ENGLISH FRANÇAIS Digital Video Camcorder Caméscope numérique SCD530/D590 SCD530T/D590T SCD530/D590 SCD530T/D590T AF AF CCD LCD Auto Focus CCD Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display LCD Liquid Crystal Display Manuel d’instructions Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
ENGLISH Contents Tables des matières Notes and Safety Instructions ........................................ 6 Remarques et consignes de sécurité......................................6 Notes regarding the rotation of the LCD screen.............................................................6 Notes regarding moisture condensation........................................................................ 7 Notes regarding Camcorder.............................................................................
ENGLISH FRANÇAIS Contents Tables des matières Hints for Stable Image Recording ............................................................................... 29 Recording with the LCD monitor ......................................................................... 29 Recording with the Viewfinder ............................................................................. 29 Adjusting the LCD ......................................................................................................
ENGLISH Contents Tables des matières BLC (Back Light Compensation) ................................................................................ 64 Fade In and Out .......................................................................................................... 65 To Start Recording ............................................................................................... 65 To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................................. 65 Audio dubbing ....
ENGLISH FRANÇAIS Contents Tables des matières Inserting and Removing the Memory Stick ................................................................ 87 Inserting the Memory Stick .................................................................................. 87 Removing the Memory Stick ................................................................................ 87 Structure of folders and files on the Memory Stick ............................................. 88 Image Format ..................
ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notes regarding the rotation of the LCD screen Remarques concernant la rotation de l’écran LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. LCD screen closed. 1. Ecran LCD fermé. 1 2. Standard recording using the LCD screen. 2 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 3 4.
ENGLISH Notes and Safety Instructions Notes regarding COPYRIGHT Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur.
ENGLISH FRANÇAIS Notes and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité Notes regarding the battery pack Remarques concernant le bloc-batterie - - - - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
ENGLISH Notes and Safety Instructions FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight. 2.
ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery 1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed. 2. The lithium battery for the camcorder lasts about a week under normal operation from the time of installation. 3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time indicator will display “– – –” when you set the DATE/TIME to ON.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder FRANÇAIS Pour vous familiariser avec votre caméscope Features • • • • • • • • • • • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accessoires fournis avec le caméscope Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. Multi-AV cable (AUDIO/VIDEO/S-VIDEO) 5. Instruction Book 6. Lithium battery for Remote Control (TYPE: CR2025, 1 EA) 7. Remote Control 8. Remocon Strap 9. Hand Grip 10. Ring Hood 11. Neck Strap 12. USB cable 13.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Pour vous familiariser avec votre caméscope Front & Left View Vues de face et de gauche 5. LCD monitor 1. Lens 3. Remote Sensor 12. Infrared light 7. REC Lamp 9. Earphone Jack 10. Multi-AV Jack 6. Battery Pack 8. Charging Indicator 11. DC Jack 4. Hand grip 2. Lens Cover 1. Lens 8. Charging Indicator 1. Objectif 2. Lens Cover 9. Earphone Jack 2. Couvre-objectif 9. Prise écouteur 4. Hand grip (see page 24) 10. Multi-AV Jack (see page 72) 3.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Pour vous familiariser avec votre caméscope Right & Top View Vues de droite et de dessus 8. Internal MIC 7. NITE PIX switch 9. Smart Shoe 5. Photo button 2. External MIC in 6. Zoom lever 1. SPEAKER 4. Easy.Q button 3. Custom.Q button 14. Focus Adjustment Knob 10. MEMORY STICK/ TAPE select switch (SCD590/D590T only) 12. DV in/out 13. USB Jack 11. Memory Stick slot (SCD590/D590T only) 1. SPEAKER 8. Internal MIC 2. External MIC in 9.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Pour vous familiariser avec votre caméscope Rear & Bottom View Vues de derrière et de dessous 8. Power indicator 10. RESET 9. Viewfinder 7. Power switch 1. LCD open 6. START/STOP button 5. Function Buttons 3. MENU selector (MENU SELECT/VOLUME) 2. MENU button 4. Battery Release button 1. LCD open 5. Function Buttons 2. MENU button (see page 34) 6. START/STOP button 7. Power switch (see page 27) 3.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Pour vous familiariser avec votre caméscope Remote control Télécommande 12. Zoom TELE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode) 11. Zoom WIDE (CAMERA mode) / F.ADV( ) (PLAYER mode) 10. ZERO MEMORY 1. START/STOP 2. PHOTO 4. 3. (STILL) (REW/RPS) 5. (PLAY) 9. 6. A.DUB 7. (STOP) 1. START/STOP 9. 2. PHOTO 10. ZERO MEMORY (see page 76) 3. (STILL) 4. (REW/RPS) 5. (PLAY) 6. AUDIO DUBBING (see page 66) 7. (STOP) 8.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder Pour vous familiariser avec votre caméscope OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) 1. Battery level (see page 22) 2. Custom or Easy mode (see pages 61, 62) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 48) 4. Program AE (see page 42) 5. BLC (Back Light Compensation) (see page 64) 6. White Balance mode (see page 44) 7. Manual focus (see page 63) 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 60) 9. Zoom position (see page 45) 10.
ENGLISH FRANÇAIS Getting to Know Your Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Pour vous familiariser avec votre caméscope OSD (On Screen Display en mode M.REC/M.PLAY ) ✤ Ces éléments sont disponibles pour le modèle SCD590/D590T uniquement. 30. Numéro de répertoire-numéro de fichier (voir page 88) 31. Compteur d’images 30. Folder number-file number (see page 88) - Nombre actuel d’images fixes/Nombre total d’images 31.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs Connecting a Power Source Raccordement à une source d'alimentation There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord: used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. Deux types d’alimentation peuvent être branchés à votre caméscope. - L’adaptateur secteur CA et le cordon d’alimentation CA: utilisés pour l’enregistrement en intérieur.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc-batterie au lithium ✤ The amount of continuous recording time available depends on : - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Blinking time Once per second 4 OFF S.S Charging the Lithium Ion Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs Using the Lithium Ion Battery Pack Utilisation du bloc-batterie au lithium Table of continuous recording time based on model and battery type. Tableau des durées d’enregistrement en continu suivant le modèle et le type de batterie. ✤ Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le viseur s’allume automatiquement. ✤ Les durées d'enregistrement en continu indiquées dans le tableau sont approximatives. La durée d'enregistrement effective dépend de l'utilisation.
ENGLISH Preparation Préparatifs Battery level display • The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. Affichage du niveau de charge de la batterie • L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la quantité d’énergie dont dispose le bloc-batterie. a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs Inserting and Ejecting a Cassette Introduction et éjection d’une cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV CASSETTES. 1. Connect a power source and slide the TAPE 1 EJECT switch (on the bottom of the camcorder) and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs Adjusting the Hand Grip Réglage de la poignée It is very important to ensure that the Hand Grip has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand grip enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. 4 5 1 2 3 Fixation de la poignée 1. Mettez le caméscope sur la poignée. 2.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Ejecting the tape when the Hand Grip is attached 1. Turn the Grip Cover down. 1 2. Press the holder lever down to release the holder. 3. Stand the screw lever for the unlocking, and loose the screw a little. 4. Turn the camcorder in the direction of the arrow. 90 5. Slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door. Préparatifs Ejection de la cassette quand la poignée est fixée 1. Tournez le cache de la 4 poignée vers le bas. 2.
ENGLISH FRANÇAIS Preparation Préparatifs How to use the Remote Control Utilisation de la télécommande Battery Installation for the Remote Control Installation de la batterie de la télécommande ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and – markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base Making your First Recording Votre premier enregistrement 1 1. Branchez une source d'alimentation au caméscope. (voir page 19) (Bloc-batterie ou adaptateur secteur CA) ■ Introduisez une cassette. (voir page 23) 2. Retirez le protège-objectif et accrochez-le à la poignée. 3. Placez l’interrupteur 3 d’alimentation en position CAMERA. ■ Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que STBY est affiché.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode STBY pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF , puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction de coupure automatique de l’alimentation est destinée à économiser l’énergie de la batterie.
ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. ■ Fix the LENS cover firmly by clipping it to the hand grip. (refer to the figure) FRANÇAIS Enregistrement de base Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ■ ■ Lors de l’enregistrement, il est très important de tenir correctement le caméscope. Fixez solidement le protège-objectif à la poignée. (voir le schéma) Recording with the LCD monitor 1.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base Adjusting the LCD Réglage de l’écran LCD ✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base 8. Push the MENU SELECTOR again. ■ You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT (SCD530/D590 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU SELECTOR to save the setting. - When you use the LCD BACK LIGHT mode in a dark place or indoor, it’s difficult for you to view the image (SCD530/D590 only). ■ Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base Playing back a tape you have recorded on the LCD Lecture d’une cassette que vous avez enregistrée sur l’écran LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the Power switch tab and turn it to the PLAYER position. ■ The Function button indicator light up blue. ■ The confirmation sound beeps. ✤ Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD.
ENGLISH FRANÇAIS Basic Recording Enregistrement de base Adjusting the LCD during PLAY Réglage de l’écran LCD pendant la lecture ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 30) ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. ✤ La méthode de réglage suit la même procédure que celle utilisée en mode CAMERA.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Use of various Functions Utilisation de fonctions variées ● Réglage des éléments de menu ● Setting menu items MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY (SCD590/ D590T only) VIEWER SUB MENU CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording ● Enregistrement avancé ● Existence des fonctions dans chaque mode Availability of functions in each mode Operating Mode Requested Mode EIS NITE PIX Mode demandé Mode de fonctionnement O O O EIS O O O D.ZOOM O O PHOTO ✕ ✕ q Effets spéciaux numériques O O O NITE PIX O O O O EIS D.ZOOM Digital special D.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● CLOCK SET ● CLOCK SET ✤ Le réglage de CLOCK n’est possible que dans les modes CAMERA, PLAYER , M.REC et M.PLAY . ✤ L’élément DATE/TIME est enregistré automatiquement sur la cassette. Avant d’enregistrer, réglez l’élément DATE/TIME . ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● REMOCON ● REMOCON ✤ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ The REMOCON option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET REMOCON REC LAMP BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO 3.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● REC LAMP ● REC LAMP ✤ The REC LAMP function works in CAMERA mode only. ✤ The REC LAMP lets you know that the camcorder is recording or counting down for the self-timer. ✤ You can turn the REC indicator on or off during recording. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● BEEP SOUND ● BEEP SOUND ✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● SHUTTER SOUND (SCD590/D590T only) ● SHUTTER SOUND (SCD590/D590T uniquement) ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to CAMERA mode. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● DEMONSTRATION ● DEMONSTRATION ✤ La démonstration montre automatiquement les principales fonctions du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement. ✤ La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en mode CAMERA sans qu’une cassette ne soit introduite dans le caméscope. ✤ La démonstration se répète jusqu’à ce que vous désactiviez le mode DEMONSTRATION.
ENGLISH Advanced Recording ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA or M.REC mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. - To be used in normal conditions. - The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per second, depending on the scene.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the PROGRAM AE Réglage du mode PROGRAM AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. 3. 4. 5. 6. ■ ■ ■ 1. Appuyez sur le bouton MENU. ■ La liste du menu apparaît. PROGRAM AE 2. Déplacez le MENU SELECTOR de manière à surligner CAMERA et EIS DSE SELECT CAMERA and push the MENU SELECTOR.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ● WHT. BALANCE ✤ La fonction WHITE BALANCE est utilisable ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. uniquement en mode CAMERA ou M.REC .
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Zoom avant et zoom arrière avec DIGITAL ZOOM ✤ La fonction Zoom n’est utilisable qu’en mode CAMERA/ M.REC . ✤ Zoom works in CAMERA/M.REC mode only. Zoom avant et zoom arrière Zooming In and Out ✤ Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de changer la taille du sujet dans une scène.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Digital Zoom Zoom numérique ✤ More than 10x zoom is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) ✤ Le zoom numérique permet un grossissement supérieur à 10x. ✤ Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité de l’image risque de se détériorer.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● EIS (Electronic Image Stabilizer) ● EIS (Electronic Image Stabilizer ) ✤ La fonction EIS est utilisable uniquement en mode CAMERA/M.REC .
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● DSE SELECT (SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) ✤ La fonction DSE est utilisable uniquement en mode CAMERA ET M.REC . ✤ Les effets numériques permettent de donner à votre enregistrement un aspect créatif en lui ajoutant des effets spéciaux variés.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Selecting an effect Sélection d’un effet 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM EIS DSE SELECT FLASH SELECT CUSTOM 400x 3.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● FLASH SELECT ● FLASH SELECT ✤ The FLASH SELECT function works in CAMERA and M.REC mode. ✤ To use the FLASH SELECT function, attach the VL-S1FL Video Light/Flash (optional) to the camcorder’s Smart Shoe and set the VL-S1FL to FLASH mode. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. 4.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● CUSTOM.Q ● CUSTOM.Q ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement. ■ La fonction CUSTOM.Q est utilisable en mode CAMERA et M.REC . ✤ Pour utiliser correctement la fonction CUSTOM.Q (voir page 62), réglez l’état de chaque élément comme vous le souhaitez avant d’utiliser la fonction CUSTOM.Q.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● REC MODE ● REC MODE ✤ La fonction REC MODE est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER . ✤ Ce caméscope enregistre et lit en mode SP et en mode LP . ■ SP : Ce mode permet 60 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60. ■ LP : Ce mode permet 90 minutes d’enregistrement avec une cassette DVM60.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● LINE IN SELECT ● LINE IN SELECT ✤ The LINE IN SELECT function works in PLAYER mode. ✤ You can select the input signal (VIDEO or S-VIDEO) when you want to record in PLAYER mode. (see page 77) 1. Set the camcorder to PLAYER mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. To exit, press the MENU button. 1. Réglez le caméscope en mode PLAYER . PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● AUDIO MODE ● AUDIO MODE ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER modes. ✤ This camcorder can record sound on a tape in two audio modes. ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● WIND CUT ● WIND CUT ✤ La fonction WIND CUT est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER . ✤ La fonction WIND CUT minimise le bruit du vent et autres bruits pendant l’enregistrement. - Lorsque cette fonction est activée, certains sons faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ● DATE/TIME ● DATE/TIME ✤ La fonction DATE/TIME n’est possible qu’en modes CAMERA, PLAYER , M.REC et M.PLAY . ✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une zone de données spéciale de la cassette. ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé DISPLAY DISPLAY ✤ The DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen, CVF only. - In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q and CUSTOM.Q appear even when the DISPLAY is turned OFF. The function input is displayed for 3 seconds then turned off.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Using Quick Menu Utilisation du Quick menu
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé ■ FOCUS (see page 63) - Each time you select FOCUS and press the MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of M.FOCUS( )-AUTO( ). ■ FOCUS (voir page 63) - A chaque fois que vous sélectionnez FOCUS et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR , il s’affiche selon l’ordre M.FOCUS ( )-AUTO( ).
ENGLISH Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE ✤ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE in CAMERA/ M.REC mode. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Move the MENU SELECTOR until you see icon on, and then press the MENU SELECTOR. ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé EASY Mode (for Beginners) Mode EASY (pour les débutants) ✤ The EASY mode allows a beginner to make good recordings easily. ■ The EASY mode operates in CAMERA and M.REC mode. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. By pressing the EASY.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé CUSTOM Mode Mode CUSTOM ✤ You can customize settings and save them for future use. ■ The CUSTOM SET function operates in CAMERA and M.REC mode only. ✤ Please set the custom settings before using this function. (see page 51) ✤ Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les utiliser ultérieurement. ■ La fonction CUSTOM SET n’est utilisable qu’en mode CAMERA et M.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) MF/AF (Mise au point manuelle/Mise au point automatique) ✤ The MF/AF function works in CAMERA and M.REC mode. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé BLC (Back Light Compensation) BLC (Back Light Compensation ) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Fade In and Out Fade In and Out ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. ✤ La fonction FADE n’est utilisable qu’en mode CAMERA.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Audio dubbing Doublage audio ✤ La fonction AUDIO DUBBING n’est utilisable qu’en mode PLAYER . ✤ Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette préenregistrée, enregistrée en mode SP avec un son 12 bits. ✤ Utilisez des micros intégrés et externes ou un autre équipement audio. ✤ Le son original n'est pas supprimé. ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Dubbed audio Playback Lecture d’un doublage audio 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. 1. Introduisez la cassette doublée et appuyez sur le bouton MENU. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V. 2. Déplacez le MENU SELECTOR de manière à surligner A/V. PHOTO SEARCH PHOTO COPY Push the MENU SELECTOR to enter the 3.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé PHOTO Image Recording Enregistrement d’une image PHOTO 1. Press the PHOTO button and hold it. ■ The still picture appears on the LCD monitor. ■ If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 2. Press the PHOTO button once again within 2 seconds after releasing the button. ■ The still picture will be recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé NITE PIX NITE PIX ✤ The NITE PIX function works in CAMERA or M.REC mode. ✤ The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place. ✤ La fonction NITE PIX est utilisable en mode CAMERA ou M.REC . ✤ La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre. 1. Placez l’interrupteur d’alimentation en mode CAMERA. 2. Placez l’interrupteur NITE PIX sur ON .
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Setting the Self-Timer Réglage du retardateur Self Record using the Remote Control Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer sur votre télécommande, l'enregistrement démarre automatiquement au bout de 10 secondes. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1.
ENGLISH FRANÇAIS Advanced Recording Enregistrement avancé Various Recording Techniques Techniques d’enregistrement diverses ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording.
ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Lecture d'une cassette Tape Playback ✤ The playback function works in PLAYER mode only. Lecture d’une cassette Video inputYellow Audio input (left)-White TV ✤ La fonction lecture n’est utilisable qu’en mode PLAYER . Audio input (right)-Red S-VIDEO input Camcorder Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors.
ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Lecture d'une cassette Connecting to a VCR Connexion à un magnétoscope ✤ You can connect your camcorder to a TV which has no Audio and Video input jacks through a VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the Multi-AV cable. ■ The yellow plug : Video ■ The white plug : Audio(L) ■ The red plug : Audio(R) - STEREO only 2. Connect a TV to the VCR. 3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. ANTENNA 4. Turn on both the TV and VCR.
ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Lecture d'une cassette Various Functions while in PLAYER mode Fonctions diverses en mode PLAYER ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
ENGLISH FRANÇAIS Playing back a Tape Lecture d'une cassette Frame advance (To play back frame by frame) Avance image (Pour une lecture image par image) ✤ Press the F.ADV button on the Remote control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ✤ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the (F.ADV) button on the remote control in still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press the (F.ADV) button on the remote control in still mode.
ENGLISH Playing back a Tape ZERO MEMORY ✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the Remote Control during playback or recording at the point you wish to return to. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 2.
ENGLISH FRANÇAIS Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode PLAYER Recording in PLAYER mode Enregistrement en mode PLAYER ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV, if the TV or other device has audio/video outputs. 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the Multi-AV cable. VCR 2. Set the power switch of camcorder to PLAYER mode. TV 3. Turn on the VCR or TV. ANTENNA 4.
ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Transfert IEEE 1394 (i.LINK)- Commutations de données standard vidéo numériques Connecting to a DV device Connexion à un appareil vidéo numérique ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
ENGLISH FRANÇAIS IEEE 1394 Data Transfer Transfert de données IEEE 1394 ● System requirements ● Configuration du système ■ ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, Mac OS Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card ® ■ ■ ■ Recording with a DV connection cable 1. Set the power switch to PLAYER mode. Enregistrement à l'aide d'un câble de liaison vidéo numérique 2.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface USB interface ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transfert d’une image numérique via une liaison USB ✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape, memory to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCD530/D530T only) Installing DVC Media 3.0 Program ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. Interface USB (SCD530/D530T uniquement) Installation du programme DVC Media 3.0 ✤ Ne reliez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme. ✤ Si une autre caméra ou un scanner est connecté, débranchez-le préalablement.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCD530/D530T only) 4. The window below displays the folder to install the program. ■ The program is installed in the following folder. C:\Programfiles\Samsung\DVC Media 3.0 ■ Click folder. 4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier d’installation du programme. ■ Par défaut, le programme est installé dans le dossier suivant. C:\Programfiles\Samsung\ DVC Media 3.0 4. ■ to change the 5. Connect the camcorder to PC. Cliquez sur changer de dossier. pour 5.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCD590/D590T only) Installing DVC Media 4.0 Program Interface USB (SCD590/D590T uniquement) Installation du programme DVC Media 4.0 ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le programme.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface (SCD590/D590T only) Interface USB (SCD590/D590T uniquement) Install the USB Software (DVC media 4.0™) Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™) 4. Repeat steps 1~3. 7. 5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, cliquez sur “DVC media 4.0™” pour continuer l’installation. 5. When you see the Start window, click “DVC media 4.0™” to continue installation. 6. Sélectionnez une langue et cliquez sur “OK”. 6. Select a language and click “OK”. 7.
ENGLISH FRANÇAIS USB interface Interface USB Connecting to a PC Connexion à un PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) 3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC. If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to the MIC input jack. There is a possibility you’ll here some audio noise if you use the MIC jack. 1. Connectez un câble USB au port USB du PC. 2.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Memory Stick Memory Stick ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera. Memory Stick Functions ✤ Le Memory Stick conserve et gère les images fixes enregistrées par la caméra.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Inserting and removing the Memory Stick Insertion et éjection du Memory Stick ● Inserting Memory Stick ● Insertion du Memory Stick 1. Placez l’interrupteur d’alimentation sur OFF . 2. Insérez le Memory Stick dans son logement situé sur le côté droit du caméscope selon le sens de la flèche. 1. Turn the Power switch to OFF. 2.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Structure of folders and files on the Memory Stick Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick ✤ Les images fixes que vous avez enregistrées sont sauvegardées sur la Memory Stick au format de fichier JPEG. ✤ Chaque fichier comporte un numéro de fichier et tous les fichiers sont attribués à un dossier.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Selecting the image quality Sélection de la qualité d’image ✤ You can select the quality of a still image to be recorded. ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à enregistrer. Select the image quality Sélectionner la qualité d’image 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU button.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC ✤ You cannot record moving pictures onto a Memory Stick. ✤ Audio cannot be recorded onto the Memory Stick. ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer des images animées sur un Memory Stick.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Recording an image from a cassette as a still image. Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Stick. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Stick, use the COPY function.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) Viewing Still images Visualisation d’images fixes ✤ Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. ✤ Il existe 3 manières de visualiser des images enregistrées. ■ Simple: Pour visualiser des images une à une. ■ Diaporama: Pour visualiser toutes les images automatiquement et dans l'ordre où elles se suivent.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) FRANÇAIS Mode Digital Still Camera (SCD590/D590T uniquement) To view the Multi Screen Pour visualiser un multi-écran 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. 19 20 22 23 21 24 100-0022 [22/24] 3. Press the PHOTO button to view 6 images on a single screen.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Copying still images from a cassette to Memory Stick ✤ You can copy still images with PHOTO function on a cassette onto a Memory Stick. 1. Set the power switch to the PLAYER mode. 2. Press the MENU button. 5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Marking images for printing Marquage des images à imprimer ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. ■ THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ■ ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Protection from accidental erasure Protection contre un effacement accidentel ✤ You can protect important images from accidental erasure. ■ If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. ✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre un effacement accidentel. ■ Si vous exécutez FORMAT , toutes les images, y compris les images protégées, sont effacées. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 1.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Deleting Still images Suppression d’images fixes ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER mode 3. Using the (FWD) and that you want to delete.
ENGLISH Digital Still Camera mode (SCD590/D590T only) Formatting the Memory Stick ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Stick, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Stick to its initial states. ✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been formatted already.
ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien After finishing a recording Après avoir terminé un enregistrement ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. ✤ A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation.
ENGLISH FRANÇAIS Maintenance Entretien Cleaning and Maintaining the Camcorder Nettoyage et entretien du caméscope Cleaning the VIEWFINDER Nettoyage du viseur 1. Pull the VIEWFINDER out. 2. As shown in the illustration, press the fix button located on the left side of the camcorder section adjacent to the VIEWFINDER with a sharp object and pull the VIEWFINDER out. 3. Clean the VIEWFINDER lens and the lens on the camcorder with a soft cotton swab. 4.
ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and color systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources ■ ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Color system ■ You can view your recording in the viewfinder.
ENGLISH Smart Shoe Using the Smart Shoe FRANÇAIS Griffe Utilisation de la griffe ✤ You can use to attach an optional accessory to the camcorder’s Smart Shoe. ✤ The accessory is powered by the camcorder’s power supply. ✤ Turn the camcorder’s power off before attaching/removing the accessory to the Smart Shoe. ✤ Types of optional accessories for Smart Shoe.
ENGLISH FRANÇAIS Smart Shoe Griffe VL-S1IR Video/IR Light Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR Attach the Video Light/IR Light to the camcorder when recording in dark rooms or places. When on its automatic setting, the Video Light turns ON/OFF automatically according to the brightness level of recording conditions. When using the IR Light, set the camcorder’s NITE PIX switch to ON. Montez la lampe vidéo/infrarouge sur le caméscope pour des enregistrements dans des pièces ou des lieux sombres.
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Pannes Troubleshooting Pannes ✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Avant de contacter un service d’entretien, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner le temps et l’argent d’un appel inutile. Affichage de l’autodiagnostic Self Diagnosis Display Display Blinking Informs that...
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Pannes Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode (SCD590/D590T only) Affichage de l’autodiagnostic en mode M.REC/M.PLAY (SCD590/D590T uniquement) Display Blinking Informs that... Action MEMORY STICK! slow There no Memory Stick in the Insert a Memory Stick. camcorder. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Stick or erase recorded image.
ENGLISH FRANÇAIS Troubleshooting Pannes ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. ✤ Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, contactez le Centre d'entretien agréé le plus proche de chez vous. Symptom Check the battery pack or the AC Power Adapter. START/STOP button does not operate while recording Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette.
ENGLISH FRANÇAIS Specifications Spécifications Model name: SCD530/D530T/D590/D590T Nom de modèle: SCD530/D530T/D590/D590T System System Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic NTSC standards 2 rotary heads, Helical scanning system
ENGLISH FRANÇAIS INDEX INDEX -A- -L- Accessories ...................................... 12 Audio dubbing .................................. 66 AUDIO MODE .................................. 54 LCD .............................................29, 30 -M- -B- MF/AF .............................................. 63 Memory Stick ............................. 86, 90 Battery Pack ..................................... 20 BEEP Sound .................................... 39 BLC ...............................
ENGLISH Warranty (Canada users only) SAMSUNG LIMITED WARRANTY SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this product is free from defective material and workmanship. SECA further warrants that if this product fails to operate properly within the specified warranty period and the failure is due to improper workmanship or defective material, SECA will repair or replace the product at its option. All warranty repairs must be performed by a SECA authorized service center.
ENGLISH FRANÇAIS THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR : ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.