* I GB F D E SK - Modello non disponibile per i mercati UE Model not available for EU markets Modèle non disponible pour les pays UE Modell nicht für EU-Markt verfügbar Modelo no disponible para los mercados UE Model nie je k dispozícii pre trhy EÚ GS 35C (38.9 cm ) Euro 1* - GS 350C (38.9 cm ) Euro 2 3 3 I GB OWNER’S MANUAL F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG E MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO SK Pubbl.
I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative.
I INDICE INTRODUZIONE ___________________ D INHALT 2 2 GEBRAUCH _______________________ 29 UTILIZZO _________________________ 28 ENLEITUNG _______________________ MANUTENZIONE___________________ 36 RIMESSAGGIO _____________________ 44 ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE______________ 4 LÄNGERUNG ______________________ 45 5 TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46 INSTANDHAL______________________ 37 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 4 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA _
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE SK 1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3. Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4. Livello di potenza acustica garantita 5. Numero di serie 6. Marchio CE di conformità.
I 123- COMPONENTI DELLA MOTOSEGA Leva comando starter 11 - Tappo serbatoio carburante Leva acceleratore Leva fermo 12 - Impugnatura acceleratore avviamento 4 - Viti registro 13 - Tappo serbatoio olio carburatore 5 - Leva freno inerziale 14 - Bulbo primer 15 - Vite tendicatena 6 - Marmitta 16 - Impugnatura 7 - Catena anteriore 8 - Barra 9 - Coperchio filtro aria 17 - Impugnatura posteriore 10 - Interruttore di massa GB CHAIN SAW COMPONENTS 1 - Choke lever 9 - Air filter cover 2 - Throttle trigger 10 - On/o
1 2 4 Italiano English NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
11 12 - 13 14 15 16 17 - 18 - 19 20 - 21 - 22 23 24 - English Français SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE engine is running. It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (see pag.4). Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 32).
1 2 4 Deutsch Español SICHERHEITSVORKERUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
10 11 12 13 14 15 16 17 - 18 19 20 21 - 22 23 24 - Español Slovensky NORMAS DE SEGURIDAD PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 4). No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor está funcionando. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones.
1 Size S Size M Size L Size XL Size XXL 2 p.n.3155014A p.n.3155001A p.n.3155002A p.n.3155003A p.n.3155004A Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 001001370A p.n. 001000849B p.n. 001000850B p.n. 001000851B p.n. 001000852B 3A 3B p.n. 001001283BR p.n. 001000835 Italiano English Français ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO SAFETY PROTECTIVE CLOTHING VÊTEMENTS DE PROTECTION La maggior parte degli incidenti con la motosega si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 6 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Size S p.n.001001387 Size M p.n.001001388 Size L p.n.001001389 Size XL p.n.001001390 Size XXL p.n.
1 2 3 4 Italiano English Français MONTAGGIO BARRA E CATENA FITTING THE BAR AND CHAIN MONTAGE GUIDE ET CHAINE - Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito. - Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 2). - Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 3). - Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il rocchetto (E) (Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig. 5).
5 6 7 8 Deutsch Español Slovensky SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb.
9 10 11 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE CARBURANTE AT T E N Z I O N E : l a b e n z i n a è u n c a r b u r a n t e estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega (Fig.9). FUELING WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix.
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCIA ŠTARTOVANIE KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). COMBUSTIBLE AT E N C I Ó N : l a g a s o l i n a e s u n c o m b u s t i b l e extremadamente inflamable.
17 18 BENZINA - ESSENCE GASOLINE - BENZIN GASOLINA - BENZÍN 2% - 50:1 p.n.
21 22 23 Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
25 26 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 25). CHAIN LUBRICATING OIL Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil (Fig. 25).
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
29 30 32 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore (Fig.29). NON FUMARE! 1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni. 2.
Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.29). NICHT RAUCHEN! 1.
33 34 35 36 Italiano English Français AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali. WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries.
37 38 39 I GB F D E SK - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Sýtiča pozície Deutsch Español Slovensky ANLASSEN PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen.
41 42 43 44 Italiano English Français ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRET DU MOTEUR ARRESTO MOTORE Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 41) portando il motore al minimo. Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 41) tutta verso l’alto (3). Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in moto. STOPPING THE ENGINE Release the throttle lever (B, Fig. 41) and let the engine return to idle. Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig.
45 Deutsch Español Slovensky MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORA MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3).
49 50 51 52 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION FRENO CATENA NORME DI SICUREZZA PER IL CONTRACCOLPO Il contraccolpo si può verificare quando la punta della barra tocca un oggetto o quando il legno blocca o schiaccia la catena durante il taglio (Fig. 49-50-51). Per prevenire e ridurre il contraccolpo, mantenere il controllo della motosega impugnandola saldamente con entrambe le mani.
53 54 55 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE KETTENBREMSE SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest.
57 58 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION NORME DI LAVORO ATTENZIONE – Abbattere un albero è un’operazione che richiede esperienza. Non tentare di abbattere alberi se siete inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI PER LE QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI! Si raccomanda agli operatori inesperti di astenersi dall’abbattere alberi il cui tronco abbia un diametro superiore alla lunghezza della barra.
59 60 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ARBEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die Schienenlänge.
61 62 Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION SRAMATURA a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari. b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
63 64 Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE ABÄSTEN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten.
Italiano English Français UTILIZZO USE UTILISATION USI VIETATI ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita per l’abbattimento, la sezionatura e la sramatura di alberi o arbusti e per il taglio di oggetti di legno. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati.
Deutsch Español Slovensky GEBRAUCH UTILIZACIÓN POUŽITIE VERBOTENER EINSATZ AC H T U N G - B e a c h t e n S i e i m m e r d i e s e Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
65 66 67 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. WARNING - Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot. ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir. AFFILATURA CATENA Il passo della catena (Fig.
68 69 70 71 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚRDŽBA ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” SP. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe.
72 73 74 75 Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN FILTRO ARIA - Controllare giornalmente i filtri aria (Fig. 72). Filtro (D): scuoterlo e pulirlo con un pennello morbido. Filtro (B): pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno (Fig.73). Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato. AIR FILTER - Check the air filters each day (Fig. 72).
76 77 78 79 Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter (D): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus (Abb.73). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
79A Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MARMITTA GS 350C (Fig. 79A) 38 MUFFLER GS 350C (Fig. 79A) TUYAU D'ÉCHAPPEMENT GS 350C (Fig. 79A) AT TENZIONE – Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.
Deutsch Español Slovensky WARTUNG MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSPUFF GS 350C (Abb. 79A) SILENCIADOR GS 350C (Fig. 79A) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos.
80 81 82 Italiano English Français MANUTENZIONE - TRASPORTO MAINTENANCE - TRANSPORTION ENTRETIEN - TRANSPORT Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia. Never use fuel for cleaning operations. CARBURATORE Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore avviamento (Fig. 80), il filtro dell’aria (Fig. 81) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC.
84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg.
Italiano English Français MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.
Deutsch Español Slovensky INSTANDHAL MANTENIMIENTO ÚDRŽBA AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
88 89 90 Italiano English Français RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato. - Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente. - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). - Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra.
Deutsch Español Slovensky LÄNGERUNG ALMACENAJE USKLADNENIE Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das K raf tstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valca 38.9 cm3 (GS 35C) Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motore 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos EMAK Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon 38.9 cm3 (GS 350C) 2.1 kW Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min.
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Odporúčané kombinácie líšt a reťazí Modello Model Modèle Modell Modelo Model Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Kettenteilung u
DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS SK TECHNICKÉ ÚDAJE GS 35C Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica med
NOTE: 49
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Italiano English Français Deutsch Español Slovensky Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déc
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD VYHLÁSENIE O ZHODE Français Deutsch Español Slovensky est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat.
Controlli: interruttore, starter, leva acceleratore e Verificare il funzionamento leva fermo acceleratore Freno catena Verificare il funzionamento X Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Check Operation Trigger, Trigger Interlock) X X X Chain Brake X X X Controllare da un Riparatore Autorizzato Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire X Check by Dealer X X X X Sostituire elemento filtrante Check Operatio
Frein de chaîne Vérifier le fonctionnement Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Funktionsweise überprüfen Gasregler X X Kettenbremse X X X X X X Une fois par semaine Komplettes Gerät X X Remplacer l'élément filtrant Funktionsweise überprüfen Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen X X Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
TABLA DE MANTENIMIENTO X X Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a Overiť funkčnosť brzdiaca páčka X X Brzda reťaze X X Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y Verificar el funcionamiento palanca de bloqueo del acelerador X X Freno cadena X X Verificar el funcionamiento Hacer revisar en un taller autorizado Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar X X Sustituir el elemento filtr
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI TROUBLESHOOTING CHART ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES STÖRUNGSBEHEBUNG ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS RIEŠENIE PROBLÉMOV ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Italiano English Français CERTIFICATO DI GARANZIA WARRANTY CERTIFICATE CERTIFICAT DE GARANTIE Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques.
Deutsch Español Slovensky GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA ZÁRUČNÝ LIST Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
I GB F D E SK ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie. ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti. OLEO-MAC It's an EMAK S.p.A.