ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital SCD530/D590 SCD530T/D590T AF CCD LCD SCD530/D590 SCD530T/D590T Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido Manual de instrucciones Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
ENGLISH Contents Índice Notes and Safety Instructions ........................................ 6 Notas e instrucciones de seguridad ............................... 6 Notes regarding the rotation of the LCD screen.............................................................6 Notes regarding moisture condensation........................................................................ 7 Notes regarding Camcorder............................................................................................
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Hints for Stable Image Recording ............................................................................... 29 Recording with the LCD monitor ......................................................................... 29 Recording with the Viewfinder ............................................................................. 29 Adjusting the LCD ......................................................................................................
ENGLISH 4 ESPAÑOL Contents Índice BLC (Back Light Compensation) ................................................................................ 64 Fade In and Out .......................................................................................................... 65 To Start Recording ............................................................................................... 65 To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 65 Audio dubbing .....
ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Inserting and Removing the Memory Stick ................................................................ 87 Inserting the Memory Stick .................................................................................. 87 Removing the Memory Stick ................................................................................ 87 Structure of folders and files on the Memory Stick ............................................. 88 Image Format ................................
ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. LCD screen closed. 1. Pantalla LCD cerrada. 1 2. Standard recording using the LCD screen. 2 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 3 4.
ENGLISH Notes and Safety Instructions Notes regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la batería Notes regarding the battery pack - - - - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes al OBJETIVO Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio 1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed. 1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Introducción a la videocámara Features • • • • • • • • • • • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. Multi-AV cable (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO) 5. Instruction Book 6. Lithium battery for Remote Control (TYPE: CR2025, 1 EA) 7. Remote Control 8. Remocon Strap 9. Hand Grip 10. Ring Hood 11. Neck Strap 12. USB cable 13.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Front & Left View Introducción a la videocámara Vistas frontal y lateral izquierda 5. LCD monitor 1. Lens 3. Remote Sensor 12. Infrared light 7. REC Lamp 9. Earphone Jack 10. Multi-AV Jack 6. Battery Pack 8. Charging Indicator 11. DC Jack 4. Hand grip 2. Lens Cover 8. Indicador de carga 1. Lens 8. Charging Indicator 1. Objetivo 2. Lens Cover 9. Earphone Jack 2. Cubreobjetivo 9. Conector para auriculares 4. Hand grip (see page 24) 10.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Right & Top View Introducción a la videocámara Vistas superior y lateral derecha 8. Internal MIC 7. NITE PIX switch 9. Smart Shoe 5. Photo button 2. External MIC in 6. Zoom lever 1. SPEAKER 4. Easy.Q button 3. Custom.Q button 14. Focus Adjustment Knob 10. MEMORY STICK/ TAPE select switch (SCD590/D590T only) 12. DV in/out 13. USB Jack 11. Memory Stick slot (SCD590/D590T only) 1. SPEAKER 8. Internal MIC 2. External MIC in 9.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View Introducción a la videocámara Vistas posterior e inferior 8. Power indicator 10. RESET 9. Viewfinder 7. Power switch 1. LCD open 6. START/STOP button 5. Function Buttons 3. MENU selector (MENU SELECT/VOLUME) 2. MENU button 4. Battery Release button 1. LCD open 5. Function Buttons 2. MENU button (see page 34) 6. START/STOP button 10. RESET (see page 35) 1. LCD abierta 2. Botón MENÚ (ver pág. 34) 3. Selector del MENÚ (SELECC.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Remote control Introducción a la videocámara Mando a distancia 12. Zoom TELE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode) 11. Zoom WIDE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode) 10. ZERO MEMORY 1. START/STOP 2. PHOTO 4. 3. (STILL) (REW/RPS) 5. (PLAY) 9. 6. A.DUB 7. (STOP) 9. 2. PHOTO 10. ZERO MEMORY (see page 76) 3. (STILL) 4. (REW/RPS) 5. (PLAY) 6. AUDIO DUBBING (see page 66) 7. (STOP) 8.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) 1. Battery level (see page 22) 2. Custom or Easy mode (see pages 61, 62) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48) 4. Program AE (see page 42) 5. BLC (Back Light Compensation) (see page 64) 6. White Balance mode (see page 44) 7. Manual focus (see page 63) 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 60) 9. Zoom position (see page 45) 10. DATE/TIME (see page 56) 11. USB 12.
ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (Presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY) OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) ✤ Estas prestaciones sólo están disponibles en los modelos SCD590/D590T. 30. Número de carpeta y número de archivo 30. Folder number-file number (see page 88) (ver pág. 88) 31. Image counter 34 3332 31.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord: used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA. Se emplea para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Empleo de la batería de ion de litio Using the Lithium Ion Battery Pack ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de: - El tipo y la capacidad de la batería que use. - La frecuencia con que se emplee el zoom. ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Empleo de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempo de grabación según el modelo y el tipo de batería. ✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor en color (CVF) se enciende automáticamente. ✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que aparece más abajo son aproximados.
ENGLISH Preparation Preparación Battery level display • The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. • a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers) (The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 21 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Introducción y expulsión del casete Inserting and Ejecting a Cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES. 1. Connect a power source and slide the TAPE 1 EJECT switch (on the bottom of the camcorder) and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Grip Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand Grip has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand grip enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. SAMSUNG 24 4 SAMSUNG Removing the Hand Grip 1. Press the holder lever down to release the holder. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Preparation Ejecting the tape when the Hand Grip is attached 1. Turn the Grip Cover down. 1 2. Press the holder lever down to release the holder. 3. Stand the screw lever for the unlocking, and loose the screw a little. 4. Turn the camcorder in the direction of the arrow. 90 5. Slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door. Preparación Cómo extraer el casete cuando la empuñadura está colocada 1. Gire hacia abajo la cubierta 4 de la empuñadura. 2.
ENGLISH Preparation ESPAÑOL Preparación How to use the Remote Control Utilización del mando a distancia Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and – markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Primera grabación Making your First Recording 1 2 SAMSUNG 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 19) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 23) 2. Remove the LENS COVER and hook it onto the hand grip. 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver pág. 19) (Una batería o un adaptador de CA) ■ Introduzca el casete (ver pág. 23) 2. Retire el CUBREOBJETIVO y fíjelo a la empuñadura. 4 3 FAD 4.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente. Para usarla de nuevo pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en OFF y luego en CAMERA. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. ■ Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand grip. (refer to the figure) ESPAÑOL Grabación básica Consejos para la grabación estable de imágenes ■ ■ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura). Recording with the LCD monitor 1. Hold the camcorder firmly using the hand grip. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD Ajuste de la LCD ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de 2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Push the MENU SELECTOR again. ■ You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT (SCD530/D590 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU SELECTOR to save the setting. - When you use the LCD BACK LIGHT mode in a dark place or indoor, it’s difficult for you to view the image (SCD530/D590 only). ■ Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Reproducción en la LCD de una cinta grabada Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the Power switch tab and turn it to the PLAYER position. ■ The Function button indicator light up blue. ■ The confirmation sound beeps. ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Adjusting the LCD during PLAY Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 30) ✤ Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver pág. 30).
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Use of various Functions Uso de las distintas funciones ● Setting menu items MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY (SCD590/ D590T only) VIEWER SUB MENU CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording ● Grabación avanzada ● Disponibilidad de funciones en cada modalidad Availability of functions in each mode Operating Mode Requested Mode EIS O O EIS O O D.ZOOM O ✕ O FOTO ✕ ✕ q Efectos especiales digitales O O O GRABACIÓN NOCTURNA O O O O D.ZOOM O PHOTO ✕ ✕ Digital Special Effects O O NITE PIX O Funciones digitales NITE PIX O EIS Modalidad Modalidad Requerida de funcionamiento Digital special D.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AJUSTE DEL RELOJ ● CLOCK SET ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. 3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu. 4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REMOCON ● MANDO A DISTANCIA ✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. ✤ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para hacer funcionar la videocámara. 1. Pulse el botón MENÚ.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC LAMP ● PILOTO DE TESTIGO DE GRABACIÓN ✤ The REC LAMP function works in CAMERA mode only. ✤ The REC LAMP lets you know that the camcorder is recording or counting down for the self-timer. ✤ You can turn the REC indicator on or off during recording. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● BEEP SOUND ● SEÑAL ACÚSTICA ✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● SHUTTER SOUND (SCD590/D590T only) ● SONIDO DEL OBTURADOR (sólo modelos SCD590/D590T) ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature. ✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando está activada la función FOTO (PHOTO). ✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador cuando se graban imágenes digitales. 1.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DEMONSTRATION ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. ● DEMOSTRACIÓN ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara.
ENGLISH Advanced Recording Grabación avanzada ● PROGRAM AE ● PROGRAMA AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the PROGRAM AE Ajustes del PROGRAMA AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE 2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 400x 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y después púlselo. 3.
ENGLISH Advanced Recording ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ESPAÑOL Grabación avanzada ● EQUILIBRIO DEL BLANCO La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAMERA o M.REC. Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. Se debe elegir la modalidad correcta de equilibrio del blanco para obtener imágenes con una buena calidad de color.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Cómo acercar o alejar la imagen por medio del ZOOM DIGITAL ✤ Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. ✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA y M.REC. Acercamiento y alejamiento de las imágenes Zooming In and Out ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre de las escenas. Para obtener imágenes más profesionales no emplee el zoom con mucha frecuencia.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Digital Zoom Zoom digital ✤ More than 10x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 10x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● EIS (estabilizador electrónico de la imagen) ✤ The EIS function works in CAMERA/M.REC mode only. ✤ EIS(Electronic Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales. ✤ Elija el efecto especial que necesite para el tipo de imagen que desee grabar. ✤ Hay nueve modalidades de DSE. ✤ The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Selecting an effect Selección de un efecto 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 400x 3.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● FLASH SELECT ● FLASH ✤ The FLASH SELECT function works in CAMERA and M.REC mode. ✤ To use the FLASH SELECT function, attach the VL-S1FL Video Light/Flash (optional) to the camcorder’s Smart Shoe and set the VL-S1FL to FLASH mode. ✤ La función FLASH SELECT (selección del flash) opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CUSTOM.Q ● PERSONALIZACIÓN ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and M.REC mode. ✤ If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 62) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function. ✤ You can set and store the following items: ■ PROGRAM AE, WHT.BALANCE, D.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ● MODALIDAD DE GRABACIÓN ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración). ■ SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60. ■ LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● LINE IN SELECT ● SELECCIÓN DE LA SEÑAL DE ENTRADA ✤ The LINE IN SELECT function works in PLAYER mode. ✤ You can select the input signal (VIDEO or S-VIDEO) when you want to record in PLAYER mode. (see page 77) ✤ La función de selección de la señal de entrada (LINE IN SELECT) opera en la modalidad PLAYER. ✤ Se puede elegir entre las opciones de señal de entrada VÍDEO o S-VÍDEO cuando se desee grabar en la modalidad PLAYER (ver pág. 77). 1.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ● MODALIDAD DE AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio modes. ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WIND CUT ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording ● DATE/TIME Grabación avanzada ● FECHA/HORA ✤ La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC, y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE ■ Aparece la lista del menú. INITIAL 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA A/V VIEWER (visor) y después púlselo. MEMORY VIEWER LCD ADJUST 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DATE / TIME DATE/TIME.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MONITOR DISPLAY ✤ The DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen, CVF only. - In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q appear even when the DISPLAY is turned OFF. The function input is displayed for 3 seconds then turned off.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Using Quick Menu Uso del menú rápido (QUICK MENU) ✤ Quick menu is available in CAMERA and M.REC mode. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the MENU SELECTOR button. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ■ FOCUS (see page 63) - Each time you select FOCUS and press the MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of M.FOCUS( )-AUTO( ). ■ ENFOQUE (ver pág. 63) - Al seleccionar la opción de enfoque (FOCUS) y pulsar el SELECTOR MENÚ, los valores de la función cambiarán alternativamente M.FOCUS ( ) y AUTO ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pressing the MENU SELECTOR.
ENGLISH Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE ESPAÑOL Grabación avanzada VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/ M.REC mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. ✤ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) y exposición 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Modalidad SENCILLA (para principiantes) EASY Mode (for Beginners) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode operates in CAMERA and M.REC mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. By pressing the EASY.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Modalidad de PERSONALIZACIÓN CUSTOM Mode ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA and M.REC mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 51) ✤ Los ajustes se pueden personalizar y guardarlos para usarlos posteriormente. ■ La función de PERSONALIZACIÓN (CUSTOM SET) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada MF/AF (Enfoque manual/enfoque automático) MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ✤ The MF/AF function works in CAMERA and M.REC mode. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Compensación de la luz de fondo) BLC (Back Light Compensation) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Aparición y desaparición gradual de la imagen (Fundido) Fade In and Out ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording FADE S.SHOW BLC DELET 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing Mezcla de audio ✤ La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad de PLAYER. ✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido. ✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo de audio. ✤ El sonido original no se borrará. ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 1. Inserte la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. PLAYER MODE A / V SET 2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V. 3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. 4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO SELECT from the submenu. 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 2. Press the PHOTO button once again within 2 seconds after releasing the button. ■ The still picture will be recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NITE PIX GRABACIÓN NOCTURNA ✤ The NITE PIX function works in CAMERA or M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place. ✤ La función de grabación nocturna (NITE PIX) opera en las modalidades de CAMERA y M.REC. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Slide the NITE PIX switch to ON.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Setting the Self-Timer Ajuste del temporizador Self Record using the Remote Control Grabación empleando el mando a distancia Cuando se emplea la función de temporizador (Self Timer) del mando a distancia, la grabación empieza automáticamente después de 10 segundos. When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Técnicas diversas de grabación Various Recording Techniques ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunas situaciones son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Note Nota Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording.
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Reproducción de una cinta Tape Playback ✤ The playback function works in PLAYER mode only. Video inputYellow Audio input (left)-White TV ✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad de PLAYER. Audio input (right)-Red S-VIDEO input Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system.
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Connecting to a VCR Conexión a un videograbador ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo a través de un videograbador. ✤ You can connect your camcorder to a TV which has no Audio and Video input jacks through a VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the Multi-AV cable. ■ The yellow plug : Video ■ The white plug : Audio(L) ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only 2.
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Diferentes funciones de la modalidad PLAYER Various Functions while in PLAYER mode ✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. ✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro) y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
ENGLISH ESPAÑOL Playing back a Tape Reproducción de cintas Frame advance (To play back frame by frame) Avance cuadro a cuadro ✤ Press the F.ADV button on the Remote control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ✤ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the (F.ADV) button on the remote control in still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press the (F.ADV) button on the remote control in still mode. F.
ENGLISH Playing back a Tape ZERO MEMORY ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER Recording in PLAYER mode ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV, if the TV or other device has audio/video outputs. 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Multi-AV cable. ✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE 1394 (I.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
ENGLISH ESPAÑOL IEEE 1394 Data Transfer Transferencia de datos IEEE 1394 ● System requirements ● Requisitos del sistema ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel Pentium III™ 450MHz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, Mac OS Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card ® Recording with a DV connection cable ■ ■ ■ ■ Procesador: Intel® faster Pentium III™ a 450MHz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, Mac OS. Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface Interfaz USB ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCD530/D530T only) Installing DVC Media 3.0 Program ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. Interfaz USB (sólo modelos SCD530/D530T) Instalación del programa DVC Media 3.0 ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCD530/D530T only) 4. The window below displays the folder to install the program. ■ The program is installed in the following folder. C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 3.0 ■ Click folder. Interfaz USB (sólo modelos SCD530/D530T) 4. La ventana que aparece a continuación muestra la carpeta de instalación del programa. ■ El programa se instala por defecto en la siguiente carpeta: C:\Archivos de programa\ Samsung\DVC Media 3.0 4.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCD590/D590T only) Installing DVC Media 4.0 Program Interfaz USB (sólo modelos SCD590/D590T) Instalación del programa DVC Media 4.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
ENGLISH ESPAÑOL USB interface (SCD590/D590T only) Interfaz USB (sólo modelos SCD590/D590T) Install the USB Software (DVC media 4.0™) Instalación del software USB (DVC media 4.0™) 4. Repeat steps 1~3. 7. 4. Repita los pasos 1 – 3. 5. En la pantalla de Start, pulsa “DVC media 4.0™” para continuar la instalación. 5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0™” to continue installation. 6. Elija un idioma y haga clic en “ACEPTAR”. 6. Select a language and click “OK”. 7.
ENGLISH USB interface ESPAÑOL Interfaz USB Connecting to a PC Conexión al ordenador 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) 3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC. If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input jack. There is a possibility you’ll here some audio noise if you use the MIC jack. 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Memory Stick Memory Stick ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Inserting and removing the Memory Stick Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Introducción y expulsión del Memory Stick ● Introducción del Memory Stick ● Inserting Memory Stick 1. Turn the Power switch to OFF. 2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick slot located on the camcorder, in the direction of the arrow. 1. Apague la videocámara. 2.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Structure of folders and files on the Memory Stick Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en el formato de archivo JPEG en el Memory Stick. ✤ Cada archivo tiene un número y todos los archivos están asignados a una carpeta. ■ A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Selecting the image quality Selección de la calidad de la imagen ✤ Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar. ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. Select the image quality 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. ✤ You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC ✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes en movimiento. ✤ En un Memory Stick no se puede grabar sonido. M.REC Mode 1.
ENGLISH ESPAÑOL Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function. ✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en el Memory Stick.
ENGLISH Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Viewing Still images ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Stick. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. ■ Multi screen: To view 6 images at once. To view a Single image FWD REV SEARCH 92 DELETE BLC To view a slide show 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) To view the Multi Screen Visionado de simultáneo de varias imágenes 1. Ajuste el interruptor de modalidad en MEMORY STICK. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. 19 20 22 23 21 24 100-0022 4. Press the PHOTO button. ■ The image you have marked fills the whole display. ■ ■ ■ 3.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Copying still images from a cassette to Memory Stick Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) ESPAÑOL Copiado de imágenes fijas de un casete al Memory Stick ✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. ✤ Es posible copiar mediante la función PHOTO las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) ESPAÑOL Marcado de imágenes para imprimir Marking images for printing ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Protection from accidental erasure ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) ESPAÑOL Protección contra el borrado accidental ✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. ■ Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán. 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Deleting Still images Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) ESPAÑOL Borrado de imágenes fijas ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ Es posible borrar imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Formatting the Memory Stick Modalidad de cámara fotográfica digital (sólo modelos SCD590/D590T) Formateado de un Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Después de haber finalizado una grabación After finishing a recording ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. ✤ Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad.
ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the VIEWFINDER Limpieza del visor 1. Pull the VIEWFINDER out. 2. As shown in the illustration, press the fix button located on the left side of the camcorder section adjacent to the VIEWFINDER with a sharp object and pull the VIEWFINDER out. 3. Clean the VIEWFINDER lens and the lens on the camcorder with a soft cotton swab. 4.
ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ESPAÑOL Mantenimiento Uso de la videocámara en el extranjero ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
ENGLISH Smart Shoe Using the Smart Shoe ESPAÑOL Zapata inteligente Uso de la zapata inteligente ✤ You can use to attach an optional accessory to the camcorder’s Smart Shoe. ✤ The accessory is powered by the camcorder’s power supply. ✤ Turn the camcorder’s power off before attaching/removing the accessory to the Smart Shoe. ✤ Types of optional accessories for Smart Shoe.
ENGLISH ESPAÑOL Smart Shoe Zapata inteligente VL-S1IR Video/IR Light Lámpara de vídeo/Lámpara IR VL-S1IR Attach the Video Light/IR Light to the camcorder when recording in dark rooms or places. When on its automatic setting, the Video Light turns ON/OFF automatically according to the brightness level of recording conditions. When using the IR Light, set the camcorder’s NITE PIX switch to ON. Ponga la lámpara de vídeo/lámpara IR en la videocámara cuando vaya a grabar en ambientes oscuros.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con el centro de servicio haga las siguientes comprobaciones. Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de Autodiagnósticos Display Blinking Informs that.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode (SCD590/D590T only) Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY (sólo modelos SCD590/D590T) Display Blinking Informs that... Action Parpadeo Indica que… MEMORY STICK! slow There no Memory Stick in the Insert a Memory Stick. camcorder. MEMORY STICK! Lento MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick or erase recorded image.
ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Symptom 106 Explanation/Solution You cannot switch the camcorder on Check the battery pack or the AC Power Adapter. START/STOP button does not operate while recording Check the POWER switch is set to CAMERA.
ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones técnicas Model name: SCD530/D530T/D590/D590T Modelos SCD530/D530T/D590/D590T System Sistema Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic NTSC standards 2 rotary heads, Helical scanning sy
ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -A- -L- -A- -I- Accessories ...................................... 12 Audio dubbing .................................. 66 AUDIO MODE .................................. 54 LCD .............................................29, 30 Accesorios ......................................12 Ajuste del reloj................................36 Altavoz ............................................33 Avance cuadro a cuadro ................75 IEEE1394...........................
ENGLISH ESPAÑOL THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.