3-861-900-23 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Deutsch Français Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope HandycamR Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony HandycamR.
Français Table des matières Avant de commencer Comment utiliser ce manuel ................................. 5 Vérification des accessoires fournis ..................... 7 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie .............. 8 Mise en place d’une cassette ............................... 13 Opérations de base Prise de vues .......................................................... 14 Utilisation du zoom ...........................................
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ............................................... 5 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7 Vorbereitungen Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8 Einlegen der Cassette ........................................... 13 Grundlegender Betrieb Kameraaufnahme ................................................. 14 Verwendung des Zooms .................................. 17 Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste .............
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Die Anleitung behandelt die fünf unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR730E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen.
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de télévision couleur Hinweis zum TV-Farbsystem Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 2 4 5 Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 3 6 * 7 ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 103) (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1) Cordon d’alimentation (1) (p. 9) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 29) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 72) En place dans le camescope.
Vorbereitungen Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope functionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. ”InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Mise en place de la batterie (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche.
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden des Akkus Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku vorgeladen. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse. (2) Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an. (3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.
Mise en place et recharge de la batterie Remarques •“- - - min” apparaît dans l’afficheur pendant que le camescope calcule le temps de tournage restant. •Le temps de capacité restante de la batterie dans l’afficheur indique approximativement le temps de tournage. Il sert à titre indicatif seulement, car il peut être différent du temps de tournage réel.
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus CCD-TR730E/TR840E CCD-TR730E/TR840E Batterie Temps Temps rechargeable d’enregistrement d’enregistrement en continu* normal** Akku 120 (105) 60 (55) NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355) NP-F330 (mitgeliefert) 120 (105) 60 (55) NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (1
Mise en place et recharge de la batterie Anbringen und Laden des Akkus Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. BATT RELEASE Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p.36). 12 Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 36).
Mise en place d’une cassette 1 2 Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TR840E). (1) Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch. (2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen ein. (3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am Cassettenfach.
Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 74).
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft).
Prise de vues Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) Das Modell für Australien und Neuseeland ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt.
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable) Variieren der Zoomgeschwindigkeit Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette.
Prise de vues Kameraaufnahme Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste 1 5 SEC CK LO CK LO STA ANTI GRAUNO SHOOTING 2 STA START/STOP MODE Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch zwei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1) Stellen Sie an START/STOP MODE den gewünschten Modus ein.
Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Conseils pour une meilleure prise de vues Précautions au sujet du viseur •Ne saisissez pas le camescope par le viseur [c]. •Ne posez pas le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d]. [c] Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement).
Contrôle de l’image enregistrée Kontrolle des aufgenommenen Bildes Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour réenregistrer Zum Aufnehmen der nächsten Szene Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce. Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde.
Raccordements pour la lecture Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant secteur pour visionner vos films sur un téléviseur. Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur.
Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher CCD-TR840E (non fourni)/ (nicht mitgeliefert) S VIDEO [a] IN S VIDEO [b] VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signalfluß – CCD-TR840E seulement Si votre magnétoscope ou téléviseur a une prise S-vidéo, raccordez le câble S-vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de meilleure qualité.
Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur ou sur un téléviseur si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR (CCDTR840E) ou PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/ TR512E/TR730E). Les touches de transport de bande s’allument (CCD-TR511E/TR512E/ TR730E/TR840E seulement). (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Wiedergabe des Tons über Kopfhörer Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an (nur CCD-TR730E/TR840E). Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur VTR/ PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager. Hinweis zur Objektivabdeckung Wenn der POWER-Schalter auf VTR/PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht.
Lecture d’une cassette Pour sélectionner le son de lecture Wahl des Wiedergabetons – CCD-TR730E/TR840E seulement Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu. – nur CCD-TR730E/TR840E Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein. Remarques sur la lecture •Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP.
Fortgeschrittener Betrieb Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage. Stromversorgung Der Camcorder kann mit den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24-VAutobatterie.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Utilisation du courant secteur Netzbetrieb (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du camescope. (2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise secteur. 1 2,3 AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation d’une batterie de voiture Stromversorgung Betrieb an Autobatterie Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Autobatterieadapter DC-V515A (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Eingangskabel des Adapters an die Zigarettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Autobatterieadapters.
Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
Changement des réglages de mode Remarque sur l’affichage du menu Selon le modèle de camescope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de l’illustration. Remarque sur le changement du réglage de mode Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur VTR/ PLAYER ou CAMERA. Paramètres communs aux modes CAMERA et VTR/PLAYER REC MODE* •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale).
Changement des réglages de mode LTR SIZE* •Normalement sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné. LTR SIZE* • Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. • Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen. BEEP* •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen N.S.LIGHT* (nur CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E) •Normalerweise auf ON stellen. •Auf OFF stellen, um die Night Shot LightFunktion auszuschalten. WIND CCD-TR730E/TR840E seulement) •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement. •Normalement sélectionnez OFF. WIND (nur CCD-TR730E/TR840E) •Auf ON stellen, um Windgeräusche beim Aufnehmen zu reduzieren. •Normalerweise auf OFF stellen.
Changement des réglages de mode DEMO MODE* •Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration. Remarques sur le mode de démonstration •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu.
Changement des réglages de mode Paramètres en mode VTR/PLAYER seulement / HiFi SOUND (CCDTR730E/TR840E seulement) •Normalement sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son. / TBC* (CCD-TR730E/TR840E seulement) •Normalement réglez sur ON pour corriger le tremblotement de l’image. •Sélectionnez OFF s’il n’est pas nécessaire de corriger le tremblotement. L’image risque d’être instable lors de la lecture.
Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Verwendung der Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Utilisation du fondu – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement Sélection de la fonction Verwendung der Fader-Funktion – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E Ein- und Ausblendung Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton ausblenden. STBY FADER M.
Utilisation du fondu MONOTONE Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir. Utilisation de la fonction Entrée en fondu [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Utilisation du fondu Verwendung der FaderFunktion Remarque sur la fonction BOUNCE Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT – Fonctions dépendant de la molette PROGRAM AE Hinweis zur Bounce-Funktion Wenn die folgenden Funktionen verwendet werden, erscheint die Anzeige “BOUNCE” nicht: – Wide-Funktion – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Funktionen des PROGRAM AE-Knopfes Pour annuler la fonctio
Prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E seulement La fonction NIGHTSHOT vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome. Mit der NightShot-Funktion können Sie auch extrem dunkle Szenen aufnehmen. Night Shot ist damit eine für ökologische Untersuchungen, nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante Funktion.
Enregistrement de photos Photo-Aufnahme – nur CCD-TR730E Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez une photographie d’un sujet que vous filmez, ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Nous vous conseillons d’utiliser le flash vidéo HVL-FDH (non fourni) quand vous filmez dans l’obscurité. Fixez le flash vidéo sur la griffe porteapparaît, le flash est prêt à accessoires.
Enregistrement de photos Remarques sur l’enregistrement de photos •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ou le réglage des fonctions suivantes.
Utilisation du mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Sélection du mode Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.32). Pour annuler le mode grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Wahl des gewünschten Breitbildmodus Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:FULL wählen (siehe Seite 32). Sélectionnez OFF dans le menu.
Utilisation de l’exposition automatique Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des sept modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes. A Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie.
Utilisation de l’exposition automatique Utilisation de la fonction Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE) Wahl eines PROGRAM AEModus Wählen Sie am Einstellknopf den gewünschten PROGRAM AE-Modus. A a a A Pour annuler la fonction Réglez la molette PROGRAM AE sur la position r.
Incrustation d’une image fixe dans une image animée Überlagern eines Standbildes und eines bewegten Bildes (Still) – nur CCD-TR730E La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFET et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande.
Enregistrement d’une série d’images fixes Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash) – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande.
Enregistrement d’une série d’images fixes Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern (Flash) Zum Abschalten der Flash-Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques sur l’effet stroboscopique •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement stroboscopique. - Fonctions dépendant de la touche FADER - Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez l’interrupteur POWER sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est automatiquement annulé.
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée Einstanzen eines Standbildes in ein bewegtes Bild (Luminancekey) (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur LUMI. clignote. (2) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
Addition d’une image résiduelle Hinzufügen eines Nachleuchteffektes (Trail) – nur CCD-TR730E La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée). Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de commande.
Utilisation de l’obturateur lent – CCD-TR730E seulement – nur CCD-TR730E Si vous souhaitez obtenir une image plus lumineuse à partir d’une image sombre, ou rendre les mouvements d’un sujet plus animés, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de commande jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR (obturateur lent) clignote.
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films (Old Movie) – nur CCD-TR730E Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d’un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran CINEMA, l’effet pictural SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Mise au point manuelle – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement Quand utiliser la mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] •Lumière insuffisante [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] •Arrière-plan trop lumineux [c] •Rayures horizontales [d] •Sujets derrière une vitre givrée •Sujets derrière des filets, etc.
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren 1 Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen. (1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das Symbol f erscheint im Sucher. (2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um zum Ende des optischen Telebereichs vorzufahren. (3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad scharf.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Sélection d’un effet Verfügbare Spezialeffekte Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision. [a] [b] [c] [d] [e] [f] PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. PASTEL [a] Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht. NEG. ART [b] La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. NEG.
Utilisation d’effets picturaux Spezialeffekte Utilisation de la fonction Wahl eines Spezialeffektes (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten Spezialeffekt. (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 PICTURE EFFECT PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM Opérations avancées/Fortgeschrittener Betrieb 2 STRETCH Pour annuler un effet pictural Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Réglage de l’exposition Manuelle Belichtungskorrektur – CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. – nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft? In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. [a] [b] [a] •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. Quand vous ajustez l’exposition manuellement •La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. Sprache, Größe, Position und Farbe der Titel können im Menü festgelegt werden. Incrustation d’un titre Einblenden eines Titels (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement Zum Einblenden des Titels am Anfang der Aufnahme Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP. Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP, und führen Sie dann den obigen Vorgang ab Schritt 1 aus.
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR/PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und editieren Sie den Titel dann. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères.
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild Enregistrement de la date / heure Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure.
Optimisation des conditions d’enregistrement Automatische Einmessung des Bandes 1 MENU 2 Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale Aufnahmequalität. (1) Während sich der Camcorder im StandbyBetrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab. (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und drücken Sie dann auf das Rad.
Mise hors service du stabilisateur – CCD-TR730E/TR840E seulement – nur CCD-TR730E/TR840E Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope. Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte Aufnahmen. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur s’allume quand vous débrayez le stabilisateur. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Addition d’effets numériques lors de la lecture Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe – nur CCD-TR730E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails de chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes.
Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.32).
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur – nur CCD-TR840E – CCD-TR840E seulement 1 POWER CAMERA OFF VTR Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale eines Videorecorders oder Fernsehers mit Video/ Audio-Ausgängen aufzeichnen. Verbinden Sie hierzu den Camcorder über das mitgelieferte A/ V-Kabel mit dem Videorecorder bzw. Fernseher. (1) Während Sie die kleine grüne Taste am POWER-Schalter gedrückt halten, schieben Sie ihn auf VTR.
Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du camescope Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Remplacement de la pile au lithium du camescope Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders Remplacement de la pile au lithium Vorgehensweise 1 2 Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die Menüeinstellungen gelöscht werden. (1) Öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs. (2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
Réglage de la date et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette.
Réglage de l’horloge par le décalage horaire Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz 1, 5 Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit umstellen. (1) Während sich der Camcorder im StandbyBetrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen. (2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades , und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das Rad.
Cassettes utilisables et modes de lecture Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen – CCD-TR840E seulement Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm.
Cassettes utilisables et modes de lecture Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiHi – CCD-TR730E/TR840E seulement Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Veuillez tenir compte des recommandations suivantes •Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Ne pas mouiller la batterie. •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum Akku Remarque sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus Que signifie “InfoLITHIUM” Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ? La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Conseils pour une utilisation optimale de la batterie Wissenswertes zum Akku Motivund bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr. •Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen wurde.
Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Nettoyage des têtes vidéo Reinigung der Videoköpfe Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible. Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale Bildqualität sicherzustellen.
Entretien et précautions Nettoyage du viseur – CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente dans le commerce. 1 Entfernen von Staub aus dem Sucher – nur CCD-TR311E/TR511E/TR840E (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
Entretien et précautions Wartungs- und Sicherheitshinweise Précautions Zur besonderen Beachtung Betrieb des Camcorders •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
Entretien et précautions Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden.
Français Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme Le camescope ne s’allume pas. Le camescope s’éteint. La batterie se décharge rapidement.
Guide de dépannage Symptôme L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette. Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. La date ou l’heure clignote. Le stabilisateur ne peut pas être activé (CCD-TR730E/TR840E seulement). L’autofocus ne fonctionne pas (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement). La touche FADER ne fonctionne pas (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E seulement).
Guide de dépannage Image Symptôme L’image dans le viseur n’est pas nette. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Causes et/ou solutions • L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le. (p.15) • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne s’agit pas d’une anomalie. m Changez de place. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. • Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen (Seite 8). • Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
Störungsüberprüfungen Symptom Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der Taste. Die Cassette kann nicht herausgenommen werden. Die Symbole { und 6 blinken und keine Taste außer der Auswurftaste arbeitet. Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt. Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde. Der Bildstabilisierer arbeitet nicht (nur CCD-TR730E/TR840E). Der Autofokus arbeitet nicht (nur CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E).
Störungsüberprüfungen Bild Symptom Das Sucherbild ist unscharf. Beim Aufnehmen von Kerzenflammen oder anderen Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild. Ursache und/oder Abhilfe • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 15). • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Affichage d’autodiagnostic Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur. Si un code apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le problème actuel. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du camescope. Viseur C:21:00 Affichage d’autodiagnostic •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
Selbsttestfunktion Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Français Spécifications Camescope Système 96 Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal, modulation de fréquence Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, modulation de fréquence Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Format de cassette Cassette vidéo 8 mm CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E: Ordinaire 8 mm CCD-TR840E: Hi8 ou ordinaire 8 mm Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette de 90 min.
Deutsch Technische Daten Camcorder System Eingänge und Ausgänge S-Videoeingang/-ausgang (nur CCD-TR840E) 4pol Mini-DIN Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Videoeingang (nur CCD-TR840E only)/Videoausgang Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch Audioeingang (nur CCD-TR840E)/ Audioausgang Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)), 327 mV (bei Ausgangsimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm Stromversorgungsbuchse für HFAdapter (RFU DC OUT) Spezial-Mi
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente 1 7 8 2 9 3 !º 4 !¡ 5 6 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 22) 1 EDITSEARCH-Taste (Seite 22) 2 Griffe porte-accessoire intelligente (CCDTR730E/TR840E seulement) (p. 103)/Griffe porte-accessoire (CCD-TR511E/TR512E seulement) 2 Intelligenter Zubehörschuh (nur CCDTR730E/TR840E) (Seite 103)/Zubehörschuh (nur CCD-TR511E/TR512E) 3 Volet d’objectif 3 Objektivabdeckung 4 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !§ !¶ !• !¢ @º !∞ CCD-TR840E !£ Capteur de signaux de télécommande (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement) (p. 104) Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance. !£ Fernbedienungssensor (nur CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E) (Seite 104) Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten. !¢ Voyant d’enregistrement/batterie (p. 14) !¢ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe (Seite 14) !∞ Microphone !∞ Mikrofon !§ Touches de transport de bande (p.
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente @¡ @¶ @™ @• @£ @ª @¢ #º @∞ #¡ @§ @¡ Levier de réglage de l’oculaire (CCDTR512E/TR730E seulement) (p. 15) @¡ Dioptrie-Einstellhebel (nur CCD-TR512E/ TR730E) (Seite 15) @™ Viseur (p. 15) @™ Sucher (Seite 15) @£ Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p. 66) @£ DATE-Taste (Seite 66) @¢ Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p. 66) @∞ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p.
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente #§ #™ #¶ #• $º #¢ $¡ #∞ $™ CCD-TR840E #™ Bague de réglage de l’oculaire (CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement) (p. 15) #£ Surface de montage de la batterie #¢ Touche d’exposition (EXPOSURE) (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E seulement) (p. 60) #∞ Molette de commande (p. 32) #§ Bouton de libération de l’oeilleton (RELEASE) (CCD-TR311E/TR511E/TR840E seulement) (p. 84) #¶ Levier de libération de la batterie (BATT RELEASE) (p.
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente $£ $¢ $∞ $§ $ª %º $¶ %¡ $• %™ CCD-TR840E $£ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 13) $¢ Prise de télécommande LANC l LANC ( l ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $∞ Logement de la cassette (p. 13) $§ Sangle (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh – nur CCD-TR730E/TR840E Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere Zubehörteile. Die Stromversorgung wird über den STANDBY-Schalter des Camcorders einund ausgeschaltet. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Anleitung des Zubehörs. Achten Sie darauf, daß das Zubehörteil ganz bis zum Ende eingeschoben ist, und ziehen Sie dann die Schraube fest.
Nomenclature Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur du camescope à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du camescope et la télécommande. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande.
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 1 2 Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
Nomenclature Bezeichnung der Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Viseur/Sucher 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur/Display !£ 2 W 40min H SP STBY 0:00:00 !¢ @£ T M.FADER CINEMA SEPIA !∞ !§ 1 3 @™ 8 c„ f AUTO DATE 12:00:00 9 0 !¡ !™ 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 33) 2 Indicateur de mode de lecture ou d’enregistrement dans le système Hi8 (CCD-TR840E seulement) (p.
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !£ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 14) !¢ Compteur de bande (p. 16)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 94)/Mode 5SEC (p. 19)/ Mode PHOTO (CCD-TR730E seulement) (p. 43) !∞ Indicateur de longueur de bande restante 5min 0min Démonstration des fonctions du camescope Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du camescope en réglant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les opérations suivantes.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 2 Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display blinkenden Anzeigen entnehmen. ≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, falls BEEP auf ON steht.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen 6 De l’humidité s’est condensée. 6 Feuchtigkeitsansammlung 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. 7 Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. 8 Autre problème. Utilisez l’autodiagnostic (p.94). Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place. 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht eingelegt.
Index A, B I, J, K, L Q, R ANTI GROUND SHOOTING ......................... 19 Autodiagnostic ....................... 94 Autofocus ................................ 57 Bandoulière .......................... 105 Batterie de voiture ................. 29 LANC (prise de commande à distance) ............................. 102 Raccordements ....................... 24 Recharge de la batterie ............ 9 Recherche visuelle ................. 27 Réglage de l’horloge .............. 75 Rembobinage .................
Stichwortverzeichnis E Q, R EDIT ......................................... 37 EDITSEARCH ........................ 22 Reinigen der Videoköpfe ...... 83 Rückspulen ............................. 26 C, D COUNTER RESET ................. 16 DATE/TIME .......................... 66 Demo ............................... 36, 107 Digitaleffekte .......................... 49 Digitalzoom ............................ 18 Dioptrie-Einstellung des Okulars ................................. 15 DISPLAY .....................
Sony Corporation Printed in Japan