3-861-899-23 (1) Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam®. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam®.
Español Índice Antes de comenzar Utilización de este manual .................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ............................................................................. 7 Preparativos Instalación y carga de la batería ........................... 8 Inserción de un videocassette ............................. 13 Operaciones básicas Videofilmación ...................................................... 14 Utilización de la función del zoom .................
Português Índice Instruções preliminares Utilização deste manual ........................................ 5 Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7 Preparativos iniciais Instalação e carregamento da bateria recarregável .......................................................... 8 Inserção de cassetes .............................................. 13 Operações básicas Registo de cenas com a videocâmara ................ 14 Utilização da função zoom ...............................
Antes de comenzar Instruções preliminares Utilización de este manual Utilização deste manual As instruções neste manual destinam-se aos seis modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação do aparelho, verifique qual o número do seu modelo na base da videocâmara. A CCD-TR845E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Utilización de este manual Utilização deste manual Nota sobre los sistema de televisión en color Nota acerca dos sistemas de cores de TV Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. RMT-708 Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 o/ou 3 4 5 6 * o/ou 7 Antes de comenzar/Instruções preliminares 1 RMT-717 Verificação dos acessórios fornecidos 8 o/ou 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 108) RMT-708: CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E RMT-717: CCD-TR845E 1 Telecomando sem fio (1) (pág.
Preparativos Preparativos iniciais Instalación y carga de la batería Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería Esta videocámara solamente funciona con una batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Instalación de la batería (1) Manteniendo presionado el mando BATT RELEASE, deslice la cubierta de terminales de la batería en el sentido de la flecha. (2) Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma.
Instalación y carga de la batería Instalação e carregamento da bateria recarregável Carga de la batería Carregamento da bateria Efectue o carregamento da bateria recarregável sobre uma superfície plana e livre de vibrações. A bateria recarregável vem carregada da fábrica. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador de alimentação CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador de alimentação CA.
Instalación y carga de la batería Notas •El visualizador mostrará “--- min” hasta que aparezca el tiempo restante de la batería. •La indicación de tiempo de batería restante del visualizador mostrará el tiempo de videofilmación aproximado. Utilice esta indicación como guía. La indicación puede diferir del tiempo de videofilmación real.
Instalación y carga de la batería CCD-TR640E Batería Instalação e carregamento da bateria recarregável CCD-TR640E Tiempo de videofilmación continua* Tiempo de videofilmación típica** 65 (55) NP-F530 215 (190) 110 (100) NP-F550 250 (220) 130 (115) NP-F730 430 (385) 225 (200) NP-F750 510 (460) 270 (240) NP-F930 680 (610) 360 (320) NP-F950 780 (700) 410 (370) Tempo de gravação contínua* Tempo de gravação típica** NP-F330 (fornecida) 125 (110) 65 (55) NP-F530 215 (190) 110 (100) NP
Instalación y carga de la batería Nota sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias.
Inserción de un videocassette Inserção de cassetes 1 2 Certifique-se de que uma fonte de alimentação esteja instalada. Quando desejar gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.(Somente CCD-TR840E/TR845E) (1) Enquanto pressiona a pequena tecla azul no interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassete desliza-se para cima automaticamente e abre-se. (2) Insira uma cassete com a janela voltada para o exterior.
Operaciones básicas Videofilmación Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada, de que haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP . Antes de realizar MODE esté ajustado a videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 76).
Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Para interromper momentaneamente o registo [a] Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera). Carregue em START/STOP novamente. O indicador «STBY» aparece no écran do visor electrónico (modo de espera). Para finalizar la grabación [b] Para encerrar o registo [b] Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette.
Videofilmación Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y que la cinta se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire una vez STANDBY hasta LOCK y después vuelva a girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a videofilmar, presione START/STOP.
Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Nota acerca da função AUTO DATE – Somente CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E/TR840E O relógio é acertado na fábrica de acordo com a hora de Londres nos modelos para o Reino Unido e com a hora de Paris nos modelos para os demais países europeus. Pode-se reacertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE mediante a selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema.
Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom a velocidade variável) Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para un zoom más rápido. Mova a alavanca do zoom motorizado em pequena escala para obter um zoom relativamente lento. Mova a alavanca em maior escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de cenas com a videocâmara Videofilmación Selección del modo de inicio/ parada de la grabación 1 5 SEC CK LO CK LO STA ANTI GRAUNO SHOOTING 2 STA START/STOP MODE A sua videocâmara possui três modos. Tais modos possibilitam-lhe realizar uma série de tomadas rápidas para produzir um vídeo animado. (1) Ajuste START/STOP MODE ao modo desejado. : O registo inicia-se quando se pressiona START/STOP, e pára quando se volta a pressioná-la (modo normal).
Sugerencias para videofilmar mejor Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias: •Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar [a]. •Ponga su codo derecho contra su costado. •Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
Sugerencias para videofilmar mejor Conselhos para melhores tomadas de cena Coloque a videocâmara sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a videocâmara sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Caso possua um tripé para câmaras estáticas, poderá empregá-lo também com esta videocâmara. Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm de comprimento.
Comprobación de las imágenes grabadas Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en CAMERA. (2) Gire STANDBY hasta STANDBY. (3) Presione momentáneamente el lado – (Œ) de EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Usted podrá escuchar el sonido a través de auriculares (CCD-TR840E/TR845E solamente).
Comprobación de las imágenes grabadas Verificação da cena registada Para cessar a reprodução Suelte EDITSEARCH Libere EDITSEARCH. Para reanudar la grabación Para iniciar a regravação Presione START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto grabado en último lugar o donde soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme. Carregue em START/STOP.
Conexiones para reproducción Ligações para reprodução Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Existen varias formas de conectar la videocámara a su televisor.Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexiones para reproducción Ligações para reprodução CCD-TR840E/TR845E (no suministrado)/ (venda avulsa) S VIDEO [a] (not supplied)/ IN S VIDEO VIDEO [b] AUDIO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal – CCD-TR840E/TR845E solamente Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S, realice la conexión utilizando un cable conector de vídeo S (no suministrado) [a] a fin de obtener imágenes de gran calidad.
Reproducción de una cinta Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted también podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara al televisor o a una videograbadora. (1) Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER, póngalo en PLAYER). Las teclas de control de vídeo se encenderán (CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E solamente). (2) Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Utilización del mando a distancia Utilização do telecomando – CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA). – Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E Pode-se controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Diversos modos de reproducción Vários modos de reprodução Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione P durante la reproducción. Para reanudarla, presione P o (. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para monitorizar a imagem quadro-aquadro – CCD-TR845E solamente Presione '/< o >/7 del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción a velocidad normal, presione (. – Somente CCD-TR845E Pressione a tecla '/< ou >/7 no telecomando, no modo de reprodução em pausa.
Reproducción de una cinta Reprodução de cassetes Para hacer que se visualice la fecha o la hora de la grabación Para obter a indicação da data ou da hora de gravação Presione DATE o TIME de la videocámara. Para hacer que la fecha o la hora desaparezca, vuelva a presionarla. Para hacer que se visualice la fecha y la hora de grabación, presione TIME (o DATE) después de haber presionado DATE (o TIME). Para hacer que desaparezcan la fecha y la hora, vuelva a presionar DATE y TIME.
Operaciones avanzadas Operações avançadas Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes fuentes para alimentar la videocámara: batería, corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada según el lugar donde desee utilizar la videocámara.
Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Utilización de la corriente de la red Utilização da tensão da rede CA (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a un tomacorriente de la red.
Utilización de fuentes de alimentación alternativas Utilização de fontes de alimentação alternativas Utilización de la batería de un automóvil Utilização da bateria de automóveis Utilice un cargador de batería de automóvil DC-V515A Sony (no suministrado). Conecte el cable para batería de automóvil a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil (12 o 24 V). Consulte el manual del cargador de batería de automóvil.
Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono deseado de la parte izquierda del menú, y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo.
Cambio de los ajustes de modo Alteração dos ajustes de modo Nota sobre la visualización del menú Dependiendo del modelo de su videocámara, la visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración. Nota acerca da indicação do menu Conforme o modelo da sua videocâmara, a indicação do menu pode diferir daquela contida nesta ilustração. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Los ítemes del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
Cambio de los ajustes de modo LTR SIZE* •Normalmente seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para hacer que se visualicen los ítemes de los menús con el doble del tamaño normal. LTR SIZE* •Normalmente, seleccione NORMAL. •Seleccione 2x para indicar o item do menu seleccionado duas vezes maior que o tamanho normal. BEEP* •Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc. •Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
Cambio de los ajustes de modo N.S.LIGHT* (CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E solamente) •Normalmente seleccione OFF. •Seleccione OFF cuando no desee utilizar la función de iluminación para videofilmación nocturna. Alteração dos ajustes de modo N.S.LIGHT* (somente CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E) •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF quando não for utilizar a função de iluminação de filmagens noturnas.
Cambio de los ajustes de modo 38 Alteração dos ajustes de modo DEMO MODE* •Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración. •Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración. Notas sobre el modo de demostración •DEMO MODE ha sido ajustado a SBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette.
Cambio de los ajustes de modo ítemes para el modo PLAYER solamente HiFi SOUND (CCD-TR840E/ TR845E solamente) •Normalmente seleccione STEREO. •Seleccione 1 o 2 para reproducir una cinta con pista de sonido doble. TBC* (CCD-TR840E/TR845E solamente) •Normalmente seleccione ON para corregir fluctuaciones. •Si no desea corregir las fluctuaciones, seleccione OFF. Las imágenes reproducidas pueden no ser estables.
Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT). Presione BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor. Filmagem em contraluz Durante a tomada de cena com a fonte de luz situada atrás do motivo, ou com um fundo de cena claro, utilize a função BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no écran do visor electrónico.
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/ TR845E solamente Selección de la función de aumento gradual/ desvanecimiento [a] STBY – Somente CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E Selecção da função de fusão Pode-se utilizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar ao registo de cenas um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no écran, o som gradualmente aumenta.
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Para realizar el aumento gradual [a] (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. (2) Presione START/STOP para iniciar la videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear.
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função FADER Para cancelar a função de fusão de abertura/encerramento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento. Antes de pressionar a tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador de fusão desapareça.
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) Filmagem no escuro (Filmagem noturna) – Somente CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Con esta función podrá lograr una videofilmación satisfactoria de la ecología de animales nocturnos. Con esta función, las imágenes grabadas serán prácticamente en blanco y negro. A função de filmagem noturna permite-lhe filmar um objecto situado em ambientes escuros.
Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Selección del modo deseado Selecção do modo desejado Usted podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL). Pode-se gravar uma imagem semelhante à de cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9 FULL).
Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Utilización de la función de modo panorámico Utilização da função de modo panorâmico Usted podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:0 FULL) en el sistema de menús (pág. 34). Pode-se seleccionar o modo panorâmico (OFF, CINEMA, 16:9 FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág.34). Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Seleccione OFF en el sistema de menús.
Utilización de la función exposición automática programada Utilização da função PROGRAM AE Selección del mejor modo Selecção do melhor modo Usted podrá seleccionar uno de seis modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente. A Modo de proyector Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal. Modo holofote Para objectos sob reflectores, tais como em teatros ou eventos formais.
Utilización de la función exposición automática programada Utilización de la función exposición automática programada Gire el dial PROGRAM AE para seleccionar el modo de exposición automática programada deseado. Utilização da função PROGRAM AE Utilização da função PROGRAM AE Gire o anel PROGRAM AE para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. A a a A Para desactivar la exposición automática programada Ponga el dial PROGRAM AE en la posición r.
Enfoque manual – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente Cuándo utilizar el enfoque manual En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque. [b] •Luz insuficiente [a] •Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc. [b] •Demasiado brillo detrás del motivo [c] •Rayas horizontales [d] •Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha •Motivos situados detrás de redes, etc.
Enfoque manual Focagem manual Enfoque manual Focagem manual Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1) Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor aparecerá el indicador f . (2) Mueva la palanca del zoom motorizado hasta el lado “T” de la zona del zoom óptico hasta que llegue al final. (3) Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con nitidez.
Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Selección de un efecto de imagen Selecção do efeito de imagem Con la función de efectos de imagen, podrá conseguir imágenes como las de televisión. [a] [b] [c] Podem-se criar imagens como aquelas da televisão, com a função de efeito de imagem. [d] [e] [f] PASTEL [a] O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado. NEG. ART [b] El color y el brillo de la imagen se invierten. NEG.
Disfrute de efectos de imagen Desfruto do efeito de imagem Utilización de la función de efectos de imagen Utilização da função de efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. 1 PICTURE EFFECT (1) Carregue em PICTURE EFFECT. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. 2 PASTEL NEG.
Ajuste de la exposición Ajuste da exposição – CCD-TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente Cuándo ajustar la exposición Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes. – Somente CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E Quando ajustar a exposição Ajuste a exposição manualmente quando sob as condições a seguir. [a] [b] [a] •o fundo for muito claro (contraluz); •a iluminação estiver insuficiente: a maior parte da imagem apresentar-se escura.
Ajuste de la exposición Videofilmación con el sol a sus espaldas Si la fuente de iluminación está detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado obscuro. •El motivo esté en interiores y existe una ventana detrás de él. •La escena incluye fuentes brillantes de luz. •Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultaré demasiado obscura.
Superposición de un título Sobreposição de títulos Usted podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados. También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados. Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. Superposición de títulos Sobreposição de títulos 1, 8 TITLE 2 (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos.
Superposición de un título Para superponer un título desde el comienzo Después del paso 7, presione START/STOP para iniciar la grabación. Para añadir el título durante la videofilmación Después de haber presionado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso 1. En este caso no oirá pitidos. Para seleccionar el idioma de los títulos programados Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Confección de sus títulos Criação de títulos originais personalizados 1 TITLE 2 3 Podem-se criar até dois títulos e armazená-los na videocâmara. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou ejectar a cassete antes de iniciar. O seu título pode ter até um total de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para indicar o menu de títulos. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar , e então pressione o anel.
Confección de sus títulos Para editar un titulo que haya almacenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título. Nota Usted no podrá introducir un título de más de 20 caracteres. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán.
Regrabación en medio de una cinta grabada Regravação de uma imagem no meio de uma fita gravada [a] 1 4 [b] 3 EDITSEARCH (1) Enquanto a videocâmara estiver no modo de espera, mantenha pressionado o lado + (reprodução progressiva) ou – (reprodução regressiva) de EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto onde desejar terminar a inserção [b]. A videocâmara entra no modo de espera novamente. (2) Carregue em COUNTER RESET. O contador é reajustado a zero.
Regrabación en medio de una cinta grabada Notas sobre la regrabación •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la parte insertada cuando realice la reproducción. •Si regraba una parte que contenga una sección no regrabada, la función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. •Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en , no podrá utilizar la función de memorización de cero.
Optimización de las condiciones de videofilmación 1 MENU 2 Utilize esta função para verificar a condição da fita antes de efectuar gravações, de modo a obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para indicar o menu de parâmetros do sistema. (2) Gire o anel de controlo para seleccionar Ò, e então pressione o anel. (3) Gire o anel de controlo para seleccionar ORC TO SET, e então pressione o anel. «START/STOP KEY» passa a piscar.
Desactivación de la función de videofilmación estable 62 Liberação da função STEADYSHOT – CCD-TR640E/TR840E/TR845E solamente – Somente CCD-TR640E/TR840E/ TR845E Cuando la función de videofilmación estable esté activada, la videocámara compensará las sacudidas de la misma. Quando a função de estabilidade da imagem está a funcionar, a mesma compensará tremulações da videocâmara. Usted podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla.
Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada – Somente CCD-TR845E Usted podrá buscar el límite entre las fechas de grabación utilizando el código de fecha automáticamente grabado en la cinta.
Búsqueda de límites de fechas de grabación Busca das delimitações da data registada Para buscar el comienzo de todos los días Para pesquisar o início de todos os dias (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione dos veces DATE del mando a distancia. (3) Presione 0 o ). Se iniciará la exploración de fechas. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em DATE no telecomando duas vezes. (3) Pressione 0 ou ). cia-se a pesquisa por data.
Vuelta a un punto previamente registrado Retorno a uma posição pré-registada – Somente CCD-TR845E Utilizando el mando a distancia, podrá volver fácilmente al punto deseado después de la reproducción. Utilice el contador de la cinta. Cuando aparezca el código de tiempo RC, ponga COUNTER en NORMAL en el sistema de menús para hacer que se visualice el contador de la cinta. Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor.
Vuelta a un punto previamente registrado Notas sobre ZERO MEM •Cuando presione ZERO MEM, se memorizará el punto cero del contador. Para cancelar la memoria, vuelva a presionar ZERO MEM antes del bobinado. •Esta función se cancelará automáticamente cuando la cinta se rebobine o avance hasta el punto previamente registrado. •ZERO MEM no funcionará durante la grabación ni la reproducción.
Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Marcación durante la grabación o la reproducción Para inserir um sinal de índex durante a gravação ou reprodução Presione INDEX MARK del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. Carregue em INDEX MARK no telecomando, no ponto que deseja localizar posteriormente.
Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Exploración del comienzo de cada punto marcado - Exploración de señales de índice Pesquisa do início de cada posição marcada - Pesquisa por índex (1) Presione INDEX del mando a distancia durante la reproducción normal. (2) Presione 0 o ). La cinta se rebobinará, o avanzará rápidamente, y se reproducirá durante unos 10 segundos desde el punto donde se haya marcado una señal de índice. Si desea continuar la reproducción, presione (.
Localização de posições marcadas Búsqueda del comienzo de cada punto marcado - Búsqueda de señales de índice Localização de uma determinada posição marcada Busca por índex (1) Presione INDEX del mando a distancia durante el modo de parada o el reproducción. (2) Presione repetidamente INDEX hasta que en el visor aparezca el número de índice del programa deseado. (3) Presione 0 o ). La reproducción se iniciará desde el comienzo del programa deseado.
Localización de puntos marcados Localização de posições marcadas Borrado de señales de índice Apagamento de um sinal de índex (1) Localice la señal de índice que desee borrar con la función de exploración o la de búsqueda de señales de índice. (2) Presione ERASE del mando a distancia antes de 2 a 10 segundos mientras esté reproduciéndose el programa deseado.
Inscrição do código de tempo RC numa fita gravada Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada – Somente CCD-TR845E Usted podrá escribir el código de tiempo RC en una cinta grabada. Utilice el mando a distancia. Antes de comenzar, recomendamos que ajuste COUNTER a TIME CODE en el sistema de menús a fin de que pueda ver el código de tiempo RC. Le recomendamos que conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes en la pantalla del televisor.
Escritura del código de tiempo RC en una cinta grabada Para escribir el código de tiempo RC a partir del punto final de dicho código grabado Para inscrever o código de tempo RC a partir do término do trecho onde foi registado o código de tempo RC Rebobine la cinta hasta la parte en la que se haya escrito el código de tiempo RC y ponga la videocámara en el modo de reproducción en pausa. Después, realice los pasos 3 y 4 anteriores. El código de tiempo RC se escribirá continuamente.
Edición en otra cinta Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/audio. Antes de la edición Inicio de la edición Podem-se criar programas de vídeo personalizados mediante a montagem com algum outro videogravador h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC ou l Betamax que possua entradas de vídeo/áudio.
Información adicional Informações adicionais Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony.
Cambio de la pila de litio de la videocámara Substituição da pilha de lítio da videocâmara Cambio de la pila de litio Substituição da pilha de lítio Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús. (1) Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y sáquela del portapila.
Reajuste de la fecha y la hora Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo.. (4) Gire el dial de control para seleccionar el año deseado, y después presiónelo.
Reajuste de la fecha y la hora Para corregir la fecha y la hora Repita el procedimiento anterior. Reacerto da data e da hora Para corrigir o ajuste da data e da hora Repita o procedimento acima. Para comprobar la fecha y la hora ajustadas Presione DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Presione TIME para hacer que se visualice indicador de la hora. Cuando presione otra vez la misma tecla, el indicador desaparecerá.
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora Acerto simples do relógio por diferença horária Usted podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1) Con la videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualice el menú. ,y (2) Gire el dial de control para seleccionar después presiónelo. (3) Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME, y después presiónelo.
Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Selección del tipo de videocassette Selecção dos tipos de cassete Qué es Video 8 /video Hi8 “XR” es la abreviatura de “Extended Resolution” (Resolución ampliada). La video Hi8 XR o video 8 XR es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imágenes superior a las videocámaras video Hi8 y video 8 convencionales, respectivamente.
Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes utilizáveis e modos de reprodução Cuando reproduzca Na reprodução El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de las imágens grabadas en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Sugerencias para utilizar la batería En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería. Preparación de baterías Lleve siempre baterías de repuesto. Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado. La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos.
Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería Notas acerca da bateria recarregável Precaución Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. La batería se calienta. Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería.
Sugerencias para utilizar la batería Conselhos para a utilização da bateria recarregável Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Notas acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM» O que é «InfoLITHIUM» La batería InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*.
Sugerencias para utilizar la batería Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. •Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a cargar completamente la batería (carga completa1)).
Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade En el interior de la videocámara En el interior de la videocámara Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador { . Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de las cabezas de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador vy el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor Remoção de sujidades no interior do visor electrónico (1) Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Operación de la videocámara Funcionamento da videocâmara •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual. •Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si esté dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él.
Información sobre el mantenimiento y precauciones Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de colocar correctamente las pilas. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice. •No utilice una pila con derrame.
Utilización de su videocámara en el extranjero Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes. Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV.
Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony. Videocámara Alimentación Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 8) • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág.
Solución de problemas Síntoma La grabación se para después de unos segundos. No es posible extraer el videocassette del portavideocassette. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La función de videofilmación estable no se activa (CCD-TR640E/ TR840E/TR845E solamente). La función de enfoque automático no trabaja (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E solamente).
Solución de problemas Imágenes Síntoma Las imágenes de la pantalla del visor no son claras. En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. Las imágenes reproducidas no son claras. Las imágenes son “ruidosas”. En el visor aparece una imagen desconocida. Aparece un código de cinco dígitos. Causa y/o solución • La lente del visor no está ajustada. m Ajústela. (pág.
Português Verificação de problemas Caso surja algum problema concernente ao funcionamento desta videocâmara, utilize a tabela abaixo para solucionar o problema. Se alguma dificuldade persistir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o seu agente Sony ou um serviço autorizado Sony local. Videocâmara Alimentação Sintoma A alimentação não se liga. Información adicional/Informações adicionais Causa e/ou acções correctivas • A bateria recarregável não está instalada.
Verificação de problemas Sintoma A gravação cessa em poucos segundos. Não é possível remover a cassete do compartimento. Os indicadores { e 6 piscam e nenhum comando pode ser activado, excepto o de ejecção de cassetes. O indicador de data ou hora está a piscar no mostrador. A fita não entra em movimento ao se premir uma tecla de controlo de vídeo. A função de estabilidade da imagem não funciona (somente CCD-TR640E/TR840E/TR845E). A focagem automática não funciona (somente CCD-TR511E/ TR640E/TR840E/TR845E).
Verificação de problemas Imagem Sintoma A imagem no écran do visor electrónico não está nítida. Outros Sintoma Causa e/ou acção correctiva • COMMANDER está ajustado a OFF no menu de parâmetros do O telecomando fornecido não sistema. funciona (somente CCD-TR412E/ m Ajuste-o a ON (pág.34). TR511E/TR640E/TR840E/ • Algo está a bloquear os raios infravermelhos. TR845E). m Remova o obstáculo. • As pilhas não estão inseridas conforme a correspondência dos pólos.
Español Visualización de autocomprobación La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función visualizará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Português Indicação de auto-diagnóstico A videocâmara possui uma indicação de autodiagnóstico. Esta função mostra a condição da videocâmara com cinco dígitos (combinação de uma letra e números) no visor electrónico ou no mostrador. Caso isto ocorra, verifique a tabela de códigos a seguir. O mostrador de cinco dígitos informa-lhe a condição actual da videocâmara. Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) irão diferir conforme a condição da videocâmara.
Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de FM Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Videocassettes de formato de 8 mm CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E: 8 estándar CCD-TR840E/TR845E: Hi8 u 8 estándar Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.
Especificações Generales Alimentación 7.2 V (batería) 8.
Português Especificações Videocâmara Sistema Sistema de gravação de vídeo 2 cabeças giratórias Sistema FM de varredura helicoidal Sistema de gravação de áudio Sistema FM, com cabeças giratórias Sinal de vídeo Norma de cores PAL, padrões CCIR Cassetes utilizáveis Cassetes com formato de vídeo de 8 mm CCD-TR411E/TR412E/TR511E/ TR640E: Padrão 8 CCD-TR840E/TR845E: Hi8 ou padrão 8 Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 90 min.
Especificações Generalidades Alimentação requerida 7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (adaptador CA) Consumo médio (Quando se utiliza a bateria recarregível) Durante tomadas de cena CCD-TR411E/TR412E/TR511E: 2,5 W CCD-TR640E: 2,6 W CCD-TR840E/TR845E: 2,7 W Temperatura de armazenagem –20°C a +60°C Dimensões (aprox.) 107 x 107 x 209 mm (l/a/p) Peso (aprox.
Identificación de partes Identificação das partes 1 7 8 2 9 !º 3 4 !¡ 5 !™ !£ 6 1 Tecla de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 22) 2 Zapata para accesorios inteligente (CCD-TR840E/TR845E solamente) (pág. 111)/Zapata para accesorios (CCD-TR511E/TR640E solamente) 3 Tapa del objetivo 4 Selector de alimentación (POWER) (pág. 14) 5 Selector de enfoque (FOCUS) (CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág.
Identificación de partes Identificação das partes !¶ !• !¢ @™ !∞ @£ !§ !¢ Sensor de control remoto (CCD-TR412E/ TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág. 109) Apunte hacia aquí con el mando a distancia para controlar remotamente la videocámara. !∞ Lámpara indicadora de videofilmación/ estado de la batería (pág. 14) !§ Micrófono !¶ Teclas de control de vídeo (pág.
Identificación de partes Identificação das partes #¡ #™ @¢ @∞ #£ @§ #¢ @¶ #∞ @• #§ #¶ @ª #º #• @¢ Anillo de ajuste de la lente del visor (pág. 15) @¢ Anel de ajuste da lente do visor electrónico (pág.15) @∞ Visor (pág. 15) @∞ Visor electrónico (pág.15) @§ Superficie de montaje de la batería @§ Superfície de montagem da bateria @¶ Tecla de exposición (EXPOSURE) (CCDTR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente) (pág. 53) @• Tecla de efectos de imagen (PICTURE EFFECT) (pág.
Identificación de partes Identificação das partes #ª $º $¡ $∞ $§ $£ $¶ $¢ $• #ª Mando de expulsión (EJECT) (pág. 13) #ª Interruptor EJECT de ejecção (pág.13) $º Toma de control remoto (LANC l) l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE.
Identificación de partes Identificação das partes Mando a distancia Telecomando – CCD-TR412E/TR511E/TR640E/TR840E/TR845E solamente Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de la videocámara poseen idéntica función. – Somente CCD-TR412E/TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica.
Identificación de partes Preparación del mando a distancia Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas. Notas acerca do telecomando •Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Certifique-se de que não haja nenhum obstáculo entre o sensor remoto da videocâmara e o telecomando.
Identificación de partes Identificação das partes Colocación de la bandolera Colocação da alça tiracolo Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma. 1 2 Encaixe a alça tiracolo fornecida nos prendedores para a mesma. 3 Para contemplar la demostración Para assistir à demonstração Usted podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente.
Identificación de partes Nota acerca do calço de acessório inteligente – Somente CCD-TR840E/TR845E Fornece alimentação a acessórios opcionais tais como luz de vídeo ou microfone. O calço de acessório inteligente está conjugado ao interruptor STANDBY, possibilitando-lhe ligar e desligar a alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até a extremidade, para então apertar o parafuso.
Identificación de partes Identificação das partes Indicadores de operación Indicadores de operação Visor/Visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 8 W 40min H SP STBY Visualizador/Mostrador !£ @¡ @¢ !¢ 2 !¢ 0:00:00 !∞ INDEX MARK !§ @∞ T M.FADER CINEMA SEPIA c„ f AUTO DATE 12:00:00 9 !º !¡ !™ !¶ 1 !• @£ 3 !ª @º @¡ @™ 1 Indicador de modo de grabación (pág. 37) 1 Indicador de modo de gravação (pág.37) 2 Reproducción o grabación en formato Hi8 (CCD-TR840E/TR845E solamente) (pág.
Identificación de partes Identificação das partes 5min 0min !¶ Indicador de índice (pág. 66)/indicador de búsqueda de fechas/exploración de fechas (pág. 63)/Indicador de escritura de código de tiempo (TIME CODE WRITE) (pág. 71)/ Indicador de memorización de cero (ZERO MEM) (CCD-TR845E solamente) (pág. 65) !• Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (CCD-TR511E/TR640E/ TR840E/TR845E solamente) (pág.
Indicadores de advertência Indicadores de advertencia Si en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadean indicadores, compruebe lo siguiente: ≥≥... :Si BEEP esté ajustado a ON, oirá pitidos. 1 2 Caso indicadores pisquem no écran do visor electrónico ou no mostrador, efectue as verificações a seguir: ≥≥... : pode-se escutar um sinal sonoro quando BEEP está ajustado em ON. 3 0min 5min 4 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 4 7 1998 1 La batería está débil o agotada.
Índice alfabético A, B F, G, H S Ajuste del reloj ....................... 78 Ajuste del visor ...................... 15 ANTI GROUND SHOOTING ............................................... 19 Bandolera .............................. 110 Batería de automóvil ............. 32 Búsqueda de fechas ............... 63 FADER .................................... 41 Fuentes de alimentación ....... 31 Sistema de menús .................. 34 Solución de problemas .......... 92 Sonido de alta fidelidad de AFM ......
Índice remissivo A, B I, J, K, L S Acerto do relógio ................... 78 Ajuste do visor electrónico ... 15 Alça tiracolo .......................... 110 ANTI GROUND SHOOTING ............................................... 19 Bateria de automóvel ............ 32 Busca por data ........................ 63 Indicação de auto-diagnóstico ............................................... 98 Índex ........................................ 66 LANC ....................................