Todas as pastilhas e rotores novos devem ser sujeitos a um processo de desgaste (ou rodagem) chamado 'acamar'. O processo para acamar, que deverá ser feito antes do seu primeiro passeio de bicicleta, assegura que irá ter a sensação de travagem mais consistente e poderosa, juntamente com a travagem mais silenciosa, na maior parte das condições de condução.
Crankset Installation Einbau der Kurbelgarnitur Instalación del juego de bielas Installation du pédalier Installazione della guarnitura Het crankstel monteren Instalação da pedaleira クランクセットの取り付け 曲柄组安装 Consult the DUB Road Cranksets and Bottom Brackets User Manual for bottom bracket and crankset installation before proceeding.
Front Derailleur Installation Installation du dérailleur avant Einbau des Umwerfers Montaggio del deragliatore anteriore Instalación del desviador delantero De voorderailleur installeren Front derailleur installation is for 2x systems only. For 1x systems, continue to Rear Derailleur Installation. L’installation du dérailleur avant concerne uniquement les systèmes 2x. Pour les systèmes 1x, passez au chapitre Installation du dérailleur arrière.
Braze-on Mount Fixation soudée Anlötbefestigung Attacco brasato Fijación sobre saliente soldado al cuadro (“braze-on”) Op de braze-on monteren Montagem do Braze-on 1 Mettez en place le dérailleur avant sur la fixation soudée du cadre puis ajoutez la rondelle et le boulon du dérailleur. *Serrez le boulon du dérailleur de sorte que le dérailleur ne glisse pas. Platzieren Sie den Umwerfer auf der Anlötbefestigung und bringen Sie dann die Unterlegscheibe und die Umwerferschraube an.
Clamp Mount Fixation par collier Schellenbefestigung Attacco a morsetto Fijación por abrazadera De klem monteren 1 2 Montagem com braçadeira クランプによる取り付け 卡夹底座 3 * 4 4 5 Apply friction paste to the clamp. Position the clamp onto the frame, then *tighten the clamp bolt enough to keep the clamp from sliding down. Position the front derailleur onto the clamp, then tighten the derailleur bolt. Appliquez de la pâte de montage sur le collier.
Alignment Alignement Ausrichtung Allineamento Alineación Uitlijning 1 2 Press & release Drücken und loslassen Presionar y soltar Appuyer puis relâcher Premere e rilasciare Drukken en loslaten アラインメント 对齐 Make sure the derailleur is in the outboard position. Vérifiez que le dérailleur est positionné vers l’extérieur. Stellen Sie sicher, dass sich der Umwerfer in der äußeren Position befindet. Accertarsi che il deragliatore sia impostato in posizione esterna.
3 *3.1 2.5 Rotate the front derailleur to align the guide marks on the derailleur to the large chainring. Faites tourner le dérailleur pour aligner les repères imprimés sur le dérailleur avec le grand plateau. *For previously installed derailleurs only: If the guide marks on the derailleur cannot be aligned to the large chainring, adjust the high limit screw to move the guide marks toward the large chainring.
4 Shift the derailleur into the inboard position. Faites passer le dérailleur sur la position intérieure. Mude o derailleur para a posição mais para “dentro”. Schalten Sie den Umwerfer in die innere Position. Spostare il deragliatore nella posizione interna. ディレイラーをインボードのポジションに シフトさせます。 Cambie el desviador a la posición interior. Schakel de derailleur naar de binnenste positie. 5a 将变速器变速至内侧位置。 6 2.
7 6 N·m 4 (53 in-lb) Once the final height of the front derailleur is determined and the cage is correctly aligned with the large chainring, tighten the derailleur bolt or clamp bolt. Verify the derailleur did not move during tightening. Une fois que la hauteur du dérailleur avant est parfaitement réglée et que la chape est correctement alignée avec le grand plateau, serrez le boulon du dérailleur ou le boulon du collier. Vérifiez que le dérailleur ne bouge pas pendant le serrage du boulon.
Wedge Selection Choix des cales Auswahl von Adapterkeilen Selezione del cuneo Selección de cuñas De wig kiezen The wedge provides additional support for braze-on mounted front derailleurs. Use of a wedge is strongly recommended as it will enhance shifting function and performance. There are three wedge size and shape options; pick the wedge that best fits your frame. NOTICE Make sure the wedge does not contact the rear tire. If the rear tire contacts the wedge or the wedge bolt, do not use a wedge.
1 Place the labeled side of each wedge against the front derailleur and slide the wedge forward until it lightly contacts the frame or braze-on. Select the wedge that best fills the gap between the frame or braze-on and the derailleur without moving the derailleur. Placez le côté de la cale portant l’étiquette contre le dérailleur avant puis faites coulisser la cale vers l’avant jusqu’à ce qu’elle vienne effleurer le cadre ou la fixation soudée.
Wedge Installation Installation des cales Einbau des Adapterkeils Installazione del cuneo Instalación de la cuña De wig installeren 2 1 Instalação da cunha ウェッジの取り付け 楔体安装 3 2 4 2 Loosely install the wedge bolt and the wedge onto the derailleur, then adjust the wedge so the tab contacts the bottom of the derailleur body. Installez le boulon de la cale sans le serrer puis installez la cale sur le dérailleur.
Rear Derailleur Installation Installation du dérailleur arrière Einbau des Schaltwerks Installazione deragliatore posteriore Instalación del desviador trasero De achterderailleur installeren 1 Use a rear derailleur hanger alignment tool to make sure the derailleur hanger is straight. NOTICE A bent derailleur hanger can impact shifting performance. Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das Schaltauge gerade ist.
2 3 B-Adjust Washer Shift the rear derailleur inboard to the 2nd largest cog. Use the AXS button on the derailleur or the shifter paddles to adjust the derailleur. Install the rear derailleur onto the derailleur hanger and tighten the derailleur bolt. Faites passer le dérailleur arrière vers l’intérieur sur le 2ème plus grand pignon. Pour régler le dérailleur, utilisez le bouton AXS situé sur le dérailleur ou les gâchettes des leviers de dérailleur.
Rear Derailleur Adjustments Réglages du dérailleur arrière Einstellung des Schaltwerks Regolazioni del deragliatore posteriore Ajustes del desviador trasero De achterderailleur afstellen Afinação do desviador/ derailleur traseiro リア・ディレイラーの調節 后变速器调节 1a 1b + Align the upper pulley with the center of the 2nd-largest cog by adjusting the rear derailleur: Alignez le galet supérieur avec l’axe central du 2ème plus grand pignon en réglant le dérailleur arrière : Press and hold the shifter AXS button (1a
1 Adjust Limit Screws Réglage des vis de butée Anschlagschrauben einstellen Vite di registro di fine corsa Ajuste de los tornillos limitadores De grensschroeven aanpassen Ajustar os Parafusos Limitadores リミット・ネジの調節 调节限位螺钉 Shift the rear derailleur inboard to the largest cog. Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur le plus grand pignon. Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o maior carreto. The derailleur cage may contact the rear wheel before the chain is installed.
3 Shift the rear derailleur outboard to the smallest cog. Faites passer le dérailleur arrière vers l’extérieur sur le plus petit pignon. Mude o derailleur traseiro para "fora" para o carreto mais pequeno. Schalten Sie das Schaltwerk nach außen auf den kleinsten Zahnkranz. Spostare il deragliatore posteriore all’esterno del pignone più piccolo. リア・ディレイラーを最も小さなコグへと アウトボードにシフトさせます。 Cambie el desviador trasero hacia fuera hasta el piñón más pequeño.
Chain Installation Installation de la chaîne Montage der Kette Installazione della catena Instalación de la cadena De ketting installeren ⚠WARNING – CRASH HAZARD Failure to size or connect the chain properly may lead to chain failure or cause the rider to crash, resulting in serious injury and/or death.
1 2 3 2x 1x Wrap the chain around the large chainring and largest cassette cog with the flat edge facing away from the chainring and cassette. Faites passer la chaîne autour du grand plateau et du plus grand pignon de la cassette de sorte que son bord plat soit tourné vers l’extérieur. 2x systems: Add one inner link and one outer link where the chain starts to overlap. Pour les systèmes 2x : ajoutez un maillon interne et un maillon externe à l’endroit où les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
4 Place the chain onto the smallest cassette cog. Route the chain through the rear derailleur pulleys, and above the tab in the cage. Positionnez la chaîne sur le plus petit pignon de la cassette. Faites passer la chaîne à travers les galets du dérailleur arrière et au-dessus de la languette à l’intérieur de la chape. Coloque a corrente no carreto mais pequeno da cassete. Encaminhe a corrente através das polias do derailleur traseiro, e por cima da aba da armação/ gaiola.
7 Rotate the crank until the PowerLock is above the chainstay. Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que le PowerLock se situe au-dessus de la base du cadre. Rode a manivela (pedaleiro) até que o PowerLock fique acima do suporte traseiro da corrente (escora inferior do quadro). Drehen Sie die Kurbel, bis sich der PowerLock-Verschluss über der Kettenstrebe befindet. Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock non si trovi al di sopra del forcellino batticatena.
8 10 9 Check that the two halves of the PowerLock are aligned and properly engaged. Apply the rear brake and firmly push the crank arm down to lock the PowerLock. You should hear and feel the PowerLock click into place. Check the PowerLock by hand to make sure it moves freely. ⚠ CAUTION Vérifiez que les deux parties du PowerLock soient parfaitement alignées et emboîtées l’une dans l’autre. Serrez le frein arrière et appuyez fortement sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le PowerLock.
Chain Gap Adjustment with Gauge Réglage du passage de la chaîne avec Afinação da folga da corrente com a un outil de mesure ferramenta calibradora Einstellung des Kettenabstands mit dem Kettenabstandswerkzeug ゲージを使用したチェーン・ギャップ の調節 Regolazione della tensione della catena Gap con indicatore 用测量仪来进行链隙调节 Ajuste de la holgura de la cadena con Kettingspeling afstellen met una galga de meter 1 2 2.5 Shift the rear derailleur inboard to the largest cog.
Chain Gap Adjustment without Gauge Réglage du passage de la chaîne sans outil de mesure Einstellung des Kettenabstands ohne Werkzeug Regolazione del chain gap senza indicatore Ajuste de la holgura de la cadena sin galga Kettingspeling afstellen zonder meter 1 Afinação de folga da corrente sem a ferramenta ゲージを使用しないチェーン・ ギャップの調節 无测量仪辅助下调节链隙 26t Cog 14 mm 28t Cog 10 mm 33t Cog 5 mm 2.5 Shift the rear derailleur inboard to the largest cog.
Front Derailleur Adjustment Réglage du dérailleur avant Einstellung des Umwerfers Regolazione del deragliatore anteriore De voorderailleur afstellen Ajuste del desviador delantero Front derailleur adjustment is for 2x systems only. For 1x systems, continue to Fine Tuning. Le réglage du dérailleur avant concerne uniquement les systèmes 2x. Pour les systèmes 1x, passez au chapitre Réglage précis. Die Einstellung des Umwerfers ist nur für 2-fach-Systeme erforderlich.
1 Shift the rear derailleur outboard to the smallest cog. Faites passer le dérailleur arrière vers l’extérieur sur le plus petit pignon. Mude o derailleur traseiro para "fora" para o carreto mais pequeno. Make sure the front derailleur is in the outboard position, with the chain on the large chainring and the smallest rear cog. Vérifiez que le dérailleur avant est positionné vers l’extérieur : la chaîne passe sur le grand plateau et le plus petit pignon arrière.
3 Shift the chain to the small chainring and to the largest rear cog. Faites passer la chaîne sur le petit plateau et le plus grand pignon arrière. Mude a corrente para a cremalheira pequena e para o maior carreto traseiro. Schalten Sie die Kette auf das kleine Kettenblatt und den größten Zahnkranz. Spostare la catena attorno alla corona dentata piccola e al pignone più grande. チェーンを小さなチェーンリングと最も 大きなリア・コグにシフトさせます。 Cambie la cadena al plato pequeño y al piñón trasero más grande.
Rear Derailleur Fine Tuning Feinjustierung des Schaltwerks Réglage précis du dérailleur arrière Taratura del deragliatore posteriore Ajuste fino del desviador trasero Fijnafstelling van de achterderailleur Regulação Fina do derailleur traseiro リア・ディレイラーのファイン・ チューニング 后变速器精细调节 1a 1b 0.25 mm + Optimize rear derailleur shift performance and eliminate unwanted rasping sounds by fine-tuning the rear derailleur position with micro-adjustments.
1 Limit Screw Check Vérification des vis de butée Anschlagschrauben prüfen Controllo della vite di finecorsa Comprobación de los tornillos limitadores De grensschroeven controleren Verificar os Parafusos Limitadores リミット・ネジの確認 限位螺钉检查 Shift the rear derailleur inboard to the largest cog. Faites passer le dérailleur vers l’intérieur sur le plus grand pignon. Mude o derailleur traseiro para “dentro” para o maior carreto. Schalten Sie das Schaltwerk nach innen auf den größten Zahnkranz.
4 2.5 H Adjust Einstellen Ajustar Régler Regolare Afstellen Ajustar 調節 调节 Adjust the high limit screw (H) if it no longer lightly contacts the inner link of the rear derailleur. Réglez la vis de butée supérieure (H) si elle n’effleure plus l’articulation interne du dérailleur arrière. Stellen Sie die obere Anschlagschraube (H) ein, wenn sie den Anschlag des inneren Parallelogrammkörpers nicht mehr leicht berührt.
Front Derailleur Fine Tuning Réglage précis du dérailleur avant Feinjustierung des Umwerfers Taratura del deragliatore anteriore Ajuste fino del desviador delantero Fijnafstelling van de voorderailleur NOTICE Performing any of the following fine tuning steps will require checking crank arm and front derailleur cage clearance in the Crankarm Clearance section on page 84.
If shifting is difficult from the small chainring to the large chainring: With the front derailleur in the outboard position, rotate the high limit screw counter-clockwise 1/8 turn and re-evaluate. Repeat until the chain shifts smoothly from the small chainring to the large chainring.
If shifting is difficult from the large chainring to the small chainring: With the front derailleur in the inboard position, rotate the low limit screw counterclockwise 1/8 turn and re-evaluate. Repeat until the chain shifts smoothly from the large chainring to the small chainring.
Crankarm Clearance Espace libre au niveau de la manivelle Abstand zur Kurbel Distanza della pedivella Holgura del brazo de la biela Speling van de crankarm During an outboard shift, the front derailleur will temporarily overshift to allow the chain to move onto the large chainring, then will move inboard to the final position. The largest overshift happens when the rear derailleur is furthest inboard.
LED and Battery Overview Übersicht über die LEDs und Batterien Descripción general del LED y la batería Présentation des batteries et des DEL Panoramica del LED e della batteria Overzicht van de LEDs en batterijen Perspectiva geral do LED e da bateria LED および電池の概要 LED 和电池概述 Derailleur LED Status Indication de la DEL du dérailleur Estado da LED do derailleur LED-Statusanzeige für Schaltwerk/ Umwerfer Stato del LED del deragliatore Estado del LED del desviador Status van derailleur LED The LED illum
15-60 hours 15 à 60 heures 15-60 Stunden 15-60 ore 15-60 horas 15-60 uur 15-60 小时 6-15 horas 6-15 hours 6 à 15 heures 6-15 Stunden 6-15 ore 6-15 horas 6-15 uur 15-60 horas 15-60 時間 6-15 時間 6-15 小时 <6 hours <6 heures <6 Stunden <6 ore <6 horas <6 horas <6 uur Rejected shift Passage de vitesse non autorisé Mudança rejeitada <6 時間 <6 小时 Cambio rifiutato Cambio rechazado Schakelopdracht werd geweigerd 变速被拒绝 シフト拒否 15-60 hours 15 à 60 heures 15-60 horas 15-60 Stunden 15-60 ore 15
Shifter Battery Replacement Remplacement de la pile Wechseln der Schalthebelbatterien Sostituzione della batteria del cambio Sustitución de la batería del cambio De batterij in de shifter vervangen ⚠ WARNING Consult the battery manufacturer for safe handling instructions. Keep the battery out of reach of children. Do not put the battery in your mouth. If ingested, seek medical attention immediately. Do not use sharp objects to remove batteries.
Battery Replacement - HRD Brake Remplacement de la pile – Levier de Lever frein HRD Batteriewechsel – HRD-Bremshebel Sostituzione della batteria - Leva del freno HRD Sustitución de la batería - Maneta de De batterij vervangen - HRDfreno HRD remhendel 1 Substituição da bateria - Alavanca do travão HRD 電池の交換 - HRD ブレーキ・レバー 电池更换 - HRD 刹车杆 3 2 Fold the hood cover forward, then use a coin or your fingers to rotate the battery cover counter-clockwise until it stops. Remove the battery cover and battery.
5 6 Make sure the o-ring on the battery cover is installed correctly in the groove, then insert the battery and battery cover into the hood. Use a coin or your fingers to rotate the battery cover clockwise until it stops. 7 Roll the hood cover back down. Vérifiez que le joint torique du couvercle de la pile est correctement installé dans sa cannelure, puis insérez la pile et le couvercle de la pile dans la cocotte.
Battery Replacement - Mechanical Remplacement de la pile – Levier de frein mécanique Brake Lever Batteriewechsel – mechanischer Bremshebel Sostituzione della batteria - Leva del freno meccanico Sustitución de la batería - Maneta de freno mecánica De batterij vervangen – Mechanische remhendel Substituição da bateria - Alavanca do travão mecânico 電池の交換 - メカニカル・ ブレーキ・レバー 电池更换 - 机械刹车杆 1 2 Fold the hood cover forward and remove the three battery hatch screws. Remove the battery cover, gasket, and battery.
3 Install a new CR2032 battery with the positive + sign facing outward. Wipe the gasket with a lint-free rag so it is free of dirt and debris, then install the gasket and battery hatch. Installez une pile CR2032 neuve avec son côté positif (signe +) tourné vers l’extérieur. Essuyez la garniture avec un chiffon non pelucheux pour ôter toute saleté ou poussière puis remettez en place la garniture ainsi que le couvercle de la pile. Setzen Sie eine neue CR2032-Batterie mit dem Pluszeichen (+) nach außen ein.
5 4 Gently tighten the battery hatch screws until they are hand tight. Serrez délicatement les vis du cache de la pile à la main. Roll the hood cover back down. Remettez le couvre-cocotte en place. Ziehen Sie die Schrauben der Batteriefachabdeckung vorsichtig handfest an. Serrare delicatamente lo sportello della batteria fino a quando le viti non sono serrate. Klappen Sie die Manschette wieder zurück. Riavvolgere il cappuccio di copertura.
Disc Brake Troubleshooting Dépannage des freins à disque Störungshilfe für Scheibenbremsen Diagnostica freni a disco Resolución de problemas de frenos de disco Foutopsporing bij schijfremmen Disc Brake Pad Advancement Avancement des plaquettes de frein à disque Vorschieben der Scheibenbremsbeläge Avanzamento pattini freni a disco Avance de las pastillas del freno de disco De schijfremblokjes naar voren brengen Resolução de avarias no travão de disco ディスクブレーキの トラブルシューティング 盘式刹车故障排除 Avançar as pasti
AVISO No aplique grasa ni líquido de frenos DOT a los pistones de las pinzas de freno cuando realice procedimientos de solución de problemas. El uso de grasa o líquido de frenos DOT puede reducir el rendimiento de frenado y provocar rozamiento en el rotor. Si los frenos presentan un recorrido excesivo de la maneta o una sensación de esponjosidad, siga estos pasos antes de purgar el sistema: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Coloque la bicicleta en un soporte de trabajo para bicicletas.
MEDEDELING Breng geen DOT-remvloeistof of smeer op de remklauwzuigers aan wanneer u een van de probleemoplossingsprocedures volgt. DOTremvloeistof of smeer gebruiken kan tot lagere remprestaties en wrijving van de rotor leiden. Als de remhendel tijdens het remmen overmatig beweegt of uw remmen slepen, voer de volgende stappen uit om het systeem te ontluchten: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Zet de fiets in een fietsmontagestandaard vast. Haal het wiel van de relevante remklauw af.
注意 执行故障排查程序时,请勿将 DOT 刹车油或润滑脂涂抹到卡钳活塞上。 使用 DOT 刹车油或润滑脂会降低刹车性能并导致刹车碟发生刮擦。 如果您的刹车杆行程过度或者按压刹车时有海绵感,请执行以下步骤,再排空系统 : 1. 将自行车放在自行车台上夹紧。 2. 将车轮从有问题的卡钳上卸下。 3. 取下刹车皮。 4. 安装刹车皮垫片。 5. 握紧刹车杆数次,直到两个活塞都已推进,并触及刹车皮垫片。其中一个活塞可能比另一个活塞推进更快 ;继续握紧刹车杆,直到另一 个活塞也触及垫片。 6. 取下刹车皮垫片。 7. 用一个塑料胎撬将活塞推回进入卡钳孔。 8. 重复步骤 4-7,直至两个活塞都能自由移动。 9. 重新安装刹车皮及车轮。 10. 旋松卡钳螺栓。 11. 轻轻按压(约 1.8 千克)刹车杆数次,将刹车皮与刹车碟之间的距离设定适当。 12. 将卡钳居中放置在刹车碟上,然后旋紧卡钳螺栓。 13.
Disc Brake Pad Gap Reset Justieren des Abstands der Scheibenbremsbeläge Restablecimiento del espacio entre las pastillas del freno de disco Réajustement de l’espace entre les plaquettes de freins à disque Ripristino dello spazio tra i pattini dei freni a disco De tussenruimte van de schijfremblokjes terugzetten Reajustar a folga das pastilhas do travão de disco ディスクブレーキ・パッドの ギャップのリセット 盘式刹车皮间距重设 NOTICE Do not apply DOT brake fluid or grease to caliper pistons when performing troubleshooting procedures.
AVVISO Non applicare liquido o grasso per freni DOT ai pistoncini della pinza quando si eseguono procedure di risoluzione dei problemi. L'uso di liquido o grasso per freni DOT può ridurre le prestazioni di frenata e causare lo sfregamento del rotore. Se la leva del freno è stata compressa senza un distanziale del pattino o un rotore installato nella pinza, lo spazio tra i pattini potrebbe essersi ridotto.
Disc Brake Pad Retraction Reset Réajustement de la rétractation des plaquettes de freins à disque Justieren der Rückstellung der Ripristino della ritrazione dei pattini dei Scheibenbremsbeläge freni a disco Restablecimiento de la retracción de las De intrekking van de schijfremblokjes pastillas del freno de disco terugzetten Reajustar a retracção das pastilhas do travão de disco ディスクブレーキ・パッドの リトラクションのリセット 盘式刹车皮缩回距离重设 NOTICE Do not apply DOT brake fluid or grease to caliper pistons when performing trouble
AVVISO Non applicare liquido o grasso per freni DOT ai pistoncini della pinza quando si eseguono procedure di risoluzione dei problemi. L'uso di liquido o grasso per freni DOT può ridurre le prestazioni di frenata e causare lo sfregamento del rotore.
Maintenance Wartung Mantenimiento Entretien Manutenzione Onderhoud Manutenção メンテナンス 保养 We recommend that you periodically clean your electrical components. Use a damp cloth to wipe off any dirt and debris. Clean the components with soap and water only. Rinse thoroughly with water and allow the parts to dry, then lubricate the chain. Nous vous recommandons de nettoyer régulièrement vos composants électriques. À l’aide d’un chiffon humide, essuyez la saleté et la poussière.
NOTICE AVIS SRAM recommends to bleed your brakes at least once a year to ensure optimal braking performance. Bleed procedures are available on www.sram.com/service. SRAM vous recommande de purger les freins au moins une fois par an pour assurer des performances de freinage optimales. Les procédures de purge sont disponibles sur le site www.sram.com/service. A SRAM recomenda que sangre os travões pelo menos uma vez por ano, para garantir um desempenho óptimo da travagem.
Storage and Transportation Entreposage et transport Lagerung und Transport Stoccaggio e trasporto Almacenamiento y transporte Opslag en transport 储存与运输 Storage conditions: Temperature from -40°C to 70°C, humidity from 10% to 85% Conditions de stockage: Température de -40 °C à 70°C, humidité de 10% à 85% Condições de armazenamento: Temperatura de -40°C a 70°C, umidade de 10% a 85% Operating conditions: Temperature from -10°C to 40°C, humidity from 0% to 100% Conditions d’utilisation: Température d
Chain Replacement Remplacement de la chaîne Austausch der Kette Sostituzione della catena Sustitución de la cadena De ketting vervangen Use a Pedro's Chain Checker Plus II to check chain wear. Replace your chain before 0.8% elongation to maintain performance and limit wear to the cassette and chainring. Vérifiez l’usure de la chaîne avec un outil Pedro's Chain Checker Plus II.
Recycling Recycling Reciclaje Recyclage Riciclaggio Recycling Reciclagem リサイクリング 回收 For recycling and environmental compliance, please visit www.sram.com/company/environment. Pour obtenir des informations sur le recyclage et le respect de l’environnement, veuillez consulter le site www.sram.com/company/environment. Para reciclagem e conformidade ambiental, visite www.sram.com/company/environment. Replace the SRAM battery with an authentic SRAM replacement battery only.
These are registered trademarks of SRAM, LLC: 1:1®, Accuwatt®, Avid®, Bar®, Blackbox®, BoXXer®, DoubleTap®, Elita®, eTap®, Firecrest®, Firex®, Grip Shift®, GXP®, Hammerschmidt®, Holzfeller®, Hussefelt®, i-Motion®, Judy®, Know Your Powers®, NSW®, Omnium®, Pike®, PowerLock®, Quarq®, Qollector®, RacerMate®, Reba®, Rock Shox®, Ruktion®, Service Course®, ShockWiz®, SID®, Single Digit®, Speed Dial®, Speed Weaponry®, Spinscan®, SRAM®, SRAM APEX®, SRAM EAGLE®, SRAM FORCE®, SRAM RED®, SRAM RIVAL®, SRAM VIA®, Stylo®,
ASIAN HEADQUARTERS SRAM Taiwan No. 1598-8 Chung Shan Road Shen Kang Hsiang, Taichung City Taiwan R.O.C. WORLD HEADQUARTERS SRAM LLC 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Chicago, Illinois 60607 U.S.A.