ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital VP-D190MS/D190MSi STA STORT/ P AF DIS Auto Focus PLA Y SEL TIM F ER CO UTE RES R ET WID STI LL ZER RET O URN TEL CCD Charge Coupled Device STI LL X2 SLO W F.
ENGLISH Contents Índice Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen ........................................6 Notes regarding moisture condensation.................................................... 7 Notes regarding Camcorder........................................................................7 Notes regarding the battery pack .............................................................. 8 Notes regarding the Video Head Cleaning.
ENGLISH Contents ESPAÑOL Índice Hints for Stable Image Recording .......................................................... 28 Recording with the LCD monitor .................................................... 28 Recording with the Viewfinder ........................................................ 28 Adjusting the LCD .................................................................................. 29 Using the VIEWFINDER ........................................................................
ENGLISH 4 ESPAÑOL Contents Índice Auto Focusing .................................................................................. 59 Manual Focusing .............................................................................. 59 BLC (Back Light Compensation) ............................................................ 60 Fade In and Out ...................................................................................... 61 To Start Recording ........................................................
ENGLISH Contents ESPAÑOL Índice Inserting and ejecting the Memory Stick ..................................................78 Inserting the Memory Stick ................................................................78 Removing the Memory Stick.............................................................. 78 Structure of folders and files on the Memory Stick .............................. 79 Image Format ....................................................................................
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. 1.
ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding moisture condensation Notas referentes a la condensación de humedad 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - - - - Make sure that the battery pack is fully charged before starting record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS Notas referentes al OBJETIVO - - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
ENGLISH 10 ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Precautions regarding the Lithium battery Precauciones referentes a la pila de litio 1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed. 1. La pila de litio mantiene en funcionamiento el reloj y otras funciones aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Introducción a la videocámara Features Características • • Función de transferencia digital de datos mediante el IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo es posible producir o editar imágenes.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5. Instruction Book 6. Lithium battery for Remote Control (TYPE: CR2025, 1 EA) 7. S-VIDEO cable 8. Remote Control 9. USB cable 10. Scart adapter 11.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 1. Lens 5. TFT LCD monitor 3. Remote Sensor 8. USB Jack 9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi) 4. Hook for hand strap 7. External MIC in 13. S-Video Jack 1. Lens 2. Lens Cover 3. Remote Sensor 4. Hook for hand strap (see page 20) 5. TFT LCD monitor 6. Battery Pack (see page 22) 7. External MIC in (see page 62) 8. USB Jack (see page 73) 9.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 2. Video Light Holder 3. Dual Zoom 8. Internal MIC 6. Photo button 4. Custom.Q button 7. Zoom lever 1. SPEAKER 5. Easy.Q button 9. START/STOP button SAMSUNG 1. SPEAKER 2. Video Light Holder 3. Dual Zoom (See page 43) 4. Custom.Q button (See page 58) 5. Easy.Q button (See page 57) 6. Photo button (See page 64) 7. Zoom lever (See page 43) 8. Internal MIC 9.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 13. RESET 11. Viewfinder 1. LCD open 12. Power switch 2. MENU button 3. MENU DIAL 6. FADE button 4. Battery Release button 5. Charging indicator 8. TAPE Eject switch 9. Function Buttons 7. DISPLAY button 6. FADE button (See page 61) 7. DISPLAY button 8. TAPE Eject switch 9. Function Buttons 10. Memory Stick Slot 11. Viewfinder (see page 30) 12. Power switch (see page 26) 13.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. (FF) 6. (REW) 7. (PLAY) START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY WIDE A.DUB 16. DISPLAY 15. Zoom WIDE 14. Zoom TELE TELE 13. A.DUB STILL X2 12. (STILL) 11. (STOP) SLOW F.ADV 8. X2 9. 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (see page 19) 4. ZERO MEMORY (see page 70) 5. (FF) 6. (REW) 7. (PLAY) 8.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAM and VCR modes) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Battery level (see page 24) Custom or Easy mode (see pages 57, 58) DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46) Program AE (see page 40) White Balance mode (see page 42) BLC (Back Light Compensation) (see page 60) Manual focus (see page 59) Shutter speed and EXPOSURE (see page 56) 9. Zoom position (see page 43) 1 10. DATE/TIME (see page 52) 2 3 11.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY) 28. Número de carpeta y número de archivo (ver pág. 79) 29. Contador de imágenes - Imagen fija actual/Número total de 32 31 30 imágenes fijas que se pueden grabar. 30. Indicador de TARJETA (memoria) 31. Indicador de carga y de grabación de imágenes 29 32. Calidad 33.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia ✤ Es necesario poner o reemplazar la pila: - Al comprar la videocámara - Cuando el mando a distancia no funciona ✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según las marcas + y –. ✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la correa de sujeción It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Es muy importante asegurarse de que la correa de sujeción esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The battery Pack : used for outdoor recording. Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA. Se emplea para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you 4 have several batteries available. ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que use. - La frecuencia con que se emplee el zoom.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the CVF switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage.
ENGLISH Preparation Preparación Battery level display Indicador de la carga de la batería • • The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. Fully charged a a. Completamente cargada b. 20~40% used b b. 20% – 40% de uso c. 40~80% used d. 80~95% used e.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete REV SAMSUNG S.SHOW FWD DELETE a. SAVE When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it b.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 21) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 25) 1 2 SAMSUNG 2. Remove the LENS CAP and hook it onto the hand strap. 2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a la correa de sujeción. 4 3. Set the power switch to the CAM position. ■ Open the LCD monitor and make sure that STBY is displayed.
ENGLISH Basic Recording ESPAÑOL Grabación básica When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAM. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
ENGLISH Basic Recording Grabación básica Hints for Stable Image Recording Consejos para la grabación estable de imágenes While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) Recording with the LCD monitor 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Ajuste de la LCD ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de 2,5 pulgadas y en color que le permite ver lo que está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: ■ BRIGHT SELECT (selección del brillo) CAM ■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo) Mode ■ COLOUR ADJUST (ajuste del color) 1. Set the POWER switch to CAM position.
ENGLISH Basic Recording Grabación básica 8. Push the MENU DIAL again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU DIAL to save the setting. ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOUR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 07. 8. Pulse de nuevo el DIAL MENÚ. ■ Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el DIAL MENÚ para guardar el ajuste.
ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Playing back a tape you have recorded on the LCD Notes regarding Reproducción enthe la LCD rotation de una of the cinta LCD grabada screen ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. ✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio. 1. Hold down the Power switch tab and turn it to the VCR position. 2.
ESPAÑOL ENGLISH Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAM mode. (see page 29) ✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAM (ver pág. 29).
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Notes Use ofregarding various Functions the rotation of the LCD screen Notesderegarding Uso las distintas thefunciones rotation of the LCD screen ● Setting menu items ● Ajustes del menú MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER SUB MENU CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● Availability of functions in each mode ● Disponibilidad de funciones en cada modalidad Operating Mode Requested Mode D.ZOOM PHOTO Digital special effects O O O EIS O O D.ZOOM O ✕ FOTO ✕ ✕ Efectos especiales digitales O O Digital functions EIS EIS D.ZOOM O PHOTO ✕ ✕ Digital Special Effects O O O O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAM, VCR, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. ● AJUSTE DEL RELOJ ✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAM, VCR, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REMOCON ● MANDO A DISTANCIA ✤ The REMOCON function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL. 3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the submenu. 4. Push the MENU DIAL to enable or disable the remote control.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● BEEP SOUND ● SEÑAL ACÚSTICA ✤ The BEEP SOUND function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● SHUTTER SOUND ● SONIDO DEL OBTURADOR ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature. 1. Set the camcorder to M.REC mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and push the MENU DIAL. 4.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ● DEMOSTRACIÓN ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAM or M.REC mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different shooting conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ● PROGRAMA AE ✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAM o M.REC. ✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador para que se acomoden a las condiciones de filmación.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and push the MENU DIAL. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 480x 4.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ✤ The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. ● EQUILIBRIO DEL BLANCO ✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAM o M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ✤ Zoom works in CAM/M.REC mode only. Zooming In and Out ✤ The VP-D190MS/D190MSi model offers a DUAL Zoom system for added convenience. ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds. ✤ Use these features for different shots.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital ✤ More than 12x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 45) ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 12x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● EIS (estabilizador electrónico de la imagen) ✤ The EIS function works in CAM/M.REC mode only. ✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAM y M.REC. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales. ✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que desee grabar. ✤ Hay nueve modalidades de DSE. ✤ The DSE function works in CAM and M.REC mode only.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAM mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAM. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and push the MENU DIAL. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 480x 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo. 4. Select DSE SELECT from the submenu.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CUSTOM.Q ● PERSONALIZACIÓN ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM.Q function operates in the CAM and M.REC mode. ✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function. ✤ You can set and store the following items: ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ● MODALIDAD DE GRABACIÓN ✤ The REC MODE function works in both CAM and VCR modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAM y VCR.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ● MODALIDAD DE AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAM and VCR modes. ✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio modes (12 bit, 16 bit). ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WIND CUT ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ✤ The WIND CUT function works in CAM and VCR modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. ✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las modalidades CAM y VCR. ✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos cuando se graba.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DATE/TIME ● FECHA/HORA ✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAM, VCR, M.REC, y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER INITIAL (visor) y después púlselo. CAMERA A/V 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME. MEMORY VIEWER LCD ADJUST 4.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada TV DISPLAY MONITOR DE TELEVISIÓN ✤ The TV DISPLAY function works in CAM, VCR, M.REC, M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, CVF and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the rear of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/CVF/TV.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu Uso del menú rápido ✤ Quick menu is available only in CAM and M.REC mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU DIAL. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAM y M.REC. ✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara usando simplemente el botón DIAL MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ■ WHT. BALANCE(see page 42) ■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42) - Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU DIAL, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - - Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAM/M.REC mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. ✤ Las funciones de VELOCIDAD DEL OBTURADOR (SHUTTER SPEED) y EXPOSICIÓN (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAM/M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode operates in CAM and M.REC mode. ✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ■ La función EASY sólo opera en la modalidad CAM y M.REC. 1. Set the power switch to CAM mode. 2.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM Mode Modalidad de PERSONALIZACIÓN ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAM and M.REC mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 48) ✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos posteriormente. ■ La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en la modalidad CAM y M.REC.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ La función MF/AF sólo opera en la modalidad CAM y M.REC. ✤ En la mayoría de las situaciones es mejor usar el enfoque automático, ya que esto permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil y/o poco fiable. ✤ The MF/AF function works in CAM and M.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo) ✤ BLC works in CAM/M.REC mode. ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be shot is wearing * BLC off white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) ✤ The FADE function works in CAM mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. ME M/P ME 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Mezcla de audio ✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad de VCR. ✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido. ✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo de audio. ✤ El sonido original no se borrará. Grabación de sonido adicional SAMSUNG REV S.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Reproducción de una cinta con audio mezclado Dubbed audio Playback 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 3. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu. 4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO Button lightly (about halfway down) and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, simply release the pressure from the button. 2. Press the PHOTO button fully down. ■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcor- der returns to STBY mode. 1 2 1.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Tape Playback ✤ The playback function works in VCR mode only. Reproducción de una cinta Video inputYellow Audio input (left)-White TV Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. S-VIDEO input S-VIDEO OUT A/V OUT Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Connecting to a VCR Conexión a un videograbador ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. un VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable. 1. Conecte la videocámara al VCR por medio del cable de Audio/ ■ The yellow plug : Video Vídeo.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Various Functions while in VCR mode Diferentes funciones de la modalidad VCR ✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro ✤ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija. ✤ Para continuar con la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
ESPAÑOL ENGLISH Advanced Recording ZERO MEMORY MEMORIA CERO ✤ The MEMORY function works in both CAM and VCR modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La función MEMORIA (MEMORY) opera en las modalidades CAM o VCR. ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during playback or recording at the point you wish to return to.
ESPAÑOL ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
ESPAÑOL ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 ● System requirements ● Requisitos del sistema ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel Pentium III 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card ® TM Recording with a DV connection cable (VP-D190MSi only) ■ ■ ■ ■ Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.
ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB Instalación del programa DVC Media 4.0 Installing DVC Media 4.0 Program ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB Install the USB Software (DVC media 4.0™) Instalación del software USB (DVC media 4.0™) 4. Repita los pasos 1 – 3. 4. Repeat steps 1~3. 7. 5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media 4.0™” para continuar la instalación. 5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0™” to continue installation. 6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”. 6. Select a language and click “OK”. 7. When the dialogue box appears, click the “NEXT” button. 8. 7.
ESPAÑOL ENGLISH USB interface Interfaz USB Connecting to a PC Conexión al ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Memory Stick ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Inserting and removing the Memory Stick Modalidad de cámara fotográfica digital Introducción y expulsión del Memory Stick ● Introducción del Memory Stick ● Inserting Memory Stick 1. Apague la videocámara. 2. Según indica la flecha, inserte el Memory Stick en la ranura correspondiente de la videocámara. 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Insert tne Memory Stick into the Memory Stick slot located on the camcorder, in the direction of the arrow.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Stick. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Selecting the image quality Selección de la calidad de la imagen ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. Select the image quality 1. Set the power switch on the M.REC or VCR mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY. 4. Push the MENU DIAL to enter the sub-menu. 5. Turn the MENU DIAL to highlight QUALITY in the submenu. 6.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ✤ ✤ M.PL AY M. RE C ✤ You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC Recording images to a Memory Stick M.REC Mode 1. Set the power switch to M.REC. 2. Press the PHOTO button lightly(about halfway down) and hold it.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Recording an image from a cassette as a still image Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. ✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Viewing Still images Visionado de imágenes fijas ✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick. ✤ Hay tres maneras de ver las imágenes: ■ Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro. ■ Proyección de diapositivas: las imágenes pasan automáticamente y en orden consecutivo. ■ Visionado simultáneo de varias imágenes: se ven seis imágenes a la vez. Visionado de imágenes una a una 1.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital To view the Multi Screen Visionado de simultáneo de varias imágenes 1. Set the power switch to M.PLAY. ■ The last recorded image appears. 2. Press the PHOTO button to view 6 images on a single screen. ■ A selection mark ( ) appears under the image. ■ Turn the MENU DIAL downwards to go the previous image and upwards to go to the next image. ■ Jump to the next/previous multi screen with the or (REV) buttons.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Copying still images from a cassette to Memory Stick Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick ✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. ✤ Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick. 1. Set the power switch to the VCR mode. 2. Press the MENU button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Modalidad de cámara fotográfica digital Marking images for printing Marcado de imágenes para imprimir ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Protection from accidental erasure ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. 1. Set the power switch to M.PLAY mode. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Stick, NO STORED IMAGE! and will display on the screen. 2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect. 3.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Deleting Still images ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. 1. Set the power switch to M.PLAY mode. 2. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete. 3. Press the MENU button. 4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and push the MENU DIAL.
ESPAÑOL ENGLISH Digital Still Camera mode Formatting the Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick , including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already. Attention ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered. 1.
ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. ✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad.
ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the VIEWFINDER Limpieza del visor 1 3 4 Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando al reproducir las imágenes éstas se vean distorsionadas o cuando se oigan ruidos extraños.
ESPAÑOL ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero ✤ Each country or region has its own electric and colour systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a SAMSUNG authorized service centre, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de Autodiagnósticos Display Blinking Informs that...
ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY. Display Action Parpadeo Indica que… slow There no Memory Stick in the Insert a Memory Stick. camcorder. MEMORY STICK! Lento MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick or erase recorded image. MEMORY FULL! Lento No hay Memory Stick en la videocámara.
ESPAÑOL ENGLISH Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centre. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the camcorder on Check the battery pack or the AC Power Adapter. START/STOP button does not operate while recording Check the POWER switch is set to CAM.
ESPAÑOL ENGLISH Specifications Especificaciones técnicas Model name: VP-D190MS/D190MSi Modelos VP-D190MS/D190MSi System Sistema Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic PAL, CCIR standards 2 rotary heads, Helical scanning system Ro
ESPAÑOL ENGLISH INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -A- -L- -A- -L- Accessories ................................ 12 Audio dubbing ............................ 62 AUDIO MODE ............................ 50 LCD ...................................... 28, 29 Accesorios....................................12 Ajuste del reloj ............................35 Altavoz..........................................32 Limpieza ......................................91 -B- MF/AF ........................................
ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.