ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital SCD80 SCD80 AF CCD LCD AF CCD LCD Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
ENGLISH Contents Notes and Safety Instructions ..................................... 6 Getting to Know Your Camcorder ............................. 11 Features ............................................................................................................. 11 Accessories Supplied with camcorder .............................................................. 12 Basic Accessories ........................................................................................ 12 Front & Left View ........
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Adjusting the LCD ............................................................................................ 31 Using the VIEWFINDER ................................................................................... 32 Adjusting the Focus ...................................................................................... 32 Playing back a tape you have recorded on the LCD ........................................ 33 Adjusting the LCD during PLAY .....................
ENGLISH 4 ESPAÑOL Contents Índice Manual Focusing .......................................................................................... 59 BLC (Back Light Compensation) ....................................................................... 60 Fade In and Out ................................................................................................. 61 To Start Recording .......................................................................................
ENGLISH Contents ESPAÑOL Índice Maintenance ........................................................................ 75 Mantenimiento.................................................................................................75 After finishing a recording .................................................................................. 75 Cleaning and Maintaining the Camcorder ......................................................... 76 Cleaning the VIEWFINDER ...................................
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1.
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notes referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
ENGLISH Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack Notas referentes a la batería - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. - To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes al OBJETIVO Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo acoplado por carga).
ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed. 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. • PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Accesorios incluidos con la videocámara Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5. Instruction Book 6. Lithium batteries for Remote Control and Clock. (TYPE: CR2025, 2 EA) 7. Remote Control 8.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 9. Viewfinder 1. Accessory Shoe 8. TFT LCD monitor 2. Lens 7. EASY button 6. CUSTOM button 3. Internal MIC 4. IR light 5. Remote Sensor 1. Accessory Shoe 1. Calza para accesorios 2. Lens 2. Objetivo 3. Internal MIC 3. Micrófono incorporado 4. IR (Infrared) light 4. Luz infrarroja 5. Remote sensor 5. Sensor para el mando a distancia 6.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. Function buttons REC SEARCH FADE BLC DISPLAY 2. Speaker 7. MENU dial 6. ENTER button 5. MENU button 3. DV IN/OUT 4. DC jack 1. Botones de funciones 1.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 1. Zoom lever 2. PHOTO button 9. NITE PIX switch 8. External MIC in 7. Audio/Video jack 3. Power switch 6. S-VIDEO jack 4. START/STOP button 5. Hook for handstrap 1. Zoom lever 1. Botón del zoom 2. PHOTO button (see page 64) 2. Botón de FOTOGRAFÍA (ver pág. 64) 3. Power switch (CAMERA or PLAYER) 3. Interruptor (CAMERA o PLAYER) (ver pág. 21) 4.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Vistas posterior e inferior Rear & Bottom View 7. Battery Release CHARGE 1. Charging indicator 2. Hook for shoulder strap 6. Focus adjust knob 3. Lithium battery cover 16 4. Tripod receptacle 5. TAPE EJECT 1. Charging indicator 1. Indicador de carga 2. Hook for shoulder strap 2. Enganche de la correa para el hombro 3. Lithium battery cover 3. Cubierta de la pila de litio 4. Tripod receptacle 4.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control Mando a distancia 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 13. A.DUB 6. (FF) 7. (REW) 8. (PLAY) START/ STOP 17. DISPLAY PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV DISPLAY 16. Zoom SLOW X2 15. X2 18. DATE/TIME 14. (SLOW) 12. (STILL) 11. (STOP) 9. F. ADV + 10. Direction 1. PHOTO 10. Direction ( 2. START/STOP 11. 3. SELF TIMER (see page 20) 12. 1.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) OSD (Presentación en pantalla en las modalidades CAMERA y PLAYER) 1. Battery level (see page 26) 2. Custom or Easy mode (see pages 57, 58) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 46) 4. Program AE (see page 40) 5. White Balance mode (see page 42) 6. BLC (Back Light Compensation) (see page 60) 7. Manual focus (see page 59) 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 56) 9.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Turning the OSD on/off (On Screen Display) Turning OSD on/off Press the DISPLAY button on the left side panel. - Each press of the button toggles the OSD function on and off. - When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Lithium Battery Installation Instalación de la pila de litio ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Empleo de la batería de ion de litio Using the Lithium Ion Battery Pack ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que use. - La frecuencia con que se emplee el zoom. ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería.
ENGLISH Preparation Preparación Battery level display • The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. Indicador de la carga de la batería • El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. b. c. d. e.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the TAPE 1 EJECT switch and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 27) 1 2 4. To start recording, press the START/STOP button. ■ REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again. ■ STBY is displayed in the LCD. 28 electricidad (ver pág. 23) (Una batería o un adaptador de CA) ■ Introduzca el casete (ver pág.
ENGLISH Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Record Search (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode.
ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ 30 While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to the figure) ESPAÑOL Grabación básica Consejos para la grabación estable de imágenes ■ ■ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Recording with the LCD monitor 1.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD Ajuste de la LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. ✤ Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOR ADJUST 1. Set the POWER switch to CAMERA position.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Press the ENTER button again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and press the ENTER button to save the setting. ■ Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOR ADJUST between 00 ~ 35. 8. Pulse de nuevo el botón ENTER. ■ Elija una de las opciones NORMAL o SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el ajuste.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Playing back a tape you have recorded on the LCD Reproducción en la LCD de una cinta grabada ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position. ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. ✤ Asegúrese de que la batería esté correctamente colocada en su sitio. 1.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 31) Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver pág. 31). Controlling Sound from the Speaker Control del sonido desde el altavoz The Speaker works in PLAYER mode only.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Use of various Functions Uso de las distintas funciones ● Setting menu items ● Ajustes del menú MENU INITIAL CAMERA A/V VIEWER SUB MENU CLOCK SET REMOCON DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM. Q REC MODE PHOTO SEARCH AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY Available mode MENÚ CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode 1.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording ● Grabación avanzada Availability of functions in each mode Operating Mode Requested Mode ● D.ZOOM PHOTO Digital special effects O O O Digital functions EIS EIS D.ZOOM O PHOTO ✕ O ✕ Digital Special Effects O O O NITE PIX O O O O EIS O O D.ZOOM ✕ O ✕ Modalidad de funcionamiento 36 When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CLOCK SET ● AJUSTE DEL RELOJ ✤ CLOCK setup works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta. Antes de grabar ajuste la fecha y la hora. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REMOCON ● MANDO A DISTANCIA ✤ THE REMOCON function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and press the ENTER button. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER CLOCK SET REMOCON DEMO 3. Use the MENU DIAL to select REMOCON from the submenu.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DEMONSTRATION ● DEMOSTRACIÓN ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara.
ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada ● PROGRAM AE ● PROGRAMA AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ✤ La función PROGRAM AE sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Esta función permite ajustar la velocidad y la apertura del obturador para que se acomoden a las condiciones de grabación.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. Ajustes del PROGRAMA AE 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V VIEWER 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 5.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● EQUILIBRIO DEL BLANCO ✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. ✤ Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ✤ Zoom works in CAMERA mode only. Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA. Zooming In and Out ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often. ✤ You can zoom using variable zoom speeds.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom ✤ More than 10x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 45) Zoom digital ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● EIS (estabilizador electrónico de la imagen) ✤ La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ La EIS es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 9 DSE modes. a.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect 1. Set the camcorder to CAMERA mode. Selección de un efecto 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. INITIAL CAMERA A/V VIEWER 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT CUSTOM 3.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CUSTOM.Q ● PERSONALIZACIÓN ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA mode. ✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function. ✤ You can set and store the following items: ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.ZOOM, EIS, DSE SELECT 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the MENU button.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. ● MODALIDAD DE GRABACIÓN 1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. 2. Press the MENU button.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WIND CUT ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DATE/TIME ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. ● FECHA/HORA 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button. 3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME. 4. Press the ENTER button to select the sub-menu. 5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● TV DISPLAY ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the LCD/EVF/TV. ● MONITOR DE TELEVISIÓN 1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode. 2.
ENGLISH Advanced Recording Using Quick Menu Grabación avanzada Uso del menú rápido (QUICK MENU) ✤ Quick menu is available only in CAMERA mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus. ✤ El menú rápido sólo opera en la modalidad CAMERA. ✤ Esta función se emplea para hacer los ajustes de la videocámara usando simplemente el botón ENTER.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ■ WHT. BALANCE (see page 42) ■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42) - Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO. Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente. ■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático) (ver pág.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in CAMERA mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la modalidad CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada EASY Mode (for Beginners) Modalidad SENCILLA (para principiantes) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ✤ La modalidad SENCILLA (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ■ La función EASY opera en las modalidades CAMERA. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada CUSTOM Mode Modalidad de PERSONALIZACIÓN ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 48) ✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos posteriormente. ■ La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en las modalidades CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable. ✤ La función MF/AF opera sólo en las modalidades CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) BLC (Compensación de la luz de fondo) ✤ BLC works in CAMERA mode. ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) Fade In and Out ✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en la modalidades CAMERA. ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Mezcla de audio Audio dubbing ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. ✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad de PLAYER.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. 2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V. 3. Press the ENTER button to enter the sub-menu. 3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú. PLAYER MODE 4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT from the submenu. 5.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button. 1. Pulse el botón PHOTO (fotografía) y manténgalo pulsado. ■ Aparece en la pantalla LCD la imagen fija. ■ Si no desea grabarla, suelte el botón. 2. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX (0 lux recording) NITE PIX (grabación con 0 lux) ✤ The NITE PIX function works in CAMERA mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in darkness. ✤ ON NITE PIX OFF 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Slide the NITE PIX switch to ON. ■ (NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. ■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 3.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Various Recording Techniques Técnicas diversas de grabación ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Note Nota Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Tape Playback Reproducción de una cinta ✤ The playback function works in PLAYER mode only. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks 1.
ENGLISH Playback ESPAÑOL Reproducción de cintas Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. Conexión a un televisor que no disponga de conectores de Audio/Vídeo ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador. 1. Connect the camcorder and VCR with the 1. Conecte la videocámara al videograbador por VIDEO AUDIO(L) medio del cable de Audio/Vídeo. Audio/Video cable.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Diferentes funciones de la modalidad PLAYER Various Functions while in PLAYER mode ✤ The PLAY/STILL, STOP, FWD, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción de cintas Frame advance (To play back frame by frame) ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control.
ENGLISH Playback ZERO MEMORY ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. ✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. ✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor. 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Audio/Video cable. VCR 1.
ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer ● System requirements ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Recording with a DV connection cable 1. Set the power switch to PLAYER mode. Transferencia de datos IEEE 1394 ● Requisitos del sistema Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. 1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the VIEWFINDER ● Releasing the eyecup 1. Pull the VIEWFINDER out and lift it up. 2. Turn the two screws counter-clockwise and pull the EYECUP out. 3. Clean the EYECUP and the VIEWFINDER screen with a soft cloth and cotton swab or a blower. 1 2 3 4 ● Reattaching the EYECUP 4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER. 5. Refit the screws. Set the power switch to PLAYER mode.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Using Your Camcorder Abroad Uso de la videocámara en el extranjero ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Dépannage Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. Self Diagnosis Display Display Blinking slow TAPE END! slow TAPE END! no TAPE! PROTECTION! ...D L C R slow slow 78 Pantalla de autodiagnósticos Informs that... Action the battery pack is almost discharged.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centrer. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Symptom You cannot switch the camcorder on. Explanation/Solution Check the battery pack or the AC Power Adapter. START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAM.
ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones técnicas Model name: SCD80 Modelos SCD80 System Sistema Señal de vídeo Sistema de grabación de vídeo Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter NTSC 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.
ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones técnicas General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Built-in MIC Remote control DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 4.9W(LCD), 3.6W(EVF) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 7inches(178mm), Height 3.54inches(90mm), Width 2.48inches(63mm) 1.
ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -IIEEE1394 ..............................................73 OSD ................................................ 18, 19 -P- -B- PHOTO SEARCH ................................. 64 PROGRAM AE ..................................... 40 Batería ...................................................25 Botones de funciones............................14 Búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) .......................64 Búsqueda de grabación ........................
ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.