ART.-NO.
Liebe Kundin, lieber Kunde, wir wünschen Ihnen mit dem Qualitätsprodukt aus dem Hause SEVERIN viel Freude und bedanken uns für Ihr Vertrauen. Die Marke SEVERIN steht seit über 120 Jahren für Beständigkeit, deutsche Qualität und Entwicklungskraft. Jedes Gerät wurde mit Sorgfalt hergestellt und geprüft. Mit der sprichwörtlichen Sauerländer Gründlichkeit, Genauigkeit und Ehrlichkeit überzeugt das Familienunternehmen aus Sundern seit der Gründung 1892 mit innovativen Produkten Kunden in aller Welt.
13 1 2 3 4 12 5 6 11 10 7 9 8 3
DE Reiskocher Liebe Kundin, lieber Kunde, lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig vor der Benutzung des Gerätes durch und bewahren Sie diese für den weiteren Gebrauch auf. Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die mit den Sicherheitsanweisungen vertraut sind. Anschluss Das Gerät nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Die Netzspannung muss der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung entsprechen.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ verwendet zu werden, wie mit einem weichen Tuch z.B. reinigen. Nicht in der - in Küchen für Spülmaschine reinigen! Mitarbeiter in Läden, Nähere Angaben zur Büros und ähnlichen Reinigung bitte dem Arbeitsumgebungen, Abschnitt ‚Reinigung und - in landwirtschaftlichen Pflege‘ entnehmen.
die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. ∙ Reinigung und BenutzerWartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn sie sind 8 Jahre und älter und werden beaufsichtigt. ∙ Kinder jünger als 8 Jahre sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten. ∙ Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. ∙ Kinder von Verpackungsmaterial fernhalten. Es besteht u.a. Erstickungsgefahr! ∙ Vor der Inbetriebnahme das komplette Gerät inkl.
∙ Wird das Gerät falsch bedient, oder zweckentfremdet verwendet, kann keine Haftung für evtl. auftretende Schäden übernommen werden. Vor der ersten Inbetriebnahme Vor der ersten Inbetriebnahme die Aufkleber im Reistopf entfernen und das Gerät wie unter Reinigung und Pflege beschrieben reinigen. Messbecher Der Messbecher (Cup) hat zwei Skalen. Die eine Skala gibt die Werte in ml an; die andere in Cup. Der maximale Wert (180 ml; 1 Cup) wird erreicht, wenn der Becher bis zum Rand gefüllt wird.
∙ Deckel schließen. ∙ Die Anschlussleitung mit Steckadapter am Reiskocher anschließen. Anschließend den Netzstecker in die Steckdose stecken. ∙ Den Schalter auf der linken Geräteseite einschalten. ∙ Den Umschalter nach unten drücken. ∙ Der Kochvorgang wird gestartet und die rote Kochvorgang-Kontrollleuchte leuchtet. ∙ Nachdem das Wasser vollständig verdampft ist, schaltet das Gerät auf die Warmhalte-Funktion. Die rote Kochvorgang-Kontrollleuchte erlischt und die gelbe Warmhalte-Kontrollleuchte leuchtet.
eventuelles Restwasser aus dem Reistopf ausgießen. Auffangbehälter ∙ Im Auffangbehälter an der Deckelrückseite wird das Wasser, das sich von innen am Deckel sammelt, aufgefangen. ∙ Der Auffangbehälter muss nach jedem Gebrauch entleert werden. ∙ Dazu den Auffangbehälter abziehen, entleeren und wieder einsetzen. Reinigung und Pflege ∙ Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und das Gerät abkühlen lassen.
B. Glas, Kunststoff oder Glühlampen. Die Garantie erlischt bei Eingriff nicht von SEVERIN autorisierter Stellen. Sollte eine Reparatur erforderlich werden, setzen Sie sich bitte telefonisch oder per Mail mit unserem Kundendienst in Verbindung. Die Kontaktdaten finden Sie im Anhang der Anleitung.
GB Rice cooker Dear Customer, Before using the appliance, read the following instructions carefully and keep this manual for future reference. The appliance must only be used by persons familiar with these instructions. Connection to the mains supply The appliance should only be connected to an earthed socket installed in accordance with the regulations. Make sure that the supply voltage corresponds with the voltage marked on the rating label. This product complies with all binding CE labelling directives.
∙ For detailed information on cleaning the appliance, please refer to the section Cleaning and care. ∙ To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it. ∙ Warning! The appliance connection socket must not come into contact with liquids. ∙ Warning! Any misuse can cause severe personal injury. ∙ Caution: The rice pan heats up during operation and will remain warm for some time afterwards.
∙ The appliance and its power cord must be kept well away from children under 8 at all times. ∙ Children must not be permitted to play with the appliance. ∙ Caution: Keep any packaging materials well away from children – such materials are a potential source of danger, e.g. of suffocation. ∙ Every time the appliance is used, the main body including the power cord as well as any attachment fitted should be checked thoroughly for any defects.
Measuring cup The measuring cup (Cup) contains two scales. One shows the content in millilitres (ml), the other one in ‘cups’. The maximum content (180 ml or 1 cup) is reached if the cup is completely full. For cooking rice, only a full cup measure is required. Rice pan with CUP and L-scales ∙ The CUP scale is suitable for measuring rice with the measuring cup (Cup) provided: ∙ Use the measuring cup to put the desired quantity of rice into the rice pan (between 2 and 10 cups).
∙ Once the water has completely evaporated during the cooking process, the unit automatically switches to the keep-warm function. The red cooking indicator light goes out and is replaced by the yellow keep-warm indicator light. ∙ The rice should then be left to stand for further 5 minutes before being removed from the pan. ∙ Switch off the appliance and remove the plug from the wall socket. ∙ Use the lid release to open the lid. ∙ Danger of scalding. Beware of escaping steam.
Cleaning and care ∙ Before cleaning, disconnect the appliance from the mains and wait until it has completely cooled down. ∙ To avoid the risk of electric shock, do not clean the appliance with liquids or immerse it. ∙ Do not use abrasives or harsh cleaning solutions. ∙ The appliance should be cleaned only with a damp, lint-free cloth. ∙ The rice pan, steaming tray and the spoon can be cleaned with hot water. Note: These parts are not dish-washer safe. ∙ Empty the condensation container.
FR Cuiseur à riz Chère cliente, Cher client, Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire soigneusement les instructions suivantes et conserver ce manuel pour future référence. L’appareil doit être utilisé exclusivement par des personnes familiarisées avec les présentes instructions. Branchement au secteur Cet appareil ne doit être branché que sur une prise de courant avec terre installée selon les normes en vigueur.
vaisselle ! ∙ Pour des informations détaillées concernant le nettoyage de l’appareil, veuillez vous référer au paragraphe Entretien et nettoyage. ∙ Pour éviter le risque de chocs électriques, ne pas nettoyer l’appareil avec du liquide et ne pas le plonger dans du liquide. ∙ Avertissement ! Le connecteur de raccordement de l’appareil ne doit pas entrer en contact avec des liquides. ∙ Avertissement ! Une mauvaise utilisation peut provoquer des blessures corporelles graves.
dangers potentiels. les dangers encourus. ∙ Les enfants ne doivent pas ∙ Le nettoyage et l’entretien utiliser l’appareil comme un par l’utilisateur ne doivent jouet. pas être effectués par des ∙ Attention : Tenez les enfants à l’écart enfants, à moins qu’ils ne des emballages, qui représentent soient âgés de plus de 8 un risque potentiel, par exemple, de ans et qu’ils soient sous la ∙ suffocation. Avant toute utilisation, vérifiez surveillance d’un adulte.
∙ Attention : Pour vider le riz, utilisez uniquement la cuillère fournie. Afin d’empêcher le revêtement intérieur du bol à riz de s’abîmer, n’utilisez pas d’objets tranchants ou pointus ; si le revêtement est abîmé, on ne peut plus utiliser le bol à riz. ∙ Attention : Seul le bol à riz doit être rempli d’eau. Ne jamais, en aucun cas, verser de l’eau dans le corps. ∙ Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche.
Réglage de la température L’appareil utilise un réglage de la température intégrant. Dès que l’eau s’est complètement évaporée pendant la cuisson, l’appareil passe automatiquement à la fonction de maintien au chaud. Interrupteur sélecteur On peut utiliser l’interrupteur sélecteur pour passer de la fonction de cuisson à la fonction de maintien au chaud et viceversa. L’interrupteur ne peut être utilisé que lorsque le bol à riz est correctement placé à l’intérieur du corps.
Cuisson à la vapeur La viande, les pommes de terre et les légumes peuvent être cuits à la vapeur en utilisant le bol vapeur. ∙ Mettez 3 tasses (cup) d’eau dans le bol à riz. Cette quantité d’eau suffit pour une cuisson vapeur de 30 minutes. ∙ Placez les aliments préparés dans le bol vapeur et placez celui-ci dans le bol à riz. ∙ Fermez le couvercle. ∙ Raccordez le cordon électrique au cuiseur de riz en premier avant de mettre la fiche dans la prise murale.
∙ Assurez-vous toujours que l’orifice d’échappement de la vapeur est orienté à l’opposé de la poignée. Mise au rebut Les appareils qui portent ce symbole doivent être collectés et traités séparément de vos déchets ménagers, car ils contiennent des matériaux précieux qui peuvent être recyclés. En vous débarrassant correctement de ces appareils, vous contribuez à la prévention de potentiels effets négatifs sur la santé humaine et l’environnement.
NL Rijstkoker Geachte klant, Voordat het apparaat gebruikt wordt, de volgende instructies goed doorlezen en deze handleiding bewaren voor toekomstige raadpleging. Dit apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die bekend zijn met de gebruiksaanwijzing. Aansluiting Dit apparaat mag alleen worden aangesloten op een volgens de wet geïnstalleerd geaard stopcontact. Zorg ervoor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning overeenkomt met de netspanning.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ sopje met een zachte doek. ∙ Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk of Niet in de vaatwasmachine gelijkwaardig gebruik, zoals reinigen! - in bedrijfskeukens, in Voor uitvoerige informatie winkels, kantoren of over het schoonmaken van andere bedrijfsruimtes, het apparaat, raadpleeg - in agrarische instellingen, de sectie Onderhoud en - door klanten in schoonmaken. hotels, motels enz.
en de gevaren en veiligheidsvoorschriften volledig begrijpen. ∙ Kinderen mogen in geen geval dit apparaat schoonmaken of onderhoudswerkzaamheden uitvoeren behalve wanneer onder toezicht van een volwassene en ze tenminste 8 jaar oud zijn. ∙ Het apparaat en het netsnoer moeten altijd goed weggehouden worden van kinderen die jonger zijn dan 8 jaar. ∙ Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. ∙ Waarschuwing: Houdt kinderen uit de nabijheid van inpakmateriaal, omdat deze een bron van gevaar zijn, bijv.
stopcontact wordt gestoken. ∙ Schakel het apparaat altijd uit en verwijder de stekker uit het stopcontact: - wanneer het apparaat niet werkt, - na gebruik, - wanneer men het apparaat schoonmaakt. ∙ Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact, trek aan de stekker zelf. ∙ Laat het snoer nooit los hangen: het snoer moet vrijgehouden worden van hete onderdelen van het apparaat.
Keuzeschakelaar De keuzeschakelaar kan worden gebruikt om tussen de kook- en warm-houdfuncties heen en weer te schakelen. De schakelaar kan uitsluitend worden gebruikt als de rijstcontainer correct in de behuizing is aangebracht. Bediening Rijst koken ∙ Open de deksel van de rijstkoker door de dekselopener, omlaag te drukken en de deksel op te lichten doormiddel van de handgreep. ∙ Plaats de rijstcontainer in het apparaat.
stopcontact wordt gedaan. ∙ Zet de Aan/Uit knop aan de linkerkant van het apparaat aan. ∙ Duw de keuzeschakelaar omlaag. ∙ Het kookproces gaat beginnen. ∙ De benodigde tijd voor het stomen hangt grotendeels af van het soort voedsel wat gebruikt wordt. Terwijl bloemkool en wortels een stoomtijd van ongeveer 15 minuten nodig hebben, hebben courgettes slechts 10 minuten nodig. ∙ Om te voorkomen dat tijdens het stoomproces stoom ontsnapt moet het deksel gesloten blijven.
Afval weggooien Instrumenten gemerkt met dit symbool moeten apart weggegooid worden van het huishoudelijke afval, daar deze waardevolle materialen bevatten welke men kan recyclen. Juist wegdoen zal het milieu en de menselijke gezondheid beschermen. De plaatselijke autoriteit of handelaar kan daar informatie over geven. Garantieverklaring Voor dit apparaat geldt een garantie van twee jaar na de aankoopdatum voor materiaal- en fabrieksfouten.
ES Arrocera Estimado Cliente, Antes de utilizar el aparato, lea atentamente estas instrucciones y conserve este manual para cualquier consulta posterior. El aparato sólo debe ser usado por personas que se han familiarizado con estas instrucciones. Conexión a la red Debe conectar este aparato solamente a una toma de tierra instalada según las normas en vigor. Asegúrese de que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de características.
∙ Limpie el recipiente para el arroz, la bandeja para cocer el arroz y la cuchara con agua y detergente líquido con un paño suave. La rejilla no puede lavarse en el lavavajillas. ∙ Para tener información detallada sobre la limpieza del aparato, consulte la sección Limpieza y mantenimiento. ∙ Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, no limpie el aparato con sustancias líquidas y no lo sumerja. ∙ ¡Advertencia! La toma de red del aparato no puede estar en contacto con líquidos.
recibido la supervisión o instrucciones referentes al uso del aparato y entiendan por completo el peligro y las precauciones de seguridad. ∙ No se debe permitir que los niños realicen ningún trabajo de limpieza o mantenimiento del aparato a menos que esté bajo vigilancia y tengan más de 8 años. ∙ El aparato y su cable eléctrico siempre se deben mantener fuera del alcance de niños menores de 8 años. ∙ Los niños no deben jugar con el aparato.
toma de la pared. ∙ Apague y desenchufe siempre el aparato - si hay una avería, - después del uso, y - antes de limpiarlo. ∙ Para desenchufar, no tire nunca del cable; coja la clavija. ∙ No permita que el cable eléctrico cuelgue suelto; se debe mantener el cable suficientemente alejado de las partes calientes del aparato. ∙ No se acepta la responsabilidad si hay averías a consecuencia del uso incorrecto del aparato o si estas instrucciones no han sido observadas debidamente.
Interruptor selector El interruptor selector se puede utilizar para cambiar entre las funciones de cocción y mantenimiento caliente. El interruptor no funciona hasta colocar correctamente el recipiente para el arroz en el interior de la carcasa. Funcionamiento Cocción del arroz ∙ Abra la tapa de la arrocera sujetando la apertura de la tapa, y tirando del asa de la tapa hacia arriba. ∙ Coloque el recipiente para el arroz dentro del aparato.
arroz. ∙ Cierre la tapa. ∙ Conecte el cable eléctrico a la olla primero antes de enchufar el cable a la toma de la pared. ∙ Encienda el interruptor de Encendido/ Apagado en el lado izquierdo del aparato. ∙ Pulse el interruptor selector. ∙ Se inicia el proceso de cocción. ∙ El tiempo necesario para la cocción al vapor depende principalmente del tipo de alimento. La coliflor y las zanahorias necesitan aproximadamente 15 minutos de cocción al vapor, mientras que el calabacín sólo necesita 10 minutos.
Eliminación Los dispositivos en los que figura este símbolo deben ser eliminados por separado de la basura doméstica, porque contienen componentes valiosos que pueden ser reciclados. La eliminación correcta ayuda a proteger el medio ambiente y la salud de las personas. Consulte a las autoridades municipales o el establecimiento de venta donde podrán facilitarle la información relevante. Los aparatos eléctricos que ya no son utilizables se pueden entregar gratuitamente en el establecimiento de venta.
IT Cuoci riso Gentile Cliente, Prima di utilizzare l’apparecchio, vi raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni e di conservarle per farvi riferimento anche in futuro. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da persone che hanno preso familiarità con le seguenti istruzioni. Collegamento alla rete L’apparecchio deve essere collegato a una presa elettrica con messa a terra, installata a norma di legge.
∙ Pulire il cuociriso, la vaporiera e il cucchiaio in acqua saponata con un panno morbido. Non lavare in lavastoviglie. ∙ Per informazioni più dettagliate su come pulire l’apparecchio, consultate la sezione Manutenzione e pulizia. ∙ Per evitare eventuali rischi di scosse elettriche, non pulite l’apparecchio con liquidi e non immergetelo in sostanze liquide. ∙ Avvertenza! La presa di collegamento del dispositivo non deve entrare in contatto con liquidi.
sull’uso dell’apparecchio e comprendano pienamente i rischi e le precauzioni di sicurezza che l’apparecchio comporta. ∙ Ai bambini non deve essere consentito di effettuare operazioni di pulizia o di manutenzione sull’apparecchio a meno che non siano supervisionati da un adulto e siano comunque più grandi di 8 anni di età. ∙ L’apparecchio e il cavo di alimentazione devono essere tenuti sempre fuori della portata di bambini di età inferiore agli 8 anni.
∙ Non lasciate incustodito l’apparecchio durante l’uso. ∙ Collegate sempre il cavo di alimentazione prima al cuoci-riso e solo dopo alla presa di corrente. ∙ Spegnete sempre l’apparecchio e disinserite la spina dalla presa di corrente - in caso di cattivo funzionamento, - dopo l’uso, - prima di pulire l’apparecchio. ∙ Non tirate mai il cavo di alimentazione per disinserire la spina dalla presa di corrente; afferratelo sempre dalla spina.
Mantenimento della temperatura L’apparecchio è dotato di un sistema di mantenimento della temperatura. Quando l’acqua sarà completamente evaporata durante il processo di cottura, l’apparecchio passerà automaticamente alla funzione di mantenimento della temperatura. Interruttore di selezione L’interruttore di selezione permette di passare dal processo di cottura allo stato di mantenimento della temperatura.
Cottura a vapore Con questo apparecchio è possibile cuocere a vapore carni, patate e ortaggi, utilizzando il cestello specifico fornito in dotazione. ∙ Versate 3 tazze (Cup) di acqua nel contenitore del riso. Questa quantità di acqua è sufficiente per una cottura a vapore di 30 minuti. ∙ Inserite gli alimenti nel cestello per la cottura a vapore e sistemate il cestello all’interno della pentola per il riso. ∙ Chiudete il coperchio.
deve essere rimossa dopo ogni ciclo di utilizzo e sciacquata accuratamente. Controllate che sia completamente asciutta prima di reinserirla. ∙ Controllate che la valvola di fuoriuscita del vapore sia sempre inserita e lo sfiato non sia rivolto verso l’impugnatura. Smaltimento Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo devono essere smaltiti separatamente dai normali rifiuti domestici perché contengono materiali di valore che possono essere riciclati.
DK Riskoger Kære kunde, Inden apparatet tages i brug bør denne brugsanvisning læses omhyggeligt, og derefter gemmes til senere reference. Apparatet bør kun benyttes af personer der er bekendt med denne brugsanvisning. El-tilslutning Apparatet bør kun tilsluttes til et stik med jordforbindelse, der er installeret i overensstemmelse med el regulativet. Vær opmærksom på om lysnettets spænding svarer til spændingen angivet på typeskiltet.
eller andre mindre opvaskemaskine! virksomheder, ∙ Detaljeret information om - landbrugsvirksomheder, rengøring af apparatet - af kunder på hoteller, findes i afsnittet om moteller m.m. og Rengøring og vedligehold. tilsvarende foretagender, ∙ For at undgå risiko for - B&B pensionater. elektrisk stød må apparatet ∙ Dette apparat kan benyttes ikke rengøres med nogen af børn (som er mindst former for væske eller 8 år) og af personer nedsænkes i væske.
mindst 8 år gamle. ∙ Apparatet og dets ledning må altid holdes væk fra børn som er yngre en 8 år. ∙ Børn må aldrig få lov til at lege med apparatet. ∙ Advarsel: Hold børn væk fra emballeringen, da denne udgør en mulig risiko for tilskadekomst, ved f.eks. kvælning. ∙ Inden apparatet benyttes må både apparatet og dets tilbehør ses grundigt efter for fejl.
Risgryde med CUP og L-skalaer ∙ CUP skalaen er anvendelig for udmåling af ris med det medfølgende målebæger (Cup): ∙ Brug målebægret for at komme den ønskede mængde ris i risgryden (mellem 2 og 10 ’Cups’). ∙ Fyld vand i risgryden op til den tilsvarende CUP afmærkning på indersiden af gryden. Hvis, for eksempel, 4 kopper ris er blevet hældt i, så skal vandniveauet nå op til 4-mærket på CUP skalaen på grydens inderside.
Praktiske tips om ris ∙ Læs altid informationen på emballagen om hvorvidt risen bør skylles før kogning. ∙ Hvis man foretrækker risen blødere, bør man specifikt se på emballagen efter information om kogetid for risen, eller sætte risen i blød i kogevandet i ca. 15 minutter før kogning. ∙ Riskogeren egner sig ikke til kogning af risengrød, da mælken vil brænde på. Dampkogning Kød, kartofler og grøntsager kan dampes ved at benytte dampkogeren. ∙ Hæld 3 kopper (Cup) vand i risgryden.
så ventilerne vender væk fra håndtaget. Bortskaffelse Apparater mærket med dette symbol må ikke smides ud sammen med husholdningsaffaldet, da de indeholder værdifulde materialer som kan genbruges. Korrekt bortskaffelse beskytter både miljøet og menneskers helbred. Din kommune eller forhandleren kan give dig yderligere information om dette. Garantierklæring På dette husholdningsprodukt overtager vi garantien i to år fra salgsdatoen. Garantien gælder for materiale- og fabrikationsfejl.
SE Riskokare Bästa kund! Innan du använder apparaten bör du läsa denna bruksanvisning noga och spara den för framtida referens. Apparaten bör endast användas av personer som bekantat sig med dessa instruktioner. Anslutning till vägguttaget Apparaten bör endast anslutas till ett felfritt jordat uttag installerat enligt gällande bestämmelser. Se till att nätspänningen i vägguttaget motsvarar den som är märkt på apparatens skylt. Denna produkt uppfyller de krav som är gällande för CEmärkning. Konstruktion 1.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 52 miljöer, en mjuk trasa. Rengör inte i - i företag inom diskmaskinen. jordbrukssektorn, Se avsnittet Skötsel och - för gäster i hotell, rengöring för detaljerad motell och liknande information om hur inkvarteringsställen, apparaten bör rengöras. - för gäster i bed-andUndvik risken för elektrisk breakfast hus. stöt genom att inte rengöra ∙ Denna apparat kan eller doppa apparaten i användas av barn (minst 8 vätskor.
på apparaten ifall de inte är övervakade och minst 8 år gamla. ∙ Apparaten och dess elsladd bör hållas utom räckhåll för barn 8 år. ∙ Barn bör inte tillåtas leka med apparaten. ∙ Varning: Håll barn på avstånd från apparatens förpackningsmaterial eftersom fara eventuellt kan uppstå. Det finns t.ex. risk för kvävning. ∙ Innan varje användning bör apparaten samt dess elsladd och monterade tillbehör inspekteras noga så att de inte har några skador.
Måttkopp Måttet (koppen) har två skalor. Den ena visar innehållet i milliliter (ml) och den andra i koppar (”cup”). Maximala innehållet (180 ml eller 1 kopp) uppnås om koppen är helt full. För att koka ris behövs endast en full kopp ris. Risbehållare med kopp- och L-skala ∙ Koppskalan (CUP) använder du när du mäter upp ris med måttkoppen som medföljer: ∙ Använd måttkoppen för att sätta den önskade mängden ris i risbehållaren (mellan 2 och 10 koppar).
∙ Använd lockets öppningsknapp för att öppna locket. ∙ Risk för brännskada. Se upp för ångan som utlöses. Användbara tips beträffande ris ∙ Kontrollera alltid på förpackningen om den innehåller information om att riset behöver tvättas innan kokningen. ∙ Om du föredrar mjukare ris kan du söka efter information på förpackningen angående ångkokat ris, eller blötlägg riset i vatten under ca 5 minuter innan du kokar riset.
∙ ∙ ∙ ∙ skeden kan rengöras med hett vatten. Anmärkning: Dessa delar tål inte maskindisk. Töm uppsamlingsbehållaren. Lockets utsida och insida kan rengöras med en fuktig, luddfri trasa. Ångventilen bör tas bort för att sköljas ren efter varje användningsomgång. Se till att den är helt torr innan du sätter den på plats igen. Se alltid till att ångutloppet är monterat så att ventilerna riktas ifrån handtaget.
FI Riisikeitin Hyvä Asiakas, Lue seuraavat ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä ja säilytä tämä opas tulevaa tarvetta varten. Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat tutustuneet näihin ohjeisiin. Verkkoliitäntä Laite tulee liittää määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan. Varmista, että verkkojännite vastaa laitteen arvokilvessä mainittua jännitettä. Tämä tuote on kaikkien voimassa olevien CE-merkintöjä koskevien direktiivien mukainen. Osat 1. Kansi sis. kahva 2. Höyryaukko 3.
ja vastaavien yritysten ∙ Yksityiskohtaisia tietoja asiakkaat laitteen puhdistuksesta on - aamiaisen ja majoituksen osassa Puhdistus ja hoito. tarjoavat majatalot. ∙ Sähköiskun vaaran ∙ Tätä laitetta saavat välttämiseksi älä puhdista käyttää lapset (vähintään laitetta nesteillä äläkä upota 8-vuotiaat) sekä henkilöt, sitä nesteisiin.
alle 8-vuotiaiden ulottumattomissa. ∙ Lasten ei saa antaa leikkiä laitteella. ∙ Varoitus: Pidä lapset poissa pakkausmateriaalien luota potentiaalisen vaaratilanteen esim. tukehtumisvaaran vuoksi. ∙ Tarkasta aina ennen laitteen käyttöä huolellisesti laitteen runko, liitäntäjohto ja mahdolliset asennetut lisäosat vaurioiden varalta.
Riisisäiliö sis. CUP- ja L-asteikot ∙ CUP-asteikko sopii riisin mittaukseen oheisella mittakupilla (kuppi): ∙ Laita mittakupilla haluamasi määrä riisiä riisisäiliöön (2 ja 10 kupin väliltä). ∙ Lisää riisisäiliöön vettä säiliön sisäpuolella olevan CUP-asteikon sopivaan merkkiin saakka. Jos säiliöön on laitettu esimerkiksi 4 kupillista riisiä, veden pinnan tason tulee ylettyä säiliön sisäpuolella olevan CUP-asteikon 4-merkin kohdalle.
Hyödyllisiä vihjeitä ∙ Tarkista pakkauksesta, pitääkö riisi pestä ennen kypsentämistä. ∙ Jos haluat pehmeää riisiä, tarkista pakkauksen merkinnät riisin höyryttämisestä tai liota riisiä vedessä noin 15 minuuttia ennen kypsentämistä. ∙ Riisikeitin ei sovi riisipuuron tai -vanukkaan eikä kermariisin valmistukseen, sillä maito palaa pohjaan. Höyrytys Höyrytysosassa voidaan höyryttää lihaa, perunoita ja vihanneksia. ∙ Laita riisisäiliöön 3 kupillista (kuppi) vettä.
paikalleen asentamista. ∙ Varmista aina, että höyryaukot ovat sijoitettuina poispäin kahvasta. Jätehuolto Tällä symbolilla merkityt laitteet täytyy hävittää kotitalousjätteestä erillään, sillä ne sisältävät arvokkaita kierrätyskelpoisia materiaaleja. Asianmukaisella hävittämisellä suojellaan ympäristöä ja ihmisterveyttä. Saat aiheesta lisätietoa paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä.
PL Garnek do gotowania ryżu Szanowni Klienci! Przed użyciem urządzenia proszę dokładnie zapoznać się z poniższą instrukcją, którą należy zachować do późniejszego wglądu. Urządzenie może być obsługiwane wyłącznie przez osoby, które zapoznały się z niniejszą instrukcją. Podłączanie do sieci zasilającej Urządzenie należy podłączyć do sieci elektrycznej wyłącznie do gniazdka z uziemieniem, zainstalowanego zgodnie z przepisami.
obrażeń ciała. ∙ Garnek do gotowania ryżu, ∙ Ostrzeżenie: Pojemnik wkładkę do gotowania na parze i łyżkę wyczyścić na ryż rozgrzewa się do w wodzie z dodatkiem wysokiej temperatury w płynu do mycia naczyń trakcie pracy i pozostaje za pomocą miękkiej ciepły przez jakiś czas po ściereczki. Nie myć w jej zakończeniu. zmywarce. ∙ Urządzenie przeznaczone ∙ Szczegółowe informacje jest do zastosowań na temat czyszczenia domowych lub podobnych, urządzenia znajdują się jak np.
korzystać z urządzenia, pod warunkiem że znajdują się pod nadzorem lub zostały poinstruowane, jak używać urządzenia i są w pełni świadome wszelkich zagrożeń i wymaganych środków ostrożności. ∙ Nie wolno pozwalać dzieciom na wykonywanie jakichkolwiek prac związanych bezpośrednio z konserwacją lub czyszczeniem urządzenia, a jeżeli już, to dziecko musi mieć co najmniej 8 lat i być nadzorowane przez osobę dorosłą. ∙ Nie dopuszczać do urządzenia i jego przewodu zasilającego dzieci poniżej 8 lat.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ lub narzędzi o ostrym kształcie. Jeżeli warstwa ochronna zostanie uszkodzona, pojemnik nie nadaje się do dalszego użytku. Ostrzeżenie: Wodę wlewać tylko do pojemnika na ryż. W żadnym wypadku nie wlewać wody do obudowy. Nie pozostawiaj włączonego urządzenia bez nadzoru. Zawsze najpierw podłącz przewód zasilający do urządzenia zanim podłączysz go do gniazdka elektrycznego.
Przełącznik funkcji Przełącznik funkcji używany jest do przełączania między funkcją gotowania a funkcją utrzymywania ciepła. Przełącznik nie zadziała jeśli pojemnik na ryż nie zostanie prawidłowo włożony do obudowy. Obsługa Gotowanie ryżu ∙ Otwórz garnek, naciskając przycisk zwalniający i ciągnąc pokrywę za uchwyt. ∙ Włóż pojemnik na ryż do garnka. ∙ Wsyp żądaną ilość ryżu do pojemnika (zob. punkt Pojemnik na ryż ze skalą CUP i L). ∙ Zalej ryż wodą do odpowiedniego poziomu na skali CUP albo L.
∙ Przesuń przełącznik funkcji w dół. ∙ Rozpocznie się proces gotowania. ∙ Czas gotowania na parze uzależniony jest głównie od rodzaju przyrządzanej żywności. Podczas, gdy kalafior i marchew wymagają ok. 15 minut gotowania na parze, cukinia potrzebuje tylko 10 minut. ∙ Aby zapobiec wydobywaniu się pary podczas procesu gotowania na parze, pokrywa powinna być zamknięta. ∙ Kiedy upłynie żądany czas gotowania na parze, wyłącz urządzenie i wyjmij wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka.
Utylizacja Urządzenia oznaczone powyższym symbolem należy utylizować osobno, a nie wraz ze zwykłymi odpadkami z gospodarstwa domowego. Urządzenia takie zawierają bowiem cenne materiały, które można poddać recyklingowi. Odpowiednia utylizacja takich urządzeń pomaga w ochronie środowiska i zdrowia człowieka. Szczegółowych informacji na ten temat udzielają lokalne władze lub sklepy prowadzące sprzedaż detaliczną.
GR Συσκευή μαγειρέματος ρυζιού Οδηγίες χρήσης Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή, διαβάστε προσεκτικά τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από άτομα που να γνωρίζουν αυτές τις οδηγίες. Σύνδεση με την κεντρική παροχή ρεύματος Η συσκευή αυτή πρέπει να συνδέεται μόνο με γειωμένη πρίζα, εγκατεστημένη σύμφωνα με τις ισχύουσες διατάξεις.
χρήση μπορεί να ∙ Καθαρίστε τη συσκευή προκαλέσει σοβαρό μόνο με ένα υγρό πανί. προσωπικό τραυματισμό. ∙ Καθαρίστε το δοχείο ∙ Προσοχή! Το δοχείο ρυζιού, το εξάρτημα ατμού και το κουτάλι σε ρυζιού θερμαίνεται κατά τη σαπουνόνερο με ένα διάρκεια της λειτουργίας απαλό πανί. Μην την και θα παραμείνει πλένετε στο πλυντήριο ζεστό για κάποιο χρόνο πιάτων. μετέπειτα.
παιδιά (τουλάχιστον 8 ετών) και από άτομα με μειωμένες φυσικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς πείρα και γνώσεις, με την προϋπόθεση ότι επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής και κατανοούν πλήρως όλους τους εμπλεκόμενους κίνδυνους και προφυλάξεις για την ασφάλεια. ∙ Δεν πρέπει να επιτρέπεται στα παιδιά να εκτελούν οποιαδήποτε εργασία καθαρισμού ή συντήρησης στη συσκευή εκτός εάν επιτηρούνται και είναι τουλάχιστον 8 ετών.
∙ Προσοχή! Όταν αφαιρείτε το ρύζι, να χρησιμοποιείτε μόνο το κουτάλι που παρέχεται. Προκειμένου να αποφύγετε την πρόκληση βλάβης στο επικαλυπτικό στρώμα του δοχείου ρυζιού, μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά ή μυτερά αντικείμενα. Αν το επικαλυπτικό στρώμα παρουσιάζει ζημιά, το δοχείο ρυζιού δεν μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί. ∙ Προσοχή: Θα πρέπει να γεμίσετε μόνο το δοχείο ρυζιού με νερό. Σε καμία περίπτωση, μη ρίξετε νερό στο περίβλημα. ∙ Μην απομακρύνεστε από τη συσκευή όταν αυτή βρίσκεται σε λειτουργία.
λίτρα ρυζιού. ∙ Γεμίστε το δοχείο ρυζιού με νερό μέχρι την κατάλληλη ένδειξη στην κλίμακα L, στο εσωτερικό του δοχείου. Αν, για παράδειγμα, έχετε τοποθετήσει 1 λίτρο ρυζιού, η στάθμη νερού θα πρέπει να φτάσει την ένδειξη 1,0 στην κλίμακα L, στο εσωτερικό του δοχείου. Έλεγχος θερμοκρασίας Η συσκευή διαθέτει ενσωματωμένο έλεγχο θερμοκρασίας. Μόλις εξατμιστεί τελείως το νερό κατά τη διαδικασία μαγειρέματος, η μονάδα αυτόματα μεταβαίνει στη λειτουργία διατήρησης θερμοκρασίας.
Χρήσιμες συμβουλές σχετικά με το ρύζι ∙ Να διαβάζετε πάντα τις πληροφορίες που αναγράφονται στη συσκευασία του ρυζιού για το αν πρέπει να πλύνετε το ρύζι πριν το μαγειρέψετε. ∙ Να προτιμάτε πιο μαλακό ρύζι. Ελέγξτε τη συσκευασία για ειδικές πληροφορίες σχετικά με το ρύζι στον ατμό, ή προπλύνετε το ρύζι σε νερό για 15 περίπου λεπτά πριν το μαγειρέψετε. ∙ Αυτή η συσκευή μαγειρέματος ρυζιού δεν είναι κατάλληλη για την προετοιμασία ρυζόγαλου ή κρέμας ρυζιού επειδή το γάλα θα καεί.
Καθαρισμός και φροντίδα ∙ Φροντίζετε να βγάζετε πάντα την συσκευή από την πρίζα και να την αφήνετε να κρυώνει επαρκώς πριν τον καθαρισμό. ∙ Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πρόκλησης ηλεκτροπληξίας, μην καθαρίζετε τη συσκευή με υγρά και μην τη βυθίζετε σε υγρά. ∙ Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικές ουσίες ή δυνατά απορρυπαντικά διαλύματα. ∙ Θα πρέπει να καθαρίζετε τη συσκευή μόνο με ένα βρεγμένο πανί χωρίς χνούδι. ∙ Μπορείτε να καθαρίσετε το δοχείο ρυζιού, το εξάρτημα ατμού και το κουτάλι με ζεστό νερό.
RU Рисоварка 12. Шнур питания с разъемом 13. Кнопка замка крышки Уважаемый покупатель! Перед использованием этого прибора прочитайте, пожалуйста, внимательно данное руководство и держите его под рукой, так как оно может понадобиться вам в будущем. Этот прибор могут использовать только лица, ознакомившиеся с данным руководством. Важные указания по технике безопасности Подключение к сети Включайте прибор только в заземленную розетку, установленную в соответствии с действующими нормами.
∙ ∙ ∙ ∙ ∙ 78 ∙ Осторожно! используйте щелочные, едкие или абразивные При неправильном чистящие средства. использовании прибора Очищайте устройство можно получить только влажной тканью. серьезную травму. Рисоварку, пароварку ∙ Предупреждение! Во и ложки следует время работы прибора мыть мягкой тканью в емкость для риса проточной воде. Не мыть нагревается и остается в посудомоечной машине! горячей еще некоторое Чтобы получить более время спустя.
проживания; - в гостевых домах с предоставлением ночлега и завтрака. ∙ Этот прибор может использоваться детьми (не младше 8-летнего возраста) и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или не обладающими достаточным опытом и умением только при условии, что они находятся под присмотром или получили инструктаж по пользованию данным прибором, полностью осознают все опасности, которые могут при этом возникнуть, и ознакомлены с соответствующими правилами техники безопасности.
безопасности прибора. ∙ Следите за тем, чтобы корпус прибора или шнур питания не соприкасались с горячей поверхностью или с каким-либо источником тепла. ∙ Во время работы прибор должен стоять на ровной, тепло- и влагостойкой поверхности. ∙ Будьте осторожны! Можно получить ожог. При работе рисоварки из клапана для выпуска пара, установленного в крышке, выходит горячий пар. Соблюдайте осторожность, чтобы не получить ожог, особенно при открывании крышки.
Емкость для риса со шкалами в стаканчиках (CUP) и литрах (L). ∙ Шкала (CUP) используется для измерения количества риса при помощи мерного стаканчика из комплекта поставки: ∙ Засыпьте желаемое количество риса (от 2 до 10 стаканчиков) в емкость для риса при помощи мерного стаканчика. ∙ Наполните емкость для риса водой до соответствующей метки на шкале CUP внутри емкости. Если вы засыпали, например, 4 стаканчика риса, уровень воды должен достигать метки 4 на шкале CUP внутри емкости.
∙ ∙ ∙ ∙ индикаторная лампочка готовки гаснет, и вместо нее загорается желтая индикаторная лампочка подогрева. Прежде чем достать рис из емкости, его нужно в ней выдержать еще в течение пяти минут. Выключите прибор и выньте вилку из розетки. Откройте крышку при помощи кнопки замка. Будьте осторожны! Можно получить ожог. Берегитесь выходящего пара. Полезные советы для готовки риса ∙ Всегда смотрите на упаковке, нужно ли мыть рис перед приготовлением.
Емкость для сбора конденсата ∙ Емкость для конденсата, которая находится в задней части крышки, служит для сбора конденсата, образующегося на внутренней поверхности крышки. ∙ Эту емкость необходимо опорожнять после каждого цикла использования. ∙ Для этого просто вытяните емкость наружу, опорожните ее и вновь вставьте на место. Чистка и уход ∙ Перед чисткой отключите прибор от сети и подождите, пока он достаточно остынет.
Гарантия аннулируется, если прибор ремонтировался не в указанных нами пунктах сервисного обслуживания. Вы можете по почте отправить прибор с перечнем неисправностей и приложенным кассовым чеком на наш ближайший пункт сервисного обслуживания. Какие-либо дополнительные гарантии продавца заводом-изготовителем не принимаются.
Kundendienstzentralen Service Centres Centrales service-après-vente Servicios post-venta Centros de serviço Centrale del servizio clienti Service-centrales Centrale serviceafdelinger Centrala kundtjänstplatser Keskushuollot Servisné stredisko Centrala obsługi klientów Szerviz Κεντρικό σέρβις SEVERIN Service Röhre 27 59846 Sundern Telefon (02933) 982-460 Telefax (02933) 982-480 E-Mail: service@severin.de Kundendienst Ausland Bulgaria AVEDA Lifestyle EOOD ul. Angel Kanchev 1, et.
Iceland Heimilistæki ehf Sudurlandsbraut 26 IS-108 Reykjavik Iceland Tel.: +354 5691520 Ireland Bluestone Sales & Distribution Ltd 26 Oaktree Business Park Trim Co., Meath Tel.: 046 94 83100 Fax: 046 94 83663 Web: www.bluestone.ie Italia ASSISTENZA POST-VENDITA NUMERO VERDE 800224155 E-Mail: assistenza@severin.com Indonesia PT. Setai Modern Elektronik Email.: info@severin.co.id Web.: www.severin.co.id Jakarta Komp. Glodok Plaza Blok F No. 9, Jl.
Oman A.A.K & Partners L.L.C. P.O Box:-1650, Muttrah Postal Code - 114 Sultanate of Oman Tel.: +968 24834470 Fax.: +968 24835186 E-Mail: aakpllc@gmail.com Peru SEVERIN PERU / Comercial Rebeca S.R.L 208 Circunvalación del Golf Avenue Office 301-A Los Inkas Prime Tower II Santiago de Surco , Lima - Peru Tel.: 0051 1 2729370 E-mail.: severinperu@gmail.com Philippines COLOMBO MERCHANT PHILIPPINES, INC. Mezzanine 1, South Center Tower 2206 Venture Street, Madrigal Business Park Alabang, Muntinlupa City Tel.
www.severin.com Technische Änderungen vorbehalten. / Model specifications are subject to change. I/M No.: 9916.0000 8/21 SEVERIN Elektrogeräte GmbH Röhre 27 D-59846 Sundern Tel +49 2933 982-0 Fax +49 2933 982-1333 information@severin.