MANUALE D’USO SCHEDA-TELECOMANDO IRC PER VENTILCONVETTORI IRC board-remote control for fan coils, user manual Notice d’utilisation de la carte- télécommande IRC pour ventilo- convecteurs E 10/05 A 10/05 Cod. 4050765 Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: info@sabiana.it - Internet: www.sabiana.
INDICE Scopo Configurazione Montaggio del ricevitore sulla plafoniera Montaggio del gruppo di potenza Scheda elettronica Funzione dei contatti ausiliari Impostazione dei Dip di configurazione Configurazione di default Funzione Autofan Funzione Antistratificazione Funzionamento Master-Slave Istruzioni operative per il collegamento con linea seriale RS 485 Note di installazione Messa a terra della rete Accessori Schemi di collegamento Batterie Note generali Impostazione orologio Impostazione del set desiderat
CONFIGURAZIONE CONFIGURATION CONFIGURATION Il gruppo scheda-telecomando viene fornito con un kit comprensivo dei materiali illustrati a lato. The board-remote control unit is supplied with a kit that includes the materials illustrated to the side. Le groupe carte-télécommande est fourni avec un kit comprenant le matériel ci-contre. Dopo aver aperto l’imballo del kit, accertarsi che il contenuto sia quello richiesto e che sia integro.
MONTAGGIO DEL RICEVITORE (versioni ad incasso) MOUNTING THE RECEIVER (versions for built-in assembly) MONTAGE DU RECEPTEUR (versions encaissées) Fissare il ricevitore come mostrato in Figura “1”. Fasten the receiver as shown in Figure “1”. Fixer le récepteur voir fig. “1”. 1 1 1 - Posizionare la dima e forare (n° 3 fori). 4 - Position the jig and drill (3 holes). - Positionner le gabarit et percer 3 trous. 2 2 2 - Introdurre il cavo-ricevitore nel foro centrale e fissare il ricevitore.
MONTAGGIO DEL GRUPPO DI POTENZA MOUNTING THE POWER ASSEMBLY MONTAGE DU GROUPE DE PUISSANCE a) Dalla spalla destra del ventilconvettore occorre, agendo sulla morsettiera, scollegare i conduttori costituenti il cavo motore. a) On the terminal block on the right shoulder of the fan coil, disconnect the wires making up the motor cable. a) A partir du côté droit du ventilo-convecteur débrancher du bornier les conducteurs constituant le câble moteur.
SCHEDA ELETTRONICA ELECTRONIC BOARD CARTE ELECTRONIQUE LEGENDA: KEY: LÉGENDE: D1 D2 J1 M1 D1 D2 J1 M1 D1 D2 J1 M1 T1 T1 T2 T3 AB CF CA SE J5 6 Dip Switch di configurazione Dip Switch di indirizzo Jumper JMP3 Morsettiera di collegamento linea e valvole acqua Sonda aria (posta in ripresa dell’apparecchio) Sonda Change-Over (optional) Sonda di minima (di default non attiva) Morsetti A-B per il collegamento seriale RS 485 F2-F2 Contatto pulito finestra aperta / presenza persona.
FUNZIONE DEI CONTATTI AUSILIARI FUNCTION OF THE AUXILIARY CONTACTS FONCTION DES CONTACTS AUXILIAIRES Contatto CF (F2-F2): è un contatto pulito che può essere utilizzato per l’accensione/spegnimento dell’apparecchio in abbinamento a: - un contatto pulito di un orologio - un relè remoto - un interruttore - un contatto finestra aperta - sonde presenza persona - un altro sistema A contatto chiuso l’apparecchio funziona. A contatto aperto l’apparecchio si ferma.
IMPOSTAZIONE DIP DI CONFIGURAZIONE CONFIGURAZIONE Impianto a 4 tubi Impianto a 2 tubi Esclusione T3 Sonda di minima T3 attiva Senza telecomando Con telecomando Ventilazione continua Autofan in raffreddamento Autofan in riscaldamento Autofan sempre Senza valvole (ON-OFF sul ventilatore) Con post-ventilazione 3 minuti Senza post-ventilazione Unità Master Unità Slave x = * = Posizione Switches 3 4 5 6 x x x x x x x x x x x x x x x x ON x x x OFF * x x x x ON * x x x OFF ON OFF * x OFF OFF * ON x O
FUNZIONE AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN Il funzionamento standard della macchina prevede che la ventilazione sia sempre attiva e che la regolazione avvenga sulle valvole acqua. Impostando i Dip è possibile intervenire con la regolazione non solo sulle valvole ma anche sul ventilatore, avendo impostato però una post ventilazione di 3 minuti. La funzione Autofan può essere impostata nella sola modalità di riscaldamento, nella sola modalità di raffreddamento, in entrambe le modalità.
FUNZIONE ANTISTRATIFICAZIONE (Jumper J5) Anti-stratification Function (Jumper J5) Fonction anti-stratification (Jumper J5) Configurazione consigliata per installazioni MV-MVB-IV. Configuration recommended for MV-MVB-IV installations. Configuration conseillée pour installations MVMVB-IV. Configurazione consigliata per installazioni MO-IO. Questa installazione tiene conto dell’effetto di stratificazione invernale.
FUNZIONAMENTO MASTER-SLAVE MASTER-SLAVE OPERATION FONCTIONNEMENT MAÎTRE-ESCLAVE Gestione di più apparecchi, in collegamento seriale, con un unico telecomando Managing a group of appliances, via serial connection, with just one remote control Gestion de plusieurs appareils, en raccordement série, avec une seule télécommande È possibile collegare più apparecchi fra loro e controllarli simultaneamente trasmettendo le impostazioni dal telecomando ad un’unica unità MASTER dotata di ricevitore.
ISTRUZIONI OPERATIVE PER IL COLLEGAMENTO CON LINEA SERIALE RS 485 OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTION VIA AN RS485 SERIAL LINE INSTRUCTIONS POUR LE RACCORDEMENT AVEC LIGNE SÉRIE RS 485 Nell’effettuare il collegamento elettrico di una rete di Ventilconvettori utilizzanti la connessione in via seriale, occorre porre estrema attenzione ad alcuni aspetti esecutivi: When making the electrical connections in a network of fan coil units communicating via a serial line, extreme care must be paid to some i
NOTE DI INSTALLAZIONE INSTALLATION NOTES NOTES D’INSTALLATION - i cavi vanno tirati con una forza inferiore a 12 kg. Una maggiore forza può snervare i conduttori e quindi ridurre le proprietà di trasmissione; - the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties; - les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg.
MESSA A TERRA DELLA RETE EARTHING THE NETWORK MISE À LA TERRE DU RÉSEAU La rete deve essere messa a terra, in un solo punto, collegando la schermatura ad una connessione di terra pulita e sicura. In corrispondenza di ciascuna unità non collegare la schermatura al morsetto “0” della scheda elettronica, ma effettuare il collegamento delle schermature fuori dal controllo utilizzando dei morsetti terminali di tipo isolato come mostrato di seguito.
ACCESSORI ACCESSORIES ACCESSOIRES Sonda T2 per Change-Over Change Over probe T2 Sonde T2 pour Change Over Solamente sui Ventilconvettori in esecuzione per impianti a due tubi, la commutazione estate/inverno può avvenire in modo automatico applicando, sulla tubazione acqua che alimenta la batteria, la sonda Change-Over T2 (opzionale). La sonda va posizionata prima della valvola a tre vie. In base alla temperatura rilevata dalla sonda, l’apparecchio si predispone in funzionamento estivo o invernale.
SCHEMA DI COLLEGAMENTO CONNECTION DIAGRAM SCHEMA DE RACCORDEMENT LEGENDA: KEY: LÉGENDE: EV2 EV1 EV2 SA TME EV2 EV1 EV2 SA TME Elettrovalvola acqua calda e fredda (impianto 2 tubi) Elettrovalvola acqua calda (impianto 4 tubi) Elettrovalvola acqua fredda (impianto 4 tubi) Sonda temperatura aria in ripresa Termostato di minima elettronico COLLEGAMENTI: A B C D E 16 Comune Velocità I Velocità II Velocità III Messa a terra - BLU ROSSO ARANCIONE NERO GIALLO/VERDE EV2 EV1 EV2 SA TME Ho
BATTERIE BATTERIES PILES Prima di effettuare qualsiasi operazione con il telecomando, inserire le batterie a corredo. Before performing any operations with the remote control, insert the batteries supplied. Avant toute opération avec la télécommande mettre les piles fournies. Le batterie che devono essere utilizzate sono di tipo AAA 1,5 Volt. Type AAA 1.5 Volt batteries must be used. Utiliser des piles de type AAA 1,5 volt.
NOTE GENERALI GENERAL NOTES NOTES Questo telecomando è a raggi infrarossi. Questo significa che, per trasmettere i comandi all’apparecchio, occorre puntare con il telecomando il ricevitore posto sul pannello frontale del Ventilconvettore. This remote control is infrared. This means that to transmit the signals to the appliance, the remote control must be aimed at the receiver located on the front panel of the fan coil. Cette télécommande est infra-rouge.
Ogni volta che si vuole modificare i parametri di funzionamento del Ventilconvettore occorre inviare le istruzioni premendo il tasto “ON/SEND”. Whenever the Fan Coil operating parameter need to be modified, the instructions must be sent to the unit by pressing the “ON/SEND” button. Pour modifier les paramètres de fonctionnement de l’appareil il faut envoyer les instructions en appuyant sur la touche “ON/SEND”. Per lo spegnimento dell’apparecchio è invece sufficiente premere il tasto “OFF”.
IMPOSTAZIONE OROLOGIO SETTING THE CLOCK PROGRAMMATION HORLOGE Impostazione dell’orologio del telecomando e/o dell’apparecchio. Setting the clock on the remote control and/or the appliance. Programmation de l’horloge de la télécommande et/ou de l’appareil. 1 - Selezione modalità di funzionamento 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement - Premere il tasto SELECT: CLOCK SET inizierà a lampeggiare. - Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing.
IMPOSTAZIONE DEL SET DESIDERATO SETTING THE SET POINT PROGRAMMATION DE LA TEMPERATURE CONSIGNE VOULUE Premendo i pulsanti (+) o (-) aumentare o diminuire il valore della temperatura desiderata. Una volta impostato il valore desiderato, premere il tasto ON/SEND per trasmettere l’informazione al Ventilconvettore. Press the (+) or (-) button to increase or decrease the desired temperature value. Once having set the desired value, press the ON/ SEND button to send the information to the fan coil unit.
IMPOSTAZIONE DELLA VENTILAZIONE SETTING THE FAN MODE PROGRAMMATION DE LA VENTILATION Premere il pulsante FAN per selezionare la modalità di ventilazione prescelta: ventilazione bassa, media, alta o Automatica. Una volta selezionata la velocità desiderata, trasferire il comando all’apparecchio utilizzando il tasto ON/SEND. Press the FAN button to select the desired fan operating speed: low, medium, high or Automatic.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO OPERATING MODES MODE DE FONCTIONNEMENT Premere il pulsante MODE per selezionare la modalità di funzionamento desiderata: - Ventilazione - Riscaldamento - Raffrescamento - Automatico (una volta impostata la temperatura desiderata, l’apparecchio sceglierà in automatico la modalità riscaldamento o raffrescamento in base alla temperatura ambiente rilevata. Tale funzione può essere utilizzata nel caso di unità a 4 tubi con fluidi caldo e freddo sempre disponibili).
TIMER TIMER TIMER IMPORTANTE: se non vengono schiacciati tasti per un tempo superiore a 10 secondi, il comando esce dal programma di impostazione e torna allo stato di riposo. IMPORTANT: if no button is pressed for more than 10 seconds, the remote control exits the setting procedure and returns to standby status. IMPORTANT: si on n’appuie sur aucune touche, au bout de 10 secondes la télécommande quitte la programmation et passe à l’état de repos.
Impostazione Ora di spegnimento: Setting the STOP time: Programmation Heure d’arrêt: - Premere il tasto SELECT. La scritta PROGRAM & STOP lampeggiante apparirà sul display. - Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display. - Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignote sur l’afficheur. - Premere i tasti (+) o (-), le ore inizieranno a lampeggiare. Per impostare l’ora utilizzare i tasti (+) o (-). - Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing.
DIMA DI FORATURA DRILLING JIG GABARIT DE PERCAGE 26 26A