher darf nicht abgeschleppt werden. Für den Transport auf öffentlichen Verkehrswegen muss ein geeignetes Fahrzeug oder ein geeigneter Anhänger verwendet werden. Der Aufsitzmäher muss beim Transport auf einer Ladefläche wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben befestigt werden. Weiters muss die Parkbremse angezogen werden. (Ö 15.) Vor dem Transport den Antrieb der Mähmesser bzw. zu den Anbaugeräten auskuppeln.
Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken. Einen Gehörschutz tragen. Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. 4.6 Vor der Arbeit Gerät und Kraftstoffbehälter nicht in der Nähe von Heizungen, Heizstrahlern, Schweißgeräten und sonstigen Wärmequellen abstellen. Explosionsgefahr! 4.
4.7 Während der Arbeit Arbeiten Sie niemals, während Personen, insbesonders Kinder, oder Tiere in der Nähe sind. Achten Sie darauf, dass Gras niemals in Richtung Dritte ausgeworfen wird. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Abgase: Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen.
Wird während des Betriebs ein Defekt am Tank, am Tankdeckel oder an kraftstoffführenden Teilen (Kraftstoffleitungen) festgestellt, muss sofort der Verbrennungsmotor abgestellt werden. Anschließend ist ein Fachhändler aufzusuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Achten Sie auf Vertiefungen (Löcher) im Gelände und andere nicht sichtbare Gefahrenstellen. Hindernisse können im hohen Gras leicht übersehen werden. Fahren Sie stets mit angemessener Geschwindigkeit.
Abhänge sind in Längsrichtung zu befahren. Bei Querfahrten besteht erhöhte Kippgefahr. Bei Fahrten an Abhängen sollten keine abrupten Geschwindigkeits- oder Richtungsänderungen vorgenommen werden. Das Arbeiten in derartigen Situationen erfordert eine vorsichtige, ruhige und gleichmäßige Bedienung des Aufsitzmähers. Richtungsänderungen an Hanglagen sind zu vermeiden. Wenden Sie nur dann an Abhängen, wenn dies unvermeidlich ist; wenn möglich, fahren Sie langsam und in weitem Bogen in Abwärtsrichtung.
Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen sowie den Zündschlüssel abziehen. Achten Sie darauf, dass die Bewegung eines Schneidwerkzeugs zur Drehung der übrigen Schneidwerkzeuge führt. Vor Arbeiten im Bereich von Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Gerät auskühlen lassen – insbesondere betrifft dies auch alle Wartungsarbeiten am Mähwerk. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden.
Arbeiten an den Mähmessern nur mit dicken Arbeitshandschuhen und unter äußerster Vorsicht vornehmen. Die Funktion der Bremse regelmäßig in kurzen Abständen überprüfen und nötigenfalls die erforderlichen Einstellungen bzw. Wartungsarbeiten von einem Fachmann durchführen lassen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Elektrik und Batterie: Um Funkenbildung durch einen Kurzschluss zu vermeiden, muss stets zuerst das Minuskabel (–) an der Batterie ab- und als Letztes wieder angeklemmt werden.
voll geladen in einem trockenen und verschlossenen Raum einzulagern. (Ö 14.18) Stellen Sie sicher, dass Batterien vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt sind. Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es abdecken. 4.10 Entsorgung Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden.
● Kraftstoffhahn öffnen. (Ö 14.8) ● Reifendruck optimieren. (Ö 14.9) Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen! DE FR 8.1 Zündschloss Hinweis Das Einstecken und Abziehen des Zündschlüssels funktioniert nur in der Position Verbrennungsmotor aus (STOP). Das Zündschloss darf nur mit dem passenden Zündschlüssel bedient werden.
Licht ein (Betrieb mit Licht): Laufender Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet, der Verbrennungsmotor läuft weiter. Ausgeschalteter Verbrennungsmotor: Das Licht wird eingeschaltet. Zündung ein bzw. Verbrennungsmotor läuft: Die Zündung wird eingeschaltet, das Licht ist ausgeschaltet. Nach dem Anlassen springt der Zündschlüssel automatisch in diese Position zurück und der Verbrennungsmotor läuft. Verbrennungsmotor anlassen: 8.
Hinweis Mäharbeiten nur mit maximaler Drehzahl des Verbrennungsmotors durchführen. Der Gashebel muss sich in MAXPosition befinden. 8.4 Choke-Knopf (RT 4112 SZ) Für den Startvorgang mit kaltem Verbrennungsmotor hat das Modell RT 4112 SZ einen zusätzlichen Choke-Knopf. Hinweis Beim Starten des Aufsitzmähers mit warmem Verbrennungsmotor muss der Choke-Knopf nicht gezogen werden. WICHTIG: Sobald der Verbrennungsmotor läuft, den Choke-Knopf wieder zurück in die Ausgangsposition drücken.
Mähwerk einkuppeln: Fahrtrichtung Rückwärts freigegeben. Erfolgt keine Freigabe, wird das Mähwerk aus Sicherheitsgründen automatisch ausgekuppelt. ● Innerhalb von 5 Sekunden in Fahrtrichtung Rückwärts umschalten und weitermähen. (Ö 8.7) Eine Freigabe ist auch bis zu 1 Sekunde nach dem Wechsel der Fahrtrichtung möglich. Wird der Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen dauerhaft gedrückt, muss der Schalter innerhalb des Zeitfensters entlastet und erneut betätigt werden. 8.
DE Beide Flügelmuttern (1) lösen. Fahrersitz in die gewünschte Position stellen. Beide Flügelmuttern (1) festschrauben. FR Fahrtrichtung auswählen: Fahrtrichtung Rückwärts: Hebel Fahrtrichtungswahl (1) in die hintere Position stellen. Mit Hilfe des Antriebspedals wird die Fahrgeschwindigkeit des Gerätes stufenlos reguliert. 8.9 Fahrersitzverstellung Der Sitz ist stufenlos verstellbar. 8.8 Lenkrad Warnung! Während der Fahrt das Lenkrad immer fest mit beiden Händen halten.
Fahrgeschwindigkeit erhöhen: Antriebspedal (1) nach unten drücken. 8.11 Bremspedal Mit Hilfe des Bremspedals kann das Gerät während der Fahrt abgebremst bzw. im Stillstand blockiert werden. Hinweis! Bei einer Betätigung des Bremspedals werden die beiden Hinterräder abgebremst. Die Bremse wirkt ausschließlich auf die beiden Hinterräder. Warnung! Das Gerät niemals mit einer defekten Bremse in Betrieb nehmen. Eine defekte Bremse immer von einem Fachhändler reparieren oder einstellen lassen.
Verletzungsgefahr! Vor dem Entriegeln des Hebels Schnitthöhenverstellung den Hebel am Griff gut festhalten. Aus Sicherheitsgründen den Hebel Schnitthöhenverstellung nur entriegeln, während das Gerät stillsteht. Getriebe auskuppeln: DE Hinweis Der Bügel Getriebefreilauf befindet sich hinter dem rechten Hinterrad. Der Bügel Getriebefreilauf sollte nur herausgezogen werden, wenn der Aufsitzmäher geschoben wird.
9. Elektronik ● Polung der Batterieanschlüsse kontrollieren und Kabel gegebenfalls korrekt anschließen. (Ö 14.18) Der Aufsitzmäher ist mit einer Elektronik ausgestattet, die vor jedem Startvorgang und während des Betriebs alle Sicherheitseinrichtungen überprüft und somit einen sicheren Betrieb gewährleistet. ● Selbstdiagnose wiederholen. Bleibt der Dauerpiepton auch nach dem korrekten Anschluss der Batterie aktiv, liegt ein Elektronikdefekt vor.
Allgemeine Hinweise: Achtung – Brandgefahr! Überlastung des Mähwerksantriebs vermeiden, eine Überlastung kann zu dauerhaftem Schlupf des Keilriemens und in weiterer Folge zu Brandgefahr durch Überhitzung führen. Ungewöhnliche Laufgeräusche, z. B. ein "Quietschen" (schleifendes Geräusch) des Keilriemens, zeigen eine Überbeanspruchung an. Im hohen Gras deshalb niemals mit verstopftem Auswurfkanal mähen; bei Bedarf Mulch-Kit (Sonderzubehör) verwenden.
Düngen: Das Abmähen entzieht dem Boden permanent Nährstoffe, die ihm durch einen hochwertigen Rasenlangzeitdünger wieder zugeführt werden können. In der Regel sind drei Düngegaben pro Mähsaison nötig. Der Rasen sollte dabei trocken sein, damit der Dünger nicht an den Halmen kleben bleibt und sie verbrennt. Besser den Rasen wässern, so wird der Dünger auf jeden Fall von den Halmen gespült. (Verarbeitungshinweise des Herstellers beachten.
Kraftstoff langsam und vorsichtig einfüllen. Damit ein Überlaufen verhindert wird, sollte der Einfüllvorgang in mehrere Schüttvorgänge unterteilt werden. Zwischen den einzelnen Schüttvorgängen den Trichter entnehmen und durch Sichtkontrolle den Füllstand im Tank kontrollieren. Je mehr Kraftstoff bereits eingefüllt wurde, desto kleiner sollten die Einfüllmengen pro Schüttvorgang werden.
● Schalter Mähwerk prüfen: Das Mähwerk muss ausgekuppelt sein. (Ö 8.5) ● Zündschlüssel in das Zündschloss stecken und in die Position "Zündung ein" bzw. "Verbrennungsmotor läuft" drehen. (Ö 8.1) ● Bei kaltem Verbrennungsmotor: RT 4097 SX: Gashebel in die Choke-Position stellen. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: Gashebel in die MAX-Position stellen und den Choke-Knopf ziehen. Bei warmem Verbrennungsmotor: Gashebel in die MAX-Position stellen. (Ö 8.3) ● Zündschlüssel in die Position "Verbrennungsmotor anlassen" drehen.
12.5 Bremsen Verletzungsgefahr! Vor dem Bremsvorgang die Fahrgeschwindigkeit durch Verminderung des Druckes auf das Antriebspedal verringern. Wenn möglich, nicht bei voller Fahrgeschwindigkeit abrupt bremsen. ● Fahrgeschwindigkeit vermindern. ● Bremspedal gleichmäßig nach unten drücken, bis das Gerät anhält. 12.6 Schnitthöhe einstellen Verletzungsgefahr! Die Schnitthöhe aus Sicherheitsgründen nur verstellen, wenn das Gerät stillsteht. ● Gerät bis zum Stillstand abbremsen. (Ö 12.
● Mähwerk durch Drücken des Schalters Mähwerk auskuppeln. (Ö 8.5) Verletzungsgefahr! Nach dem Auskuppeln des Mähwerks auf den Nachlauf achten, der bis zum Stillstand des Mähmessers bis zu 5 Sekunden beträgt. (Ö 11.) Maximales Anhängergewicht auf ebener Fläche = 250 kg Maximales Anhängergewicht bei maximaler Steigung von 10° = 100 kg 13.1 Mähwerk demontieren Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) 12.
Schraube (8) hinter dem rechten Vorderrad (9) lösen. Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemen (10) nach vorne ziehen und aushängen. Mähwerk hinten aushängen: Klemmgefahr! Vor dem Herausziehen der Sicherungssplinte darauf achten, dass sich keine Körperteile (Finger, Hand, Fuß usw.) direkt unter dem Mähwerk befinden. Halteblech (7) nach vorne drücken und halten. Keilriemenabdeckung (6) nach unten klappen. Die Riemenabdeckung liegt am Keilriemen auf.
Mähwerk (1) mit einer leichten Drehbewegung an der Seite der Deflektorklappe (11) herausziehen. 13.2 Mähwerk montieren Verletzungsgefahr! Vor allen Arbeiten am Mähwerk das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) ● Gerät auf einem ebenen und festen Untergrund abstellen. ● Verbrennungsmotor abstellen. (Ö 12.3) Sicherungssplint (5) abziehen. Mähwerk leicht anheben und von der Mähwerksaufhängung vorne (3) lösen. Mähwerk vorsichtig loslassen.
Mähwerk hinten einhängen: Hinweis Vor dem Einhängen kontrollieren, ob das Mähwerk an der vorderen Mähwerksaufhängung ordnungsgemäß eingehängt ist. DE FR NL ● Vorgang an der zweiten Seite wiederholen. Keilriemen einhängen: Keilriemen ohne Verdrehungen an der Keilriemenscheibe einhängen. PT Verletzungsgefahr! In der niedersten Schnittstufe steht der Hebel Schnitthöhenverstellung unter Spannung. Während der Montage des Mähwerks den Hebel Schnitthöhenverstellung nicht berühren.
Keilriemen spannen: ● Niederste Schnittstufe wählen. (Ö 8.13) 14. Wartung Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit", besonders das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" sorgfältig lesen und beachten. (Ö 4.) Zündschlüssel abziehen, um ein unbeabsichtigtes Anspringen des Verbrennungsmotors zu verhindern. Nur mit Handschuhen arbeiten.
Dafür sind folgende Prüfungen vor jedem Start erforderlich (Sichtkontrolle): – Reifendruck. (Ö 14.9) Wartungsarbeiten nach allen 50 Betriebsstunden: – Allgemeine Schmierung. – Verschleiß und Schäden an Reifen. – Einbaulage des Mähwerks kontrollieren. (Ö 14.7) – Dichtheit der kraftstoffführenden Leitungen. Wartungsarbeiten nach allen 100 Betriebsstunden: – Motorölstand (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – Auswechseln der Mähmesser. – Kraftstoffstand.
● Beim Reinigen der Mähwerksoberseite darauf achten, dass kein Wasser auf den Keilriemen gelangt – niemals Strahlwasser auf die Öffnungen der Abdeckungen richten. Motorhaube (1) mit einer Hand am Haltegriff (2) nehmen und durch einen leichten Ruck nach oben öffnen. Motorhaube (1) bis zum Anschlag nach vorne klappen. ● Das Mähwerk, den Motorraum und das Getriebe von Grasrückständen befreien. Kühlrippen von Verbrennungsmotor und Getriebe reinigen. 14.
● Mähwerk einkuppeln. (Ö 8.5) ● Fahrersitz durch langsames und vorsichtiges Aufstehen vom Gewicht entlasten. Nicht absteigen! Bei funktionierendem Sitzkontaktschalter wird der Verbrennungsmotor abgeschaltet! Wartungintervall: Alle 25 Betriebsstunden Wartungsarbeiten: Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen prüfen: ● Verschleißgrenzen der Mähmesser kontrollieren. ● Auf den Fahrersitz setzen – den Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigen. ● Bei Bedarf Mähmesser schärfen.
Mähwerk für den Prüfvorgang sicher positionieren: Mähmesser demontieren: ● Mähwerk demontieren. (Ö 13.1) ● Mähwerk an die Wand lehnen und gegen Wegrutschen sichern. Mähwerk (1) an die Wand lehnen und mit dem Fuß gegen Wegrutschen sichern. Verschleißgrenzen prüfen: Messerschraube (1) mit Hilfe eines Schraubenschlüssels SW17 (nicht im Lieferumfang enthalten) lösen und ausdrehen. Messerschraube (1) mit der Sicherscheibe (2) entnehmen. Mähmesser (3) entnehmen. ● Vorgang am zweiten Mähmesser wiederholen.
Die Mähmesser müssen unter Beachtung folgender Punkte aufgesteckt werden: ● Mähmesser mit den hochgebogenen Windflügeln nach oben (zum Mähwerk zeigend) montieren. DE FR NL 14.7 Einbaulage des Mähwerks kontrollieren Wartungsintervall: Ein einheitlicher Reifendruck ist Voraussetzung für die Prüfung der korrekten Einbaulage. Vor der Kontrolle der Einbaulage deshalb Reifendruck aller Reifen prüfen und bei Bedarf ausgleichen. (Ö 14.
Gerät anheben und abstützen: Verletzungsgefahr! Beim Anheben des Geräts Gewicht beachten (siehe Kapitel "Technische Daten"). (Ö 21.) Bei Bedarf das Gerät mit Hilfe einer zweiten Person oder mit einem Wagenheber (nicht im Lieferumfang enthalten) anheben. Gerät vor dem Anheben gegen Wegrollen sichern. Die Bremse wirkt nur auf die Hinterräder. Beim Hochheben der Hinterachse das Gerät gegen Wegrollen sichern. Abdeckkappe vom Ventil (1) abschrauben.
Abdeckkappe (1) abziehen. Sicherring (2) mit Hilfe eines Schraubendrehers abnehmen. Große Scheibe (3) und kleine Scheibe (4) (nur am Hinterrad montiert) entnehmen. Rad (5) von der Radachse abziehen. Bei der Demontage der Hinterräder darauf achten, dass die Mitnehmer (Passfedern) nicht verloren gehen. Rad montieren: Vorderachse: A > 230 mm Hinterachse: B > 210 mm Vor der Montage der Hinterräder darauf achten, dass sich auf beiden Seiten die Mitnehmer (Passfedern) in der Nut der Radachse befinden.
Sicherring (2) im Einstich an der Radachse einrasten lassen. Abdeckkappe (1) auf Radachse stecken. 14.13 Motorölwechsel Verletzungsgefahr! Vor dem Nachfüllen von Motoröl bzw. vor einem Ölwechsel Verbrennungsmotor abkühlen lassen. Verbrennungsgefahr durch heißes Motoröl. Sicheren Sitz des Rades kontrollieren. ● Gerät anheben und Unterlage herausziehen. ● Gerät vorsichtig auf den Boden stellen. ● Ausgetretenes Schmierfett entfernen.
NL FR DE ● Motoröl vollständig ablassen. Danach neuen Dichtring (2) auf den Ölablassstopfen (1) stecken. Ölablassstopfen in das Ölablassrohr einschrauben und festziehen. Anziehmoment: 12 - 14 Nm 14.14 Motoröl einfüllen ● Füllstand des Motoröls kontrollieren. (Ö 14.12) ● Geeigneten Ölauffangbehälter unterstellen. ● Motoröl laut Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor einfüllen – geeigneten Trichter verwenden. ES Fassung (1) um ca. 90° drehen und herausziehen. PT ● Motorhaube öffnen. (Ö 14.
● Zündschlüssel abziehen und sicher aufbewahren. ● Batteriefach öffnen. (Ö 14.17) Fassung (1) in das Scheinwerfergehäuse eindrücken. ● Motorhaube schließen. (Ö 14.4) 14.16 Sicherungen Brandgefahr! Die Sicherungen dürfen niemals mit einem Draht oder einer Folie überbrückt werden. Setzen Sie nie eine Sicherung mit einer anderen als der vorgeschriebenen Belastbarkeit (Ampere) ein. Sollte eine neue Sicherung innerhalb kurzer Zeit durchbrennen, ist ein Defekt (z.B. Kurzschluss) die mögliche Ursache.
Batterie ablegen: DE Vorsichtig auf die Batteriefachabdeckung (2) drücken, bis diese einrastet. FR Batteriefach öffnen: 14.18 Batterie Batteriefach schließen: Die Batterie ist wartungsfrei und muss nur bei einer Beschädigung ausgetauscht oder bei einer längeren Stilllegung (z. B. Winterpause) ausgebaut werden. Batterie vor der Entsorgung des Gerätes ausbauen. Batterie nicht über den Hausmüll entsorgen, sondern beim Fachhändler oder bei der Problemstoffsammelstelle abgeben.
und Mutter (1) entnehmen. Schwarzes Anschlusskabel (2) vom Minuspol (–) der Batterie abnehmen. ● Batterie ablegen. ● Bei Bedarf Schrauben, Scheiben und Muttern von der Batterie abnehmen. Anziehmoment: 6-8 Nm Abdeckkappe (5) vollständig über die Schraubverbindung stülpen. Brandgefahr! Vorgeschriebenes Drehmoment unbedingt einhalten. Darauf achten, dass die Schraubverbindungen an den Polen immer fest angezogen sind, um Schäden aufgrund von Funkenbildung zu vermeiden. Abdeckkappe (5) abziehen.
● Batteriefach schließen. (Ö 14.17) 14.19 Aufladen der Batterie über den Ladestecker Am Ladestecker können das STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 oder das STIHL Diagnose-Ladegerät ADL 012 (beide nicht im Lieferumfang enthalten) angesteckt werden. Mit dem STIHL Erhaltungsladegerät ACB 010 kann ausschließlich eine Erhaltungsladung durchgeführt werden. Mit dem Diagnose-Ladegerät ADL 012 sind eine Erhaltungsladung und eine Vollladung (Aufladen einer leeren Batterie) möglich.
14.23 Stilllegung bei längeren Pausen (z. B. Winterpause) ● Alle äußeren Teile des Verbrennungsmotors und des Gerätes, insbesondere die Kühlrippen, sorgfältig reinigen. ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. ● Kraftstoff aus dem Kraftstofftank ablassen und Vergaser entleeren (z. B. durch Leerfahren). ● Parkbremse einlegen. (Ö 8.12) ● Beachten Sie die Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors. ● Motorölwechsel vornehmen (Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). (Ö 14.
18. Umweltschutz Rasenschnitt gehört nicht in den Müll, sondern soll kompostiert werden. Verpackungen, Gerät und Zubehöre sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem: – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung. – Schäden am Gerät durch die Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen.
TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 20.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 KROATIEN UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.
RT 4112.1 SZ: Messung gemäß EN ISO 5395-3, EN 20643: Vibrationen am Lenk2,50 m/s2 rad ahw Unsicherheit Khw 1,25 m/s2 Angegebene Schwingungskennwerte nach EN 12096 Schnittbreite 110 cm Vorderräder 16x7,50-8 Hinterräder 20x10,00-8 Gewicht mit Mähwerk 221 kg 21.1 Abmessungen RT 4112.1 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1165 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien.
Mögliche Ursache: – Gashebel ist auf MIN-Position. – Choke-Position (Gashebel) ist nicht ausgewählt. – Choke-Knopf nicht betätigt (RT 4112 SZ). – Kein Kraftstoff im Tank. – Kraftstoffhahn geschlossen. – Mangelnder Kraftstoffzufluss. – Zündkerze verrußt oder beschädigt. – Falscher Elektrodenabstand. – Zündkerzenstecker von Zündkerze abgezogen. – Verbrennungsmotor ist aufgrund mehrerer Startversuche „abgesoffen“. – Luftfilter ist verstopft. – Batterie fast leer. Abhilfe: – Gashebel in MAX-Position stellen.
– Passfeder montieren. (Ö 14.10) Störung: Starke Vibrationen während des Betriebs. Mögliche Ursache: – Die Mähmesser sind durch falsches Schärfen oder durch Beschädigungen unwucht. – Die Messerschrauben sind nicht fest angezogen. – Die Befestigung des Verbrennungsmotores ist nicht fest angezogen. – Keilriemen beschädigt. Abhilfe: – Mähmesser erneut schärfen und wuchten bzw. Mähmesser tauschen. (Ö 14.6) – Messerschrauben unter Beachtung der Drehmomentangabe festziehen. (Ö 14.
Mögliche Ursache: – Sicherheitsschalter Rückwärtsmähen nicht betätigt. Störung: Verbrennungsmotor stirbt beim Zuschalten des Mähwerks ab. Mögliche Ursache: – Benutzer sitzt nicht oder nicht richtig auf dem Fahrersitz. – Sitzkontaktschalter oder die Kabel sind defekt. Abhilfe: – Auf den Fahrersitz setzen oder Sitzposition ändern. – Sitzkontaktschalter oder Kabel reparieren / tauschen.
56 0478 192 9912 C - DE
Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 192 9912 C - FR 58 60 61 61 62 63 63 64 64 65 68 69 70 70 71 71 71 71 72 73 73 73 74 74 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène.
Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Robinet d’alimentation en carburant Pression de gonflage Remplacement des roues Graissage Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur Vidange d’huile moteur Plein d’huile moteur Remplacement d’une ampoule de phare Fusibles Compartiment batterie Batterie Recharge de la batterie via la prise de charge Moteur à combustion Transmission Rangement de l’appareil Hivernage Après une longue période d’inutilisation (hivernage) Transport Pièces de rechange co
Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : DE FR NL Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.) Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d'utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l'appareil. Conserver soigneusement le manuel d'utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion.
– en guise de chasse-neige à l’aide du plateau de coupe, – entretien de gazon sur les toits, – nivellement de terrains bosselés (taupinières par exemple), – transport d'herbe coupée. L’appareil ne doit pas être utilisé sur la voie publique. Le transport de personnes (en particulier d’enfants) et d’animaux est interdit. Ne pas transporter d’objets sur l’appareil, mais exclusivement à l’aide d’une remorque homologuée par STIHL (accessoire). Respecter impérativement les limites de poids. (Ö 12.
Lors du transport, le tracteur de pelouse doit être fixé sur une surface de chargement comme indiqué dans le manuel d’utilisation. De plus, le frein de stationnement doit être serré. (Ö 15.) fumer ! Débrayer l’entraînement des lames de coupe ou des équipements avant le transport. Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre et ne pas fumer au cours de cette opération.
Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. Ne pas placer l’appareil et le réservoir de carburant à proximité de radiateurs, de chauffages, de fers à souder ou d’autres sources de chaleur. Risque d’explosion ! 4.5 Vêtements et équipement appropriés Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail.
4.7 Pendant l'utilisation de l'appareil N'utiliser en aucun cas l'appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité. Veiller à ce que l'herbe ne soit jamais projetée en direction de tiers. Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Gaz d'échappement : Danger de mort par intoxication ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex.
constatés pendant l’utilisation, couper immédiatement le moteur à combustion. S’adresser ensuite à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Faire attention aux creux (trous) dans le terrain et aux autres dangers possibles et non visibles. Des obstacles peuvent facilement être masqués par des herbes hautes. Toujours conduire à une vitesse adaptée.
Ne pas utiliser l’appareil à des endroits tels que des pentes ou des fossés où il risquerait de basculer ou de glisser. Le risque de déraper ou de basculer augmente lorsque le sol est meuble ou humide. Avancer dans le sens de la longueur sur les pentes. Le risque de basculer augmente dans le sens transversal. En cas de conduite sur des pentes, ne pas changer brusquement de vitesse ou de direction. Le travail dans ce type de situation exige d’utiliser le tracteur de pelouse avec calme, prudence et maîtrise.
4.8 Entretien et réparations Avant d'effectuer des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d'entretien, placer l'appareil sur un sol plat et stable, serrer le frein de stationnement, couper le moteur à combustion, le laisser refroidir et retirer la clé de contact. Veiller à ce que le déplacement de l’outil de coupe entraîne la rotation des autres outils de coupe.
Vérifier que les roues avant et arrière sont correctement fixées. Le tracteur de pelouse et les équipements doivent toujours être dans un état parfait de fonctionnement ; tous les dispositifs de sécurité doivent être présents et être en excellent état. Vérifier que la pression de gonflage des pneumatiques est correcte. La pression de gonflage indiquée dans le manuel d’utilisation ne doit pas être dépassée.
Mettre les batteries à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants p. ex.). Laisser l'appareil refroidir entièrement avant de le recouvrir. 4.10 Mise au rebut Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément.
Danger de mort ! L'essence est une substance toxique et très inflammable. Conserver l'essence à l'écart d'étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d'étincelles. Ne pas fumer ! Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. FR Remarque Il n’est possible d’insérer et de retirer la clé de contact que lorsque le moteur est coupé (position STOP). La serrure de contact ne peut être commandée qu’avec la clé de contact correspondante.
Éclairage activé (fonctionnement avec éclairage) : Moteur à combustion en marche : L’éclairage est allumé, le moteur à combustion continue de tourner. Moteur à combustion coupé : L'éclairage est allumé. Contact mis ou moteur à combustion en marche : Le contact est mis, l’éclairage est éteint. Après le démarrage, la clé de contact repasse automatiquement dans cette position et le moteur à combustion tourne. Démarrage du moteur à combustion : Réglage du régime du moteur : 8.
Remarque N’effectuer la tonte qu’au régime maximal du moteur. Le levier des gaz doit se trouver en position MAX. Remarque Pour démarrer le tracteur de pelouse lorsque le moteur à combustion est chaud, le bouton de starter ne doit pas être actionné. IMPORTANT : Dès que le moteur à combustion tourne, le bouton de starter doit être replacé dans sa position initiale.
Débrayage du plateau de coupe : ● Passer en marche arrière dans les 5 secondes qui suivent et poursuivre la tonte. (Ö 8.7) Une activation est possible aussi jusqu’à 1 seconde après le changement de direction. Si l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière est maintenu enfoncé, il doit être relâché, puis actionné de nouveau dans l’intervalle. Pousser l’interrupteur du plateau de coupe (1) sur la partie inférieure, jusqu’en butée. 8.
DE Desserrer les deux écrous papillon (1). Mettre le siège du conducteur dans la position souhaitée. Serrer les deux écrous papillon (1). FR Sélectionner le sens de la marche : Marche arrière : Placer le levier de sélection du sens de la marche (1) en position arrière. 8.9 Réglage du siège du conducteur Le siège est réglable en continu. 8.8 Volant Attention ! Pendant la conduite, toujours tenir le volant fermement des deux mains.
Réduction de la vitesse : Diminuer la pression sur la pédale d’entraînement (1). Augmentation de la vitesse : Appuyer sur la pédale d’entraînement (1). 8.11 Pédale de frein L’appareil peut être freiné pendant le déplacement ou immobilisé à l’aide de la pédale de frein. Remarque : Lorsque la pédale de frein est actionnée, les deux roues arrière sont freinées. Le frein agit exclusivement sur les deux roues arrière. Avertissement ! Ne jamais mettre l’appareil en marche lorsque les freins sont défectueux.
Le déverrouillage du levier de réglage de la hauteur de coupe dépend du montage ou non du plateau de coupe. Remarque La tige de débrayage du boîtier de transmission se trouve derrière la roue arrière droite. La tige de débrayage du boîtier de transmission doit être tirée uniquement lorsque le tracteur de pelouse est poussé. Guider lentement le levier de réglage de la hauteur de coupe (1) de la main vers l’extérieur jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans un cran. Débrayage de la transmission : 8.
Embrayage de la transmission : ● Tourner la clé de contact en position « Contact mis » (Ö 8.1) – n’actionner alors aucun interrupteur, contacteur, ni aucune pédale. ● Confier l’appareil à un revendeur spécialisé pour un diagnostic détaillé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Autodiagnostic sans défaut : Un bref bip est activé – le système électronique est activé et le tracteur de pelouse est prêt à démarrer. ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 12.
Avertissement ! Risque de blessures ! Respecter toutes les consignes de sécurité avant chaque utilisation de l’appareil. Les travaux en pente exigent une attention et des précautions particulières. Remarque Contrôler que le plateau de coupe est en position de montage correcte avant la tonte. Lors de la première utilisation de l’appareil, choisir une surface plane et régulière et tondre en lignes droites se chevauchant légèrement pour s’exercer. L’herbe doit toujours être tondue lorsqu’elle est sèche.
● Commencer par le côté extérieur de la pelouse, puis se diriger vers l'intérieur. Tonte en ménageant le gazon : ● Avancer dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Les facteurs les plus importants pour travailler en ménageant le gazon sont la technique de travail et l’humidité du sol.
Volume maximal du réservoir : 9 litres – Essence sans plomb. Procédure de remplissage : ● Couper le moteur et le laisser refroidir / tiédir. (Ö 12.3) Dévisser le bouchon du réservoir (1) (en respectant le sens de la flèche) et le retirer. Pendant l’utilisation (par ex. la tonte), le levier des gaz doit toujours être en position MAX. ● Remplir le réservoir de carburant à l’aide d’un entonnoir approprié (non fourni) (voir la procédure de remplissage).
● Effectuer tous les réglages personnalisés (réglage du siège du conducteur) au niveau de l’appareil. Ne pas les effectuer lorsque le moteur tourne ! ● Ne pas démarrer l’appareil lorsque des personnes, en particulier des enfants, ou bien des animaux se trouvent à proximité. Ordre de démarrage Pour démarrer l'appareil, procéder dans l'ordre suivant : ● Ouvrir le robinet d'alimentation en carburant. (Ö 14.
● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’avant. Marche arrière : ● Démarrer le moteur. (Ö 12.2) ● Placer le levier de changement de direction en position arrière (sens de marche arrière). (Ö 8.7) ● Desserrer le frein de stationnement le cas échéant. (Ö 8.12) ● Lorsqu’on appuie sur la pédale d’entraînement, la vitesse est régulée et l’appareil se met en mouvement vers l’arrière. 12.
Changement de direction alors que le plateau de coupe est embrayé : ● Pour tondre en marche arrière, actionner une fois brièvement l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière dans le laps de temps prévu (5 secondes avant ou 1 seconde après le changement de direction). (Ö 8.6) ● Immobiliser l’appareil sur la pelouse et régler le sens de marche souhaité à l’aide du levier de sélection du sens de la marche. (Ö 8.7) ● Reprendre la tonte.
● Braquer les roues vers la gauche jusqu'en butée. 13.1 Démontage du plateau de coupe Décrochage de la courroie trapézoïdale : IT NL Risque de blessures ! Avant d’effectuer des travaux sur le plateau de coupe, lire attentivement et prendre en compte le chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) DE trapézoïdale (6) vers le bas. Le flasque de protection de la courroie trapézoïdale se trouve sur la courroie trapézoïdale. FR 13.
Remarque Respecter impérativement l’ordre pour faciliter le démontage. ● Sélectionner la hauteur de coupe minimale. (Ö 8.13) Décrochage du plateau de coupe à l’avant : Risque de pincement ! Avant le décrochage, veiller à ce que vos doigts, mains, pieds, etc. ne se trouvent pas directement sous le plateau de coupe. Après le décrochage du plateau de coupe, la suspension du plateau de coupe se rabat automatiquement vers le haut.
Insertion du plateau de coupe : Tirer la suspension de plateau de coupe avant (3) vers le bas et la maintenir. Soulever légèrement le plateau de coupe d'une main et introduire les boulons de suspension du plateau de coupe dans l'alésage au niveau de la suspension de plateau de coupe avant (3). Insérer la goupille fendue (5) dans l’alésage du boulon de suspension. ● Répéter l’opération de l'autre côté.
Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Rabattre le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6) vers le haut. Déplacer la barre de support (7) vers l'arrière et l'accrocher aux deux ergots du flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6). Pousser la barre de support (7) vers l’avant et la maintenir enfoncée. Tirer la courroie trapézoïdale (10) vers l'avant et la soulever avec le flasque de protection de la courroie trapézoïdale (6).
Travailler uniquement avec des gants. Ne jamais toucher les lames de coupe tant qu’elles ne se sont pas immobilisées. Pour des raisons de sécurité, tous les travaux d’entretien au niveau du frein sont interdits. Confier les travaux de réglage et d’entretien à un revendeur spécialisé uniquement. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Remarques générales relatives à l’entretien : ● Respecter exactement le plan et les intervalles d’entretien indiqués.
– État général de l’appareil et du plateau de coupe. Les capots de protection en particulier doivent être contrôlés pour s’assurer qu’ils ne présentent aucun dommage. – Fixation solide des vis. Travaux d’entretien après chaque utilisation : – Nettoyage de l’appareil (plateau de coupe, ouverture du canal d’éjection au niveau du plateau de coupe) et des éventuels équipements. – Tenir compte des indications relatives au nettoyage du moteur (voir la notice d’utilisation du moteur).
● L’utilisateur doit être assis sur le siège du conducteur. ● Débrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) ● Ne pas actionner (enfoncer) la pédale de frein ni serrer le frein de stationnement. ES Si le contacteur de frein est en fonctionnement, ne pas démarrer le moteur ! Contrôle du contacteur de plateau de coupe : Rabattre le capot-moteur (1) lentement et avec précaution et l’enclencher. 14.
Contrôle de l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche en arrière : ● Prendre place sur le siège du conducteur – ne pas actionner l’interrupteur de sécurité pour tonte en marche arrière. ● Démarrer le moteur à combustion (Ö 12.2) et le faire tourner au régime maximal. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Embrayer le plateau de coupe. (Ö 8.5) ● Sélectionner le sens de marche arrière et démarrer. (Ö 8.
Monter les lames de coupe en tenant compte des points suivants : Desserrer et dévisser la vis de fixation de la lame (1) à l’aide d’une clé plate de 17 (non fournie avec l’appareil). Retirer la vis de fixation de la lame (1) avec la rondelle d’arrêt (2). Retirer la lame de coupe (3). ● Répéter l’opération sur la deuxième lame de coupe. Affûtage des lames de coupe : Risque de blessures ! Porter systématiquement des lunettes de protection et des gants pendant l’affûtage.
d’arrêt (3 – faire attention à son côté bombé) et les serrer. Couple de serrage : 65 - 70 Nm 14.7 Contrôle de la position de montage du plateau de coupe Intervalle d’entretien : Toutes les 50 heures de service et à chaque fois que cela est nécessaire (p. ex. après des chocs contre le plateau de coupe ou si la qualité de coupe est mauvaise). Une pression de gonflage uniforme est indispensable pour contrôler la position de montage correcte.
● À l’aide d’une pompe à air adéquate munie d’un manomètre, régler les pressions de gonflage suivantes. Pneumatiques avant : 0,8 - 1 bar Pneumatiques arrière : 0,6 - 0,8 bar 14.10 Remplacement des roues En cas de dommages (trou, fissures, entailles, etc.) sur les roues, démonter la roue endommagée et l’amener à un revendeur spécialisé. Éviter tout endommagement de l’appareil. Au moment de caler l’appareil, veiller à ce qu’il repose sur le support uniquement avec l’axe ou avec l'attelage de remorque.
Démontage d'une roue : Enclencher le circlip (2) dans la fente de l’axe de roue. Placer le cache (1) sur l’axe de roue. Contrôler la fixation de la roue. ● Soulever l'appareil et retirer le support. ● Reposer l’appareil sur le sol avec précaution. 14.11 Graissage Retirer le cache (1). Déposer le circlip (2) à l’aide d’un tournevis. Retirer la grande rondelle (3) et la petite rondelle 4 (roue arrière uniquement). Extraire la roue (5) de l’axe de roue.
DE 14.13 Vidange d’huile moteur 14.12 Contrôle du niveau de remplissage d’huile moteur NL Le tuyau de vidange d’huile (1) se trouve sur le côté droit du moteur à combustion à proximité des deux pédales. ● Placer un récipient collecteur d’huile adéquat en dessous. Les intervalles de vidange d’huile recommandés sont indiqués dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. Vidange de l’huile moteur : ● Placer l’appareil sur une surface plane et droite. ● Couper le moteur à combustion. (Ö 12.
● Vidanger complètement l’huile moteur. Ensuite, mettre en place une bague d'étanchéité (2) neuve sur le bouchon de vidange (1). Revisser le bouchon de vidange d'huile dans le tuyau de vidange et le serrer. Couple de serrage : 12 - 14 Nm 14.14 Plein d’huile moteur Éviter tout endommagement de l’appareil ! Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile moteur prescrit. ● Ouvrir le capot-moteur. (Ö 14.3) Tourner la douille (1) de 90° environ et l’extraire.
DE Ouvrir le compartiment batterie : ● Retirer la clé de contact et la conserver en lieu sûr. Débrancher les fusibles enfichables (1,2). Contrôler visuellement si le fil entouré de plastique (3) est endommagé (grillé). Remplacer les fusibles endommagés. Chargeur (1) : 15 A Système électrique (2) : 10 A ● Fermer le compartiment batterie. (Ö 14.17) Retirer le couvercle (1). Effectuer un contrôle visuel pour voir si le fil (2) est endommagé (grillé).
Appuyer avec précaution sur le couvercle du compartiment batterie (2) jusqu'à ce que celui-ci s'enclenche. Dépose de la batterie : l'écrou (1). Débrancher le câble de raccordement noir (2) du pôle négatif (–) de la batterie. 14.18 Batterie Risque de blessures ! Lors du débranchement de la batterie, toujours débrancher le câble négatif noir (–) en premier et le câble positif rouge (+) ensuite ! Lors du branchement de la batterie, toujours brancher le câble positif rouge (+) en premier.
DE ● Si nécessaire, déposer les vis, les rondelles et les écrous de la batterie. Couple de serrage : 6-8 Nm Retourner entièrement le capuchon (5) sur le raccord vissé. FR ● Déposer la batterie. Risque d'incendie ! Pôle négatif (–) : placer la borne de raccordement du câble de raccordement noir (2) sur le pôle négatif de la batterie à l'aide de la vis (3), des rondelles (4), de la rondelle élastique (5) et de l'écrou (1). À l'aide de deux clés plates de 8, serrer le raccord vissé.
Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne jamais charger la batterie lorsque le moteur à combustion tourne. Seuls l’appareil de charge/maintien STIHL ACB 010 et le chargeur de diagnostic STIHL ADL 012 peuvent être raccordés à la prise de charge. Les autres chargeurs, notamment ceux présentant un courant de charge supérieur, risquent d’endommager l’appareil. Pour recharger la batterie à l’aide d’autres chargeurs, déposer celle-ci au préalable.
● Contrôler la pression de gonflage des pneus. (Ö 14.9) ● Contrôler le niveau de carburant et faire l’appoint si nécessaire. ● Vidanger l’huile moteur si nécessaire. (Ö 14.13) ● Contrôler le niveau de remplissage d’huile moteur et faire l’appoint si nécessaire. (Ö 14.12) 15. Transport Risque de blessures ! Avant le transport, lire attentivement et respecter le chapitre « Consignes de sécurité », en particulier le sous-chapitre « Transport du tracteur de pelouse ». (Ö 4.), (Ö 4.
ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer comme il se doit. stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Par conséquent, une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets.
– Niveau de puissance acoustique garanti : 100 dB(A) – Niveau de puissance acoustique mesuré : 99,7 dB(A) La documentation technique est conservée chez STIHL Tirol GmbH. – Marque : STIHL L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur le tracteur de pelouse. – Type : RT 4097.1 SX, RT 4112.1 SZ Langkampfen, 02/05/2021 – Largeur de coupe RT 4097.1 SX : 95 cm STIHL Tirol GmbH p.p. – Largeur de coupe RT 4112.1 SZ : 110 cm 20.
Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 20.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 CROATIE UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 TURQUIE SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.
DE NL FR 1316 mm 1012 mm 1165 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. 1160 mm 978 mm 1145 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 107 ES 21.2 REACH RT 4097.1 SX : A= B= C= D= E= F= 0478 192 9912 C - FR RT 4112.1 SZ : A= B= C= D= E= F= G= IT 21.1 Dimensions PT RT 4112.
22. Recherche des pannes # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Dysfonctionnement : Le démarreur tourne, le moteur à combustion ne démarre pas. Cause possible : – Le levier des gaz est en position MIN. – La position de starter (levier des gaz) n’est pas sélectionnée. – Le bouton de starter n’est pas actionné (RT 4112 SZ). – Le réservoir à carburant est vide.
Solutions : – Embrayer la transmission (tige de débrayage du boîtier de transmission). (Ö 8.14) – Accrocher la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Remplacer la courroie trapézoïdale (transmission). (#) – Monter la clavette. (Ö 14.10) Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement. Causes possibles : – Les lames de coupe sont voilées en raison d’un affûtage incorrect ou suite à des dommages. – Les vis de fixation de la lame ne sont pas assez serrées.
– Les lames de coupe sont émoussées ou usées. – Les ailettes des lames de coupe sont endommagées. – Le sens de la marche à adopter pour tondre est incorrect. – L'intérieur du plateau de coupe est encrassé par des brins d’herbe (résidus d’herbe de la dernière tonte). Solutions : – Patienter jusqu’à ce que la pelouse soit sèche. – Réduire la vitesse ou sélectionner une hauteur de coupe supérieure. (Ö 12.6)(Ö 12.4) – Tondre la pelouse en deux étapes : 1. tonte à la hauteur de coupe maximale, 2.
DE FR 23. Feuille d’entretien PT ES IT NL 23.1 Confirmation de remise 23.2 Confirmation d’entretien 1 Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés.
112 0478 192 9912 C - FR
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Dr. Nikolas Stihl BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 192 9912 C - NL 114 116 117 117 118 119 119 120 120 121 123 125 125 126 126 127 127 127 128 128 129 129 129 130 130 130 131 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
Wielen vervangen Smeren Inhoud van de motorolie controleren Motorolie verversen Motorolie bijvullen Koplamp vervangen Zekeringen Accuvak Accu Opladen van de accu via de oplaadstekker Verbrandingsmotor Transmissie Opslag Stilleggen bij langere onderbrekingen (bijvoorbeeld winterpauze) Na langere bedrijfspauzes (bijv.
FR DE Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Afbeeldingen met tekstpassages: IT NL Bedieningsstappen met directe verwijzing naar de afbeelding vindt u onmiddellijk na de afbeelding met bijbehorende positienummers. PT ES Voorbeeld: Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing.
3.
17 18 19 20 21 22 Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. Lees vóór de eerste inbedrijfstelling de hele gebruiksaanwijzing goed door. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend.
– sneeuwruimen met behulp van het maaiwerk, – gazononderhoud op dakbeplantingen, – het egaliseren van bodemoneffenheden, zoals molshopen, – voor het transporteren van maaigoed. U mag met de machine niet aan het verkeer deelnemen. Het vervoer van personen (met name van kinderen) en dieren is niet toegestaan. Voorwerpen mogen niet op het apparaat maar uitsluitend met behulp van een door STIHL goedgekeurde aanhanger (accessoire) worden vervoerd. De laadgrenzen moeten worden aangehouden. (Ö 12.
De zitmaaier moet bij het transport op een laadvlak worden bevestigd, zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven staat. Ook moet de handrem worden aangetrokken. (Ö 15.) Voor het transport moet de aandrijving van het maaimes resp. de combi-apparaten worden losgekoppeld. Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken.
4.5 Kleding en uitrusting Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. De machine mag alleen met een lange broek en nauwe kleding aan in gebruik worden genomen. Draag nooit losse kledingstukken die aan draaiende onderdelen (bedieningshendel) kunnen blijven hangen – ook geen sieraden, geen stropdassen en geen sjaals.
Uitlaatgassen: Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (zoals blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke stoffen.
Ga met name voorzichtig te werk op onoverzichtelijke plekken, bosjes, bomen en andere hindernissen waarachter zich personen, met name kinderen, of dieren kunnen bevinden. Schakel de aandrijving uit, schakel de verbrandingsmotor uit en wacht tot de maaimessen volledig stilstaan, trek de handrem aan en verwijder de contactsleutel: Stop de zitmaaier meteen en schakel de maaimessen uit wanneer er iemand binnen het maaibereik komt.
Wees bij het bedienen van combimachines uiterst voorzichtig (andere gewichtsverdeling op de machine). Probeer de zitmaaier nooit te stabiliseren door een voet op de grond te zetten. Wanneer de wielen doorschieten of wanneer het voertuig bij het rijden op een helling bergopwaarts blijft steken, moet de maaimessen of het combi-apparaat worden uitgeschakeld. Verlaat vervolgens de helling door langzaam recht bergafwaarts naar beneden te rijden.
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de verbrandingsmotor, de koelvinnen, het accuvak, het gedeelte rondom de tank en de uitlaat vrij houden van gras, bladeren of uitstromende olie (vet). Onderhoudswerkzaamheden: Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt.
Voor het opladen van de accu met behulp van een ander laadsysteem moeten de aanwijzingen in het hoofdstuk "Accu laden" worden opgevolgd. (Ö 14.19) Open nooit de accu en laat deze niet vallen. Laad de accu altijd op in een gesloten, goed geventileerde, droge en tegen weersinvloeden beschermde ruimte. Sluit de aansluitingen van de accu niet kort. Vervormde of defecte (lekkende) accu's mogen niet meer worden gebruikt en moeten worden vervangen en milieuvriendelijk worden afgevoerd.
De accu moet gescheiden van de machine worden afgevoerd. Zorg dat accu’s veilig en milieuvriendelijk worden afgevoerd. 5. Toelichting van de symbolen Opgelet! Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op. Kans op letsel! Trek vóór alle werkzaamheden aan het snijgereedschap en onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de contactsleutel eruit. Opgelet! Wees voorzichtig voor rondvliegende voorwerpen houd afstand en houd anderen uit de buurt.
● Bandenspanning optimaliseren. (Ö 14.9) Aanwijzing De contactsleutel kan alleen worden ingestoken en uitgetrokken in de stand verbrandingsmotor uit (STOP). Het contactslot mag alleen met de passende contactsleutel worden bediend. Gebruik nooit een schroevendraaier of een soortgelijk voorwerp. Contactsleutel (1) in het contactslot (2) steken. Door te draaien aan de contactsleutel kunnen de volgende vier posities worden gekozen: DE FR Uitgeschakelde verbrandingsmotor: Het licht wordt ingeschakeld.
8.2 Gashendel met chokefunctie (RT 4097 SX) Opmerking Bij het starten van een koude verbrandingsmotor moet de gashendel bij het model RT 4097 SX in de chokestand worden gezet. Voorkom schade aan het apparaat! Als de verbrandingsmotor draait, mag de gashendel niet in de chokestand staan. Zet na het starten de gashendel onmiddellijk in de stand MAX. Toerental van de verbrandingsmotor instellen: Aanwijzing Maai uitsluitend bij een maximaal toerental van de verbrandingsmotor.
8.4 Chokeknop (RT 4112 SZ) Voor het starten met een koude verbrandingsmotor heeft het model RT 4112 SZ een extra chokeknop. Aanwijzing Bij het starten van de zitmaaier met een warme verbrandingsmotor moet de chokeknop niet worden uitgetrokken. BELANGRIJK: Druk zodra de verbrandingsmotor loopt de chokeknop weer terug in de uitgangspositie. Choke activeren: DE Maaiwerk uitschakelen: Choke deactiveren: FR Druk de chokeknop tot aan de aanslag in. NL 8.
Voor het achteruit maaien de veiligheidsschakelaar achteruit maaien (1) binnen een vastgelegd tijdsvenster met de linkervoet een keer kort indrukken. 1 Vrijgave bij ontkoppeld maaiwerk: ● Zitmaaier stoppen en de rijrichting achteruit kiezen. (Ö 8.7) ● Veiligheidsschakelaar achteruit maaien met de linkervoet een keer kort indrukken. ● Maaiwerk inkoppelen en achteruit maaien binnen 5 seconden starten. (Ö 8.5) Een vrijgave is ook tot 1 seconde na het starten mogelijk.
DE FR NL IT ES 8.10 Aandrijfpedaal Aanwijzing Controleer vóór het induwen van het aandrijfpedaal of de juiste rijrichting op de keuzehendel rijrichting is geselecteerd. Na het aantrekken van de handrem of het induwen van het rempedaal kan uit veiligheidsoverwegingen het aandrijfpedaal niet worden ingeduwd. Met behulp van het aandrijfpedaal wordt de rijsnelheid van het apparaat traploos geregeld. Stoppen: Haal uw voet van het aandrijfpedaal (1).
Handrem aantrekken: Duw met uw voet het rempedaal (1) korte tijd in. ● Het rempedaal keert terug naar de oorspronkelijke uitgangspositie (de niet-ingetrapte toestand). De handrem is gedeactiveerd en de achterwielen zijn niet meer geblokkeerd. 8.13 Hendel snijhoogteverstelling Met de hendel snijhoogteverstelling kunnen 7 snijstanden worden ingesteld. Hendel snijhoogteverstelling ontgrendelen: Duw het rempedaal (1) met uw voet tot aan de aanslag naar beneden in en houd vast.
9.1 Zelfdiagnose bij het starten Voorafgaand aan het starten van de verbrandingsmotor voert de elektronica een zelfdiagnose uit. Hierbij worden schakelaars, kabels enz. gecontroleerd op hun goede werking. Hendel snijhoogteverstelling (1) langzaam met de hand naar buiten duwen tot de hendel snijhoogteverstelling in een klikstand vastklikt. Activeren van de zelfdiagnose: ● Ga op de bestuurdersstoel zitten. ● Zet de handrem los. (Ö 8.12) 8.
● Controleer de polariteit van de accuaansluitingen en sluit de kabel eventueel juist aan. (Ö 14.18) ● Herhaal de zelfdiagnose. Als de ononderbroken pieptoon ook na de correcte aansluiting van de accu actief blijft, is er een elektronicadefect. Neem contact op met uw vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. Drie opeenvolgende pieptonen wijzen op een elektrisch defect (kortsluiting) of defect aan de zitcontactschakelaar. De verbrandingsmotor kan niet worden gestart.
● Pas de rijsnelheid aan de staat van het gazon aan. (Ö 8.10) Bodemontziend werken: ● De gepaste snijstand kiezen – niet te kort maaien. (Ö 12.6) Rijrichting bij het maaien: Tijdens het maaien moet op de juiste rijrichting gelet worden. De maairichting steeds zo kiezen dat het grasafval altijd op het reeds gemaaide gazondeel uitgeworpen wordt. Hierdoor wordt het grasafval gelijkmatig uitgeworpen en verdeeld. Verder wordt een overbelasting van het apparaat vermeden door te grote hoeveelheden gras.
Voor het starten van de verbrandingsmotor moet in elk geval: – het maaiwerk moet uitgeschakeld zijn, – het rempedaal ingeduwd of de handrem aangetrokken zijn. De verbrandingsmotor wordt uitgeschakeld als de gebruiker: – de bestuurdersstoel verlaat terwijl het maaiwerk is ingeschakeld, – de bestuurdersstoel verlaat terwijl de handrem niet is aangetrokken. Geïntegreerde messen-uitlooprem: Na het uitschakelen komen de maaimessen pas na 5 seconden tot stilstand.
Tankdop (1) bevestigen en indraaien (let op de pijlrichting). Vervolgens de tankdop (1) handvast vastdraaien. ● Veeg gemorste brandstof droog en laat deze even verdampen, voordat de verbrandingsmotor wordt gestart. ● Lees het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) ● Motoroliepeil controleren. (Ö 14.12) ● Grasresten uit het maaiwerk en de motorruimte verwijderen. ● Brandstofpeil controleren. 12.
Kans op letsel! Als de machine na het uitschakelen van de verbrandingsmotor wordt verlaten, moet de contactsleutel om veiligheidsredenen worden verwijderd. Bewaar de contactsleutel op een plek waartoe alleen bevoegde personen toegang hebben, om gebruik door kinderen of andere personen die niet vertrouwd zijn met de machine, te voorkomen. Bovendien moet voor het verlaten van de machine altijd de handrem worden aangetrokken. (Ö 8.
Vóór het maaien: ● Hoofdstuk "Opmerkingen bij het werken" lezen en opvolgen. (Ö 10.) ● Stel tijdens het maaien altijd het maximale motortoerental in. De maaimessen zijn voor dit toerental geoptimaliseerd, zo wordt het beste maairesultaat en het beste snijvermogen gegenereerd. Het maaiwerk in de volgende volgorde koppelen: ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 12.2) ● Gashendel in de MAX-stand zetten. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Zitmaaier op het te maaien gazon rijden.
Verwijder de afdekking V-riem voor: 13. Maaiwerk ● Wielen tot aan de aanslag naar links draaien. 13.1 Maaiwerk demonteren Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Maximale kogeldruk = 40 kg Maximale treklast = 40 kg Een treklast van 40 kg aan de trekhaak wordt op een vlakke ondergrond bereikt bij het trekken van een aanhanger met een gewicht van 250 kg.
Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. V-riem (10) naar voor trekken en weghalen. Maaiwerk achter loshaken: Gevaar voor knellen! Controleer bij het lostrekken van de borgsplitpen of er zich geen lichaamsdelen (hand, vingers, voet, enz.) direct onder het maaiwerk bevinden. Kans op letsel! De hendel snijhoogteverstelling bevindt zich na het loshaken van het maaiwerk aan de achterzijde onder spanning.
Maaiwerk (1) met een lichte draaibeweging aan de kant van de deflectorklep (11) uittrekken. maaiwerk in de boring van de maaiwerkophanging voor (3) insteken. Borgsplitpen (5) door de boring van de ophangingsbouten steken. ● Herhaal de procedure aan andere kant. 13.2 Maaiwerk monteren Maaiwerk achter vasthaken: Kans op letsel! Lees voorafgaand aan alle werkzaamheden aan het maaiwerk het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.
DE Afdekking V-riem voor monteren: FR Ophangbouten van het maaiwerk (1) in de boring van de maaiwerkophanging achter (4) steken. Borgsplitpen (5) door de boring van de ophangingsbouten steken. ● Herhaal de procedure aan andere kant. NL V-riem aanbrengen: Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden. Afdekking voor V-riem (6) naar omhoog klappen. Montageplaat (7) naar achter brengen en aan beide lippen van de V-riemafdekking (6) inhaken. Montageplaat (7) naar voor drukken en vasthouden.
14. Onderhoud Kans op letsel! Lees vóór alle onderhouds- en reparatiewerken eerst het hoofdstuk "Voor uw veiligheid", met name de paragraaf "Onderhoud en reparaties", zorgvuldig door en volg de instructies op. (Ö 4.) Trek de contactsleutel uit om een ongewild starten van de verbrandingsmotor te verhinderen. Werk uitsluitend met handschoenen. Raak het maaimes nooit aan zolang het niet stilstaat. Om veiligheidsredenen zijn onderhoudswerkzaamheden aan de rem verboden.
– Reinig de transmissie door grasresten of andere verontreinigingen af te vegen. Onderhoudswerkzaamheden na de eerste 10 bedrijfsuren (eerste inbedrijfstelling): – Een inspectie door uw vakhandelaar wordt aanbevolen. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Onderhoudswerkzaamheden na elke 25 uren gebruikstijd: – Controle van de messenbevestiging en scherpte van het mes, op slijtagegrens van de maaimessen letten. Onderhoudswerkzaamheden na elke 50 bedrijfsuren: – Algemene smering.
14.5 Veiligheidsvoorzieningen controleren Motorkap (1) met één hand in de handgreep (2) nemen en met een lichte ruk naar boven openen. Motorkap (1) tot aan de aanslag naar voor klappen. 14.4 Motorkap sluiten Kans op letsel! De veiligheidsvoorzieningen mogen uitsluitend vanuit de bestuurdersstoel worden gecontroleerd. Hierbij mogen geen personen (in het bijzonder kinderen) of dieren in de buurt zijn. Controleer ten minste eenmaal per maand of alle veiligheidsvoorzieningen goed werken.
Onderhoudsinterval: Na elke 25 bedrijfsuren Onderhoudswerkzaamheden: ● Slijtagegrenzen van de maaimessen controleren. ● Zo nodig maaimes slijpen. Als het maairesultaat na verloop van tijd verslechtert, dient het maaimes te worden geslepen. STIHL raadt in verband met het controleren van de slijtagegrenzen aan het maaiwerk te demonteren. Als u over een geschikte hefbrug beschikt, kunt u de slijtagegrenzen aan het maaimes ook controleren zonder het maaiwerk te demonteren.
Maaimes demonteren: Balans van maaimes controleren: ● Maaiwerk demonteren. (Ö 13.1) ● Maaiwerk tegen een muur zetten en wegglijden voorkomen. Mesbout (1) met behulp van een schroevendraaier SW17 (niet meegeleverd) losdraaien en eruit schroeven. Mesbout (1) samen met de borgring (2) verwijderen. Het maaimes (3) verwijderen. ● Herhaal de procedure aan het tweede maaimes. Maaimessen slijpen: Schroevendraaier (1) door de middelste boring steken.
FR DE Maaimes (1) plaatsen en mesbout (2 – Loctite 243 aanbrengen) met borgring (3 – op welving letten) erin draaien en vastdraaien. Aandraaimoment: 65 - 70 Nm NL 14.7 Inbouwpositie van het maaiwerk controleren Een gelijkmatige bandenspanning is belangrijk voor het controleren van een correcte positie. Voorafgaand aan de controle van de juiste inbouwpositie moet de bandenspanning op alle banden worden gecontroleerd en eventueel worden gecorrigeerd. (Ö 14.
Apparaat optillen en ondersteunen: Kans op letsel! Kijk voor het optillen eerst hoeveel het apparaat weegt (zie hoofdstuk "Technische gegevens"). (Ö 21.) Breng het apparaat indien nodig met behulp van een tweede persoon of met een krik (niet meegeleverd) omhoog. Apparaat voor het optillen tegen wegrollen beveiligen. De rem werkt alleen op de achterwielen. Apparaat voor het optillen van de achteras tegen wegrollen beveiligen. Afdekkap van het ventiel (1) schroeven.
Controleer of het wiel goed vastzit. 14.11 Smeren Afdekkap (1) lostrekken. Borgring (2) wegnemen met behulp van een schroevendraaier. Grote ring (3) en kleine ring (4) (alleen aan achterwiel gemonteerd) wegnemen. Wiel (5) van de wielas afnemen. Controleer bij het demonteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) niet kwijtraken. Wiel monteren: Controleer vóór het monteren van de achterwielen of de meenemers (pasveren) aan beide kanten in de groef van de wielas zitten.
14.13 Motorolie verversen Kans op letsel! Vóór het bijvullen of verversen van de motorolie de verbrandingsmotor volledig laten afkoelen. Gevaar voor verbranding door hete motorolie! Met behulp van een vetspuit (niet meegeleverd) aan beide kanten via de smeernippel (1) smeervet erin spuiten totdat er bij de fusees iets vet uitstroomt. ● Uitgestroomd smeervet verwijderen. ● Ondersteuning van de vooras verwijderen. 14.
NL FR DE ● Motorolie volledig aftappen. Daarna nieuwe keerring (2) op de olieaftapdop (1) steken. Olieaftapdop in de olieaftapleiding schroeven en aandraaien. Aandraaimoment: 12 - 14 Nm 14.14 Motorolie bijvullen ● Inhoud van de motorolie controleren. (Ö 14.12) ES Fitting (1) ongeveer 90° draaien en eruit trekken. ● Motorkap sluiten. (Ö 14.4) ● Motorolie volgens gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor vullen – een aangepaste trechter gebruiken. 14.
Accuvak openen: ● Neem de sleutel uit het contactslot en bewaar deze op een veilige plek. ● Open het accuvak. (Ö 14.17) Verwijder de steekzekeringen (1, 2). Inspecteer visueel of de draad in de kunststof (3) beschadigd (doorgebrand) is. Vervang beschadigde zekeringen. Oplaadvoorziening (1): 15 A Elektrisch systeem (2): 10 A ● Sluit het accuvak. (Ö 14.17) Hoofdzekering controleren: Nominale stroomsterkte: 150 ampère Trek de afdekking (1) los. Inspecteer visueel of de draad (2) beschadigd (doorgebrand) is.
DE Accu bewaren: 14.18 Accu NL IT ES Accu (1) voor aankoppelen of loskoppelen dwars op de afdekking plaatsen. Opgelet: Veilige stand testen. Accu loskoppelen: ● Leg de accu opzij. (Ö 14.18) ● Verbrandingsmotor uitschakelen. (Ö 12.3) ● Neem zo nodig de accu weg. ● Schroef bouten, ringen en moeren tot nader gebruik weer op de minpool (–) en de pluspool (+) van de accu. ● Handrem aantrekken. (Ö 8.12) ● De contactsleutel eruit trekken en op een veilige plek bewaren. ● Sluit eventueel het accuvak. (Ö 14.
Brandgevaar! Neem altijd het voorgeschreven aanhaalmoment in acht. Zorg ervoor dat de schroefverbindingen bij de polen altijd goed vastzitten om schade door vonkvorming te voorkomen. Minpool (–): Breng de aansluitklem van de zwarte aansluitkabel (2) met de bout (3), de ring (4), de veerring (5) en de moer (1) op de minpool van de accu aan. Haal de schroefverbinding met twee moersleutels SW8 aan. Aandraaimoment: 6-8 Nm ● Plaats de accu. Accu verwijderen: ● Accu loskoppelen. (Ö 14.18) ● Accu eruit trekken.
● Lees de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van de STIHLoplaadapparaten en volg deze op. ● Opmerkingen in de bijlage van de accu lezen en opvolgen. Aansluiten: ● Schakel de verbrandingsmotor uit. (Ö 12.3) ● Trek de handrem aan. (Ö 8.12) ● Open de motorkap. (Ö 14.3) IT ● Brandstofkraan sluiten. (Ö 14.8) ● Contactsleutel uittrekken en zorgvuldig bewaren zodat onbevoegde personen, met name kinderen, de sleutel niet kunnen bemachtigen.
14.24 Na langere bedrijfspauzes (bijv. winterpauze) ● Accuspanning controleren. Als de minimumspanning niet wordt bereikt, de accu nog vóór het inbouwen met een acculader volledig opladen. Minimumspanning: 11,5 V ● Accu plaatsen en aansluiten. (Ö 14.18) ● Controleer de bandenspanning op alle wielen. (Ö 14.9) ● Controleer het brandstofpeil en tank indien nodig bij. ● Eventueel de motorolie verversen. (Ö 14.13) ● Controleer de inhoud van de motorolie en vul eventueel motorolie bij. (Ö 14.12) 15.
Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. Dit omvat o.a.: – Maaimes – V-riem Bied de accu niet via het huisvuil aan, maar lever deze bij de vakhandelaar of het afvalpunt voor gevaarlijke stoffen in. – Accu Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten.
– beschadigingen door niet tijdig of ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd. Bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nürnberg, DE Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII. RT 4097.1 SX 20.
RT 4112.1 SZ: Motortype EVC 7000 Cilinderinhoud 635 cm3 Hoogste motortoerental 2800 omw./min. Nominaal vermogen 12,6 - 2800 bij nominaal toerental kW - omw./min. Conform richtlijn 2006/42/EC: Gegarandeerd geluidsniveau LWAd 100 dB(A) Onzekerheid KWA 0,7 dB(A) Meting conform EN ISO 5395-1, EN ISO 5395-3, EN 1032: 0478 192 9912 C - NL DE IT NL FR 21.1 Afmetingen ES RT 4112.
RT 4112.1 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1165 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach 22. Defectopsporing # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. @ Zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Storing: Verbrandingsmotor wordt zeer heet. Mogelijke oorzaak: – Koelvinnen zijn vuil. – Te laag oliepeil in de motor. – V-riem versleten. Oplossing: – Koelvinnen reinigen. (@) – Controleer de inhoud van de motorolie en vul motorolie bij. (Ö 14.12) – V-riem vervangen. (#) Storing: Apparaat rijdt niet. Mogelijke oorzaak: – Transmissie losgekoppeld. – V-riem (transmissie) losgeraakt. – V-riem (transmissie) versleten of beschadigd. – Ontbrekende pasveer tussen de achteras en achterwielen.
Storing: Het apparaat werpt niet gelijkmatig uit. Mogelijke oorzaak: – Gras is te vochtig en daardoor te zwaar. – Rijsnelheid is te hoog in verhouding tot de maaisituatie (snijstand, kwaliteit van het gazon). – Gras is te hoog. – Snijstand te laag ingesteld. – Maaimessen zijn bot of versleten. – Maaimesvleugel versleten of beschadigd. – Verkeerde rijrichting bij het maaien. – Maaiwerk (binnenkant) vuil door verkleefd gras (grasresten van de laatste keer maaien).
DE FR 23. Onderhoudsschema PT ES IT NL 23.1 Leveringsbevestiging 23.2 Servicebevestiging 1 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd.
166 0478 192 9912 C - NL
La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 192 9912 C - IT 168 170 171 171 172 173 173 174 174 175 178 179 180 180 181 181 181 181 182 183 183 183 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
Pulizia apparecchio Apertura del cofano motore Chiusura del cofano motore Controllo dispositivi per la sicurezza Manutenzione della lama Controllo della posizione di montaggio dell'apparato di taglio Rubinetto del carburante Pressione di gonfiaggio pneumatici Sostituzione delle ruote Lubrificazione Controllo del livello di riempimento dell’olio motore Cambio dell'olio motore Rifornimento olio motore Sostituzione delle lampade proiettori Fusibili Scomparto batteria Batteria Ricarica della batteria mediante l
Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. DE FR NL Una freccia indica i relativi capitoli e sottocapitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 4.) Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le istruzioni per l'uso complete prima della prima messa funzione e conservarle con cura per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente.
– per pulire sentieri (aspirazione, soffiatura), – per rimuovere la neve con l’ausilio dell’apparato di taglio, – per tagliare piante che crescono sul tetto di case, – per spianare sporgenze del terreno come per es. tane di talpe, – per trasportare l’erba tagliata. L'apparecchio non è omologato per l’utilizzo su strade pubbliche. Non è consentito il trasporto di persone (in particolare bambini) ed animali.
Durante il trasporto il trattorino deve essere fissato al pianale di carico così come descritto in queste istruzioni per l’uso. Deve essere inoltre innestato il freno di parcheggio. (Ö 15.) Prima del trasporto disinnestare la trasmissione delle lame o degli attrezzi accessori. Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico.
per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto. Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi. Non arrestare mai l’apparecchio o deporre recipienti con carburante nelle vicinanze di riscaldamento, corpi riscaldanti, saldatori o altre sorgenti di calore. Pericolo d’esplosione! 4.
In caso di necessità rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. 4.7 Durante il lavoro Non tagliare mai l'erba se nelle vicinanze si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Fare in modo che l'erba non venga mai scagliata verso altre persone.
Se durante il funzionamento si dovesse accertare un difetto al serbatoio, al tappo del serbatoio o a componenti di apporto del carburante (linee carburante), spegnere immediatamente il motore a combustione. Successivamente rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Controllare che non vi siano avvallamenti (buche) nel terreno o altri punti pericolosi evidenti. L’erba alta occulta facilmente eventuali ostacoli.
Non utilizzare l’apparecchio in punti come pendii o fossati, in cui potrebbe ribaltarsi o scivolare all’indietro. Il pericolo di slittamento o ribaltamento dell'apparecchio aumenta se il terreno è molle o umido. Percorrere il pendio in senso longitudinale. Ci si sposta trasversalmente aumenta il rischio di ribaltamento dell'apparecchio. Percorrendo terreni in pendenza non cambiare improvvisamente la velocità o la direzione.
4.8 Manutenzione e riparazioni Prima di iniziare lavori di pulizia, regolazione, riparazione o lavoro di manutenzione, disporre l'attrezzo su un terreno stabile e piano, innestare il freno di parcheggio, spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare, quindi estrarre la chiave d'accensione. Fare attenzione in quanto lo spostamento di un attrezzo di taglio causa la rotazione degli altri attrezzi di taglio.
Controllare che le ruote anteriori e posteriori siano bloccate perfettamente. Mantenere sempre in stato di perfetto esercizio il trattorino e gli attrezzi accessori, verificare che tutti i dispositivi di sicurezza siano montati e che il loro stato sia impeccabile. Controllare la corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici. La pressione di gonfiaggio non deve superare quella indicata nelle istruzioni per l’uso. Per interventi sulle lame indossare sempre guanti da lavoro e prestare la massima attenzione.
Prima del rimessaggio eseguire tutti i lavori di manutenzione necessari (lubrificazione ecc.). (Ö 14.1) utilizzato. Assicurarsi che l'apparecchio e in particolare le lame vengano conservati fuori dalla portata di bambini. Se il trattorino da giardino non viene utilizzato per un lungo periodo di tempo bisogna staccare i cavi della batteria. STIHL consiglia di smontare la batteria e di custodirla completamente carica in un locale asciutto e chiuso. (Ö 14.
● Controllare il livello di riempimento dell’olio motore. (Ö 14.12) ● Rifornire di carburante. (Ö 12.1) Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! ● Aprire il rubinetto del carburante. (Ö 14.8) ● Ottimizzare la pressione di gonfiaggio dei pneumatici. (Ö 14.9) DE FR 7. Lavori da eseguire prima della prima messa in servizio 8. Elementi di comando 8.
Luce accesa (funzionamento con luce): Motore a combustione in funzione: La luce si accende, il motore a combustione continua a funzionare. Motore a combustione disinserito: La luce si accende. Accensione inserita o motore a combustione in funzione: L'accensione viene inserita e la luce si spegne. Una volta completato l'avviamento, la chiave d'accensione ritorna automaticamente in questa posizione e il motore a combustione inizia a funzionare. Avvio del motore a combustione: 8.
Nota Eseguire i lavori di taglio solo con il numero di giri massimo del motore a combustione. La leva dell’acceleratore deve essere su MAX. 8.4 Manopola accensione e avviamento a freddo (RT 4112 SZ) Per l'avvio con il motore a combustione freddo, il modello RT 4112 SZ è dotato di una manopola accensione e avviamento a freddo supplementare. Nota All'avvio del trattorino da giardino con il motore a combustione caldo non è necessario tirare la manopola accensione e avviamento a freddo.
Nota Non innestare l'apparato di taglio nell’erba alta o con l’altezza di taglio minima. Disinnestare l'apparato di taglio solo con il motore a combustione acceso e con il motore a combustione al numero di giri massimo. Il disinnesto si attiva, per motivi di sicurezza, solo se l'utente siede sul sedile di guida (dispositivo di sicurezza). Disinnesto dell'apparato di taglio: Innesto dell’apparato di taglio: Premere l'interruttore dell'apparato di taglio (1) situato sul lato inferiore fino alla battuta. 8.
DE Selezione della direzione di marcia: FR ● Entro 5 secondi passare alla direzione retromarcia e continuare a tagliare. (Ö 8.7) È possibile un'attivazione anche fino ad 1 secondo dopo il cambio di direzione di marcia. 8.7 Leva selezione direzione di marcia Nota Prima di azionare la leva di selezione della direzione di marcia, rilasciare il pedale della frizione.
Allentare entrambi i dadi ad alette (1). Regolare il sedile di guida nella posizione desiderata. Serrare entrambi i dadi ad alette (1). Aumento della velocità di guida: Premere il pedale della frizione (1) verso il basso. 8.10 Pedale frizione 8.11 Pedale del freno Nota Prima di azionare il pedale della frizione accertarsi di aver selezionato la direzione di marcia corretta sulla leva della selezione direzione di marcia.
Bloccaggio della leva regolazione altezza di taglio: Il tipo di procedura di sbloccaggio della leva di regolazione altezza di taglio dipende dal fatto se l'apparato di taglio è montato o smontato. DE FR PT Rilascio del freno di parcheggio: ● La leva di regolazione altezza di taglio è sbloccata ed è ora possibile regolare il livello di taglio. NL ● Rilasciare la leva del freno di parcheggio. La leva si sposterà verso il basso. Le ruote posteriori sono bloccate.
Attenzione! Pericolo di schiacciamento! La staffa del giunto unidirezionale del cambio dovrebbe essere estratta solo su superfici piane, poiché l'apparecchio potrebbe spostarsi da solo. Se si arrestasse l'apparecchio con il cambio disinnestato, è necessario innestare sempre il freno di parcheggio. Nota La staffa del giunto unidirezionale del cambio si trova dietro la ruota posteriore destra. La staffa del giunto unidirezionale del cambio dovrebbe essere estratta solo se si spinge il trattorino da giardino.
Il sistema elettronico monitora lo stato di sicurezza durante il funzionamento. In caso di un guasto nel sistema elettrico (cortocircuito, connettore allentato, rottura cavo) vengono emessi tre segnali acustici consecutivi. Il motore a combustione si spegne. Azione richiesta: ● Ruotare la chiave d'accensione in posizione "Motore a combustione OFF". (Ö 8.1) ● Attivare l'autodiagnosi. (Ö 9.1) Se non è possibile eliminare il guasto, è necessario eseguire una diagnosi approfondita.
● Il prato dovrebbe essere secco. L'erba tagliata bagnata causa la formazione di strisce d'erba tagliata in seguito al maggiore peso dell'erba. di taglio e le lame di taglio dopo ogni impiego in modo che non rimangano residui di erba. Concimazione: ● Le lame di taglio devono essere in ottime condizioni (affilate, non danneggiate). (Ö 14.6) ● Regolare la velocità di marcia in funzione delle caratteristiche dell'erba del prato. (Ö 8.
– il pedale del freno sia premuto o il freno di parcheggio innestato. Il motore a combustione viene disattivato, se l’utente: – scende dal sedile di guida con l'apparecchio di taglio innestato. – scende dal sedile di guida e non innesta il freno di parcheggio. Freno motore lama integrato: Dopo il disinnesto le lame si arrestano completamente al massimo dopo 5 secondi. Nota Dopo l'innesto dell'apparato di taglio le lame iniziano a ruotare e si percepisce un rumore tipo vortice di vento.
Tappo del serbatoio: ● Rimuovere l'eventuale carburante fuoriuscito e lasciarlo evaporare per qualche minuto prima di avviare il motore a combustione. 12.2 Avviamento del motore a combustione Svitare il tappo del serbatoio (1) (attenersi alla direzione indicata dalla freccia) e rimuoverlo. ● Versare il carburante nel serbatoio con l’ausilio di un apposito imbuto (non compreso nella fornitura) (fare riferimento alla procedura di rifornimento).
● RT 4097 SX: con il motore a combustione acceso, riportare la leva acceleratore su MAX.-Fare attenzione alla posizione di arresto. (Ö 8.2) RT 4112 SZ: premere la manopola di accensione e avviamento a freddo. (Ö 8.4) ● Il motore a combustione è in funzione. Si può togliere il piede dal pedale del freno. 12.3 Spegnimento del motore a combustione Prima di spegnere il motore a combustione disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.
Guida in retromarcia: ● Avviare il motore a combustione. (Ö 12.2) ● Portare la leva di selezione della direzione di marcia in posizione posteriore (direzione retromarcia). (Ö 8.7) ● Rilasciare il freno di parcheggio, se innestato. (Ö 8.12) ● Premendo sul pedale della frizione si regola la velocità di guida e l'apparecchio si sposta indietro. 12.5 Frenata Pericolo di lesioni! Prima della frenata ridurre la velocità sollevando il piede dal pedale della frizione.
● Portare l'apparecchio su un manto erboso già tagliato o selezionare l'altezza di taglio massima dell'apparato di taglio. (Ö 8.13) ● Premere l'interruttore dell'apparato di taglio per disinnestare l'apparato di taglio. (Ö 8.5) Pericolo di lesioni! Dopo aver disinnestato l'apparato di taglio fare attenzione in quanto lama continuerà a funzionare fino a 5 secondi prima di arrestarsi completamente. (Ö 11.
Allentamento della cinghia trapezoidale: Sgancio dell’apparato di taglio dal retro: Pericolo di schiacciamento! Estraendo le copiglie di sicurezza accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio. Tirare la molla di tensione (2) verso la parte posteriore, sganciarla e rimuoverla. Stacco della copertura cinghia trapezoidale sul lato anteriore: ● Inserire le ruote fino alla battuta verso sinistra.
● Posizionare con cautela la leva di regolazione altezza taglio sul livello di taglio massimo. Rimozione dell'apparato di taglio: ● Selezionare l'altezza di taglio massima. (Ö 8.13) Sgancio dell’apparato di taglio dalla parte anteriore: Pericolo di schiacciamento! Prima dello stacco accertarsi che nessuna parte del corpo (mano, dita, piedi, ecc.) si trovi direttamente sotto l’apparato di taglio.
Inserire in avanti l'apparato di taglio (1) da destra con la copertura cinghia trapezoidale (6). A tale scopo, con un leggero movimento di rotazione posizionare l'apparato di taglio centralmente sotto l'apparecchio. Aggancio dell’apparato di taglio sulla parte anteriore: ● Selezionare l'altezza di taglio minima. (Ö 8.13) Attacco dell’apparato di taglio dal retro: Nota Prima dell'attacco controllare se l'apparato di taglio è agganciato correttamente alla relativa sospensione anteriore.
DE 14. Manutenzione Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione e riparazione leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza", in particolare il sottocapitolo "Manutenzione e riparazioni" ed attenersi a quanto descritto. (Ö 4.) Spingere la piastra di fermo (7) in avanti e mantenerla ferma. Ribaltare la copertura della cinghia trapezoidale (6) verso l'alto.
● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Lasciare raffreddare completamente il motore a combustione e il silenziatore. È necessario attenersi ai seguenti lavori di manutenzione e riparazione descritti nelle Istruzioni per l'uso del motore a combustione: – Sostituire il filtro aria. – Indicazioni relative all'olio motore (tipo, capacità serbatoio olio, ecc.). – Controllare e sostituire la candela di accensione. – Sostituire il filtro carburante.
Nota Il rivenditore specializzato controlla durante l'ispezione il funzionamento del freno e, se necessario, provvede alla sua manutenzione. Inoltre, vengono eseguiti tutti i lavori di manutenzione necessari sul cambio. Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo, pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL.
14.4 Chiusura del cofano motore Controllo dell'interruttore contatto freno: ● L'utente deve sedere sul sedile di guida. ● Spegnere il motore a combustione e lasciarlo arrestare completamente. (Ö 12.3) ● Disinnestare l’apparato di taglio. (Ö 8.5) ● Non azionare (premere) il pedale del freno o disinnestare il freno di parcheggio. Chiudere con cautela e lentamente il cofano motore (1) e farlo scattare in sede. 14.
● Se necessario affilare la lama. Se il risultato di taglio peggiorasse, sarebbe opportuno affilare le lame di taglio. Smontaggio della lama: ● Smontare l'apparato di taglio. (Ö 13.1) NL ● Appoggiare l’apparato di taglio a una parete e bloccarlo per impedire che scivoli via. Appoggiare l'apparato di taglio (1) alla parete e bloccarlo con un piede per evitare che scivoli via. Controllo dei limiti di usura: ● Smontare l'apparato di taglio (Ö 13.
● Attenersi ai limiti di usura prescritti in caso di affilatura. Controllo del bilanciamento della lama: Montaggio della lama: Pericolo di lesioni! Prima del montaggio controllare se la lama è danneggiata (intagli o fessurazioni) e usurata. È necessario sostituire eventuali lame danneggiate o usurate. Sostituire la rondella di sicurezza ad ogni montaggio della lama.
DE FR NL ES La corretta pressione di gonfiaggio dei pneumatici è un presupposto indispensabile per l'allineamento dell'apparato di taglio e quindi per ottenere un buon risultato di taglio. Inoltre, se la pressione dei pneumatici è troppo elevata il profilo dei pneumatici danneggia il tappeto erboso. IT 14.9 Pressione di gonfiaggio pneumatici PT Sfalsamento in altezza A = 10 mm 14.
14.10 Sostituzione delle ruote In caso di danneggiamento (foro, fissurazioni, tagli ecc.) delle ruote, smontare la ruota interessata e recarsi da un rivenditore specializzato. ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) Smontaggio della ruota: ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro.
Ruote posteriori: Posizionare la chiavetta (6) nell'asse posteriore della ruota. Infilare la ruota (5) (la valvola si trova sul lato esterno) sulla chiavetta e farla scorrere fino alla battuta sull'asse ruota. Spingere la rondella piccola (4) e la rondella grande (3) sull'asse ruota. Ruote anteriori: Spingere la ruota (5) (la valvola si trova sul lato esterno) fino alla battuta sull'asse ruota. Spingere la rondella grande (3) sull'asse ruota.
Con l'ausilio di un ingrassatore a siringa (non compreso nella fornitura) introdurre del grasso su entrambi i lati attraverso i nippli di lubrificazione (1) finché non fuoriesce leggermente del grasso dai fusi a snodo. ● Pulire il grasso fuoriuscito. ● Rimuove il supporto dell'asse anteriore. 14.12 Controllo del livello di riempimento dell’olio motore Sostituire l’olio quando il motore a combustione è ancora tiepido.
14.15 Sostituzione delle lampade proiettori Per la sostituzione di eventuali lampade proiettori difettose, usare sempre lampade da 12 V con una potenza di 6 W. Denominazione lampada: 12V 6W BA9s ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) Premere la lampada (2) in direzione del portalampade (1) e mantenerla ferma in tale posizione. Ruotare la lampada (2) con cautela e rimuoverla. ● Montare la lampada nella sequenza inversa. Controllo del fusibile: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.
Estrarre i fusibili ad innesto (1,2). Tramite un'ispezione visiva verificare se il filo disposto nella plastica (3) è danneggiato (bruciato). Sostituire i fusibili danneggiati. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Inserire nuovamente la copertura (1). Chiusura dello scomparto batteria: ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) Dispositivo di carica (1): 15 A Impianto elettrico (2): 10 A ● Chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) 14.
Stacco della batteria: ● estrarre la batteria. (Ö 14.18) ● Se necessario, chiudere lo scomparto batteria. (Ö 14.17) Collegamento della batteria: ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Estrarre la chiave d'accensione e conservarla in luogo sicuro. Estrazione della batteria: Svitare il dado (1) del cavo di collegamento nero (2) con l'ausilio di due chiavi da 8 e rimuovere vite (3), rondelle (4), anello elastico (5) e dado (1).
Polo negativo (–): Applicare il morsetto del cavo di collegamento nero (2) con vite (3), rondelle (4), anello elastico (5) e dado (1) al polo negativo della batteria. Serrare il collegamento a vite con l'ausilio di due chiavi da 8. Coppia di serraggio: 6-8 Nm Inserire la batteria (1). Disporre correttamente entrambi i cavi di collegamento nello scomparto batteria. ● Inserire la batteria. 14.
Prima del collegamento: ● Leggere le istruzioni per l'uso del caricabatteria STIHL ed attenersi a quanto descritto. ● Leggere le indicazioni nel supplemento istruzioni batteria ed attenersi a quanto descritto. Collegamento: ● Spegnere il motore a combustione. (Ö 12.3) ● Innestare il freno di parcheggio. (Ö 8.12) ● Aprire il cofano motore. (Ö 14.3) Alla presa di carica (1) è possibile collegare il caricabatteria ACB 010 STIHL oppure l'apparecchio di diagnosi ADL 012. 14.
14.24 Dopo pause prolungate (p. es. pausa invernale) ● Controllare la tensione batteria. Se non fosse presente la tensione minima, ricaricare completamente la batteria con un caricabatteria prima del montaggio. Tensione minima: 11,5 V ● Inserire la batteria e collegarla. (Ö 14.18) ● Controllare la pressione di gonfiaggio pneumatici delle ruote. (Ö 14.9) ● Controllare il livello del carburante, e se necessario, fare rifornimento. ● Se necessario, cambiare l'olio del motore. (Ö 14.
Smaltire sempre i prodotti di scarto quali oli esausti (olio motore, olio cambio), carburante e batterie secondo le disposizioni in materia. Attenersi alle normative locali in materia! Prima dello smaltimento rimuovere la batteria dall'apparecchio. Non smaltire la batteria insieme ai normali rifiuti domestici, ma consegnarla al proprio rivenditore o a un centro di raccolta rifiuti speciali.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. Questi comprendono anche: – Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità.
REPUBBLICA CECA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 20.4 Indirizzi importatori STIHL BOSNIA ERZEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 CROAZIA UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TURCHIA SADAL TARIM MAKİNELERI DIŞ TİCARET A.Ş. Hürriyet Mahallesi Manas Caddesi No.
RT 4112.
Guasto: Il motorino di avviamento gira, il motore a combustione non si avvia. Causa possibile: – Portare la leva dell'acceleratore su MIN. – La posizione accensione e avviamento a freddo (leva acceleratore) non è selezionata. – Tasto accensione e avviamento a freddo non azionato (RT 4112 SZ). – Serbatoio carburante vuoto. – Il rubinetto del carburante è chiuso. – Scarso afflusso di carburante. – Candela di accensione imbrattata o danneggiata. – Distanza degli elettrodi errata.
Guasto: L'apparecchio non si muove. Possibile causa: – Cambio disinnestato. – Cinghia trapezoidale (cambio) staccata. – Cinghia trapezoidale (cambio) usurata o difettosa. – Chiavetta tra asse posteriore e ruote posteriori mancante. Rimedio: – Innestare il cambio (staffa del dispositivo di trasmissione a ruota libera). (Ö 8.14) – Attaccare la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Sostituire la cinghia trapezoidale (cambio). (#) – Montare la chiavetta. (Ö 14.
Guasto: Mancato innesto e mancata rotazione delle lame. Possibile causa: – I dispositivi di sicurezza impediscono l'innesto delle lame. – Cinghia trapezoidale (apparato di taglio) usurata, staccata o difettosa. Rimedio: – Controllare se tutti i requisiti di sicurezza per l'innesto delle lame sono soddisfatti. (Ö 11.) – Controllare la cinghia trapezoidale (apparato di taglio) e eventualmente sostituirla. (#) Guasto: Spegnimento del motore a combustione all’innesto dell’apparato di taglio.
23.2 Conferma dell'esecuzione del servizio 1 In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio.
Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 0478 192 9912 C - ES 228 228 229 230 230 231 234 235 236 236 237 237 237 237 238 239 239 239 240 240 241 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
Mantenimiento de la cuchilla Verificar la posición de montaje del equipo de corte Llave de paso de combustible Presión de los neumáticos Cambiar las ruedas Engrasar Controlar el nivel de llenado de aceite de motor Cambiar el aceite del motor Rellenar aceite del motor Cambiar la lámpara del faro Fusibles Compartimento para la batería Batería Carga de la batería mediante el conector de carga Motor de combustión Caja de cambios Almacenamiento Parada durante largos periodos de inactividad (por ejemplo, en invie
Identificación de párrafos de texto: Las instrucciones descritas pueden identificarse como en los siguientes ejemplos. Pasos de manejo del equipo que requieren la intervención del usuario: ● Afloje el tornillo (1) con un destornillador, accione la palanca (2) ... Nota Información relativa al uso óptimo del equipo evitando posibles manejos erróneos.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. Antes de la primera puesta en servicio hay que leer atentamente el manual de instrucciones completo. Conservar cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. Tenga en cuenta las indicaciones de utilización y mantenimiento, que puede consultar en el manual de instrucciones suministrado separadamente para el motor de combustión.
– para cuidar el césped en terrazas y tejados, – para nivelar elevaciones del terreno, como p. ej., toperas, – para transportar el material cortado. El equipo no está homologado para ser conducido por vías públicas. No está permitido transportar personas (especialmente niños) ni animales. Con el equipo solo pueden transportarse objetos con ayuda de un remolque (accesorio) autorizado por STIHL. Deben respetarse los límites de peso. (Ö 12.
Antes del transporte, desacoplar el accionamiento de las cuchillas o hacia los acoples. Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al aseguramiento de la carga y al transporte de objetos en superficies de carga. Después de cargarlo y antes de transportarlo, hay que dejar que el equipo se enfríe por completo, en particular el motor de combustión y el silenciador.
4.5 Ropa y equipamiento de trabajo Durante el trabajo debe llevarse siempre un calzado resistente con suela antideslizante. Nunca trabaje descalzo o, por ejemplo, con sandalias. El aparato sólo puede ponerse en funcionamiento con pantalones largos y ropa ceñida. Nunca lleve puesta ropa holgada que pudiera quedar enganchada en los componentes móviles (palancas de mando); tampoco lleve joyas o bisutería, corbatas o bufandas.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando haya peligro de rayos. Gases de escape: ¡Peligro de muerte por intoxicación! En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (p. ej., reducción del campo visual), trastornos auditivos, mareos o pérdida de la capacidad de concentración, detener inmediatamente el trabajo. Estos síntomas pueden ser causados, entre otras razones, por elevadas concentraciones de gases de escape.
Si se detecta durante el funcionamiento un defecto en el depósito de combustible, en el tapón del depósito o en los componentes del sistema de suministro de combustible (conducciones), se debe apagar el motor de combustión inmediatamente. Posteriormente hay que ponerse en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Tenga en cuenta la existencia de agujeros en el terreno y otros puntos peligrosos de difícil visibilidad.
Para garantizar una lubricación suficiente del motor de combustión a la hora de poner en servicio el equipo en terrenos inclinados, deben tenerse en cuenta adicionalmente las indicaciones del manual de instrucciones del motor suministrado. Si no puede subir la pendiente en marcha atrás o tiene dudas acerca de la seguridad, no debería transitar por esa superficie. Debe evitar iniciar la marcha o detenerse en una pendiente.
Preste atención a la inercia de la herramienta de corte, que seguirá girando algunos segundos antes de pararse. Antes de abandonar el asiento del conductor, deben desacoplarse las cuchillas o el accionamiento a los acoples, deben descenderse el equipo de corte y los acoples, deben ponerse todas las palancas de mando en su posición neutra, debe accionarse el freno de estacionamiento, debe apagarse el motor de combustión y retirarse la llave de contacto.
Mantener firmemente apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos, especialmente los tornillos de fijación de las cuchillas, para que el equipo se encuentre en condiciones de funcionamiento seguras. Los componentes gastados o dañados deben sustituirse inmediatamente por motivos de seguridad. Los trabajos debajo de la máquina deben llevarse a cabo con especial precaución debido al peso del tractor cortacésped. Para ello, póngase en contacto con su establecimiento especializado.
En caso de que el depósito deba vaciarse (por ejemplo, para una parada prolongada antes del invierno), este trabajo debe llevarse a cabo únicamente al aire libre (vaciando, por ejemplo, el depósito de combustible dejando el motor marchando al ralentí). El equipo debe guardarse en condiciones de servicio seguras. La llave de contacto siempre debe retirarse y guardarse en un lugar seguro, para evitar un uso no autorizado o inadecuado por niños y otras personas.
¡Peligro de lesiones! Durante el trabajo se genera ruido. El ruido puede dañar el oído. ¡Peligro de quemaduras! No tocar las superficies calientes y guardar distancia. Los componentes del motor de combustión, especialmente el silenciador, se calientan extremadamente. ¡Peligro de muerte por intoxicación! En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (p. ej.
Luces encendidas (servicio con luces): Motor de combustión en marcha: Las luces se encienden; el motor de combustión sigue funcionando. Motor de combustión desconectado: Las luces se encienden. Encendido conectado o motor de combustión en marcha: El encendido es conectado y las luces se apagan. Después del arranque, la llave de contacto salta automáticamente de vuelta a esta posición y el motor de combustión está en marcha. Arrancar motor de combustión: 8.
Nota Realizar los trabajos de corte sólo con el motor de combustión girando a un régimen máximo. El acelerador debe encontrarse en la posición MAX. 8.4 Botón del estárter (RT 4112 SZ) Para el procedimiento de arranque con motor de combustión frío, el modelo RT 4112 SZ cuenta con un botón del estárter adicional. Nota Si se arranca el tractor cortacésped con el motor de combustión caliente, no es necesario tirar del botón del estárter.
Presionar el interruptor del equipo de corte (1) hasta el tope en el lado superior. ● Cambiar a dirección de marcha atrás en el transcurso de 5 segundos y continuar el corte. (Ö 8.7) También es posible una liberación hasta 1 segundo después de cambiar la dirección de marcha. Desacople el equipo de corte: Si se pulsa prolongadamente el interruptor de seguridad para corte en marcha atrás, se debe liberar y volver a accionar el conmutador dentro del plazo de tiempo definido.
Dirección de marcha hacia adelante: Coloque la palanca selectora de la dirección de marcha (1) en la posición delantera. Dirección de marcha hacia atrás: Coloque la palanca selectora de la dirección de marcha (1) en la posición trasera. 8.8 Volante ¡Advertencia! Durante la marcha, sujete siempre el volante con ambas manos. Si gira el volante (1) a la izquierda L o a la derecha R se modifica la dirección de desplazamiento del aparato.
Nota Antes de accionar el freno de estacionamiento debe comprobarse siempre el funcionamiento del freno. Accionar el freno de estacionamiento: Detener el vehículo: Quitar el pie del pedal de tracción (1). Disminuir la velocidad de marcha: Reducir la presión ejercida sobre el pedal de tracción (1). Aumentar la velocidad de marcha: Pisar el pedal de tracción (1). 8.11 Pedal del freno Con ayuda del pedal de freno puede frenarse el equipo durante la marcha o detenerlo completamente.
DE Bloquear la palanca de ajuste de la altura de corte: FR El proceso de desbloqueo de la palanca de ajuste de la altura de corte depende del hecho de que el equipo de corte esté montado o desmontado. ES IT NL Soltar el freno de estacionamiento: ● El pedal del freno vuelve a su posición inicial (en el estado no presionado). El freno de estacionamiento está desactivado y las ruedas traseras ya no están más bloqueadas. 8.
Advertencia: ¡Peligro de lesiones por aplastamiento! Se debería sacar la palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios sólo en terrenos planos, ya que en caso contrario el equipo se puede poner en movimiento accidentalmente. Si se detiene el equipo con la caja de cambios desacoplada, deberá accionarse siempre el freno de estacionamiento. Nota La palanca de (des)acoplamiento de la caja de cambios se encuentra detrás de la rueda trasera derecha.
El motor de combustión se apaga. Comportamiento: ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". (Ö 8.1) ● Activar el autodiagnóstico. (Ö 9.1) Si no puede solucionarse la anomalía, es necesario llevar a cabo un diagnóstico detallado. Póngase en contacto con su establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 9.
● Las cuchillas tienen que encontrarse en perfecto estado (afiladas, no dañadas). (Ö 14.6) mismo y las cuchillas tras cada utilización, para que no se queden pegados residuos de hierba. ● Adaptar la velocidad de desplazamiento a la condición del césped. (Ö 8.10) Abonar: ● Seleccionar el nivel de corte correspondiente – no cortar demasiado bajo. (Ö 12.6) Dirección de marcha al cortar: Durante el proceso de corte hay que prestar atención a la dirección de marcha correcta.
– el equipo de corte esté desacoplado, – el pedal del freno esté presionado o el freno de estacionamiento esté accionado. El motor de combustión se apaga cuando el usuario: – abandona el asiento del conductor con el equipo de corte acoplado, – abandona el asiento del conductor y el freno de estacionamiento no está accionado. Freno contra la marcha por inercia de la cuchilla integrado: Después del desacoplamiento, las cuchillas se detienen a más tardar después de 5 segundos.
Tapón del depósito: ● Limpiar el combustible derramado con un trapo seco y dejar que se evapore durante un tiempo, antes de arrancar el motor de combustión. 12.2 Arrancar el motor de combustión Desenroscar y retirar el tapón del depósito (1) (observar la dirección de la flecha). ● Rellenar combustible con ayuda de un embudo apropiado (no incluido en el suministro) (ver proceso de llenado).
● El motor de combustión está funcionando. Se puede quitar el pie del pedal del freno. ● Colocar el acelerador en la posición MIN. (Ö 8.2), (Ö 8.3) ● Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado". El motor de combustión se apaga. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Cerrar la llave de paso del combustible en caso necesario. (Ö 14.8) ● Retirar la llave de contacto y guardarla de tal manera, que sólo puedan tener acceso a ella personas autorizadas. 12.4 Conducir 12.
12.5 Frenar ¡Peligro de lesiones! Antes de frenar hay que reducir la velocidad de marcha disminuyendo la presión sobre el pedal de tracción. Si es posible, no frenar bruscamente a toda velocidad. ● Reducir la velocidad de marcha. ● Pisar el pedal del freno con uniformidad, hasta que el equipo se detenga. 12.6 Ajustar la altura de corte ¡Peligro de lesiones! Por motivos de seguridad, la altura de corte sólo debe ajustarse cuando el equipo está parado. 12.
12.9 Servicio en pendientes ● Conducir sobre una superficie ya cortada o seleccionar el nivel de corte más alto del equipo de corte. (Ö 8.13) ● Antes de cada puesta en marcha en una pendiente compruebe el funcionamiento de los frenos. (Ö 12.5) ● Desacoplar el equipo de corte pulsando el conmutador del mismo. (Ö 8.5) ● Recorrer las pendientes en dirección longitudinal. El desplazamiento en sentido transversal incrementa el riesgo de vuelco. Tener en cuenta la pendiente máxima. (Ö 4.7) 12.
Destensar la correa trapezoidal: Desenganchar el equipo de corte por la parte trasera: ¡Peligro de aplastamiento! Antes de extraer los pasadores de seguridad, prestar atención a que no se encuentre ninguna parte del cuerpo (dedo, mano, pie, etc.) directamente debajo del equipo de corte. Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás, desengancharlo y depositarlo. Soltar la cubierta delantera de la correa trapezoidal: ● Girar las ruedas hasta el tope a la izquierda.
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo en el equipo de corte, hay que leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) ● Repetir el procedimiento en el otro lado. ● Depositar el equipo de corte lentamente y con precaución. ● Colocar la palanca de ajuste de la altura de corte cuidadosamente en el nivel más alto.
Tirar de la barra de fijación delantera del equipo de corte (3) hacia abajo y mantenerla en esta posición. Elevar el equipo de corte ligeramente con una mano e introducir al mismo tiempo el perno de fijación del equipo de corte en el orificio de la barra de fijación delantera (3). Introducir el pasador de seguridad (5) por el orificio en el perno de fijación. ● Repetir el procedimiento en el otro lado.
Tensar la correa trapezoidal: ● Seleccionar el nivel de corte más bajo. (Ö 8.13) Presionar la chapa soporte (7) hacia adelante y mantenerla en esta posición. Bascular la cubierta de la correa trapezoidal (6) hacia arriba. Guiar la chapa soporte (7) hacia atrás y engancharla en las dos pestañas de la cubierta de la correa trapezoidal (6). Tirar del muelle tensor (2) hacia atrás y engancharlo en la entalladura del equipo de corte (1).
14. Mantenimiento ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento y reparación, leer detenidamente y tener en cuenta el capítulo "Para su seguridad", especialmente el subcapítulo "Mantenimiento y reparaciones". (Ö 4.) Retirar la llave de contacto para evitar que el motor de combustión arranque accidentalmente. Trabajar solamente con guantes protectores. No tocar nunca las cuchillas mientras no estén detenidas.
– Observar las indicaciones para la limpieza del motor (véase el manual de instrucciones del motor de combustión). – Limpiar la caja de cambios quitando los residuos de hierba o demás suciedad. Trabajos de mantenimiento después de las primeras 10 horas de trabajo (primera puesta en servicio): – Se recomienda la realización de una revisión por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL.
14.5 Verificar los dispositivos de seguridad Agarrar el capó del motor (1) con una mano por el asidero (2) y abrirlo con un ligero tirón hacia arriba. Abatir el capó del motor (1) hacia adelante hasta que haga tope. 14.4 Cerrar el capó del motor ¡Peligro de lesiones! Los dispositivos de seguridad sólo pueden ser comprobados desde el asiento del conductor. Además, no debe encontrarse ninguna persona, especialmente niños, ni animales en las cercanías.
Intervalo de mantenimiento: Cada 25 horas de trabajo Trabajos de mantenimiento: ● Controlar los límites de desgaste de las cuchillas. ● En caso necesario, afiliar las cuchillas. Si la calidad de corte empeorara, deberían afilarse las cuchillas. DE FR NL IT ¡Peligro de lesiones! Una cuchilla desgastada puede romperse y causar lesiones graves. Por ello deben cumplirse las indicaciones para el mantenimiento de las cuchillas.
Comprobar el grosor A y la anchura B de las cuchillas en varios puntos con la ayuda de un pie de rey. Si se alcanzan o superan los límites de desgaste, deberá sustituirse la cuchilla (1). ● Enfriar la cuchilla durante el afilado, por ejemplo, con agua. A fin de conservar la resistencia de la cuchilla debe evitarse que su color cambie a azul. Desmontar la cuchilla: ● Afilar las cuchillas uniformemente para evitar que se produzcan vibraciones por desequilibrio. ● Desmontar el equipo de corte. (Ö 13.
DE 14.7 Verificar la posición de montaje del equipo de corte FR Intervalos de mantenimiento: El equipo de corte se encuentra en la posición de montaje correcta cuando está inclinado ligeramente hacia delante: tiene en el lado delantero una profundidad ligeramente mayor que en el lado trasero. IT ES Diferencia de altura A = 10 mm PT La presión uniforme de los neumáticos es un requisito para comprobar que el montaje es correcto.
14.9 Presión de los neumáticos La correcta presión de los neumáticos es un requisito esencial para la orientación del equipo de corte y, en consecuencia, para obtener una perfecta calidad de corte. Además, con una presión demasiado alta de los neumáticos se estropea el césped por los tacos. Desenroscar la tapa de la válvula (1).
DE ● Lubricar el eje de rueda ligeramente con grasa antes de montar la rueda. Sacar la tapa (1). Retirar el anillo de seguridad (2) con ayuda de un destornillador. Retirar la arandela grande (3) y la arandela pequeña (4) (sólo montada en la rueda trasera). Sacar la rueda (5) del eje de rueda. Al desmontar las ruedas traseras se debe procurar que los elementos de arrastre (chavetas) no se pierdan.
Proceso de engrase: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Descargar (elevar) el eje delantero apoyándolo. (Ö 14.10) ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accione el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retire la llave de contacto y guárdela en un lugar seguro. ● Dejar que el motor de combustión se enfríe.
DE FR A la hora de cambiar lámparas defectuosas, utilizar siempre lámparas para faros de 12 V y 6 W de potencia. Denominación de lámpara: 12V 6W BA9s ● Colocar la lámpara siguiendo estos pasos en el orden inverso. NL 14.15 Cambiar la lámpara del faro Presionar la lámpara (2) en dirección al portalámparas (1) y mantenerla presionada. Girar la lámpara (2) con cuidado y sacarla. IT ● Cerrar el capó del motor. (Ö 14.4) ES ● Abrir el capó del motor. (Ö 14.
Si un fusible vuelve a fundirse en un intervalo de tiempo corto, la causa posible es una anomalía (por ejemplo, un cortocircuito). Es recomendable ponerse en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Controlar fusibles enchufables: ● Apagar el motor de combustión. (Ö 12.3) ● Accionar el freno de estacionamiento. (Ö 8.12) ● Retirar la llave de contacto y guardarla en un lugar seguro. ● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 14.17) 14.
DE Desembornar la batería: NL FR ● Depositar la batería. (Ö 14.18) IT La batería no necesita mantenimiento; en caso de sufrir daños debe sustituirse, y para períodos de parada prolongada (por ejemplo, en invierno) debe desmontarse. Desmontar la batería antes de desechar el equipo. La batería no debe desecharse con la basura normal, sino que debe entregarse a un distribuidor especializado o al centro de recogida de desechos especiales.
tornillo (3), las arandelas (4), la arandela elástica (7) y la tuerca (1). Retirar el cable de conexión rojo (6) del polo positivo (+). ● En caso necesario, retirar la batería. ● Para su conservación, enroscar otra vez los tornillos, las arandelas y las tuercas en el polo negativo (–) y positivo (+) de la batería. ● Cerrar el compartimento para la batería en caso necesario. (Ö 14.17) Embornar la batería: Antes del montaje debe comprobarse el estado de carga de la batería.
● Cerrar el compartimento para la batería. (Ö 14.17) 14.19 Carga de la batería mediante el conector de carga Al conector de carga puede enchufarse el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 o el cargador de diagnóstico STIHL ADL 012 (ambos no incluidos en el suministro). Con el cargador de mantenimiento STIHL ACB 010 solo puede realizarse una carga de mantenimiento. Con el cargador de diagnóstico ADL 012 puede realizarse tanto una carga de mantenimiento como una carga completa (de una batería descargada).
14.22 Almacenamiento ● Mantenga el equipo en un lugar seco y sin polvo y fuera del alcance de los niños y personas no autorizadas. ● Las posibles averías del equipo deben repararse siempre antes de almacenarlo, para que se encuentre en todo momento en condiciones de funcionamiento seguras. ● Cerrar el paso de combustible. (Ö 14.8) ● Retire la llave de contacto y guárdela de tal manera que no puedan acceder a ella personas no autorizadas, especialmente niños. 14.
Tornillo de cuchilla: 9010 345 2431 Arandela tensora: 0000 702 6600 Los elementos de fijación de la cuchilla (p. ej., el tornillo de cuchilla) deben sustituirse al cambiar o al montar la cuchilla. Los repuestos se pueden obtener en los distribuidores especializados STIHL. 17. Accesorios Hay disponibles otros accesorios para el equipo. Encontrará más información en su Distribuidor especializado STIHL, en Internet (www.stihl.es) o en el catálogo STIHL.
– El uso de combustibles no autorizados por STIHL (lubricantes, gasolina y aceite de motor; véase las especificaciones del fabricante del motor de combustión). – Modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL. – La utilización de herramientas o piezas no permitidas para el equipo, no adecuadas o de calidad inferior. – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos. – Daños ocasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos. 3.
RT 4097.1 SX: Tipo de motor Cilindrada 0478 192 9912 C - ES EVC 4000 452 cm3 RT 4112.
21.1 Dimensiones RT 4112.1 SZ: A= B= C= D= E= F= G= 1316 mm 1012 mm 1165 mm 1150 mm 1247 mm 1870 mm 1914 mm 21.2 REACH REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registro, evaluación y autorización de sustancias químicas. En www.stihl.com/reach se facilita más información sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006. RT 4097.1 SX: A= B= C= D= E= F= 274 1160 mm 978 mm 1145 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm 22.
Anomalía: El motor de arranque no funciona. Posible causa: – Los dispositivos de seguridad bloquean el motor de arranque. – Batería no conectada o incorrectamente conectada. – Batería completamente descargada o insuficientemente cargada. – Fusible principal (150 A) defectuoso. – Conexión a masa del motor de combustión o bastidor incorrecta. – Motor de arranque averiado. Solución: – Observar todos los dispositivos de seguridad. (Ö 11.) – Comprobar conexiones de batería. (Ö 14.18) – Cargar la batería. (Ö 14.
Anomalía: Corte imperfecto, el césped se vuelve amarillo después del corte. Posible causa: – Cuchilla desafilada o desgastada. – La velocidad de marcha es demasiado alta en relación con las condiciones de corte (nivel de corte, condiciones del césped). – No se ha ajustado el régimen máximo del motor de combustión (acelerador no en posición MAX). – Ajuste incorrecto del equipo de corte. – Abertura de expulsión en equipo de corte obstruida.
Solución: – Girar la llave de contacto a la posición de "Motor de combustión apagado", realizar un autodiagnóstico. (Ö 9.1) DE FR NL Posible causa: – Anomalía en el conmutador de contacto de asiento o en el sistema eléctrico (cortocircuito). 1 Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializado STIHL al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos.
278 0478 192 9912 C - ES
Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Dr. Nikolas Stihl IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 0478 192 9912 C - PT 280 282 283 283 284 285 285 286 286 287 289 291 292 292 293 293 293 293 294 295 295 295 296 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
Abrir o capot Fechar o capot Controlar os dispositivos de segurança Manutenção da lâmina de corte Verificar a posição de montagem do mecanismo de corte Torneira do combustível Pressão dos pneus Substituir as rodas Lubrificar Verificar o nível de enchimento do óleo do motor Mudança de óleo do motor Reabastecer com óleo do motor Substituir a lâmpada dos faróis Fusíveis Compartimento da bateria Bateria Carregamento da bateria através da ficha de carga Motor de combustão Transmissão Arrumação Imobilização no ca
Identificação de secções de texto: As instruções descritas podem ser identificadas conforme os exemplos que se seguem. DE FR NL Uma seta remete para os respetivos capítulos e subcapítulos para mais explicações. O seguinte exemplo indica uma referência para um capítulo: (Ö 4.) Nota Informação para uma melhor utilização do aparelho e para evitar possíveis falhas na utilização.
3.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes. Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado.
– para triturar ou lascar ramagens de árvores ou aparas de sebes, – para limpar passeios (aspiração, expulsão por sopro), – para limpar a neve com auxílio do mecanismo de corte, – para cuidar de relvados em telhados, – para aplanar o solo, por exemplo, para aplanar montes de toupeiras, – para transportar material a cortar. O aparelho não é autorizado para a circulação em vias públicas. Não é permitido o transporte de pessoas (especialmente crianças) e animais.
O trator corta-relva pode provocar ferimentos graves por esmagamento devido ao seu próprio peso. Ao montar e descarregar o trator corta-relva para o transporte num veículo ou reboque, proceda com especial cuidado. Este trator corta-relva não pode ser rebocado. Para o transporte em vias públicas, é necessário utilizar um veículo ou reboque adequados. Durante o transporte, o trator corta-relva tem de ser fixado numa superfície de carga, tal como descrito neste manual de utilização.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamarem-se. Nunca coloque o aparelho e o recipiente de combustível nas proximidades de aquecimentos, radiadores, aparelhos de soldadura e outras fontes de calor. Perigo de explosão! 4.5 Vestuário e equipamento Durante o trabalho, utilize sempre calçado justo com sola antiderrapante. Nunca trabalhe descalço ou com sandálias, por exemplo.
Caso necessário, dirija-se ao seu distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 4.7 Durante o trabalho Ligar: Nunca trabalhe enquanto estiverem pessoas nas proximidades, em particular crianças ou animais. Certifiquese de que a relva nunca é expulsa na direção de terceiros. O aparelho apenas pode ser ligado a partir do assento do condutor. Não trabalhe com o aparelho à chuva, trovoada e, em particular, sob o perigo de relâmpagos.
Se, durante o funcionamento, for constatada uma avaria no depósito, na tampa do depósito ou em peças de condução de combustível (condutas de combustível), será necessário desligar imediatamente o motor de combustão. Em seguida, dirija-se a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Preste atenção a depressões (orifícios) no terreno e a outros locais de perigo invisíveis. Os obstáculos podem não ser vistos no meio da relva alta. Conduza sempre com uma velocidade adequada.
Não utilize o aparelho em locais como, por exemplo, encostas ou valas onde possa tombar ou escorregar. O perigo de tombar ou escorregar aumenta se o piso estiver solto ou húmido. Puxar cargas: Deve ter-se especial cuidado ao puxar cargas, de modo a evitar o perigo de ferimentos graves ou até fatais devido ao tombar do trator corta-relva. As encostas devem ser percorridas no sentido longitudinal. No caso de uma condução no sentido transversal, existe um elevado perigo de capotamento.
estacionamento, desligue o motor de combustão, deixe-o arrefecer e retire a chave de ignição. Certifique-se de que o movimento de uma ferramenta de corte provoca a rotação das outras ferramentas de corte. Antes de efetuar trabalhos na área do motor de combustão, deixe o coletor de escape e o silenciador do aparelho arrefecer; isto envolve também em particular todos os trabalhos de manutenção no mecanismo de corte. Podem ser atingidas temperaturas de 80 °C e superiores.
Mantenha o trator corta-relva e os aparelhos acopláveis sempre em perfeitas condições; todos os dispositivos de segurança têm de estar presentes e em perfeitas condições de funcionamento. Observe a pressão do ar correta nos pneus. A pressão do ar indicada no manual de utilização não pode ser excedida. Realize os trabalhos nas lâminas de corte apenas com luvas de proteção grossas e com um cuidado especial.
Deixe o aparelho arrefecer por completo antes de o cobrir. 4.10 Eliminação Os lixos como o óleo antigo ou o combustível, lubrificante, filtros e baterias usados e peças de desgaste semelhantes podem prejudicar os seres humanos, os animais e o meio-ambiente e, como tal, têm de ser devidamente eliminados. Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL.
● Encha com combustível. (Ö 12.1) ● Abra a torneira do combustível. (Ö 14.8) DE podem ser provocados, entre outras coisas, devido a concentrações de gases de escape demasiado elevadas. 8. Elementos de comando FR ● Corrija a pressão dos pneus. (Ö 14.9) Perigo de ferimentos! Durante o trabalho, é produzido ruído. O ruído pode provocar problemas auditivos. Use uma proteção auditiva. 6.
Luz ligada (funcionamento com luz): Motor de combustão a trabalhar: Se a luz estiver ligada, o motor de combustão ainda está a trabalhar. Motor de combustão desligado: A luz é ligada. Ignição ligada ou motor de combustão a trabalhar: Se a ignição for ligada, a luz é desligada. Após o processo de arranque, a chave de ignição salta automaticamente para esta posição e o motor de combustão começa a trabalhar. Ligar o motor de combustão: 8.
Nota Efetue os trabalhos de corte apenas com a rotação máxima do motor de combustão. A alavanca do acelerador tem de estar na posição MAX. 8.4 Botão choke (RT 4112 SZ) O modelo RT 4112 SZ dispõe de um botão choke adicional para o processo de arranque com o motor de combustão frio. Nota Ao ligar o trator corta-relva com o motor de combustão quente, não é permitido puxar o botão choke. IMPORTANTE: Assim que o motor de combustão estiver a trabalhar, prima o botão choke de novo para a posição inicial.
Acoplar o mecanismo de corte: desbloqueado para o corte no sentido de marcha-atrás. Se o desbloqueio não for efetuado, o mecanismo de corte é automaticamente desacoplado por razões de segurança. 2 Desbloqueio com o mecanismo de corte acoplado: ● Pressione uma vez brevemente o interrutor de segurança do corte em marcha-atrás com o pé esquerdo durante o funcionamento de corte. ● Comute para o sentido de marcha-atrás nos 5 segundos seguintes e continue a cortar. (Ö 8.
O assento pode ser ajustado progressivamente. ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Rebata o assento do condutor para a frente. Sentido de marcha-à-frente: Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha (1) na posição dianteira. Sentido de marcha para trás: Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha (1) na posição traseira. 8.8 Volante Aviso! Durante a marcha, segure sempre bem no volante com as duas mãos. Solte as duas porcas de orelhas (1).
Aumentar a velocidade de marcha: Prima o pedal de acionamento (1) para baixo. 8.11 Pedal do travão Com o auxílio do pedal do travão, é possível travar o aparelho durante a marcha ou bloqueá-lo quando está parado. Nota! No caso de um acionamento do pedal do travão, as duas rodas traseiras são travadas. O travão funciona exclusivamente sobre as duas rodas traseiras. Aviso! Nunca coloque o aparelho em funcionamento com um travão defeituoso.
Perigo de ferimentos! Antes de desbloquear a alavanca do ajuste da altura de corte, segure bem na alavanca pela pega. Por motivos de segurança, desbloqueie a alavanca do ajuste da altura de corte apenas enquanto o aparelho estiver parado. O processo de desbloqueio da alavanca do ajuste da altura de corte varia consoante o mecanismo de corte esteja montado ou desmontado. ● A alavanca do ajuste da altura de corte está desbloqueada e é possível ajustar o nível de corte.
Desacoplar a transmissão: 9. Sistema eletrónico O trator corta-relva está equipado com um sistema eletrónico que, antes de cada processo de arranque e durante o funcionamento, verifica todos os sistemas de segurança e, deste modo, assegura um funcionamento seguro. Puxe o arco do funcionamento livre da transmissão (1) para fora até ao encosto. Acoplar a transmissão: ● Controle a polaridade das ligações da bateria e eventualmente ligue o cabo de forma correta. (Ö 14.18) 9.
10.1 Processo de corte Indicações gerais: Comportamento: Atenção - Perigo de incêndio! ● Rode a chave de ignição para a posição "Motor de combustão desligado". (Ö 8.1) Evite a sobrecarga do acionamento do mecanismo de corte, pois tal poderá originar o deslize permanente da correia trapezoidal e, por sua vez, provocar um perigo de incêndio derivado do sobreaquecimento.
Adubar: Cortar a relva retira permanentemente ao solo nutrientes que podem ser aduzidos de novo através de um adubo permanente da relva de elevada qualidade. Regra geral, são necessários três adubamentos por cada época de corte. A relva deve estar seca para que o adubo não fique colado no pé, queimando-a. É melhor regar a relva. Assim, o adubo é retirado, em todo o caso, dos pés. (Observe as indicações de tratamento do fabricante.
Perigo de ferimentos! Por motivos de segurança, o aparelho não poderá ser aplicado em declives com uma inclinação superior a 10° (17,6 %). Uma inclinação de terreno de 17,6% corresponde a uma subida vertical de 17,6 cm num comprimento horizontal de 100 cm. Bujão de fecho do depósito: Volume máximo do depósito: 9 litros Recomendação: Combustíveis novos de marca, consulte as indicações sobre a qualidade do combustível (índice de octanas) no manual de utilização do motor de combustão.
Durante um processo de trabalho (como, por exemplo, cortar a relva), a alavanca do acelerador deve encontrar-se sempre na posição MAX. Evite danos no aparelho! Se o motor de combustão não arrancar, deve observar-se que, no caso de várias tentativas de arranque, o motor de combustão pode ficar encharcado. Durante a tentativa de arranque, a chave de ignição nunca deve ser mantida durante mais de, no máximo, 10 segundos na posição "Ligar o motor de combustão".
No sentido de garantir uma refrigeração ideal da transmissão, a velocidade de marcha apenas deverá ser regulada através do pedal de acionamento com a rotação máxima do motor de combustão. Observe os seguintes pontos antes da marcha: ● Coloque a alavanca da seleção do sentido de marcha na posição traseira (sentido de marcha-atrás). (Ö 8.7) ● Solte o travão de estacionamento, se estiver acionado. (Ö 8.
● Desloque o trator corta-relva para o relvado a cortar. Não acople o mecanismo de corte com a relva alta ou no nível de corte mais reduzido. Acople o mecanismo de corte apenas se o aparelho já se encontrar sobre a superfície a trabalhar. ● Corte em marcha-à-frente: Selecione o sentido de marcha-à-frente (Ö 8.7) e, em seguida, acople o mecanismo de corte premindo o interrutor do mecanismo de corte. (Ö 8.5) Corte em marcha-atrás: Selecione o sentido de marcha-atrás (Ö 8.
DE Aliviar a tensão da correia trapezoidal: 12.9 Utilização em encostas FR ● Antes de cada utilização numa encosta, verifique o funcionamento do travão. (Ö 12.5) IT NL ● Percorra as encostas no sentido longitudinal. No caso de uma condução no sentido transversal, existe um elevado perigo de capotamento – observe a inclinação máxima do terreno. (Ö 4.7) Puxe a mola tensora (2) para trás, desengate-a e pouse-a. 13. Mecanismo de corte 13.
Desengatar o mecanismo de corte traseiro: Perigo de entalamento! Antes de extrair os contrapinos de segurança, certifique-se de que não se encontram quaisquer corpos estranhos (mão, dedos, pé, etc.) diretamente por baixo do mecanismo de corte. Perigo de ferimentos! Após o desengate do mecanismo de corte na parte traseira, a alavanca do ajuste da altura de corte está tensionada. Coloque cuidadosamente a alavanca do ajuste da altura de corte no nível de corte mais elevado imediatamente após o desengate.
● Vire as rodas para a esquerda até ao encosto. ● Selecione o nível de corte mais baixo. (Ö 8.13) Perigo de ferimentos! Com o mecanismo de corte desengatado, a alavanca do ajuste da altura de corte está tensionada. Tenha especial cuidado ao montar o mecanismo de corte. ● Levante o mecanismo de corte pela parte traseira com uma mão e segureo. O furo da suspensão traseira do mecanismo de corte tem de estar alinhado com a cavilha da suspensão do mecanismo de corte.
Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Rebata a cobertura da correia trapezoidal (6) para cima. Oriente a chapa de suporte (7) para trás e engate-a nas duas saliências de retenção da cobertura da correia trapezoidal (6). Prima a chapa de suporte (7) para a frente e mantenha-a nessa posição. Puxe a correia trapezoidal (10) para a frente e eleve-a com a cobertura da correia trapezoidal (6).
Trabalhe sempre com luvas. Nunca toque nas lâminas de corte antes de estarem completamente paradas. Por razões de segurança, é proibido efetuar trabalhos de manutenção no travão. Solicite a realização dos trabalhos de afinação e de manutenção apenas a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. – Substitua o filtro de ar. – Indicações sobre o óleo do motor (tipo, volume de óleo, etc.). – Verifique e substitua a vela de ignição. – Substitua o filtro do combustível.
– Assentamento correto das uniões aparafusadas. Trabalhos de manutenção após cada utilização: – Limpeza do aparelho (mecanismo de corte, abertura de expulsão do mecanismo de corte) e possíveis aparelhos acopláveis. – Observe as indicações sobre a limpeza do motor de combustão (ver manual de utilização do motor de combustão). – Limpe a transmissão removendo os restos de relva ou sujidades semelhantes.
Pegue no capot (1) com uma mão pela pega (2) e abra-o para cima com um ligeiro puxão. Rebata o capot (1) para a frente até ao encosto. 14.4 Fechar o capot Verificar o interrutor de contacto de travagem: ● O utilizador tem de estar sentado no assento do condutor. ● Desligue o motor de combustão e deixe-o parar por completo. (Ö 12.3) ● Desacople o mecanismo de corte. (Ö 8.5) ● Não interrutor (carregar) o pedal do travão nem solte o travão de estacionamento.
14.6 Manutenção da lâmina de corte Perigo de ferimentos! Trabalhe sempre com luvas. Se lhe faltarem os meios auxiliares ou os conhecimentos necessários, dirijase sempre a um distribuidor oficial (a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL). A STIHL recomenda a utilização de peças de reposição originais STIHL. Nunca toque nas lâminas de corte antes de estarem completamente paradas. Coloque o mecanismo de corte sempre num piso antiderrapante.
● Respeite um ângulo de corte de 30°. ● Ao afiar, preste atenção aos limites de desgaste. Verificar o equilíbrio das lâminas de corte: As lâminas de corte têm de ser colocadas tendo em atenção os seguintes pontos: ● Monte a lâmina de corte com as pás de ventoinha viradas para cima (apontadas para o mecanismo de corte). Solte e desenrosque o parafuso da lâmina (1) com o auxílio de uma chave de bocas SW17 (não incluída no fornecimento). Retire o parafuso da lâmina (1) com a arruela de aperto (2).
Encaixe a lâmina de corte (1) e enrosque o parafuso da lâmina (2 – aplique Loctite 243) com a arruela de aperto (3 – observe a convexidade) e aperte-o. Binário de aperto: 65 - 70 Nm 14.7 Verificar a posição de montagem do mecanismo de corte Intervalo de manutenção: A cada 50 horas de funcionamento ou quando necessário (por exemplo, após fortes pancadas no mecanismo de corte ou em corte irregular). Uma pressão dos pneus uniforme é uma condição fundamental para a verificação da correta posição de montagem.
● Com o auxílio de uma bomba de ar adequada com manómetro, ajuste as seguintes pressões dos pneus. Pneus dianteiros: 0,8 - 1 bar Pneus traseiros: 0,6 - 0,8 bar 14.10 Substituir as rodas Em caso de danos (furo, fissuras, cortes, etc.) nos pneus, desmonte a roda danificada e dirija-se a um distribuidor oficial. ES IT NL FR Perigo de ferimentos! Ao levantar, tenha em conta o peso do aparelho (consulte o capítulo "Dados técnicos"). (Ö 21.
Desmontar a roda: Permita que o anel de aperto (2) engate na perfuração do eixo da roda. Encaixe a tampa (1) no eixo da roda. Verifique o correto assentamento da roda. ● Levante o aparelho e puxe a base para fora. ● Coloque o aparelho cuidadosamente sobre o solo. 14.11 Lubrificar Retire a tampa (1). Remova o anel de aperto (2) com o auxílio de uma chave de parafusos. Remova a anilha grande (3) e a anilha pequena (4) (apenas na roda traseira). Retire a roda (5) do eixo da roda.
DE 14.13 Mudança de óleo do motor Poderá encontrar os intervalos de mudança de óleo recomendados no manual de utilização do motor de combustão. 14.12 Verificar o nível de enchimento do óleo do motor ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Desligue o motor de combustão. (Ö 12.3) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Acione o travão de estacionamento. (Ö 8.12) ● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. ● Deixe arrefecer o motor de combustão.
● Escoe o óleo do motor por completo. Em seguida, encaixe o novo anel de vedação (2) no tampão de escoamento do óleo (1). Enrosque e aperte o tampão de escoamento do óleo no tubo de escoamento de óleo. Binário de aperto: 12 - 14 Nm 14.14 Reabastecer com óleo do motor Evite danos no aparelho! Deve evitar a insuficiência ou o excesso do nível do óleo do motor. ● Abra o capot. (Ö 14.3) ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor. (Ö 14.12) Rode o suporte (1) aproximadamente 90° e retire-o.
● Retire a chave de ignição e guarde-a em lugar seguro. DE Abrir o compartimento da bateria: Retire os fusíveis de encaixe (1,2). Através de uma verificação visual, verifique se o arame que passa no plástico (3) está danificado (fundido). Substitua os fusíveis danificados. Equipamento de carga (1): 15 A Sistema elétrico (2): 10 A Retire a cobertura (1). Através de uma verificação visual, verifique se o arame (2) está danificado (fundido).
bateria (2) para baixo. Prima cuidadosamente a cobertura do compartimento da bateria (2) até engatar. Colocar a bateria: pressão (5) e a porca (1). Remova o cabo de ligação preto (2) do polo negativo (–) da bateria. 14.18 Bateria Perigo de ferimentos! Ao separar a bateria, separe sempre em primeiro lugar o cabo negativo preto (–) e, em seguida, o cabo positivo vermelho (+)! Ao ligar a bateria, ligue sempre em primeiro lugar o cabo positivo vermelho (+).
● Se necessário, remova os parafusos, as anilhas e as porcas da bateria. Binário de aperto: 6-8 Nm Passe a tampa (5) totalmente por cima da união roscada. DE ● Pouse a bateria. FR Perigo de incêndio! Coloque a bateria (1). Arrume corretamente os dois cabos de ligação no compartimento da bateria. Polo negativo (–): Coloque o borne de ligação do cabo de ligação preto (2) com o parafuso (3), as anilhas (4), a arruela de pressão (5) e a porca (1) no polo negativo da bateria.
Evite danos no aparelho! Nunca carregar a bateria com o motor de combustão em funcionamento. Apenas podem ser encaixados o carregador de conservação de carga STIHL ACB 010 ou o carregador de diagnóstico STIHL ADL 012 na ficha de carga. Outros carregadores, nomeadamente carregadores com corrente de carga mais elevada, podem causar danos no aparelho. Se a bateria for carregada com o auxílio de outros carregadores, será necessário desmontar previamente a bateria.
● Verifique a tensão da bateria. Se a tensão mínima não for atingida, recarregue a bateria com um carregador de baterias ainda antes da montagem. Tensão mínima: 11,5 V ● Coloque e ligue a bateria. (Ö 14.18) ● Verifique a pressão dos pneus. (Ö 14.9) ● Verifique o nível de combustível e, se necessário, reabasteça. ● Se necessário, efetue a mudança do óleo do motor. (Ö 14.13) ● Verifique o nível de enchimento do óleo do motor e, se necessário, reabasteça. (Ö 14.
17. Acessórios Estão disponíveis mais acessórios para o aparelho. Poderá encontrar informações mais pormenorizadas junto do seu distribuidor oficial STIHL, na Internet (www.stihl.com) ou no catálogo da STIHL. Por motivos de segurança, só podem ser utilizados acessórios autorizados pela STIHL com o aparelho. 18. Proteção do meio ambiente As aparas de relva não devem ser colocadas no lixo, mas sim utilizadas para a compostagem.
A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e reparações apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Se estes trabalhos não forem realizados, poderão ocorrer danos, cuja responsabilidade caberá ao utilizador. declara sob a sua exclusiva responsabilidade que – Modelo: Trator corta-relva O ano de fabrico e o número de máquina encontram-se indicados no trator cortarelva.
21.
21.2 REACH REACH designa um regulamento da CE sobre registo, avaliação e licença de químicos. As informações para o cumprimento do Regulamento da REACH (CE) n.º 1907/2006 estão especificadas em www.stihl.com/reach. RT 4097.1 SX: A= B= C= D= E= F= 0478 192 9912 C - PT 1160 mm 978 mm 1145 mm 1135 mm 1247 mm 1870 mm DE IT @ Consulte o Manual de utilização do motor de combustão. FR # Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. NL 22.
– Abra a torneira do combustível. (Ö 14.8) – Verifique o filtro de combustível. (@) – Limpe ou substitua a vela de ignição. (@) – Ajuste a distância dos elétrodos. (#) – Encaixe o conetor da vela de ignição; verifique a ligação entre o cabo de ignição e a ficha. (#) – Desaperte e seque a vela de ignição; coloque a alavanca do acelerador na posição MIN e, com a vela de ignição removida, ligue várias vezes; enrosque a vela de ignição e encaixe o conetor da vela de ignição. (@) – Limpe o filtro de ar.
Solução: – Afie ou substitua as lâminas de corte (observando os limite de desgaste). (Ö 14.6) – Reduza a velocidade de marcha ou selecione um nível de corte mais elevado. – Coloque a alavanca do acelerador na posição MAX. (Ö 8.2) – Verifique o ajuste do mecanismo de corte e, se necessário, ajuste o mecanismo de corte. (Ö 14.7) – Retire os restos de relva da abertura de expulsão do mecanismo de corte. – Limpe a parte interior do mecanismo de corte.
– Correia trapezoidal (mecanismo de corte) gasta, desengatada ou danificada. Solução: – Verifique se todos os pressupostos de segurança para a ligação das lâminas de corte são cumpridos. (Ö 11.) – Verifique a correia trapezoidal (mecanismo de corte) e substitua-a, se necessário. (#) Avaria: O motor de combustão vai abaixo ao ativar o mecanismo de corte. Possível causa: – O utilizador não está sentado ou está incorretamente sentado no assento do condutor.
DE FR NL IT ES PT 0478 192 9912 C - PT 333
STIHL RT 4097 SX, RT 4112 SZ 0478 192 9912 C C