FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale Video Camcorder VP-D190MS/D190MSi AF CCD AF Auto Focus Système à transfert de charge DIS PLA Y SEL TIM F ER CO UTE RES R ET WID STI LL ZER RET O URN TEL X2 Ecran Cristaux Liquides SLO W F.A DV E CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display E STI LL LCD Auto Focus STA STORT/ P SAMSUNG Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed.
FRANÇAIS NEDERLANDS Sommaire Inhoud Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Remarques concernant la rotation de l’écran LCD .................................. 6 Remarques concernant la condensation .................................................. 7 Remarques concemant le caméscope ........................................................7 Avertissements concernant le bloc-batterie ..............................................
FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS Inhoud Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ................ 28 Enregistrement à l’aide de l’écran LCD .......................................... 28 Enregistrement à l’aide du VISEUR .................................................. 28 Réglage de l’écran LCD ........................................................................ 29 Utilisation du viseur ................................................................................
FRANÇAIS 4 NEDERLANDS Sommaire Inhoud Mise au point automatique ................................................................ 59 Mise au point manuelle ...................................................................... 59 BLC (Compensation de contre-jour) ...................................................... 60 Fade In and Out (Fondu en Ouverture/Fermeture) ................................ 61 Pour démarrer l’enregistrement ........................................................
FRANÇAIS Sommaire NEDERLANDS Inhoud Insertion et éjection de la Memory Stick .................................................. 78 Insertion de la Memory Stick .............................................................. 78 Ejection de la Memory Stick .............................................................. 78 Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick .............. 79 Format d’image ..................................................................................
FRANÇAIS NEDERLANDS Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Remarques concernant la rotation de l’écran LCD. Notes regarding rotation of the LCD screen Het LCD schermthe verstellen Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration. Une rotation excessive peut endommager l'articulation qui relie l’écran LCD au caméscope. Wees voorzichtig wanneer u aan het LCD scherm draait (zie afbeelding).
FRANÇAIS NEDERLANDS Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Remarques concernant la condensation Condensvorming 1. Une hausse soudaine de la température ambiante peut entraîner la formation de condensation à l'intérieur du caméscope. 1. Wanneer de omgevingstemperatuur plotseling oploopt, kan er in de camcorder condensvorming optreden. par exemple: - Quand le caméscope passe d’un lieu froid à un lieu chaud (par exemple de l’extérieur à l’intérieur en hiver.
FRANÇAIS Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Avertissements concernant le bloc-batterie De Notes batterij regarding the rotation of the LCD screen - - Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé avant de commencer l’enregistrement. Pour économiser la batterie, éteignez votre caméscope quand vous ne l’utilisez pas.
FRANÇAIS NEDERLANDS Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Remarque concernant I’Objectif Notes De lens regarding the rotation of the LCD screen - - Richt de camcorder tijdens het opnemen nooit op de zon. Direct zonlicht kan de CCD beeldsensors beschadigen. Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif du camescope directement vers le soleil. La lumière directe du soleil risque d'endommager le capteur CCD (dispositif à transfert de charge).
FRANÇAIS Avertissements et consignes de sécurité Informatie / veiligheidsinstructies Précautions concernant la batterie au lithium intégrée De lithiumbatterij 1. La batterie au lithium intégrée sert à conserver la fonction horloge et les paramètres utilisateur, y compris lorsque le bloc-batterie est retiré ou l’adaptateur CA débranché. 1.
FRANÇAIS Les fonctions de votre caméscope Propriétés • Fonction de transfert de données numériques avec IEEE1394. Grâce au port de transfert de données à grande vitesse IEEE 1394 (i.LINKTM : i.LINK est un protocole d’interconnectivité et de transfert de données en série, utilisé pour transférer des données vidéo numériques), il est possible de transférer les images animées et les images fixes vers un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Accessoires fournis avec le caméscope Standaard meegeleverde accessoires Vérifiez que votre caméscope numérique est accompagné des accessoires de base ci-après. Accessoires de base 1. Bloc-batterie au lithium 2. Adapteur secteur CA 3. Cordon CA 4. Câble AUDIO/VIDEO 5. Manuel d’instructions 6. Batterie au lithium pour la télécommande (Type : CR2025 x1) 7. Câble S-VIDEO 8. Télécommande 9. Câble USB 10.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vues de face et du côté gauche Voorkant en zijkant 1. Lens 5. TFT LCD monitor 3. Remote Sensor 8. USB Jack 9. DV out (VP-D190MS) DV in/out (VP-D190MSi) 4. Hook for hand strap 7. External MIC in SAMSUNG 2. Lens Cover 6. Battery Pack 13. S-Video Jack 1. Objectif 2. Cache-objectif 3. Capteur 4. Crochet pour la dragonne (voir page 20) 5. Ecran LCD TFT 6. Bloc-batterie (voir page 22) 7.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vues du côté droit et du dessus Notes regarding Rechterkant en bovenkant the rotation of the LCD screen 2. Video Light Holder 3. Dual Zoom 8. Internal MIC 6. Photo button 4. Custom.Q button 7. Zoom lever 1. SPEAKER 5. Easy.Q button 9. START/STOP button SAMSUNG 1. Haut-parleur 2. Support de torche vidéo 3. Double zoom (voir page 43) 4. Bouton Custom.Q (voir page 58) 5. Bouton EASY.Q (voir page 57) 6.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Vues de derrière et de dessous Notes regarding Achterkant en onderkant the rotation of the LCD screen 13. RESET 11. Viewfinder 1. LCD open 12. Power switch 2. MENU button 3. MENU DIAL 6. FADE button 4. Battery Release button 5. Charging indicator 8. TAPE Eject switch 9. Function Buttons 7. DISPLAY button 1. Ouverture LCD 2. Bouton MENU (voir page 33) 3. MENU DIAL (Sélecteur Menu) (voir page 33) 4.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Télécommande Afstandsbediening 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. (FF) 6. (REW) 7. (PLAY) START/ STOP SELF TIMER PHOTO ZERO MEMORY DISPLAY WIDE A.DUB 16. DISPLAY 15. Zoom WIDE 14. Zoom TELE TELE 13. A.DUB STILL X2 12. (STILL) 11. (STOP) SLOW F.ADV 8. X2 9. 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (voir page 19) 4. ZERO MEMORY (voir page 70) 5. (FF) 6. (REW) 7. (PLAY) 8.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder OSD (Affichage à l’écran en mode caméscope et magnétoscope) OSD indicaties in CAM en VCR stand 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. Batterijniveau (zie pagina 24) Niveau de charge de la batterie (voir page 24) 2. CUSTOM of EASY stand (zie pagina 57, 58) Mode Custom ou Easy (voir pages 57, 58) 3. DSE stand (voor digitale speciale effecten) (zie pagina 46) Mode DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 46) 4.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder OSD (Affichage à l’écran en mode M.REC/M.PLAY ) OSD indicaties in M.REC en M.PLAY stand 28. Mapnummer-bestandsnr. (zie pagina 79) 28. Numéro de dossier – numéro de fichier (voir page 79) 29. Opnameteller 29. Compteur d’images OSD in M.REC mode - Huidige digitale foto/Aantal foto’s dat - Image fixe actuelle/Nombre total d’images nog gemaakt kan worden. fixes enregistrables. 32 31 30 30. CARD (geheugen) indicatie 30.
FRANÇAIS NEDERLANDS Les fonctions de votre caméscope Kennismaken met uw camcorder Utilisation de la Télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterij in de afstandsbediening plaatsen ✤ U moet de batterij in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer: - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Doe de batterijen in de afstandsbediening; let daarbij op de + en - markeringen.
FRANÇAIS NEDERLANDS Préparation Camcorder voorbereiden Réglage de la dragonne Riem handgreep verstellen Il est très important de vérifier que la dragonne est réglée correctement avant de commencer un enregistrement. La dragonne permet de : - Maintenir le caméscope dans une position stable et confortable. - Appuyer sur les boutons Zoom et START/STOP sans devoir changer la position de votre main. Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken.
FRANÇAIS NEDERLANDS Préparation Camcorder voorbereiden Branchement d’une alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Le caméscope peut être raccordé à deux types de sources. - L’adaptateur secteur CA et le cordon CA : utilisés pour l’enregistrement en intérieur. - Le bloc-batterie : utilisé pour l’enregistrement en extérieur. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende DC gelijkstroomkabel (binnenopnamen).
FRANÇAIS NEDERLANDS Préparation Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc-batterie Lithium-Ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d'enregistrement en continu disponible dépend : - Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé. - De la fréquence d’utilisation de la fonction Zoom. Nous vous conseillons d’avoir plusieurs 4 batteries disponibles. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van: - Het type en de capaciteit van de batterij die u gebruikt.
FRANÇAIS NEDERLANDS Préparation Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc-batterie Lithium Ion Gebruik van de batterij Tableau des durées d'enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading: ✤ Si vous fermez l'écran LCD, il s'éteint et le viseur s'allume automatiquement. ✤ Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
FRANÇAIS Préparation Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de charge de la batterie Indicatie batterijlading • L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie qui reste dans le bloc-batterie. • a. Chargée complètement b. Utilisé à 20~40% c. Utilisé à 40~80% d. Utilisé à 80~95% e.
FRANÇAIS NEDERLANDS Préparation Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d'une cassette Notes regarding Videocassette plaatsen the rotation en verwijderen of the LCD screen REV S.SHOW FWD DELETE SAMSUNG SAMSUNG Remarque a. SAVE Quand vous effectuez un enregistrement que vous souhaitez conserver, vous pouvez le protéger de sorte qu’il ne se trouve pas malencontreusement effacé. a. Protection d’une cassette : Poussez la languette de sûreté de la cassette de sorte que l’orifice soit visible. b.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname 1. Branchez une alimentation au caméscope. (voir page 21) (Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA) ■ Insérez une cassette. (voir page 25) 1 2 SAMSUNG 2. Verwijder de LENSDOP en plaats hem op de handgreep. 2. Retirez le cache-objectif et accrochez-le à la dragonne. 4 3. Placez l'interrupteur d'alimentation en position CAM.
FRANÇAIS Enregistrement de base NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF, puis de nouveau sur CAM. Ce dispositif de coupure automatique est destiné à économiser l’énergie de la batterie.
FRANÇAIS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement Tips voor goede opnamen Lors de l’enregistrement, il est capital de tenir correctement le caméscope. Fixez le protège-objectif solidement sur la dragonne. (voir le schéma) Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding).
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d'un écran couleur à cristaux liquides (LCD) de 6,35cm (2.5 pouces), qui vous permet de voir ce que vous êtes en train d'enregistrer ou de lire.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken 8. Appuyez de nouveau sur le sélecteur MENU DIAL. ■ Vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER dans la fonction BRIGHT SELECT, appuyez ensuite sur le sélecteur MENU DIAL pour enregistrer le réglage. ■ A l’aide du sélecteur MENU DIAL, réglez la valeur de BRIGHT ADJUST et de COLOUR ADJUST.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken Notes regarding Lecture d’une cassette the rotation enregistrée of thesur LCD l’écran screen LCD Notes regarding Opnamen afspelen theop rotation het LCD of scherm the LCD screen ✤ Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD. ✤ Vérifiez que le bloc-batterie est en place. ✤ U kunt uw opname ook via het ingebouwde LCD scherm afspelen. ✤ Zorg dat de batterij op de camcorder zit. 1.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement de base Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD pendant la lecture LCD scherm instellen tijdens het afspelen ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. ✤ La méthode de réglage suit la même procédure que celle utilisée en mode CAM. ✤ U kunt het LCD scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de CAM stand (zie pagina 29).
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Notes regarding Utilisation de fonctions the rotation variées of the LCD screen Notes De menufuncties regarding the rotation of the LCD screen ● Réglage des éléments du menu ● Menu instellen MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER SOUS-MENU CLOCK SET REMOCON BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● Disponibilité des fonctions dans chaque mode ● De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn Mode demandé Mode activé EIS EIS D.ZOOM PHOTO O O O EIS O O D.ZOOM O FOTO ✕ ✕ Digitale effecten O O D.ZOOM O PHOTO ✕ ✕ Effets spéciaux numériques O O ✕ O O: Le mode demandé est utilisable dans ce mode de fonctionnement. X: Vous ne pouvez pas changer le mode demandé.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● Réglage de l’horloge ✤ CLOCK SET (réglage de l'horloge) n'est possible que dans les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY. ✤ L’indication DATE/TIME (DATE/HEURE ) est automatiquement enregistrée sur la cassette. Avant d’enregistrer, réglez le paramètre DATE/TIME. ● CLOCK SET (klok instellen) ✤ De CLOCK instelling kunt u wijzigen in de standen CAM, VCR, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch bij een opname vastgelegd.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● REMOCON (Mode Télécommande) ● REMOCON (afstandsbediening) ✤ La fonction REMOCON est utilisable dans les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY. ✤ L’option REMOCON permet d’activer ou de désactiver la télécommande pour l’utilisation à distance du caméscope. 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 1. Druk op de knop MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 2.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● BEEP SOUND (Signal sonore) ✤ La fonction BEEP SOUND est utilisable dans les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY. ✤ Utilisez le MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Indiquez si vous souhaitez entendre un bip à chaque changement de valeur d’un réglage. ● BEEP SOUND (piepjes) 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner INITIAL et appuyez sur le bouton MENU DIAL.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● SHUTTER SOUND (Indicateur sonore de l’obturateur) ● SHUTTER SOUND (sluitergeluid ✤ Vous ne pouvez entendre l’indicateur sonore de l’obturateur que lorsque la fonction PHOTO est activée. ✤ Indiquez si vous souhaitez ou non entendre un indication sonore d’obturation lors d’un enregistrement numérique. 1. Réglez le caméscope en mode M.REC. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. M.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● DEMONSTRATION (Mode de démonstration) ✤ Le mode de DEMONSTRATION affiche automatiquement les fonctions principales du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en mode CAM sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope. ✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION. ● DEMONSTRATION (demonstratie) 1.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● PROGRAM AE (Programme AE) ● PROGRAM AE (belichtingsprogramma) ✤ La fonction PROGRAM AE n’est utilisable qu’en mode CAM ou M.REC. ✤ Le mode PROGRAM AE permet de régler les vitesses de fermeture et d’ouverture de l’obturateur afin de répondre à différentes conditions de prise de vue. ✤ Ils vous permettent de contrôler la profondeur de champ pour plus de créativité. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAM en M.REC.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties PROGRAM AE instellen (belichtingsprogramma) Réglage de la fonction PROGRAM AE 1. Druk op de knop MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze CAMERA en druk het MENUWIEL in.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● WHT. BALANCE (Réglage de la balance de blanc) ● WHT. BALANCE (witbalans) ✤ La fonction WHITE BALANCE n’est utilisable qu’en mode CAM ou M.REC. ✤ La fonction WHITE BALANCE préserve la couleur unique de l’objet dans n’importe quelle condition d’enregistrement. ✤ Vous pouvez sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir des couleurs d’image de bonne qualité.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Zoom Avant et Arrière avec le Zoom Numérique ✤ Le zoom ne fonctionne qu'en mode CAM et M.REC. Zoom Avant et zoom Arrière ✤ Pour plus de commoditée, les modèles VP-D190MS et D190MSi dispose d’un système de zoom double. ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène. Pour que vos prises de vue aient l’air plus professionnelles, n’abusez pas de la fonction zoom.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Digital Zoom (Zoom Numérique) Digitale Zoom ✤ Le zoom numérique permet un grossissement de 12x à 480x. ✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité de l’image risque de se détériorer. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser la fonction EIS avec le zoom numérique (DIGITAL ZOOM) pour obtenir des images stables. (voir page 45) 1. Réglez le caméscope en mode CAM ou M.REC. 3.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● EIS (Stabilisateur d’image électronique) ● EIS (Elektronische beeldstabilisatie) ✤ La fonction EIS n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC. ✤ La fonction EIS (stabilisateur d’image électronique) permet de compenser tout tremblement ou mouvement de la main quand vous tenez le caméscope (dans la limite raisonnable).
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● DSE (Effets spéciaux numériques) ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten kiezen) ✤ La fonction DSE n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC. ✤ Les effets numériques permettent de donner à votre enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets spéciaux variés. ✤ Sélectionnez l’effet numérique approprié pour le type d’image que vous souhaitez enregistrer et l’effet que vous souhaitez créer. ✤ Il existe 9 modes DSE.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Een effect kiezen Sélection d’un effet 1. Réglez le caméscope en mode CAM. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît. 1. Zet de camcorder in de stand CAM. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner CAMERA et appuyez sur le bouton MENU DIAL. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 480x 2. Druk op de knop MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 3.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● MODE CUSTOM.Q ● CUSTOM.Q (gebruikersinstellingen) ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement. ■ La fonction CUSTOM.Q est utilisable dans les modes CAM et M.REC. ✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 58), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● REC MODE (Mode d’enregistrement) ✤ La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAM (caméscope) et VCR (magnétoscope). ✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP (lecture normale) et en mode LP (lecture longue durée). ■ SP (lecture normale): Ce mode permet 60 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. ■ LP (lecture longue durée) : Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. 1.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● AUDIO MODE (Mode audio) ● AUDIO MODE (audiostand) ✤ La fonction AUDIO MODE est utilisable à la fois dans les modes CAM et VCR. ✤ Ce caméscope enregistre le son de deux manières. (12 bits ou 16 bits) ■ 12bits : Vous pouvez enregistrer des bandes sonores en 12 bits stéréo. Vous pouvez enregistrer le son original sur la piste MAIN (SOUND1). Il est possible d’ajouter du son stéréo sur la piste SUB (SOUND2).
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● WIND CUT (filtre coupe vent) ● WIND CUT (windgeruis verminderen) ✤ La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAM et VCR. ✤ La fonction WIND CUT minimise le souffle du vent ou autre bruit pendant l’enregistrement. - Quand cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le souffle du vent. 1. Réglez le caméscope en mode CAM. 2. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste de menu apparaît.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ● DATE/TIME (datum en tijd) ✤ Het instellen en weergeven van de datum/tijd is mogelijk in de standen CAM, VCR, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een speciaal gedeelte hiervoor op de band. 1. Druk op de knop MENU. ■ De menulijst wordt getoond. 2. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze VIEWER en druk het MENUWIEL in. CAM MODE 3. Selecteer met het MENUWIEL de menukeuze INITIAL DATE/TIME. CAMERA A/V 4.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties TV DISPLAY (Affichage sur un téléviseur) TV DISPLAY (weergave via tv) ✤ La fonction TV DISPLAY est utilisable dans les modes CAM, VCR, M.REC et M.PLAY. ✤ Vous pouvez choisir le lieu d’affichage de l’OSD (Affichage à l’écran). ■ OFF (désactivé): L’OSD apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON (activé) : L’OSD apparaît sur l’écran LCD, le viseur (CVF) et le téléviseur.
FRANÇAIS Enregistrement avancé Utilisation du Menu Rapide ✤ Le Menu Rapide n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC. ✤ Le Quick menu est utilisé pour régler les fonctions de la caméra en utilisant simplement le bouton MENU DIAL. Cette fonctionnalité est utile si vous voulez faire des réglages simples sans avoir à accéder aux menus et aux sous-menus.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE(voir page 42) ■ WHT. BALANCE (witbalans, zie pagina 42) - Chaque fois que vous sélectionnez WHT. BALANCE et que vous appuyez sur le sélecteur MENU DIAL, les valeurs prédéfinies de WHT.BLANCE alternent avec AUTO. De même que pour PROGRAM AE, vous ne pouvez pas modifier les valeurs si vous n’avez pas prédéfini les valeurs de WHT. BLANCE.
FRANÇAIS Enregistrement avancé NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties SHUTTER SPEED & EXPOSURE (vitesse d’obturation & exposition) SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting) ✤ Vous pouvez définir SHUTTER SPEED (vitesse d’obturation) et EXPOSURE (exposition) uniquement en mode CAM et M.REC. ✤ SHUTTER SPEED et EXPOSURE ne sont nécessaires que si vous travaillez sur la photographie, vous pouvez alors les régler à l’aide de QUICK MENU.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (Mode débutants) EASY stand (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants d’effectuer aisément des enregistrements de qualité. ■ Le mode EASY ne fonctionne qu’en mode CAM et M.REC. ✤ Ook als u geen ervaring heeft met het filmen met een camcorder kunt u dankzij de stand EASY probleemloos filmen. ■ EASY werkt alleen in de stand CAM en M.REC. 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAM. 2.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Mode CUSTOM (Mode utilisateur) CUSTOM stand (gebruikersinstellingen) ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement. ■ La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode CAM et M.REC. ✤ Définissez les réglages personnalisés avant d’utiliser cette fonction (voir page 48 ). ✤ U kunt de instellingen aan uw eigen voorkeur aanpassen en deze opslaan, zodat u ze later weer kunt gebruiken.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) MF/AF (Mise au point manuelle ou automatique) ✤ De MF/AF functie werkt alleen in de CAM en M.REC stand. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de autofocus stand aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van uw opname. ✤ In bepaalde omstandigheden is het nodig de camcorder handmatig scherp te stellen. In die gevallen is de autofocus stand ongeschikt.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties BLC (Compensation de contre-jour) BLC (tegenlichtcompensatie) ✤ La fonction BLC est utilisable en mode CAM et M.REC. ✤ Il y a contre-jour lorsque le sujet est plus sombre que le fond : ✤ De BLC functie werkt alleen in de stand CAM en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Fade In and Out (Fondu en Ouverture et Fermeture) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAM. ✤ Vous pouvez donner à vos enregistrements un aspect professionnel à l’aide d’effets spéciaux tels que l’ouverture en fondu au début d’une séquence ou la fermeture en fondu à la fin d’une séquence. ➔ REV STBY 0:00:00 ✤ De FADE functie werkt alleen in de CAM stand.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties SAMSUNG REV S.SHOW FWD Remarques ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la cassette est protégée en écriture. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée externe A/V, vous devez brancher le câble Audio à un système audio à partir duquel vous souhaitez effectuer l’enregistrement. ■ Vous ne pouvez pas utiliser la fontion de doublage audio lorsque la câble Audio/Vidéo est raccordé au téléviseur.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Lecture d’une cassette avec un doublage audio Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd 1. Insérez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU. 2. Tournez le sélecteur MENU DIAL de manière à surligner A/V. 3. Appuyez sur le bouton MENU DIAL pour entrer dans le sous-menu. 4. Utilisez le sélecteur MENU DIAL pour sélectionner AUDIO SELECT dans le sous-menu.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties PHOTO (Recherche et enregistrement d’une photo) PHOTO (momentopname) 1. Appuyez légèrement sur le bouton PHOTO (vers le bas à micourse environ) et maintenez-le ainsi. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer, relâchez le bouton. 2. Appuyez à fond sur le bouton PHOTO. ■ L’image fixe est enregistrée pendant 6~7 secondes environ. 3.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Différentes techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Dans certaines situations, différentes techniques d’enregistrement peuvent s’avérer nécessaires pour des résultats plus spectaculaires. ✤ In bepaalde situaties is het aan te raden om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken.
FRANÇAIS Enregistrement avancé Lecture d’une cassette ✤ La fonction de lecture n’est utilisable Audio input Video input(left)-White Yellow qu’en mode VCR. TV Lecture sur l’écran LCD ✤ Il est pratique de visionner une cassette à l’aide de l’écran LCD dans une voiture ou en extérieur. Lecture sur un téléviseur ✤ Pour lire une cassette, le téléviseur doit disposer d’un codage couleur compatible. ✤ Nous vous recommandons d’utiliser un adaptateur secteur CA pour alimenter le caméscope.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Aansluiten op een videorecorder Connexion à un magnétoscope ✤ Vous pouvez relier votre caméscope à un téléviseur via un magnétoscope (VCR). 1. Reliez le caméscope au magnétoscope à l’aide d’un câble audio/vidéo. ■ Fiche jaune : Vidéo ■ Fiche blanche : Audio (L/Gauche) ■ Fiche rouge : Audio (R/Droite) - STEREO uniquement 2. Reliez un téléviseur au magnétoscope. 3. Placez l’interrupteur d’alimentation du caméscope en mode VCR. VCR 4.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Fonctions variées en mode VCR (magnétoscope) Functies die in de stand VCR beschikbaar zijn ✤ Les boutons PLAY/STILL, STOP, FWD, REW sont situés sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les boutons F.ADV (Avance trame par trame), X2 (lecture 2 fois), SLOW (ralenti) sont situés sur la télécommande uniquement.
FRANÇAIS NEDERLANDS Enregistrement avancé Geavanceerde opnamefuncties Lecture trame par trame ✤ Appuyez sur le bouton F.ADV de la télécommande en mode arrêt sur image (Still). La fonction F.ADV n’est utilisable qu’en mode arrêt sur image (Still). ✤ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur le bouton (PLAY/STILL).
FRANÇAIS Enregistrement avancé ZERO MEMORY (Mémoire zéro compteur) ✤ La fonction MEMORY est utilisable dans les modes CAM et VCR. ✤ Vous pouvez marquer un point précis sur une cassette que vous souhaitez retrouver rapidement. 1. Appuyez sur le bouton ZERO MEMORY de la télécommande pendant la lecture ou l’enregistrement à l’endoit que vous souhaitez retrouver. ■ Le compteur de bande est réglé sur zéro et indique M 0:00:00 (témoin de mémoire zéro compteur).
FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 gegevensoverdracht Transfert de données numériques par IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion sur un autre appareil vidéo numérique (DV) Aansluiten op een DV apparaat ✤ Aansluiten op andere standaard DV apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV apparaat is vrij eenvoudig.
FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 ● Configuration du système ■ Processeur : supérieur à Pentium IIITM 450Mhz (ou compatible).
FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB interface ● Transfert d’une image numérique via une liaison USB ● Digitale foto’s overbrengen via een USB aansluiting ✤ Il est facile de transférer une image fixe à partir d'une caméra, d'une cassette ou d'une mémoire vers un PC sans carte additionnelle via une liaison USB. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC à l’aide d’une liaison USB.
FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 4.0 74 NEDERLANDS USB interface DVC Media 4.0 Program installeren ✤ Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est connecté, veuillez tout d’abord les déconnecter. ✤ Cette explication est basée sur le système d’exploitation Windows® 98SE. ✤ Installeer eerst het programma en sluit dan pas de camcorder op de PC aan.
FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB interface Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™) USB software installeren (DVC media 4.0™) 4. Répétez les étapes 1~3. 7. 5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation. 6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”. 7. Lorsque la boîte de dialogue apparaît, cliquez sur le bouton “NEXT”. 8. Choisissez le dossier de destination : ■ Pour installer le logiciel dans le dossier par 8.
FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB interface Connexion à un PC 1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC. 1. Sluit op de USB poort van de computer een USB kabel aan. 2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du caméscope. 2. Sluit het andere uitieinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder. Remarques ■ ■ Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et les données risquent d’être détériorées.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Memory Stick ✤ Le Memory Stick conserve et gère les images fixes enregistrées par la caméra. Memory stick ✤ Op de memory stick kunt u met uw camera gemaakte digitale foto’s foto’s opslaan en beheren.
FRANÇAIS Mode appareil photo numériques Insertion et éjection du Memory Stick NEDERLANDS Digitale foto’s maken Memory stick plaatsen en verwijderen ● Insertion du Memory Stick 1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF. 2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé sur le côté droit du caméscope selon le sens de la flèche. ● Retrait du Memory Stick 1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF. 2. Retirez le Memory Stick en poussant la carte vers l’intérieur et en la laissant s’éjecter.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick Map- en bestandstructuur op de memory stick ✤ Les images fixes que vous avez enregistrées sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG. ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués à un dossier. ■ Un numéro de fichier compris entre DCAM0001 et DCAM9999 est attribué successivement à chaque image enregistrée.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Sélection de la qualité d’image Beeldkwaliteit kiezen ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à enregistrer. ✤ U kunt zelf de beeldkwaliteit van de opname instellen. Beeldkwaliteit kiezen Sélectionner la qualité d’image 1. Zet de camcorder in de stand M.REC of VCR. M.REC MODE 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en INITIAL 2. Druk op de knop MENU. CAMERA mode VCR ou M.REC. A/V ■ De menulijst wordt getoond. 2.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Digitale foto’s op memory stick opslaan in de stand M.REC Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC ✤ Het is niet mogelijk om op een memory stick bewegende beelden op te slaan. M.PL AY M. RE C ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer des images animées sur un Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas procéder à un enregistrement audio sur le Memory Stick. Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick. M.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur un Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette sur un Memory Stick, utilisez la fonction COPY.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Visualisation d’images fixes ✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. ✤ Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées. ■ Simple: Pour visualiser des images une à une. ■ Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent. ■ Multi-écran: Pour visualiser 6 images à la fois.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Pour visualiser un multi-écran Meerdere foto’s tegelijk bekijken 1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur M.PLAY. ■ La dernière image enregistrée apparaît. 19 2. Appuyez sur le bouton PHOTO pour afficher 6 images sur un seul écran. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous 22 l’image. ■ Tournez le MENU DIAL vers le bas pour aller 100-0022 à l’image précédente et vers le haut pour aller à l’image suivante.
FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numériques Digitale foto’s maken Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick Een opname op cassette als digitale foto op memory stick opslaan ✤ Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO d’une cassette sur un Memory Stick. ✤ Opnamen die u met behulp van de PHOTO knop op cassette hebt vastgelegd, kunt u naar memory stick kopiëren. 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode VCR. 2. Appuyez sur le bouton MENU. 3.
FRANÇAIS Mode appareil photo numériques Marquage des images à imprimer NEDERLANDS Digitale foto’s maken Afdrukmarkering op de foto’s aanbrengen ✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF ✤ Deze camcorder ondersteunt het afdrukformaat DPOF (Digital (Format de tirage numérique). Print Order Format).
FRANÇAIS Mode appareil photo numériques Protection contre un effacement accidentel NEDERLANDS Digitale foto’s maken Foto’s beveiligen tegen wissen ✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre un effacement accidentel. ■ Si vous exécutez FORMAT, toutes les images, y compris les images protégées, sont effacées. ✤ U kunt uw opnamen beveiligen tegen ongewenst wissen. ■ Als u FORMAT selecteert, worden ALLE foto’s gewist, ook beveiligde opnamen! 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode M.
FRANÇAIS Mode appareil photo numériques Suppression d’images fixes NEDERLANDS Digitale foto’s maken Digitale foto’s wissen ✤ Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection d’image. ✤ Vous ne pouvez pas restaurer une image qui a été supprimée. ✤ De op uw memory stick opgeslagen foto’s kunt u desgewenst wissen.
FRANÇAIS Mode appareil photo numériques Formatage d’un Memory Stick ✤ Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT pour supprimer complètement l’ensemble des images et des options du Memory Stick, y compris les images protégées. ✤ La fonction FORMAT replace le Memory Stick dans son état initial. ✤ Le Memory Stick fourni avec le caméscope est préformaté. Attention ✤ Si vous exécutez la fonction MEMORY FORMAT, toutes les images seront complètement effacées et les images effacées sont irrécupérables. 1.
FRANÇAIS NEDERLANDS Entretien Onderhoud Après avoir terminé un enregistrement Na een opname ✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation. ✤ Le fait de laisser un bloc-batterie lithium-ion dans le caméscope peut réduire la durée de vie de la batterie. Par conséquent, il nécessaire de la retirer du caméscope. ✤ Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De batterij gaat korter mee wanneer u hem regelmatig op de camcorder laat zitten.
FRANÇAIS NEDERLANDS Entretien Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden Nettoyage du viseur De zoeker schoonmaken. 1 1.Trek de zoeker naar buiten. 2.Druk het knopje links op de camcorder naast de zoeker met een puntig voorwerp in en trek de zoeker eruit (zie illustratie). 3.Maak het oculair en het scherm van de zoeker schoon met een zachte doek en een wattenstokje of blaasbalgje. 4. Na het schoonmaken plaatst u de zoeker terug op de camcorder.
FRANÇAIS Entretien Onderhoud Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays ou région a son propre système électrique et codage couleur. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les éléments suivants. ✤ Het tv kleurensysteem en de netspanning kunnen per land verschillen. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt.
FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente, effectuez les simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Voordat u contact opneemt met het service center, moet u de volgende punten controleren, om tijdverlies en onnodige kosten te vermijden. Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Affichage de l’Auto-diagnostic Affichage Clignotement TAPE END! Vous informe que...
FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Indicateurs de l'auto-diagnostique en mode M.REC/M.PLAY Affichage 94 Clignotement MEMORY STICK! lent MEMORY FULL! lent NO STORED IMAGE! lent WRITE PROTECT! lent PROTECT! lent Indique que… Il n’y a pas de Memory Stick dans le caméscope. Il n’y a pas assez de mémoire pour enregistrer. Aucune image n’est enregistrée sur le Memory Stick. Le Memory Stick est protégé en enregistrement. Vous essayez de supprimer une image protégée.
FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si les instructions ci-dessous ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche. Symptôme Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Explication /Solution Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur CA. La touche START/STOP Vérifiez que le commutateur principal est placé sur ne fonctionne pas lors de CAM. Vous avez atteint la fin de la cassette. l’enregistrement.
FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Modèle : VP-D190MS/D190MSi Type: VP-D190MS/D190MSi Caractèristiques Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Capteur Optique Diamètre du filtre Ecran LCD /Viseur PAL, norme CCIR 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal Têtes rotatives, système PCM Cassette vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP : environ 18,83mm/s LP : environ 12,57m
FRANÇAIS ENGLISH NEDERLANDS INDEX INDEX -A- Accessoires ................................ 12 Advancement de cadre .............. 69 AUDIO MODE ............................ 50 -BBEEP .......................................... 37 BLC ............................................ 60 Bloc-Batterie .............................. 22 Branchement .............................. 67 -CCâble CC ................................... 21 Cassette ..................................... 25 CLOCK SET .......................
FRANÇAIS Pour la France uniquement: ELECTRONICS Pour toute information ou tout renseignement complémentaire sur nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition au : Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet: www.samsung.fr Cet appareil est garanti un an pièces et main d’oeuvre pour la France (métropolitaine) La facture d’achat faisant office de bon de garantie.
FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUÉ PAR : DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. *Sites Internet des différentes filiales de Samsung Electronics United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.