DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS NEDERLANDS ESPAÑOL Melitta Europa GmbH & Co. KG D-32372 Minden Bedienungsanleitung Operating Instructions Guide d’utilisation Gebruiksaanwijzing Manual de Instrucciones Istruzioni per l‘uso ITALIANO Version 1.
7 8 6 9 5 10 4 11 1 3 12 2 2 13 3 14 D 4 5 1 A 6 E B C F
DEUTSCH Liebe Kundin, lieber Kunde! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihrer Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Wir freuen uns, Sie als Kaffeeliebhaber und Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk-Genießer begrüßen zu dürfen. Mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk werden Sie viele besondere Kaffeemomente erleben. Genießen Sie Ihren Lieblingskaffee oder -Espresso mit allen Sinnen und lassen Sie sich verwöhnen.
Inhaltsverzeichnis 1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung ...............................................4 1.1 1.2 1.3 Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung............................................ 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch .............................................................. 5 Nicht bestimmungsgemäßer Gebrauch...................................................... 5 2 Allgemeine Sicherheitshinweise .............................................................
Energie-Spar-Modus ................................................................................ 23 Auto-Off-Funktion ..................................................................................... 24 Brühtemperatur ........................................................................................ 25 Zurücksetzen auf Werkseinstellungen ..................................................... 26 Mahlgrad .............................................................................................
1 Hinweise zu dieser Bedienungsanleitung Klappen Sie zur besseren Orientierung die Auffaltseiten auf der Vorder- und Rückseite dieser Bedienungsanleitung auf. 1.1 Symbole im Text dieser Bedienungsanleitung Die Symbole in dieser Bedienungsanleitung weisen Sie auf besondere Gefahren im Umgang mit Ihrer Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk hin oder geben Ihnen nützliche Hinweise.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ® Die Melitta CAFFEO® SOLO®&perfect milk ist ausschließlich für die Zubereitung von Kaffee und Kaffeespezialitäten, für die Erwärmung von Wasser und Milch sowie für die Herstellung von Milchschaum außerhalb des Geräts geeignet. Der bestimmungsgemäße Gebrauch umfasst, • dass Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam lesen, verstehen und beachten. • dass Sie insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
2 Allgemeine Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie die folgenden Hinweise aufmerksam durch. Wenn Sie die Hinweise nicht einhalten, kann dies Ihre eigene Sicherheit und die des Geräts beeinträchtigen. Warnung! – Bewahren Sie u. a. folgende Gegenstände außerhalb der Reichweite von Kindern auf: Verpackungsmaterial, Kleinteile. – Alle Personen, die das Gerät benutzen, müssen sich vorher mit der Bedienung vertraut gemacht haben und über mögliche Gefahren unterrichtet sein.
DEUTSCH Warnung! – Benutzen Sie das Gerät nur, wenn es sich in einwandfreiem Zustand befindet. – Versuchen Sie niemals, das Gerät selbst zu reparieren. Wenden Sie sich für eventuelle Reparaturen ausschließlich an die Melitta® Service-Hotline. – Nehmen Sie keine Änderungen am Gerät, seinen Bestandteilen und dem mitgelieferten Zubehör vor. – Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. – Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen. – Berühren Sie niemals heiße Flächen des Geräts.
3 Beschreibung des Geräts 3.
Symbol DEUTSCH 3.3 Display Bedeutung Bereitschaft Melitta® Claris®Wasserfilter Wasserbehälter Tropfschale und Tresterbehälter Anzeige Erklärung / Aufforderung blinkt Gerät heizt auf oder Kaffeebezug läuft. leuchtet Gerät ist betriebsbereit. leuchtet Melitta® Claris®-Wasserfilter wechseln blinkt Filterwechsel läuft.
4 Erste Inbetriebnahme Für die erste Inbetriebnahme führen Sie bitte die im Folgenden beschriebenen Punkte durch. Wenn Sie diese Punkte durchgeführt haben, ist das Gerät betriebsbereit. Sie können anschließend Kaffee zubereiten. Wir empfehlen Ihnen, die ersten beiden Tassen Kaffee nach der ersten Inbetriebnahme wegzugießen. 4.1 Aufstellen • Stellen Sie das Gerät auf einer stabilen, ebenen und trockenen Fläche auf.
• DEUTSCH 4.2 Anschließen Stecken Sie das Netzkabel in eine geeignete Steckdose. Warnung! Brandgefahr und Gefahr eines elektrischen Schlags durch falsche Netzspannung, falsche oder beschädigte Anschlüsse und Netzkabel – Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung mit der Spannung übereinstimmt, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist. Das Typenschild befindet sich an der rechten Seite des Geräts hinter der Abdeckung (Abb. A, Nr. 14).
4.5 Wasserbehälter füllen • Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 7) hoch und ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. • Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur max.-Markierung mit frischem Leitungswasser und setzen Sie ihn wieder ein. Hinweis Wenn der Wasserbehälter während eines Betriebsvorgangs (z. B. während der Kaffeeausgabe) leerläuft, leuchtet das Symbol für den Wasserbehälter.
• Bezugsmenge einstellen Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Bezugsmenge stufenlos einzustellen (Regler nach links: weniger Kaffee, Regler nach rechts: mehr Kaffee). Bezugsmenge Regler ganz links Regler in der Mitte Regler ganz rechts bei Eintassenbezug 30 ml 125 ml 220 ml bei Zweitassenbezug 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.8 • DEUTSCH 4.7 Kaffeestärke einstellen Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke zwischen drei möglichen Stärkegraden auszuwählen.
5 Ein- und Ausschalten 5.1 Gerät einschalten Hinweis Das Gerät führt bei jedem Einschalten eine automatische Spülung durch. • Stellen Sie ein Gefäß unter den Auslauf. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste , um das Gerät einzuschalten. → Das Bereitschaftssymbol blinkt. Das Gerät heizt auf. Das Gerät führt eine automatische Spülung durch, wobei heißes Wasser aus dem Auslauf fließt. Anschließend leuchtet das Bereitschaftssymbol . Das Gerät ist betriebsbereit. 5.
Melitta® Claris®-Wasserfilter einsetzen Dem Gerät liegt ein Melitta® Claris®-Wasserfilter zum Herausfiltern von Kalk und anderen Schadstoffen bei. Bitte setzen Sie ihn erst nach der ersten Inbetriebnahme in das Gerät ein. Wenn Sie den Filter verwenden, müssen Sie das Gerät seltener entkalken und die Wasserhärte wird automatisch auf den Härtegrad 1 gestellt (beachten Sie dazu Seite 22). Durch den sicheren Schutz vor Verkalkung verlängert sich die Lebensdauer Ihres Geräts.
• Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu öffnen. • Das Symbol für das Ventil dem Cappuccinatore. • Sobald kein Wasser mehr herausläuft und das Symbol für das Ventil leuchtet, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu schließen. blinkt. Wasser läuft in das Gefäß unter → Anschließend leuchten das Bereitschaftssymbol und die Bohnensymbole .
DEUTSCH 7 Espresso oder Café Crème zubereiten Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). • Stellen Sie eine oder zwei Tassen nebeneinander unter den Auslauf. • Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeestärke einzustellen. • Drehen Sie den Kaffeemengenregler (Abb. A, Nr. 4), um die Bezugsmenge einzustellen. • Drücken Sie die Bedientaste für Kaffeebezug eine Tasse zubereiten möchten.
8 Milchschaum zubereiten Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). Mit dem Cappuccinatore können Sie Milch direkt aus der Milchtüte oder aus einem Gefäß in die Tasse aufschäumen. • Tauchen Sie den Schlauch des Cappuccinatores direkt in die Milch. • Stellen Sie eine Tasse unter den Cappuccinatore. • Drücken Sie die Bedientaste für Dampfbezug → Das Bereitschaftssymbol . blinkt. Das Gerät heizt auf. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil .
Cappuccinatore durchspülen: Füllen Sie ein Gefäß bis zur Hälfte mit klarem Wasser und tauchen Sie den Schlauch des Cappuccinatores in das Wasser. Stellen Sie ein leeres Gefäß unter den Cappuccinatore. Drehen Sie den Drehregler auf das Symbol . Öffnen Sie das Ventil. Sobald ein sauberes Wasser-/Dampfgemisch austritt, schließen Sie es. Der Cappuccinatore ist gereinigt.
Warnung! Verbrennungs- und Verbrühungsgefahr durch heißen Dampf und heißes Dampfrohr – Fassen Sie niemals in den austretenden Dampf. – Berühren Sie niemals während oder unmittelbar nach der Nutzung das Dampfrohr. • Drehen Sie den Drehregler (Abb. F, Nr. 3) in die Position „Warme Milch“. Die Funktion „Warme Milch“ ist aktiv, wenn das Symbol auf dem Drehregler nach oben zeigt. • Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu öffnen.
DEUTSCH 10 Heißwasser beziehen Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). • Drehen Sie den Drehregler (Abb. F, Nr. 3) in die Position „Heißwasser“. Die Funktion „Heißwasser“ ist aktiv, wenn das Symbol auf dem Drehregler nach oben zeigt. • Halten Sie ein Gefäß unter den Cappuccinatore.
11 Funktionseinstellungen 11.1 Wasserhärte Benutzen Sie den beiliegenden Teststreifen, um die Wasserhärte in Ihrem Gebiet zu ermitteln. Beachten Sie bitte die Anweisungen auf der Verpackung des Teststreifens. Werkseitig ist die Wasserhärte 4 eingestellt. Wenn Sie den Melitta® Claris®-Wasserfilter eingesetzt haben, ist automatisch die Wasserhärte 1 eingestellt (siehe Seite 15). Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14).
Drücken Sie die Ein-/ Aus-Taste zu bestätigen. DEUTSCH • , um die ausgewählte Wasserhärte → Die Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Hinweis Wenn während des Einstellvorgangs 60 Sekunden lang keine Taste gedrückt wird, wechselt das Gerät automatisch wieder in den Bereitschaftsmodus. 11.
Anzeige Zeit 5 Minuten (Werkseinstellung) 15 Minuten 30 Minuten blinken • aus Drücken Sie die Ein-/ Aus-Taste bestätigen. , um die ausgewählte Zeit zu → Die Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. Hinweis wecken Sie das Gerät Durch Drücken der Bedientaste für Kaffeestärke aus dem Energie-Spar-Modus. Sie können dann direkt Kaffee beziehen. 11.
DEUTSCH • Drücken Sie mehrmals die Bedientaste für Kaffeestärke , um zwischen den vier möglichen Zeiten für den Timer auszuwählen. Anzeige Zeit 1 Stunde (Werkseinstellung) 2 Stunden 4 Stunden blinken • 8 Stunden Drücken Sie die Ein-/ Aus-Taste bestätigen. , um die ausgewählte Zeit zu → Die Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. 11.4 Brühtemperatur Werkseitig ist die Brühtemperatur auf Stufe 2 (mittel ) eingestellt.
Anzeige Brühtemperatur niedrig mittel (Werkseinstellung) hoch • Drücken Sie die Ein-/ Aus-Taste Brühtemperatur zu bestätigen. , um die ausgewählte → Die Symbole im Display blinken kurz zur Bestätigung. Das Gerät ist betriebsbereit, das Bereitschaftssymbol leuchtet. 11.5 Zurücksetzen auf Werkseinstellungen Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). • Drücken Sie gleichzeitig die Bedientaste für Dampfbezug für länger als 2 Sekunden.
DEUTSCH 11.6 Mahlgrad Der Mahlgrad wurde vor der Auslieferung optimal eingestellt. Wir empfehlen Ihnen daher, den Mahlgrad erst nach etwa 1 000 Kaffeezubereitungen (etwa 1 Jahr) zu justieren. Sie können den Mahlgrad nur einstellen, während die Mühle läuft. Stellen Sie den Mahlgrad also unmittelbar nach dem Start eines Kaffeebezugs ein. Sollte das Kaffeearoma nicht intensiv genug sein, so empfehlen wir, den Mahlgrad feiner einzustellen. • Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb.
12 Pflege und Wartung 12.1 Allgemeine Reinigung • Reinigen Sie das Gerät von außen mit einem weichen, angefeuchteten Tuch und einem handelsüblichen Geschirrspülmittel. • Leeren und reinigen Sie die Tropfschale (Abb. A, Nr. 1) regelmäßig, spätestens, wenn der Schwimmer oben aus dem Tassenblech hervorsteht. • Reinigen Sie den Tresterbehälter regelmäßig. Vorsicht! – Verwenden Sie keine scheuernden Tücher, Schwämme oder Reinigungsmittel, um Beschädigungen der Geräteoberfläche zu vermeiden.
DEUTSCH 12.2 Brüheinheit reinigen Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). Hinweis Für einen optimalen Schutz Ihres Geräts empfehlen wir Ihnen, die Brüheinheit einmal pro Woche unter fließendem Leitungswasser zu reinigen. • Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 14) und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab. • Drücken und halten Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. B, Nr.
12.3 Reinigung des Cappuccinatores Wir empfehlen Ihnen, den Cappuccinatore einmal wöchentlich mit dem Milchsystem-Reiniger von Melitta® für Kaffeevollautomaten zu reinigen. Verfahren Sie wie auf Seite 19 unter „Cappuccinatore durchspülen“ beschrieben und verwenden Sie anstatt klarem Wasser die Milchreinigerlösung. • Reinigen Sie den Cappuccinatore immer direkt nach der Benutzung, wenn damit Milch erwärmt oder aufgeschäumt wurde.
DEUTSCH 12.4 Integriertes Reinigungsprogramm Das integrierte Reinigungsprogramm entfernt Rückstände und Kaffeeöl-Reste, die nicht von Hand beseitigt werden können. Es dauert insgesamt etwa 15 Minuten. . Während des gesamten Vorgangs blinkt das Symbol für Reinigen Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14).
Phase 1 Während der Phase 1 wird im Display ein Bohnensymbol angezeigt. → Zunächst werden zwei automatische Spülgänge durchgeführt. Anschließend leuchtet das Bereitschaftssymbol . 5 Fassen Sie in die Mulde an der rechten Seite des Geräts (Abb. A, Nr. 14) und ziehen Sie die Abdeckung nach rechts ab. 6 Drücken und halten Sie den roten Knopf am Griff der Brüheinheit (Abb. B, Nr. 1) und drehen Sie den Griff im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (etwa um 75°).
Während der Phase 2 werden im Display zwei Bohnensymbole angezeigt. → Das Symbol für Reinigen blinkt weiter, das Bereitschaftssymbol verlischt. Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet. 13 Setzen Sie die vier Verrastungen der Abdeckung hinten in das Gerät ein und schwenken Sie die Abdeckung nach links, bis sie einrastet. 14 Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr. 7) hoch und ziehen Sie den Wasserbehälter nach oben aus dem Gerät. Füllen Sie den Wasserbehälter bis zur max.
Phase 4 Während der Phase 4 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt. Die mittlere Bohne blinkt. → Das integrierte Reinigungsprogramm wird fortgesetzt. Dieser Vorgang dauert etwa 5 Minuten. Wasser fließt aus dem Auslauf sowie im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale . 18 Leeren Sie die Tropfschale und den Tresterbehälter und setzen Sie sie wieder ein. → Das Bereitschaftssymbol leuchtet nach einer kurzen Aufheizphase. Das Gerät ist betriebsbereit.
DEUTSCH 12.5 Integriertes Entkalkungsprogramm Das integrierte Entkalkungsprogramm entfernt Kalkrückstände im Inneren des Geräts. Es dauert insgesamt etwa 30 Minuten. Während des gesamten Vorgangs . blinkt das Symbol für Entkalken Voraussetzung: Das Gerät ist ausgeschaltet (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). Vorsicht! – Führen Sie das integrierte Entkalkungsprogramm alle 3 Monate durch im Display leuchtet.
Phase 1 Während der Phase 1 wird im Display ein Bohnensymbol 3 angezeigt. Leeren Sie die Tropfschale und setzen Sie sie anschließend ohne Tresterbehälter wieder ein und stellen Sie den Tresterbehälter unter den Cappuccinatore. Stellen Sie sicher, dass der Drehregler auf der Position mit dem Symol „Heißwasser“ steht. → Das Symbol für den Wasserbehälter leuchtet. 4 Klappen Sie den Deckel des Wasserbehälters (Abb. A, Nr.
Während der Phase 2 werden im Display zwei Bohnensymbole angezeigt. → Das integrierte Entkalkungsprogramm wird gestartet. Wasser fließt in mehreren Intervallen im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Dieser Vorgang dauert etwa 15 Minuten. Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil . 8 Achten Sie darauf, dass der Tresterbehälter unter dem Cappuccinatore steht. 9 Drehen Sie den Ventilschalter (Abb. A, Nr. 11) im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu öffnen.
Phase 3 Während der Phase 3 werden im Display drei Bohnensymbole angezeigt. → Wasser fließt aus dem Cappuccinatore in den Tresterbehälter. Dabei blinkt das Symbol für das Ventil . Anschließend leuchtet das Symbol für das Ventil . 14 Drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu schließen. → Wasser fließt im Inneren des Geräts in die Tropfschale. Anschließend leuchtet das Symbol für die Tropfschale .
DEUTSCH 13 Transport und Entsorgung 13.1 Vorbereitung für den Transport, Frostschutz und Maßnahmen bei längerem Nichtgebrauch Gerät ausdampfen Wir empfehlen, das Gerät bei längerem Nichtgebrauch und vor einem Transport auszudampfen. Damit ist das Gerät auch vor Frostschäden geschützt. Voraussetzung: Das Gerät ist betriebsbereit (siehe „Ein- und Ausschalten“ auf Seite 14). • Nehmen Sie den Melitta® Claris®-Wasserfilter aus dem Wasserbehälter heraus.
• Sobald kein Dampf mehr entweicht, drehen Sie den Ventilschalter gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, um das Ventil zu schließen. → Das Gerät ist ausgedampft und schaltet sich automatisch ab. Hinweis Der Melitta® Claris®-Wasserfilter sollte nicht über einen längeren Zeitraum trocken stehen. Wir empfehlen daher, den Melitta® Claris®-Wasserfilter bei längerem Nichtgebrauch des Geräts in einem Glas Wasser im Kühlschrank aufzubewahren. Transport • Dampfen Sie das Gerät aus (siehe Seite 39).
DEUTSCH 14 Störungen beheben Störung Ursache Kaffee läuft nur tropfenweise. Mahlgrad zu fein. Mahlgrad gröber einstellen. Brüheinheit reinigen. Evtl. integriertes Entkalkungsprogramm durchführen. Evtl. integriertes Reinigungsprogramm durchführen. Kaffee läuft nicht. Wasserbehälter nicht gefüllt oder nicht richtig eingesetzt. Wasserbehälter füllen und auf richtigen Sitz achten. Evtl. Ventil öffnen bis Wasser aus dem Gerät läuft und Ventil wieder schließen. Brüheinheit verstopft.
Störung Brüheinheit lässt sich nach Entnahme nicht mehr einsetzen. Ursache Maßnahme Brüheinheit ist nicht korrekt verriegelt. Prüfen, ob der Griff für die Verriegelung der Brüheinheit korrekt eingerastet ist. Antrieb ist nicht in der richtigen Position. Gerät aus- und wieder einschalten und anschließend gleichzeitig die Bedientaste für Kaffeebezug und Dampfbezug für länger als 2 Sekunden drücken. Der Antrieb fährt in Position.
Dear Customer, We would like to welcome you as a coffee lover and enthusiast of Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. With your new Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk quality product, you will experience plenty of special coffee moments. Enjoy your favourite coffee or espresso with all your senses and indulge yourself.
Table of contents 1 Information about these operating instructions .....................................46 1.1 1.2 1.3 Symbols in the text of these operating instructions .................................. 46 Intended use............................................................................................. 47 Non-intended use ..................................................................................... 47 2 General safety instructions ......................................................
11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Water hardness ........................................................................................ 64 Energy-saving mode ................................................................................ 65 Auto-off function ....................................................................................... 66 Brewing temperature ................................................................................ 67 Resetting the appliance to the default settings...........
1 Information about these operating instructions For a clearer overview, unfold the fold-out pages on the front and back of these operating instructions. 1.1 Symbols in the text of these operating instructions The symbols in these operating instructions indicate specific hazards associated with operating your Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk, or provide you with useful tips. Warning! Sections with this symbol contain information for your safety and indicate possible accident and injury hazards.
1.2 Intended use ® The Melitta CAFFEO® SOLO®&perfect milk is exclusively designed for the preparation of coffee and coffee specialities, for heating water and milk as well as for the preparation of milk froth outside of the appliance. • that you carefully read, understand, and comply with the operating instructions. • that you especially comply with the safety instructions.
2 General safety instructions Please carefully read the following instructions all the way through. Failure to comply with the instructions can affect your own safety and the safety of the appliance. Warning! – Keep the following objects out of the reach of children: packaging materials, small parts. – All persons using the appliance must be familiar with its operation in advance, and they must be instructed in the possible hazards associated with the appliance.
Warning! ENGLISH – Do not make any alterations in or on the appliance, on its components or on the supplied accessories. – Never immerse the appliance in water. – Never touch the appliance with wet hands or feet. – Never touch hot appliance surfaces. – Never reach into the interior of the appliance when it is in operation. – Never open the right cover during operation, unless you are expressly requested to do so in these operating instructions.
3 Appliance description 3.1 Key for Figure A Fig.
Display Symbol Meaning Standby Melitta® Claris® water filter Water tank Drip tray and coffee grounds container Display Explanation/prompt Flashing Appliance is heating up or coffee dispensing process is running. Illuminated The appliance is ready for operation. Illuminated Change the Melitta® Claris® water filter Flashing Filter change in process.
Starting up for the first time 4 When starting the appliance for the first time, please carry out the following steps. When you have completed these steps, the appliance is ready for operation. You can now prepare coffee. We recommend pouring away the first two cups of coffee after the first start up. 4.1 Placement • Place the appliance on a stable, level, and dry surface. Ensure that there is a distance of 10 cm to the wall and other objects.
4.2 • Connecting Plug the power cable into an appropriate power socket. Warning! – Make sure that the power socket meets the applicable standards for electrical safety. If in doubt, contact a qualified electrician. – Never use damaged power cables (damaged insulation, bare wires). 4.3 • ENGLISH Danger of fire and electric shock due to incorrect supply voltage, incorrect or damaged connections and power cable.
4.5 Filling the water tank • Flip up the lid of the water tank (Fig. A, No. 7) and pull the water tank up and out of the appliance. • Fill the water tank to the maximum mark with fresh tap water and reinsert it. Notes If the water tank runs empty during operation (e.g. during the coffee dispensing process), the symbol for the water tank will be illuminated. The current operation will be stopped and the water tank must be filled before starting a new operation. 4.
4.7 Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to variably adjust the dispensed quantity (regulator to the left: less coffee, regulator to the right; more coffee). Dispensed quantity Regulator far left Regulator in the middle Regulator far right For single-cup dispensing 30 ml 125 ml 220 ml For two-cup dispensing 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.
5 Switching on and off 5.1 Switching on the appliance Notes The appliance performs an automatic rinse every time it is switched on. • Place a vessel below the outlet. • Press the ON/OFF button to switch the appliance on. → The standby symbol is flashing. The appliance heats up. The appliance performs an automatic rinse and hot water flows out of the outlet. The standby symbol will then be illuminated. The appliance is ready for operation. 5.
Inserting the Melitta® Claris® water filter A Melitta® Claris® water filter is supplied with the appliance for filtering out limescale and other contaminants. Please only insert it after starting up the appliance for the first time. If you use the filter, you will have to descale the appliance less frequently and the water hardness will automatically be set to hardness level 1 (see page 64). The service life of your appliance will be extended thanks to this reliable protection from limescale.
• Turn the valve switch (Fig. A, No. 11) clockwise to the stop to open the valve. • The valve symbol now flashes. Water will flow into the vessel under the Cappuccinatore. • When water is no longer dispensed and the symbol for the valve is illuminated, turn the valve switch anti-clockwise to the stop to close the valve. → Subsequently, the standby symbol and bean symbols will be illuminated. The device is ready for operation and water hardness is automatically set to hardness level 1.
7 Preparing espresso or café crème • Place one or two cups beside each other under the outlet. • Press the button for coffee strength • Turn the coffee quantity regulator (Fig. A, no. 4) to adjust the dispensed quantity. • Press the button for dispensing coffee prepare one cup. once if you want to • Press the button for dispensing coffee if you want to prepare two cups. twice in rapid succession to adjust the coffee strength.
8 Preparing milk froth Prerequisite: The appliance must be ready for operation (see „Switching on and off“ on page 56). The Cappuccinatore can be used to froth milk directly from the milk carton or from a vessel into the cup. • Submerse the Cappuccinatore hose directly in the milk. • Place a cup under the Cappuccinatore. • Press the button for steam dispensing → The standby symbol symbol . is flashing. The appliance heats up. Then the valve illuminates.
Rinsing the Cappuccinatore: fill a vessel halfway with clear water and submerse the hose of the Cappuccinatore into the water. Place an empty vessel under the Cappuccinatore. Turn the control dial to the symbol. Open the valve. As soon as a clean water / steam mixture is discharged, close it. The Cappuccinatore is clean. We recommend that you take the Cappuccinatore apart and separately clean the individual parts regularly (see „Cleaning the Cappuccinatore“ on page 72).
9 Heating milk Prerequisite: The appliance must be ready for operation (see „Switching on and off“ on page 56). You can use the Cappuccinatore to heat milk directly from the milk carton or from a vessel. • Submerse the Cappuccinatore hose directly in the milk. • Place a cup under the Cappuccinatore. • Press the button for steam dispensing . → The standby symbol is flashing. The appliance heats up. Then the valve symbol illuminates.
10 Dispensing hot water • Turn the control dial (Fig. F, No. 3) to the „Hot water“ position. The „Hot water“ function is active when the symbol on the control dial points upwards. • Hold a vessel under the Cappuccinatore. ENGLISH Prerequisite: The appliance must be ready for operation (see „Switching on and off“ on page 56). Warning! There is a risk of burn injuries and scalding due hot water splashing and the hot steam pipe.
11 Function settings 11.1 Water hardness Use the test strip provided to determine the water hardness in your area. Comply with the instructions on the test strip package. The appliance is factory-adjusted to water hardness 4. If you have inserted the Melitta® Claris® water filter, water hardness 1 is set automatically (see page 57) Prerequisite: The appliance must be ready for operation (see „Switching on and off“ on page 56).
• Press the ON / OFF button to confirm the selected water hardness. → The symbols on the display flash briefly as confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. ENGLISH Notes During the adjusting process, if you do not press a button within 60 seconds the appliance automatically reverts to standby mode. 11.
Display Time 5 minutes (factory setting) 15 minutes 30 minutes OFF flashing • Press the ON / OFF button to confirm the selected time. → The symbols on the display flash briefly as confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. Notes You can wake up the appliance from the energy-saving mode by pressing on . You can then immediately dispense coffee. the button for coffee strength 11.
• Press the coffee strength button several times possible times for the timer. Display to select from four Time ENGLISH 1 hour (factory setting) 2 hours 4 hours 8 hours flashing • to confirm the selected time. Press the ON / OFF button → The symbols on the display flash briefly as confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. 11.4 Brewing temperature The brewing temperature is factory-set at level 2 (medium ).
• Press the button for coffee strength possible brewing temperatures. Display to select between the three Brewing temperature low medium (factory setting) High • Press the ON / OFF button temperature. to confirm the selected brewing → The symbols on the display flash briefly as confirmation. The appliance is ready for operation, the standby symbol is illuminated. 11.
11.6 Grinding fineness The grinding fineness level was optimally adjusted prior to delivery. Consequently, we recommend that you only readjust grinding fineness after dispensing approximately 1,000 coffees (about 1 year). ENGLISH You can only set the grinding fineness while the mill is running. Thus, adjust grinding fineness directly after coffee dispensing starts. If the coffee flavour is not sufficiently intense, we recommend that you set a finer grinding level.
12 Care and maintenance 12.1 General cleaning • Clean the outside of the appliance with a soft, damp cloth and ordinary dishwashing liquid. • Empty and clean the drip tray (Fig. A, no. 1) regularly; at the latest, however, when the float projects out of the cup plate. • Clean the coffee grounds container regularly. Caution! – To avoid damage to the appliance surface, do not use scouring cloths, sponges or cleaning products.
12.2 Cleaning the brewing unit ENGLISH Prerequisite: The appliance must be switched off (see „Switching on and off“ on page 56). Notes For optimal protection of your appliance, we recommend that you clean the brewing unit under running tap water once a week. • Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, no. 14) and pull off the cover to the right. • Press and hold the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B, No.
12.3 Cleaning the Cappuccinatore We recommend that you clean the Cappuccinatore once a week with the milk system cleaning agent from Melitta® for fully automatic coffee makers. Proceed as described on page 61 under „Rinsing the Cappuccinatore“ and use the milk cleaner solution instead of clear water. • Always clean the Cappuccinatore immediately after use if it has been used to heat or froth milk. • Wait until the Cappuccinatore has cooled down and wipe it on the outside with a damp cloth.
12.4 Integrated cleaning programme Prerequisite: The appliance must be switched off (see „Switching on and off“ on page 56). Caution! – Run the integrated cleaning programme every 2 months or after approximately 200 brewed cups of coffee; at the latest, however, run the lights up on the display. programme when the symbol for cleaning – Only use Melitta® cleaning tabs for fully automatic coffee makers. These cleaning tabs are specifically designed for the Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk.
Phase 1 During Phase 1, one bean symbol is shown on the display. → First, two automatic rinsing processes are carried out.The standby symbol will then be illuminated. 5 Reach into the recess on the right side of the appliance (Fig. A, No. 12) and pull off the cover to the right. 6 Press and hold the red button on the handle of the brewing unit (Fig. B, no. 1) and turn the handle clockwise to the stop (approximately 75°). 7 Use the handle to pull the brewing unit out of the appliance.
Phase 2 are shown on the display. → The symbol for cleaning will continue to flash; the standby symbol not illuminated. The symbol for the water tank illuminates. is 13 Insert the four catches of the cover in the back of the appliance and swing the cover to the left until it engages. 14 Flip up the lid of the water tank (Fig. A, No. 7) and pull the water tank up and out of the appliance. Fill the water tank to the maximum mark with fresh tap water and reinsert it.
Phase 4 During Phase 4, three bean symbols middle bean will be flashing. are shown on the display. The → The integrated cleaning programme continues. This process lasts approximately 5 minutes. Water flows out of the outlet as well as in the interior of the appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray illuminates. 18 Empty the drip tray and the coffee grounds container and then reinsert them. → The standby symbol will be illuminated after a brief heat-up phase.
12.5 Integrated descaling programme Prerequisite: The appliance must be switched off (see „Switching on and off“ on page 56). Caution! – Carry out the integrated descaling programme every 3 months or when the illuminates on the display. descaling symbol – Only use Melitta® ANTI CALC Espresso Machine descaling agent. These descaling products are specifically designed for the Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. – Never use vinegar or other descaling agents.
Phase 1 During Phase 1, one bean symbol 3 is shown on the display. Empty the drip tray and then re-insert it without the coffee grounds container, and place the coffee grounds container under the Cappuccinatore. Make sure that the control dial is set to the position with the „hot water“ symbol . → The symbol for the water tank lights up. 4 Lift the lid of the water tank (Fig. A, no. 7) and pull the water tank up and out of the appliance and then empty it completely. 5 Add the descaling agent (e.g.
Phase 2 During Phase 2, two bean symbols are shown on the display. 8 Ensure that the coffee grounds container is placed under the Cappuccinatore. 9 Turn the valve switch (Fig. A, No. 11) clockwise to the stop to open the valve. ENGLISH → The integrated descaling programme is started. Water flows inside the appliance into the drip tray in multiple intervals. This process lasts approximately 15 minutes. Then the valve symbol illuminates.
Phase 3 During Phase 3, three bean symbols are shown on the display. → Water flows out of the Cappuccinatore into the coffee grounds container. The symbol for the valve flashes during this process. Subsequently the symbol for the valve illuminates. 14 Turn the valve switch anti-clockwise to the stop to close the valve. → Water flows inside the appliance into the drip tray. Subsequently, the symbol for the drip tray illuminates.
13 Transport and disposal ENGLISH 13.1 Preparation for transport, protection against freezing and measures for longer periods of non-use Venting the appliance We recommend that you vent the appliance if it will not be used for an extended period of time and before transport. This also protects the appliance against frost damage. Prerequisite: The appliance must be ready for operation (see „Switching on and off“ on page 56). • Take the Melitta® Claris® water filter out of the water tank.
• As soon as no more steam is escaping, turn the valve switch anticlockwise to the stop to close the valve. → The appliance is vented and will switch off automatically. Notes The Melitta® Claris® water filter should not remain dry over an extended period of time. We therefore recommend storing the Melitta® Claris® water filter in the refrigerator in a glass of water when the appliance will not be in use for extended periods. Transport • Vent the appliance (see page 81).
14 Troubleshooting Fault Cause Measure Grinding fineness is too fine. Set the grinding fineness coarser. Clean the brewing unit. Run the integrated descaling programme, if necessary. Run the integrated cleaning programme, if necessary. Coffee does not flow. Water tank not filled or incorrectly inserted. Fill the water tank and make sure it is inserted correctly. Open the valve until water flows out of the appliance and then close it again. Brewing unit is obstructed.
Fault The brewing unit can no longer be reinserted after removal. Cause Measure The brewing unit is not properly locked. Check whether the handle for locking the brewing unit is correctly engaged. The actuator is not in the proper position. Switch the appliance OFF and ON again, then simultaneously press the button for coffee dispensing and steam for longer than dispensing 2 seconds. The actuator moves into position. Then reinsert the brewing unit and make sure it is correctly locked into place.
Chère cliente, cher client! Nous vous félicitons pour l‘achat de votre appareil entièrement automatique CAFFEO® SOLO® &perfect milk de Melitta®. Nous nous réjouissons de vous compter parmi les gourmets et amateurs de CAFFEO® SOLO® &perfect milk de Melitta®. Afin que vous et vos invités puissiez profiter le plus longtemps possible du CAFFEO® SOLO® &perfect milk de Melitta®, lisez attentivement ce mode d‘emploi et conservez-le soigneusement.
Sommaire 1 Consignes relatives au mode d‘emploi .................................................88 1.1 1.2 1.3 Symboles contenus dans le texte du mode d‘emploi ............................... 88 Utilisation réglementaire ........................................................................... 89 Utilisation non-réglementaire.................................................................... 89 2 Consignes générales de sécurité..........................................................
11 Réglages des fonctions.......................................................................107 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Dureté de l‘eau ....................................................................................... 107 Mode économique .................................................................................. 109 Fonction Arrêt Automatique .................................................................... 110 Température de chauffe ...............................................
1 Consignes relatives au mode d‘emploi Pour une meilleure compréhension, vous pouvez déplier les pages d‘illustrations se trouvant au début et à la fin de ce mode d‘emploi. 1.1 Symboles contenus dans le texte du mode d‘emploi Les symboles contenus dans ce mode d‘emploi vous donnent des indications quant aux dangers encourus lors de la manipulation de votre CAFFEO® SOLO® &perfect milk de Melitta® ou vous donnent des conseils utiles.
1.2 Utilisation réglementaire Votre appareil CAFFEO® SOLO® &perfect milk de Melitta® est exclusivement destiné à la préparation de cafés et de spécialités de café, au réchauffage de l‘eau et de lait ainsi qu‘à la préparation de mousse de lait à l‘extérieur de l‘appareil. • la lecture attentive, la compréhension et le respect du mode d‘emploi. • en particulier le respect des consignes de sécurité.
2 Consignes générales de sécurité Veuillez lire attentivement les consignes suivantes. Le non respect de ces consignes risque de nuire à votre propre sécurité ainsi qu‘à celle de l‘appareil. Avertissement ! – Tenez les objets suivants, entre autres, hors de portée des enfants : matériaux d‘emballage, petites pièces. – Toutes les personnes se servant de l‘appareil doivent avant toute chose se familiariser avec le mode d‘emploi et être informées des risques encourus.
Avertissement ! FRANÇAIS – N‘essayez jamais de réparer vous-même l‘appareil. Pour d‘éventuelles réparations, adressez-vous exclusivement à la hotline de service de Melitta. – N‘apportez aucune modification à l‘appareil, à ses éléments ni aux accessoires fournis avec. – Ne plongez jamais l‘appareil dans l‘eau. – Ne touchez jamais l‘appareil avec des mains ou des pieds humides ou mouillés. – Ne touchez jamais les surfaces chaudes de l‘appareil.
3 Description de l‘appareil 3.
Légende relative à figure F Numéro de l'image Explication 1 Robinet d'aspiration d'air 2 Tube d'aspiration d'air 3 Bouton de réglage 4 Raccord pour tuyau à lait 5 Embout 6 Buse de mousse à lait/eau chaude 3.3 Affichage Symbole Signification Attente Filtre à eau Melitta® Claris® Réservoir d'eau Plateau récoltegoutte et bac de récupération du marc de café Affichage Explication /Demande clignote L'appareil chauffe ou la préparation d'un café est en cours.
Symbole Signification Nettoyer Détartrage Robinet de distribution de la mousse de lait et l'eau chaude Affichage Explication /Demande s'allume Nettoyer l'appareil. clignote Le programme de nettoyage automatique est en cours s'allume Détartrer l'appareil. clignote Le programme de détartrage automatique est en cours. s'allume Préparation de la mousse clignote Distribution de mousse de lait ou d'eau chaude en cours.
4 Première mise en service Avant la première mise en service, veuillez effectuer les points suivants. Une fois tous ces points effectués, l‘appareil est prêt à fonctionner. Vous pouvez alors vous préparer un café. Lors de la première mise en service, nous vous conseillons de jeter les deux premières tasses préparées. Installation • Installez l‘appareil sur une surface stable, plane et sèche. Maintenir une distance sur les côtés de 10 cm environ par rapport au mur ou à tout autre objet.
4.2 • Branchement Brancher le cordon d‘alimentation dans une prise appropriée. Avertissement ! Risque d‘incendie ou d‘électrocution à cause d‘une mauvaise tension, de raccords ou cordons d‘alimentation inappropriés ou endommagés. – Veillez à ce que la tension corresponde à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l‘appareil. Celle-ci se trouve à la droite de l‘appareil, derrière le couvercle (fig. A, n° 14).
4.5 Remplir le réservoir d‘eau • Relevez le couvercle du réservoir d‘eau (fig. A, n° 7) et retirez le réservoir d‘eau de l‘appareil par le haut. • Remplissez le réservoir d‘eau avec de l‘eau fraîche du robinet jusqu‘au repère Max. et remettez-le en place. Remarque 4.6 FRANÇAIS Si le réservoir d‘eau tourne à vide pendant une opération (par ex. pendant la préparation du café), le symbole pour le réservoir d‘eau s‘allume.
• Dès que l‘eau arrête de s‘écouler et que le symbole de la soupape s‘allume, tourner le déclencheur de soupape dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘en butée pour fermer la soupape. → L‘appareil est prêt à fonctionner. 4.7 • Régler la quantité de préparation Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig. A, n° 4), afin de régler progressivement la quantité de préparation (bouton de réglage vers la gauche: moins de café, bouton de réglage vers la droite: plus de café).
5 Mise en marche et arrêt de l‘appareil 5.1 Mise en marche de l‘appareil Remarque A chaque mise en service, l‘appareil effectue un nettoyage automatique. • Placez un récipient au-dessous du bec d‘écoulement. • Appuyez sur la touche Marche/Arrêt marche. FRANÇAIS pour mettre l‘appareil en → Le symbole de veille clignote. L‘appareil est en cours de chauffe. L‘appareil procède à un nettoyage automatique ; de l‘eau chaude s‘écoule du bec d‘écoulement. Le symbole de veille s‘allume ensuite.
6 Mise en place du filtre à eau Melitta® Claris® L‘appareil est livré avec un filtre à eau Melitta® Claris® permettant de filtrer le calcaire. Il convient de le mettre en place dans l‘appareil après la première mise en service. Si le filtre est utilisé, l‘appareil doit être détartré moins souvent et la dureté de l‘eau est automatiquement réglée au niveau 1 (à ce sujet, se référer à la page 107). Grâce à la bonne protection contre le tartre, la durée de vie de votre appareil se voit rallongée.
• Tourner le déclencheur de soupape (fig. A, n° 11) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu‘en butée pour ouvrir la soupape. • Le symbole du robinet clignote. De l‘eau chaude s‘écoule dans le récipient sous le Cappuccinatore. • Dès que l‘eau arrête de s‘écouler et que le symbole de la soupape s‘allume, tourner le déclencheur de soupape dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘en butée pour fermer la soupape.
7 Préparation d‘un expresso ou d‘un café long Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). • Placer une ou deux tasses l‘une à côté de l‘autre en dessous du bec d‘écoulement. • Appuyez sur le bouton de commande Intensité du café l‘intensité du café. • Tourner le bouton de réglage de la quantité de café (fig. A, n° 4), pour régler la quantité de préparation.
8 Préparation de la mousse de lait Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). Avec le Cappuccinatore, vous pouvez émulsionner du lait dans la tasse directement à partir de la brique de lait ou depuis un récipient. • Plonger le tuyau du Cappuccinatore directement dans le lait. • Placer une tasse sous le Cappuccinatore. • Appuyer sur le bouton de commande Vapeur symbole de la soupape FRANÇAIS → Le symbole de veille . clignote.
• Rincer le Cappuccinatore : remplissez la moitié d‘un récipient avec de l‘eau et plongez le tuyau du Cappuccinatore dans l‘eau. Placez un récipient vide sous le Cappuccinatore. Tourner le bouton de réglage sur le symbole . Ouvrir le robinet. Dès que le mélange eau/vapeur qui s‘écoule est propre, refermez-le. Le Cappuccinatore est maintenant propre. Nous vous conseillons de démonter le Cappuccinatore à intervalles réguliers pour en nettoyer chaque pièce (voir „Nettoyer le Cappuccinatore“ page 116).
9 Chauffer le lait Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). Avec le Cappuccinatore, vous pouvez réchauffer du lait directement à partir de la brique de lait ou depuis un récipient. • Plonger le tuyau du Cappuccinatore directement dans le lait. • Placer une tasse sous le Cappuccinatore. • Appuyer sur le bouton de commande Vapeur FRANÇAIS . → Le symbole de veille clignote. L‘appareil est en cours de chauffe.
10 Obtenir de l‘eau chaude Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). • Tourner le bouton de réglage (fig. F, n° 3) en position „Eau chaude“. La fonction „Eau chaude“ est activée lorsque le symbole sur le bouton de réglage pointe vers le haut. • Placez un récipient sous le Cappuccinatore. Avertissement ! Risque de brûlure car les éclaboussures et le tube vapeur sont brûlants.
11 Réglages des fonctions 11.1 Dureté de l‘eau Utiliser la bandelette de test fournie pour déterminer la dureté de l‘eau dans votre zone. Respecter les instructions sur l‘emballage de la bande de test. La dureté de l‘eau est réglée sur 4 en usine. Une fois le filtre à eau Melitta® Claris® mis en place, la dureté de l‘eau est automatiquement réglée sur 1 (voir page 100). FRANÇAIS Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99).
Plage de dureté de l'eau 1: 2: 3: 4: • Propriétés °dH °f Douce 0 -7,2°dH 0 -13°f Moyen 7,2 -14°dH 13 -25°f Dure 14 -21,2°dH 25 -38°f > 21,2 °dH > 38 °f Très dure clignote (Réglage par défaut) Appuyer sur la touche Marche /Arrêt sélectionnée. pour confirmer la dureté → Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille s‘allume.
11.2 Mode économique L‘appareil s‘allume automatiquement (selon le réglage) en mode économie d‘énergie après la dernière action (l‘appareil consomme ainsi considérablement moins d‘énergie qu‘en mode Veille). Différentes durées peuvent être réglées pour le mode économie d‘énergie. L‘appareil est réglé par défaut sur 5 minutes . Condition préalable l‘appareil est prêt à fonctionner (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99).
• Appuyer sur la touche Marche/Arrêt sélectionné. , pour confirmer le temps → Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille s‘allume. Remarque En appuyant sur le bouton de commande Intensité du café , l‘appareil quitte le mode veille et passe en mode économie d‘énergie. Vous pouvez alors préparer un café. 11.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de commande Intensité du café , afin de choisir entre les 4 temps possibles pour la minuterie. Affichage Temps 1 heure (Réglage par défaut) 2 heures 4 heures 8 heures • Appuyer sur la touche Marche/Arrêt sélectionné. FRANÇAIS clignotent , pour confirmer le temps → Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille s‘allume. 11.
• Appuyer à plusieurs reprises sur le bouton de commande Intensité du café afin de faire un choix entre les trois températures possibles. Affichage Température de chauffe bas Normale (Réglage par défaut) haut • Appuyer sur la touche Marche/Arrêt de chauffe sélectionnée. pour confirmer la température → Les symboles sur l‘écran d‘affichage clignotent brièvement en guise de confirmation. L‘appareil est prêt à fonctionner, le symbole de veille s‘allume. 11.
11.6 Finesse de la mouture La finesse de la mouture a été réglée de façon optimale avant la livraison. Pour cette raison, nous vous recommandons d‘ajuster la finesse de mouture uniquement après 1 000 cafés environ (soit env. après 1 an). La finesse de la mouture peut être réglée uniquement pendant que le moulin fonctionne. Régler ainsi la finesse de la mouture immédiatement après le lancement d‘une préparation de café. • Saisir l‘interstice à la droite de l‘appareil (fig.
12 Entretien et maintenance 12.1 Nettoyage courant • Nettoyez l‘appareil de l‘extérieur à l‘aide d‘un chiffon doux et humide et d‘un liquide vaisselle disponible dans le commerce. • Videz et nettoyez le plateau récolte-goutte régulièrement ou, au plus tard, lorsque le flotteur (fig. A, n° 1) ressort de la grille. • Nettoyez régulièrement le bac de récupération du marc de café.
12.2 Nettoyer la chambre d‘extraction Condition préalable : l‘appareil est débranché (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). Remarque Afin de garantir une protection optimale de votre appareil, nous vous recommandons de nettoyer la chambre d‘extraction une fois par semaine sous l‘eau du robinet. Saisir l‘interstice à la droite de l‘appareil (fig. A, n° 14) et retirer le couvercle vers la droite.
12.3 Nettoyer le Cappuccinatore Nous vous conseillons de nettoyer le Cappuccinatore une fois par semaine avec le dispositif de nettoyage du système à lait de Melitta® pour machine à café automatique. Procédez comme indiqué à la page 104, sous „Rincer le Cappuccinatore“ et utilisez le produit de nettoyage à lait à la place de l‘eau claire. • Nettoyer toujours le Cappuccinatore immédiatement après son utilisation quand vous avez réchauffé du lait ou préparé de la mousse de lait.
12.4 Programme de nettoyage automatique Le programme de nettoyage automatique élimine les résidus et les restes d‘huile de café ne pouvant pas être éliminés à la main. Il dure au total environ 15 minutes. . Pendant le programme, le symbole de nettoyage clignote Condition préalable : l‘appareil est débranché (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99).
Phase 1 Pendant la phase 1, le symbole des grains de café s‘affiche à l‘écran. → Deux processus de nettoyage automatiques sont tout d‘abord exécutés. Le symbole de veille s‘allume ensuite. 5 Saisir l‘interstice à la droite de l‘appareil (fig. A, n° 14) et tirer le couvercle vers la droite. 6 Presser et maintenir le bouton rouge sur la poignée de la chambre d‘extraction enfoncé (fig. B, n° 1) puis tourner la poignée dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘en butée (de 75° environ).
Phase 2 Pendant la phase 2, deux grains de café s‘affichent à l‘écran. → Le symbole du nettoyage continue de clignoter, le symbole de veille s‘éteint. Le symbole du réservoir d‘eau s‘allume. 14 Relevez le couvercle du réservoir d‘eau (fig. A, n° 7) et tirez le réservoir d‘eau de l‘appareil par la poignée vers le haut. Remplissez le réservoir d‘eau avec de l‘eau fraîche du robinet jusqu‘au repère Max. et remettezle en place. 15 Appuyer sur le bouton de commande Vapeur programme de nettoyage automatique.
Phase 4 Pendant la phase 4, quatre grains de café du milieu clignote. s‘affichent à l‘écran. Le grain → Le programme de nettoyage automatique reprend. Cette opération dure environ 5 minutes. L‘eau sort du bec d‘écoulement et circule à l‘intérieur de l‘appareil jusque dans le plateau récolte-goutte. Le symbole du plateau récolte-goutte s‘allume alors. 18 Videz le compartiment de récupération du marc de café et le plateau récolte-goutte, puis remettez-les en place.
12.5 Programme de détartrage automatique Le programme de détartrage automatique élimine les résidus de calcaire à l‘intérieur de l‘appareil. Il dure au total environ 30 minutes. Pendant le programme, clignote. le symbole Détartrer Condition préalable : l‘appareil est débranché (voir „Mise en marche et arrêt de l‘appareil“ page 99). – Lancez le programme de détartrage automatique tous les 3 mois ou, apparaît sur l‘écran au plus tard, lorsque le symbole Détartrer d‘affichage.
Phase 1 Pendant la phase 1, le symbole des grains de café 3 s‘affiche à l‘écran. Videz le plateau récolte-goutte puis le remettre en place sans le compartiment de récupération du marc de café, placer le compartiment de récupération du marc de café sous le Cappuccinatore. Assurez-vous que le bouton de réglage est sur la position avec le symbole „Eau chaude“ . → Le symbole du réservoir d‘eau s‘allume. 4 Relevez le couvercle du réservoir d‘eau (fig.
Phase 2 Pendant la phase 2, deux grains de café s‘affichent à l‘écran. → Le programme de détartrage automatique démarre. L‘eau circule en plusieurs intervalles à l‘intérieur de la machine jusque dans le plateau récolte-goutte. Cette opération dure environ 15 minutes. Le symbole de la soupape s‘allume ensuite. 8Veillez à ce que le compartiment de récupération du marc de café soit sous le Cappuccinatore. Tourner le déclencheur de soupape (fig.
Phase 3 Pendant la phase 3, quatre grains de café s‘affichent à l‘écran. → L‘eau s‘écoule du Cappuccinatore dans le compartiment de récupération du marc de café. Le symbole du robinet clignote. Le symbole du robinet s‘allume ensuite. 14 Tourner le déclencheur de soupape dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘en butée pour fermer la soupape. → L‘eau circule à l‘intérieur de l‘appareil jusque dans le plateau récolte-goutte. Le symbole du plateau récolte-goutte s‘allume alors.
13 Transport et fin de vie du produit 13.1 Préparation au transport, protection contre le gel et mesures en cas de non-utilisation prolongée Purge de l‘appareil Nous recommandons de purger l‘appareil en cas de non-utilisation prolongée et avant un transport. Cela permet également de protéger l‘appareil contre les dégâts liés au gel. • Retirer le filtre à eau Melitta® Claris® du réservoir d‘eau.
• Dès que la vapeur ne s‘échappe plus, tourner le déclencheur de soupape dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre jusqu‘en butée pour le fermer. → L‘appareil est purgé et se met automatiquement à l‘arrêt. Remarque Le filtre à eau Melitta® Claris® ne doit pas rester à sec pendant une période prolongée. Nous recommandons de stocker le filtre à eau Melitta® Claris® dans un verre d‘eau au réfrigérateur en cas d‘une non-utilisation prolongée de l‘appareil.
Remédier aux problèmes Erreur Origine Mesure Le café coule au compte-goutte. Mouture trop fine Régler une finesse de mouture plus grosse. Nettoyer la chambre d'extraction. Lancer le programme de détartrage automatique si nécessaire. Lancez le programme de nettoyage automatique si nécessaire. Le café ne coule pas. Le réservoir d'eau n'est pas rempli ou est mal positionné. Remplir le réservoir d'eau et contrôler son positionnement.
Erreur L'émulsion du lait produit trop peu de mousse. La chambre d'extraction ne peut plus être remise en place une fois retirée. Origine Mesure Le bouton de réglage du Cappuccinatore est dans une position incorrecte. Mettre le bouton de réglage dans la bonne position. Le Cappuccinatore est encrassé. Démonter et nettoyer le Cappuccinatore (voir page 116). La chambre d'extraction n'est pas verrouillée correctement.
Merci de contacter le service consommateur Melitta®, si les solutions mentionnées ne vous ont pas aidées à résoudre le problème.
130
Beste klant! Van harte gefeliciteerd met de aankoop van uw Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Wij verheugen ons erop u als koffieliefhebber en genieter van de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk te mogen begroeten. Met uw nieuwe kwaliteitsproduct Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk zult u veel bijzondere koffiemomenten beleven. Geniet met al uw zintuigen van uw favoriete koffie of espresso en laat u verwennen.
Inhoudsopgave 1 Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing ..........................................134 1.1 1.2 1.3 Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing ............................... 134 Reglementair gebruik ............................................................................. 135 Niet-reglementair gebruik ....................................................................... 135 2 Algemene veiligheidsinstructies ..........................................................
11 Functie-instellingen .............................................................................152 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Waterhardheid ........................................................................................ 152 Energiebesparende modus .................................................................... 153 Auto OFF-functie .................................................................................... 155 Zettemperatuur ...................................................
1 Aanwijzingen bij deze gebruiksaanwijzing Voor een betere oriëntatie vouwt u de openvouwbare pagina‘s aan de voor- en achterkant van deze gebruiksaanwijzing open. 1.1 Symbolen in de tekst van deze gebruiksaanwijzing De symbolen in deze gebruiksaanwijzing wijzen u op bijzondere gevaren bij het gebruik van uw Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk of geven u nuttige tips. Waarschuwing! Teksten met dit symbool bevatten informatie m.b.t.
1.2 Reglementair gebruik ® De Melitta CAFFEO® SOLO®&perfect milk is uitsluitend bestemd voor de bereiding van koffie en koffiespecialiteiten, voor het verwarmen van water en melk en voor de bereiding van melkschuim buiten het apparaat.
2 Algemene veiligheidsinstructies Lees de onderstaande aanwijzingen alstublieft aandachtig door. Wanneer u de instructies niet opvolgt, kan dit uw eigen veiligheid en die van het apparaat reduceren. Waarschuwing! – Bewaar o.a. de volgende voorwerpen buiten het bereik van kinderen: verpakkingsmateriaal, kleine onderdelen. – Alle personen die het apparaat gebruiken, moeten zich van tevoren met de bediening vertrouwd hebben gemaakt en op de hoogte zijn van de mogelijke gevaren.
Waarschuwing! NEDERLANDS – Gebruik het apparaat alleen wanneer het in een onberispelijke staat verkeert. – Probeer het apparaat nooit zelf te repareren. Neem voor eventuele reparaties uitsluitend contact op met de Melitta® Service-hotline. – Voer geen wijzigingen uit aan het apparaat, de onderdelen ervan en de meegeleverde accessoires. – Dompel het apparaat nooit onder in water. – Raak het apparaat nooit met natte of vochtige handen of voeten aan. – Raak hete oppervlakken van het apparaat nooit aan.
3 Beschrijving van het apparaat 3.
Symbool Display Betekenis Stand-by ® ® Melitta Claris waterfilter Watertank Lekbakje en residubak Display Toelichting/verzoek knippert Apparaat warmt op of er wordt koffie bereid. verlicht Apparaat is klaar voor gebruik. verlicht Melitta® Claris®-waterfilter vervangen knippert Filtervervanging wordt uitgevoerd.
4 Eerste ingebruikname Voer de onderstaande stappen uit voordat u het apparaat voor het eerst in gebruik neemt. Wanneer u deze stappen hebt uitgevoerd, is het apparaat klaar voor gebruik. U kunt vervolgens koffie bereiden. Wij adviseren u de eerste twee kopjes koffie na de eerste ingebruikname weg te gieten. 4.1 Opstellen • Plaats het apparaat op een stabiele, vlakke en droge ondergrond. Houd aan de zijkant een afstand van ongeveer 10 cm tot de muur en andere voorwerpen aan.
4.2 • Aansluiten Steek het netsnoer in een geschikt stopcontact. Waarschuwing! Brandgevaar en gevaar voor elektrische schokken door verkeerde netspanning, onjuiste of beschadigde aansluitingen en netsnoeren – Controleer of de netspanning overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van het apparaat wordt vermeld. Het typeplaatje bevindt zich aan de rechterkant van het apparaat achter de afdekking (afb. A, nr. 14).
4.5 Watertank vullen • Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. • Vul de watertank tot aan de max.-markering met vers, koud leidingwater en plaats deze weer terug. Aanwijzing Wanneer tijdens gebruik de watertank leegloopt (bijv. tijdens de koffie-uitgifte), is het symbool Watertank verlicht. Het huidige gebruik wordt beëindigd en de watertank moet voor de start van een nieuw proces worden gevuld. 4.
4.7 Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de afgegeven hoeveelheid traploos in te stellen (regelaar linksom: minder koffie, regelaar rechtsom: meer koffie). Regelaar helemaal links Regelaar in het midden Regelaar helemaal rechts bij bereiding van één kopje 30 ml 125 ml 220 ml bij bereiding van twee kopjes 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml Afgegeven hoeveelheid 4.
5 In- en uitschakelen 5.1 Apparaat inschakelen Aanwijzing Het apparaat voert bij elke inschakeling een automatische spoeling uit. • Plaats een bakje onder de uitloop. • Druk op de aan-/uit-toets om het apparaat in te schakelen. → Het symbool Stand-by knippert. Het apparaat warmt op. Het apparaat voert een automatische spoeling uit, waarbij heet water uit de uitloop stroomt. Vervolgens is het symbool Stand-by verlicht. Het apparaat is klaar voor gebruik. 5.
6 Melitta® Claris®-waterfilter plaatsen Het apparaat heeft een Melitta® Claris®-waterfilter voor het uitfilteren van kalk en andere schadelijke stoffen. Plaats deze pas na de eerste ingebruikname in het apparaat. Wanneer u de filter gebruikt, hoeft u het apparaat minder vaak te ontkalken en wordt de waterhardheid automatisch op 1 ingesteld (zie hiervoor pagina 152). Door de veilige bescherming tegen kalkafzetting wordt de levensduur van uw apparaat verlengd.
• Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen. • Het symbool ventiel Cappuccinatore. • Zodra er geen water meer uitstroomt en het symbool Ventiel is verlicht, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten. knippert. Er stroomt water in het bakje onder de → Vervolgens zijn het symbool Stand-by en het symbool Bonen verlicht.
7 Espresso of Café Crème bereiden Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Plaats één of twee kopjes naast elkaar onder de uitloop. • Druk de instelknop Koffiesterkte • Draai aan de instelknop voor de koffiehoeveelheid (afb. A, nr. 4) om de afgegeven hoeveelheid in te stellen. • Druk de instelknop Aantal kopjes kopje wilt bereiden. eenmaal in, wanneer u één • Druk de instelknop Aantal kopjes wanneer u twee kopjes wilt bereiden.
8 Melkschuim bereiden Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Met de Cappuccinatore kunt u melk direct uit het melkpak of uit een bakje in het kopje opschuimen. • Steek de slang van de Cappuccinatore rechtstreeks in de melk. • Plaats één kopje onder de Cappuccinatore. • Druk op de instelknop Stoombereiding → Het symbool Stand-by het symbool Ventiel . knippert. Het apparaat warmt op. Vervolgens is verlicht.
• Cappuccinatore doorspoelen: vul een bakje tot de helft met schoon water en steek de slang van de Cappuccinatore in het water. Plaats een leeg bakje onder de Cappuccinatore. Draai de draaiknop naar het symbool . Open het ventiel. Zodra een schoon water-/stoommengsel naar buiten komt, sluit u het. De Cappuccinatore is gereinigd. Wij adviseren om de Cappuccinatore periodiek te demonteren en de afzonderlijke onderdelen apart te reinigen (zie „De Cappuccinatore reinigen“ op pagina 161).
9 Melk verwarmen Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Met de Cappuccinatore kunt u melk direct uit het melkpak of uit een bakje verwarmen. • Steek de slang van de Cappuccinatore rechtstreeks in de melk. • Plaats één kopje onder de Cappuccinatore. • Druk op de instelknop Stoombereiding . → Het symbool Stand-by knippert. Het apparaat warmt op. Vervolgens is het symbool Ventiel verlicht.
10 Heet water bereiden Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Draai de draaiknop (afb. F, nr. 3) naar de positie „Heet water“. De functie „Heet water“ is actief, wanneer het symbool op de draaiknop omhoog wijst. • Houd een bakje onder de Cappuccinatore. Waarschuwing! • Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen. knippert.
11 Functie-instellingen 11.1 Waterhardheid Gebruik de meegeleverde teststrook om de waterhardheid in uw gebied vast te stellen. Lees de aanwijzingen op de verpakking van de teststrook. In de fabriek is een waterhardheid van 4 ingesteld. Wanneer u het Melitta® Claris®-waterfilter hebt geplaatst, is automatisch een waterhardheid van 1 ingesteld (zie pagina 145). Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144).
• Druk op de aan-/uit-toets bevestigen. om de geselecteerde waterhardheid te → De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by is verlicht. Aanwijzing Wanneer er tijdens het instellen 60 seconden lang geen toets wordt ingedrukt, keert het apparaat automatisch weer terug naar de stand-by-modus. 11.
• Druk meerdere malen op de instelknop Koffiesterkte vier mogelijke tijden voor de timer te kiezen. Display om tussen de Tijd 5 minuten (fabrieksinstelling) 15 minuten 30 minuten uit knipperen • Druk op de aan-/uit-toets om de geselecteerde tijd te bevestigen. → De symbolen op het display knipperen kort ter bevestiging. Het apparaat is klaar voor gebruik, het symbool Stand-by is verlicht. Aanwijzing in te drukken haalt u het apparaat uit de Door de instelknop Koffiesterkte energiebesparende modus.
11.3 Auto OFF-functie Het apparaat schakelt na de laatste activiteit automatisch (afhankelijk van de instelling) uit. U kunt verschillende tijden instellen voor de Auto OFF-functie. In de fabriek is het apparaat op 1 uur ingesteld. Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Stel de timer als volgt in: Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes Koffiesterkte langer dan 2 seconden in. → Het symbool Stand-by • • knippert.
11.4 Zettemperatuur In de fabriek is de zettemperatuur ingesteld op stand 2 (gemiddeld ). Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Stel de zettemperatuur naar uw wensen als volgt in: • Druk gelijktijdig de instelknop Aantal kopjes langer dan 2 seconden in. Koffiesterkte → Het symbool Stand-by • • knippert. Druk viermaal op instelknop Aantal kopjes de zettemperatuur te openen. → Het symbool Reinigen en de instelknop om het menu voor is verlicht.
11.5 Resetten naar fabrieksinstellingen Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Druk gelijktijdig instelknop Stoombereiding langer dan 2 seconden in. en de aan-/uit-toets → Alle instellingen zijn nu gereset naar de fabrieksinstellingen. Ter bevestiging knippert het symbool Stand-by kort.
11.6 Maalgraad De maalgraad werd voor de levering optimaal ingesteld. Wij adviseren u daarom de maalgraad pas na ongeveer 1000 koffiebereidingen (ongeveer 1 jaar) opnieuw in te stellen. U kunt de maalgraad alleen instellen, terwijl de molen draait. Stel de maalgraad dus direct na de start van de koffiebereiding in. Als het koffiearoma niet krachtig genoeg is, adviseren wij u een fijnere instelling van de maalgraad te kiezen. • Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr.
12 Onderhoud en verzorging 12.1 Algemene reiniging • Reinig de buitenkant van het apparaat met een zachte, vochtige doek en een gangbaar afwasmiddel. • Leeg en reinig het lekbakje (afb. A, nr. 1) regelmatig, uiterlijk wanneer de vlotter boven het kopjesplateau uitsteekt. • Reinig de residubak regelmatig. Voorzichtig! – Gebruik geen schurende doekjes, sponsjes of reinigingsmiddelen om beschadigingen aan het oppervlak van het apparaat te voorkomen.
12.2 Zetgroep reinigen Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Aanwijzing Voor een optimale bescherming van uw apparaat adviseren wij u de zetgroep eenmaal per week onder stromend leidingwater te reinigen. • Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr. 14) en trek het afdekpaneel er naar rechts af. • Druk de rode knop op de greep van de zetgroep in (afb. B, nr.
12.3 De Cappuccinatore reinigen Wij adviseren de Cappuccinatore één keer per week met het reinigingsmiddel voor het melksysteem van Melitta® voor volautomatische koffiemachines te reinigen. Ga te werk, zoals op pagina 149 onder „Cappuccinatore doorspoelen“ wordt beschreven en gebruik de melkreinigingsoplossing in plaats van schoon water. Reinig de Cappuccinatore altijd direct na gebruik, wanneer daarmee melk werd verwarmd of opgeschuimd.
12.4 Geïntegreerd reinigingsprogramma Het geïntegreerde reinigingsprogramma verwijdert afzettingen en resten van koffievet die niet met de hand kunnen worden verwijderd. Het duurt in totaal ongeveer 15 minuten. Tijdens dit hele proces knippert het symbool Reinigen . Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144).
Fase 1 Tijdens fase 1 wordt één symbool Bonen op het display weergegeven. → Er worden eerst twee automatische spoelingen uitgevoerd. Vervolgens is het symbool Stand-by verlicht. 5 Steek uw hand in de uitsparing aan de rechterkant van het apparaat (afb. A, nr. 14) en trek het afdekpaneel naar rechts eraf. 6 Druk de rode knop op de greep van de zetgroep in (afb. B, nr. 1) en draai de greep met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag (circa 75°). 7 Trek de zetgroep aan de greep uit het apparaat.
Fase 2 Tijdens fase 2 worden op het display twee symbolen Bonen weergegeven. → Het symbool voor reinigen blijft knipperen, het symbool ‘Stand-by’ gaat uit. Het symbool watertank is verlicht. 13 Plaats de vier vergrendelingen van het afdekpaneel achter in het apparaat en zwenk het afdekpaneel naar links tot dit vastklikt. 14 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog en trek de watertank naar boven uit het apparaat. Vul de watertank tot aan de max.
Fase 4 Tijdens fase 4 worden op het display drie symbolen Bonen weergegeven. De middelste boon knippert. → Het geïntegreerde reinigingsproces wordt voortgezet. Dit proces duurt ongeveer 5 minuten. Er loopt dan heet water uit de uitloop en door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool Lekbakje verlicht. 18 Maak het lekbakje en de residubak leeg en plaats deze weer terug. NEDERLANDS → Het symbool Stand-by is na een korte opwarmingsfase verlicht.
12.5 Geïntegreerd ontkalkingsprogramma Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma verwijdert kalkresten in het inwendige van het apparaat. Het duurt in totaal ongeveer 30 minuten. Gedurende het gehele . proces knippert het symbool Ontkalken Voorwaarde: het apparaat is uitgeschakeld (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). Voorzichtig! – Voer het geïntegreerde ontkalkingsprogramma elke 3 maanden uit of als op het display is verlicht.
Fase 1 Tijdens fase 1 wordt één symbool Bonen 3 op het display weergegeven. Leeg het lekbakje en plaats het vervolgens zonder residubak weer terug. Plaats de residubak onder de Cappuccinatore. Controleer of de draaiknop op de positie met het symbool „Heet water“ staat. → Het symbool Watertank is verlicht. 4 Klap het deksel van de watertank (afb. A, nr. 7) omhoog, trek de watertank naar boven uit het apparaat en maak deze volledig leeg. 5 Doe de ontkalker (bijv.
Fase 2 Tijdens fase 2 worden op het display twee symbolen Bonen weergegeven. → Het geïntegreerde ontkalkingsprogramma wordt gestart. Er stroomt water met meerdere tussenpozen door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Dit proces duurt ongeveer 15 minuten. Vervolgens is het symbool Ventiel verlicht. 8 Zorg ervoor dat de residubak onder de Cappuccinatore staat. 9 Draai de ventielschakelaar (afb. A, nr. 11) met de wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om het ventiel te openen.
Fase 3 Tijdens fase 3 worden op het display drie symbolen Bonen weergegeven. → Er stroomt water uit de Cappuccinatore in de residubak. Hierbij knippert het symbool ventiel . Vervolgens is het symbool ventiel verlicht. 14 Draai de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten. → Er stroomt water door het inwendige van het apparaat in het lekbakje. Vervolgens is het symbool Lekbakje verlicht.
13 Transport en afvalverwijdering 13.1 Voorbereiding voor het transport, vorstbescherming en maatregelen wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt gebruikt Apparaat uitstomen Wij adviseren om het apparaat uit te stomen, indien het langere tijd niet wordt gebruikt en vóór transport. Dan is het apparaat ook tegen vorstschade beschermd. Voorwaarde: het apparaat is klaar voor gebruik (zie „In- en uitschakelen“ op pagina 144). • Neem de Melitta® Claris®-waterfilter uit de watertank.
• Zodra er geen stoom meer ontsnapt, draait u de ventielschakelaar tegen de wijzers van de klok in tot aan de aanslag om het ventiel te sluiten. → Het apparaat stoomt niet meer en schakelt automatisch uit. Aanwijzing De Melitta ® Claris®-waterfilter mag niet gedurende langere tijd droog staan. Wij adviseren u dan ook om, wanneer u het apparaat gedurende een langere periode niet gebruikt, de Melitta® Claris®-waterfilter in een glas water in de koelkast te bewaren.
14 Storingen verhelpen Storing Oorzaak Maatregel Koffie loopt slechts druppelsgewijs. Maalgraad te fijn. Maalgraad grover instellen. Zetgroep reinigen. Evt. geïntegreerd ontkalkingsprogramma uitvoeren. Evt. geïntegreerd reinigingsprogramma uitvoeren. Koffie loopt niet door. Watertank is niet gevuld of niet correct in het apparaat geplaatst. Watertank vullen en op de juiste positie letten. Evt. ventiel openen tot er water uit het apparaat loopt en het ventiel weer sluiten. Zetgroep is verstopt.
Storing Oorzaak Maatregel Bij het opschuimen van melk ontstaat er te weinig melkschuim. De draaiknop van de Cappuccinatore staat in de verkeerde positie. Zet de draaiknop in de juiste positie. De Cappuccinatore is vuil. Demonteer de Cappuccinatore en reinig deze (zie pagina 161). Zetgroep kan na verwijdering niet meer worden teruggeplaatst. Zetgroep is niet correct vergrendeld. Controleer of de greep voor de vergrendeling van de zetgroep correct is vastgeklikt.
174
Estimado/a cliente: Le felicitamos por la compra de una Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Es un placer saludar a un amante del café, que sabrá disfrutas de Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Con su nuevo producto de calidad Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect vivirá grandes momentos. Disfrute de su café preferido o espresso con todos los sentidos y déjese mimar.
Índice de contenidos 1 Acerca de este manual de instrucciones ............................................178 1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones ................................................................................. 178 1.2 Uso según lo previsto ............................................................................. 179 1.3 Uso indebido ..........................................................................................
11 Ajustes de funcionamiento ..................................................................197 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Dureza del agua ..................................................................................... 197 Modo ahorro de energía ......................................................................... 199 Función de apagado automático ............................................................ 200 Temperatura de preparación .....................................................
1 Acerca de este manual de instrucciones Para orientarse mejor, despliegue las hojas plegables de la cubierta delantera y trasera de este manual de instrucciones. 1.1 Símbolos que aparecen en el texto del presente manual de instrucciones Los símbolos del presente manual de instrucciones le advierten de peligros especiales que pueden surgir durante el uso de la Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk o le proporcionan instrucciones útiles.
1.2 Uso según lo previsto ® La Melitta CAFFEO® SOLO®&perfect milk está exclusivamente prevista para preparar café y especialidades de café, para calentar agua y leche, así como para fabricar espuma de leche fuera del aparato. Se considera también uso previsto del aparato: • Leer atentamente el manual de instrucciones, así como la comprensión y cumplimiento de sus instrucciones. • Cumplir especialmente las instrucciones de seguridad.
2 Indicaciones generales de seguridad Lee atentamente las siguientes instrucciones. Si no se cumplen estas instrucciones puede poner en peligro su propia seguridad y la del aparato. Advertencia: – Guardar los siguientes objetos, entre otros, fuera del alcance de los niños: Material de embalaje, piezas pequeñas. – Todas las personas que utilicen el aparato deben haberse familiarizado primero con las instrucciones del manual y haber leído los posibles peligros existentes.
Advertencia: ESPAÑOL – No intente jamás reparar el aparato por cuenta propia. Si necesita realizar cualquier reparación, deberás avisar al servicio técnico de Melitta®. – No realice modificaciones en el aparato, en sus componentes o en sus accesorios suministrados. – No sumerja el aparato en el agua. – Nunca toque el aparato con las manos o los pies mojados o húmedos. – Nunca toque las superficies calientes del aparato. – Nunca toque el interior del aparato mientras se encuentra en funcionamiento.
3 Descripción del aparato 3.
Leyenda sobre ilustración F Número de imagen Explicación 1 Válvula de aspiración de aire 2 Tubo de aspiración de aire 3 Regulador de giro 4 Conexión para tubo flexible de leche 5 Unión 6 Boquilla de espuma de leche/agua caliente 3.3 Símbolo Pantalla Significado standby Filtro de agua Melitta® Claris® Depósito de agua Indicación Explicación/petición parpadea La máquina se calienta o se dispensa café. se ilumina El aparato está en standby.
Símbolo Significado Limpieza Descalcificación Válvula para espuma de leche y dispensado de agua caliente Indicación Explicación/petición se ilumina Limpieza del aparato parpadea Programa de limpieza integrado en funcionamiento. se ilumina Eliminar la cal del aparato parpadea Programa de descalcificación integrado en funcionamiento. se ilumina Disponibilidad del espumado parpadea Dispensado de espuma de leche o de agua caliente en funcionamiento.
4 Primera puesta en marcha Para la puesta en marcha lleve a cabo los siguientes pasos. Una vez realizadas estas operaciones, el aparato estará listo para funcionar. Ya puede preparar café. Le recomendamos que deseche las dos primeras tazas de café que prepare después de la primera puesta en marcha. 4.1 Montaje • Coloque el aparato sobre una superficie estable, plana y seca. Mantenga una distancia lateral de aproximadamente 10 cm con respecto a la pared o a otros objetos.
4.2 • Conexión Conecte el cable de alimentación en el enchufe adecuado. Advertencia: Peligro de incendio y peligro de electrocución al conectar el aparato a una tensión de alimentación de características incompatibles o mediante conectores o cables de alimentación incorrectos o dañados. – Asegúrese de que la tensión de red coincide con la tensión que figura en la tabla de especificaciones del aparato.
4.5 Llenar el depósito de agua • Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato. • Llene el depósito con agua fresca del grifo hasta la marca MAX y vuelva a insertarlo en el aparato. Indicación Si el depósito de agua se queda vacío durante un proceso de funcionamiento (p.ej. durante el dispensado de café), se iluminará el símbolo del depósito de agua.
4.7 • Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, Nº 4) para ajustar la cantidad deseada mediante regulación continua (regulador a la izquierda: menos café, regulador a la derecha: más café). Cantidad de café dispensada Regulador a la izquierda hasta el tope Regulador en el centro Regulador a la derecha hasta el tope con dispensado de una sola taza 30 ml 125 ml 220 ml con dispensado de dos tazas 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.
5 Conexión y desconexión 5.1 Conectar el aparato Indicación Después de cada encendido, el aparato realiza un lavado automático. • Coloque un recipiente bajo la salida. • Pulse el botón para encender el aparato. → El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. El aparato realiza un lavado automático y sale agua caliente por la salida. A continuación, se ilumina el símbolo de standby . El aparato está en standby, listo para el funcionamiento. 5.
6 Inserción del filtro de agua Melitta® Claris® El aparato lleva instalado un filtro de agua Melitta® Claris® para el filtrado de cal y de otras sustancias nocivas. Insértelo en el aparato solo después de la primera puesta en marcha. Si utiliza el filtro, no necesitará eliminar la cal del aparato en mucho tiempo y la dureza del agua se ajustará automáticamente al nivel de dureza 1 (tenga en cuenta al respecto la información de la página 197).
• Gire el interruptor de la válvula (fig. A, nº 11) en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope para abrir la válvula. • El símbolo de la válvula parpadea. El agua fluye hasta el recipiente situado debajo del Cappuccinatore. • En cuanto deje de caer agua y se ilumine el símbolo de la válvula, gire el interruptor de la válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula → Finalmente se ilumina el símbolo de standby y los símbolos de grano de café .
7 Preparación de un Espresso o Café Crème Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). • Coloque una o dos tazas juntas bajo la salida. • Pulse el botón de intensidad de café café. • Gire el regulador de cantidad de café (fig. A, nº 4) para ajustar la cantidad de café deseada. • Pulse el botón de suministro de café una taza. • dos veces con un breve Pulse el botón de suministro de café intervalo de tiempo entre ellas si desea preparar dos tazas.
8 Preparación de espuma de leche Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Con el Cappuccinatore puede espumar la leche directamente desde la bolsa de leche o desde un recipiente a la taza. • Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche. • Coloque una taza debajo del Cappuccinatore. • Pulse el botón de suministro de vapor → El símbolo de standby . parpadea. El aparato se calienta.
• Enjuague del Cappuccinatore: Llene el recipiente hasta la mitad de agua fresca y sumerja el tubo flexible del Cappuccinatore en el agua. Coloque un recipiente vacío debajo del Cappuccinatore. Gire el selector giratorio hasta el símbolo . Abra la válvula. En cuanto salga una mezcla de agua-vapor limpia, ciérrelo. El Cappuccinatore ya está limpio.
9 Calentar leche Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Con el Cappuccinatore puede calentar la leche directamente desde la bolsa de leche o desde un recipiente a la taza. • Sumerja el tubo flexible del Cappucinatore directamente en la leche. • Coloque una taza debajo del Cappuccinatore. • Pulse el botón de suministro de vapor . → El símbolo de standby parpadea. El aparato se calienta. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula .
10 Suministro de agua caliente Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). • Gire el selector giratorio (Fig. F, N.º 3) hasta la posición „agua caliente“. La función „agua caliente“ está activada cuando el símbolo del selector giratorio apunte hacia arriba. • Sostenga un recipiente debajo del Cappuccinatore.
11 Ajustes de funcionamiento 11.1 Dureza del agua Utilice la tira de verificación adjunta para medir la dureza del agua en el lugar en el que reside. Tenga presentes las instrucciones del embalaje de la tira de comprobación. La cafetera viene ajustada de fábrica con una dureza del agua en el nivel 4. Si ha colocado el filtro de agua Melitta® Claris® se ajusta automáticamente la dureza del agua 1 (véase página 190) Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189).
• Pulse varias veces el botón de intensidad de café , para seleccionar entre los cuatro posibles niveles de dureza del agua. → La dureza del agua elegida según la tabla se mostrará mediante los símbolos del grano de café en la pantalla. Rango de dureza del agua 1: 2: 3: 4: • parpadean Pulse el botón ON/OFF seleccionada.
11.2 Modo ahorro de energía El aparato se ajusta automáticamente después de la última acción realizada (en función del ajuste) en el modo de ahorro de energía (el aparato consume, por tanto, mucha menos energía que en modo stand-by). Usted puede ajustar varias horas distintas en el modo de ahorro de energía. La máquina viene ajustada de fábrica a 5 minutos t. Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189).
• Pulse el botón ON/OFF para confirmar el horario seleccionado. → Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina. Indicación Pulsando el botón de intensidad del café el aparato despertará del modo de ahorro de energía. A continuación ya puede dispensar café directamente. 11.3 Función de apagado automático El aparato se apaga automáticamente después de la última acción realizada (en función del ajuste).
• Pulse varias veces el botón de intensidad del café entre los horarios disponibles para el temporizador. Indicación para cambiar Tiempo 1 hora (ajuste de fábrica) 2 horas 4 horas 8 horas parpadean Pulse el botón ON/OFF para confirmar el horario seleccionado. → Los símbolos de la pantalla parpadean brevemente para confirmar. El aparato está listo para el funcionamiento, el símbolo de standby se ilumina.
11.4 Temperatura de preparación La temperatura de preparación viene de fábrica ajustada en el nivel 2 ). (medio Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Ajuste la temperatura de preparación a su gusto de acuerdo con los siguientes pasos: • → El símbolo de standby • parpadea. Pulse cuatro veces el botó de suministro de café al menú de la temperatura de preparación.
11.5 Restablecimiento de los ajustes de fábrica Condición: El aparato está en standby (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Pulse al mismo tiempo el botón de suministro de vapor durante mas de 2 segundos. ON/OFF y el botón → Todos los ajustes se restablecerán a los originales de fábrica. A modo de confirmación parpadeará brevemente el símbolo de standby .
11.6 Nivel de molido El nivel de molido viene ajustado de fábrica en el nivel óptimo. Por lo tanto, le recomendamos reajustar el nivel de molido sólo después de unas 1000 preparaciones de café (aprox. 1 año). Solo es posible ajustar el nivel de molido durante el funcionamiento del mecanismo de molido. Ajuste el nivel de molido directamente después del inicio de un dispensado de café. Si el aroma del café no fuera lo suficientemente intenso le recomendamos que ajustes un nivel de molido fino.
12 Conservación y mantenimiento 12.1 Limpieza general • Limpie el exterior del aparato con un paño suave y humedecido y con un lavavajillas normal. • Vacíe y limpie la bandeja de goteo (fig. A, nº 1) periódicamente o, como muy tarde, cuando el flotador sobresalga por la parte superior del reposatazas. • Limpie el depósito de recogida de posos de café regularmente. Precaución: – No utilice paños, bayetas ni limpiadores agresivos para evitar dañar la superficie del aparato.
12.2 Limpieza de la unidad de preparación Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Indicación Para una protección óptima de su aparato, le recomendamos que limpie la unidad de preparación al menos una vez por semana lavándola bajo el agua del grifo. • Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 14) y tire de la cubierta hacia la derecha. • Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig.
12.3 Limpieza del Cappuccinatore Le recomendamos limpiar el Cappuccinatore una vez por semana utilizando el limpiador del sistema de leche de Melitta® para cafeteras automáticas. Proceda tal y como se explica en la página 194 en „Lavado del Cappuccinatore“ y utilice en lugar de agua del grifo la solución limpiadora de leche. Limpie el Cappuccinatore siempre inmediatamente después del uso si calienta o espuma leche con él.
12.4 Programa de limpieza integrado El programa de limpieza integrado elimina los posos y restos de aceite del café que no pueden eliminarse a mano. Dura unos 15 minutos en total. Durante el proceso . completo el símbolo de limpieza parpadea Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Precaución: – Ejecute el programa de limpieza integrado cada 2 meses o después de 200 tazas preparadas, aunque como muy tarde cuando el símbolo de se ilumine en el campo de indicación.
Fase 1 Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café . → Primero se ejecutan dos ciclos de lavado automáticos. A continuación, se ilumina el símbolo de standby . 5 Tome el compartimento derecho del aparato (fig. A, nº 12) y tire de la cubierta hacia la derecha. 6 Mantenga pulsado el botón rojo del asa de la unidad de preparación (fig. B, nº1) y gire el asa hacia la derecha hasta el tope (aprox. 75°).
Fase 2 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café . → El símbolo de limpieza sigue parpadeando y el símbolo de standby se apaga. El símbolo del depósito de agua se ilumina. 13 Coloque los cuatro dispositivos de bloqueo de la cubierta en la parte trasera del aparato y gire la cubierta a la izquierda hasta que quede enclavada. 14 Abra la tapa del depósito de agua (fig. A, nº 7) tirando de ella hacia arriba y extraiga el depósito de agua del aparato.
Fase 4 Durante la fase 4 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . El grano de café mediano parpadea. → Se reanuda el programa de limpieza integrado. Este proceso dura aproximadamente 5 minutos. El agua fluye de la salida así como del interior del aparato a la bandeja de goteo. A continuación se ilumina el símbolo de la bandeja de goteo . 18 Vacíe la bandeja de goteo y el recipiente de posos de café y vuélvalos a colocar.
12.5 Programa de descalcificación integrado El programa de eliminación de cal integrado elimina los restos de cal del interior del aparato. Dura unos 30 minutos en total. Durante el proceso completo el símbolo de . descalcificación parpadea Condición: El aparato está apagado (véase „Conexión y desconexión“ en página 189). Precaución: – Ejecute el programa de descalcificación integrado cada 3 meses o si el se ilumina en el campo de indicación.
Fase 1 Durante la fase 1, se muestra en la pantalla un símbolo de grano de café 3 . Vacíe la bandeja de goteo y luego vuelva a colocarla sin depósito de posos de café y coloque el depósito de posos de café debajo del Cappuccinatore. Asegúrese de que el regulador giratorio se encuentra en la posición con el símbolo „agua caliente“ . → El símbolo del depósito de agua se ilumina. 4 Abra la tapa del depósito de agua (fig.
Fase 2 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla dos símbolos de grano de café . → Se inicia el programa de descalcificación integrado. El agua fluye en el interior del aparato en varios intervalos hasta la bandeja de goteo. Este proceso dura aproximadamente 15 minutos. A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . 8 Procure que el depósito de posos de café quede colocada debajo del Cappuccinatore. 9 Gire el interruptor de la válvula (fig.
Fase 3 Durante la fase 3 se muestran en la pantalla tres símbolos de grano de café . → El agua fluye del Cappuccinatore hasta el depósito de posos de café. En ese momento parpadea el símbolo de la válvula . A continuación se ilumina el símbolo de la válvula . 14 Gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. → El agua fluye en el interior del aparato hasta la bandeja de goteo.
13 Transporte y eliminación 13.1 Preparación para el transporte, protección anticongelación y medidas durante períodos prolongados de inactividad Eliminar el vapor del aparato Recomendamos que lleve a cabo un proceso de purga del vapor del aparato, cuando se tenga previsto no utilizarlo durante un largo periodo de tiempo y antes de un transporte. De este modo, el aparato quedará protegido frente a daños ocasionados por la escarcha.
• En cuanto deje de salir vapor, gire el interruptor de válvula en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta el tope para cerrar la válvula. → Una vez salga todo el vapor de la máquina, ésta se apagará automáticamente. Indicación El filtro de agua Melitta® Claris® no debería permanecer seco durante un periodo de tiempo largo.
14 Subsanar averías Avería Causa Medida El café cae solo en forma de gotas. Nivel de molido demasiado fino. Ajustar el nivel de molido más grueso. Limpiar la unidad de preparado. Ejecutar un posible programa de descalcificación integrado. Ejecutar un posible programa de limpieza integrado. El café no fluye. El depósito de agua no está lleno o no está correctamente insertado. Llenar el depósito de agua y procurar que quede bien colocado.
Avería Causa Medida El símbolo de la se válvula ilumina fuera de la fila. Hay aire en el interior de los tubos internos del aparato. Si fuera necesario, abra la válvula hasta que el agua salga del aparato y vuelva a cerrar la válvula. Limpie la unidad de preparación. Al hacer espuma con la leche se forma una cantidad de espuma insuficiente El regulador giratorio del Cappuccinatore se encuentra ajustado en la posición incorrecta. Ajustar el regulador giratorio en la posición correcta.
Avería todos los botones de operación parpadean de forma continua Causa Fallo de sistema Medida Apagar el interruptor de del encendido/apagado aparato y volver a encenderlo. Si esto no soluciona el fallo, envíe el aparato al servicio técnico. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con nuestro servicio técnico en el teléfono +34 91 662 27 67.
Gentile cliente! Complimenti per aver acquistato il Suo Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Siamo lieti di poterLe dare il benvenuto come amante del caffè e buongustaio/a di Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk. Grazie al Suo nuovo prodotto di qualità Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk potrà godersi tante speciali pause caffè. Si goda con tutti i sensi il Suo caffè o il Suo Espresso preferito e si lasci viziare.
Sommario 1 Indicazioni relative a queste istruzioni per l’uso ..................................224 1.1 1.2 1.3 2 3 Avvertenze di sicurezza generali ........................................................226 Descrizione dell’apparecchio ..............................................................228 3.1 3.2 3.3 4 Legenda della figura A............................................................................ 228 Legenda della figura F................................................................
11 Impostazioni di funzione .....................................................................243 11.1 11.2 11.3 11.4 11.5 11.6 Durezza dell’acqua ................................................................................. 243 Modalità risparmio energia ..................................................................... 245 Funzione di autospegnimento ................................................................ 247 Temperatura di ebollizione ..................................................
1 Indicazioni relative a queste istruzioni per l’uso Per orientarsi meglio consigliamo di aprire le pagine pieghevoli all’inizio e alla fine di queste istruzioni per l’uso. 1.1 Simboli che ricorrono nel testo di queste istruzioni per l’uso I simboli di queste istruzioni per l’uso indicano particolari pericoli correlati all’utilizzo del Suo Melitta® CAFFEO® SOLO®&perfect milk o Le forniscono utili informazioni.
1.2 Uso conforme ® Melitta CAFFEO® SOLO®&perfect milk è adatto esclusivamente alla preparazione di caffè e specialità a base di caffè, al riscaldamento di acqua e latte e alla produzione di schiuma di latte all’esterno dell’apparecchio. L’uso conforme comprende che: • Lei legga attentamente, comprenda e osservi le istruzioni per l’uso. • Lei si attenga in particolare alle avvertenze di sicurezza.
2 Avvertenze di sicurezza generali La preghiamo di leggere con attenzione le seguenti avvertenze. Se non le rispetta, può venire compromessa la Sua stessa sicurezza e quella dell’apparecchio. Avvertenza! – Conservi tra l’altro i seguenti oggetti fuori dalla portata dei bambini: materiale d’imballaggio, piccoli componenti. – Tutte le persone che impiegano l’apparecchio devono prima aver preso confidenza con l’utilizzo ed essere istruite sui possibili pericoli.
Avvertenza! ITALIANO – Non tenti mai di riparare da solo/a l’apparecchio. Per le eventuali riparazioni si rivolga esclusivamente all’assistenza telefonica Melitta®. – Non effettui modifiche all’apparecchio, ai suoi componenti e agli accessori forniti in dotazione. – Non immerga mai l’apparecchio in acqua. – Non tocchi mai l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi. – Non tocchi mai le superfici molto calde dell’apparecchio.
3 Descrizione dell’apparecchio 3.
Legenda della figura F Numero in figura Spiegazione 1 Valvola di aspirazione aria 2 Tubo di aspirazione aria 3 Manopola di regolazione 4 Collegamento tubo per latte 5 Raccordo 6 Ugello per schiuma di latte/acqua calda ITALIANO 3.
3.3 Simbolo Display Significato Reset Spiegazione/Richiesta Lampeggia L’apparecchio si riscalda o è in corso l’erogazione di caffè Si illumina L’apparecchio è pronto all’uso Filtro acqua Melitta® Claris® Si illumina Sostituire il filtro acqua Melitta® Claris® Lampeggia È in corso la sostituzione del filtro.
4 Prima messa in funzione Per la prima messa in funzione eseguire le operazioni di seguito descritte. Quando sono state effettuate queste operazioni, l’apparecchio è pronto all’uso. È quindi possibile preparare il caffè. Consigliamo di buttare via le prime due tazze di caffè dopo la prima messa in funzione. 4.1 Posizionamento • Appoggiare l’apparecchio su di una superficie stabile, piana e asciutta. Mantenere una distanza laterale di circa 10 cm dalla parete e da altri oggetti.
4.2 • Collegamento Inserire il cavo di rete in una presa adatta. Avvertenza! Pericolo di incendio e di folgorazione elettrica a causa di una tensione di rete errata, collegamenti e cavo di rete errati o danneggiati – Assicurarsi che la tensione di rete corrisponda alla tensione di rete riportata sulla targhetta identificativa dell’apparecchio. La targhetta identificativa si trova sul lato destro dell’apparecchio dietro il coperchio (Fig. A, N. 14).
4.5 Riempimento del serbatoio dell’acqua • Sollevare il coperchio del serbatoio dell’acqua (Fig. A, N. 7) e rimuovere il serbatoio dall’alto dall’apparecchio. • Riempire il serbatoio dell’acqua fino alla demarcazione max. con acqua fredda di condotta e reinserirlo. Nota Se il serbatoio dell’acqua si svuota durante un processo (p.es. durante l’erogazione di caffè), si illumina il simbolo associato al serbatoio dell’acqua.
4.7 • Ruotare il regolatore della quantità di caffè (Fig. A, N. 4), per regolare in modo continuo la quantità d’erogazione (regolatore verso sinistra: meno caffè; regolatore verso destra: più caffè). Quantità d’erogazione Regolatore completamente a sinistra Regolatore al centro Regolatore completamente a destra Per l’erogazione di una tazza 30 ml 125 ml 220 ml Per l’erogazione di due tazze 2 x 30 ml 2 x 125 ml 2 x 220 ml 4.
5 Accensione e spegnimento 5.1 Accensione dell’apparecchio Nota Ad ogni accessione l’apparecchio effettua un risciacquo automatico. • Mettere un recipiente sotto l’erogatore. • Premere il tasto ON/OFF per accendere l’apparecchio. → Il simbolo Pronto lampeggia. L’apparecchio si riscalda. L’apparecchio effettua un risciacquo automatico che comporta la fuoriuscita di acqua calda dall’erogatore. Quindi si illumina il simbolo Pronto . L’apparecchio è pronto all’uso. 5.
6 Inserimento del filtro acqua Melitta® Claris® Insieme all’apparecchio viene fornito in dotazione un filtro dell’acqua Melitta® Claris® per filtrare il calcare e altre sostanze nocive. Inserirlo nell’apparecchio solo dopo la prima messa in funzione. Se si utilizza il filtro, l’apparecchio deve essere sottoposto a decalcificazione più raramente e la durezza dell’acqua viene impostata automaticamente sul grado di durezza 1 (a questo riguardo tenere presente pagina 243).
• Ruotare la manopola della valvola (Fig. A, N. 11) in senso orario fino alla battuta per aprire la valvola. • Il simbolo della valvola sotto il cappuccinatore. • Non appena l’acqua smette di fuoriuscire e il simbolo della valvola si illumina, ruotare l’interruttore valvola in senso antiorario fino alla battuta, per chiudere la valvola. lampeggia. L’acqua fluisce nel recipiente → Quindi si illuminano il simbolo Pronto e i simboli dei chicchi .
7 Preparazione di Espresso o Café Crème Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). • Porre una o due tazze, una accanto all’altra, sotto l’erogatore. • Premere il tasto di comando per l’intensità caffè • Ruotare il regolatore della quantità di caffè (Fig. A, N. 4), per regolare la quantità d’erogazione. • Premere il tasto di comando per l’erogazione di caffè se si desidera preparare una tazza.
8 Preparazione di schiuma di latte Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Con il cappuccinatore si può fare la schiuma del latte subito dopo aver versato il latte in una tazza direttamente dal cartone o dalla bottiglia. • Inserire il tubo del cappuccinatore direttamente nel latte. • Porre un tazza sotto il cappuccinatore. • Premere il tasto di comando per l’erogazione del vapore → Il simbolo Pronto . lampeggia. L’apparecchio si riscalda.
• Sciacquare il cappuccinatore: Riempire un contenitore a metà con acqua ed inserire il tubo del cappuccinatore nell‘acqua. Posizionare un recipiente vuoto sotto il cappuccinatore. Ruotare la manopola di regolazione fino al simbolo . Aprire la valvola. Non appena fuoriesce un miscuglio pulito di acqua e vapore, chiudere la valvola. Il cappucccinatore è pulito.
9 Riscaldamento del latte Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Con il cappuccinatore è possibile riscaldare il latte direttamente dal cartone o da un recipiente. • Inserire il tubo del cappuccinatore direttamente nel latte. • Porre un tazza sotto il cappuccinatore. • Premere il tasto di comando per l’erogazione del vapore . → Il simbolo Pronto lampeggia. L’apparecchio si riscalda. Quindi si illumina il simbolo della valvola .
10 Erogazione dell’acqua calda Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). • Ruotare il regolatore (fig. F, n. 3) nella posizione „acqua calda“. La funzione „acqua calda“ è attiva, se il simbolo sul regolatore è rivolto verso l‘alto. • Tenere un recipiente sotto il cappuccinatore.
11 Impostazioni di funzione 11.1 Durezza dell’acqua Utilizzare la striscia reattiva fornita in dotazione per determinare la durezza dell’acqua nella propria zona. Attenersi alle istruzioni riportate sull‘imballo della striscia reattiva. L’impostazione di fabbrica per la durezza dell’acqua è 4. Se il filtro acqua Melitta® Claris® è stato inserito, viene impostata automaticamente la durezza dell’acqua 1 (vedere pagina 236).
• Premere più volte il tasto di comando per l’intensità caffè scegliere tra i quattro possibili gradi di durezza dell’acqua. per → La durezza dell’acqua selezionata in base alla tabella viene visualizzata sul display tramite i simboli dei chicchi . Grado di durezza dell’acqua Proprietà °dH °f Dolce 0-7,2°dH 0-13°f Medio 7,2 - 14 °dH 13-25°f Dura 14-21,2°dH 25-38°f Molto dura (impostazione di fabbrica) > 21,2 °dH > 38 °f 1: 2: 3: 4: lampeggiante • Premere il tasto ON/OFF selezionata.
11.2 Modalità risparmio energia Dopo l’ultima azione, l’apparecchio passa automaticamente (a seconda dell’impostazione) in modalità risparmio energia (l’apparecchio consuma molta meno energia rispetto alla modalità Pronto). Per la modalità risparmio energia è possibile impostare diversi tempi. Di fabbrica l’apparecchio è regolato su 5 minuti . Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235).
• Premere più volte il tasto di comando per l’intensità caffè scegliere tra i quattro possibili tempi per il timer. Reset per Tempo 5 minuti (impostazione di fabbrica) 15 minuti 30 minuti off lampeggiante • Premere il tasto ON/OFF per confermare il tempo selezionato. → I simboli sul display lampeggiano brevemente come conferma. L’apparecchio è pronto all’uso; il simbolo pronto si accende.
11.3 Funzione di autospegnimento L’apparecchio si spegne automaticamente dopo l’ultima azione (a seconda dell’impostazione). Per la funzione Auto OFF è possibile impostare diversi tempi. Di . fabbrica l’apparecchio è regolato su 1 ora Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235).
11.4 Temperatura di ebollizione La regolazione di fabbrica per la temperatura di ebollizione è livello 2 ). (media Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Impostare la temperatura di ebollizione in base alle proprie esigenze come di seguito illustrato: • Premere contemporaneamente il tasto di comando per l’erogazione di e il tasto di comando per l’intensità dell’aroma più a caffè lungo di 2 secondi. → Il simbolo Pronto • lampeggia.
11.5 Ripristino delle impostazioni di fabbrica Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Premere contemporaneamente il tasto di comando per l’erogazione del e il tasto ON/OFF più a lungo di 2 secondi. vapore → Tutte le impostazioni sono ripristinate a quelle di fabbrica. Come conferma il simbolo Pronto lampeggia brevemente.
11.6 Grado di macinazione Il grado di macinazione è stato regolato in modo ottimale prima della fornitura. Consigliamo pertanto di regolarlo solo dopo aver preparato circa 1 000 caffè (ca. 1 anno). È possibile impostare il grado di macinazione solo mentre la macina è in funzione. Impostare quindi il grado di macinazione direttamente dopo l’avvio di un’erogazione di caffè. Se l’aroma del caffè non dovesse essere sufficientemente intenso, consigliamo di impostare un grado di macinazione più fine.
12 Cura e manutenzione 12.1 Pulizia generale • Pulire l’apparecchio dall’esterno con un panno morbido e inumidito e un detergente per stoviglie in commercio. • Svuotare e pulire regolarmente la vaschetta raccogligoccia (Fig. A, N. 1), al più tardi quando il galleggiante sporge al di sopra della lamiera tazze. • Pulire regolarmente il serbatoio fondi. Attenzione! – Non utilizzare panni in microfibra, panni abrasivi, spugne o detergenti per evitare danni della superficie dell’apparecchio.
12.2 Pulizia dell’unità bollitore Premessa: L’apparecchio è spento (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Nota Per proteggere in modo ottimale l’apparecchio, raccomandiamo di pulire l’unità bollitore una volta a settimana sotto acqua corrente di condotta. • Afferrare l’apparecchio per l’incavo sul lato destro (Fig. A, N. 14) e rimuovere il coperchio verso destra. • Premere e tenere premuto il pulsante rosso sul manico dell’unità bollitore (Fig. B, N.
12.3 Pulizia del cappuccinatore Si consiglia di pulire il cappuccinatore una volta ogni settimana con la pulizia per sistemi ad uso di latte di Melitta® per macchine automatiche per caffè. Procedere come segnalato a pagina 240alla voce „Sciacquare il cappuccinatore“ ed usare anzicché acqua il liquido per la pulizia di sistemi di latte. Pulire il cappuccinatore sempre subito dopo l’utilizzo, se è stato riscaldato o montato a schiuma il latte.
12.4 Programma di pulizia Il programma di pulizia rimuove i residui e i resti di olio di caffè che non possono essere eliminati manualmente. In totale dura circa 15 minuti. Durante l’intera lampeggia. procedura il simbolo per la pulizia Premessa: L’apparecchio è spento (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235). Attenzione! – Effettuare il programma di pulizia ogni 2 mesi o dopo circa 200 tazze erogate, al più tardi comunque quando sul display si illumina il simbolo per .
Fase 1 Durante la fase 1, sul display viene visualizzato un simbolo dei chicchi . → Prima vengono effettuati due risciacqui automatici. Quindi si illumina il simbolo Pronto . 5 Afferrare l’apparecchio per l’incavo sul lato destro (Fig. A, N. 14) e rimuovere il coperchio verso destra. 6 Premere e tenere premuto il pulsante rosso sul manico dell’unità bollitore (Fig. B, N. 1) e ruotare il manico in senso orario fino alla battuta (circa di 75°).
Fase 2 Durante la fase 2, sul display vengono visualizzati due simboli dei chicchi . → Il simbolo per la pulizia continua a lampeggiare mentre il simbolo Pronto si spegne. Il simbolo del serbatoio dell’acqua si illumina. 13 Inserire i quattro incastri del coperchio nella parte posteriore dell’apparecchio e ruotare il coperchio verso sinistra, fino a quando si blocca in posizione. 14 Sollevare il coperchio del serbatoio dell’acqua (Fig. A, N. 7) e rimuovere il serbatoio dall’apparecchio dall’alto.
Fase 4 Durante la fase 4, sul display vengono visualizzati tre simboli dei chicchi . Il chicco centrale lampeggia. → Il programma di pulizia viene continuato. Questo processo dura circa 5 minuti. L’acqua fluisce dall’erogatore e all’interno dell’apparecchio nella vaschetta raccogligoccia. Si illumina quindi il simbolo della vaschetta raccogligoccia . 18 Svuotare la vaschetta raccogligoccia e il serbatoio fondi e reinserirli. → Il simbolo Pronto si illumina dopo una breve fase di riscaldamento.
Fase 1 Durante la fase 1, sul display viene visualizzato un simbolo dei chicchi 3 . Svuotare la vaschetta raccogligoccia, reinserirla senza serbatoio fondi e mettere il serbatoio fondi sotto il cappuccinatore. Accertarsi che il regolatore sia posizionato nella posizione con il simbolo „acqua calda“ . → Il simbolo del serbatoio dell’acqua si illumina. 4 Sollevare il coperchio del serbatoio dell’acqua (Fig. A, N. 7), rimuovere il serbatoio dall’apparecchio dall’alto e svuotarlo completamente.
Fase 2 Durante la fase 2, sul display vengono visualizzati due simboli dei chicchi . → Viene avviato il programma di decalcificazione. L’acqua fluisce a più riprese all’interno dell’apparecchio nella vaschetta raccogligoccia. Questo processo dura circa 15 minuti. Quindi si illumina il simbolo della valvola . 8 Fare attenzione che il serbatoio fondi sia posizionato sotto il cappuccinatore. 9 Ruotare la manopola della valvola (Fig. A, N. 11) in senso orario fino alla battuta per aprire la valvola.
Fase 3 Durante la fase 3, sul display vengono visualizzati tre simboli dei chicchi . → Dell‘acqua scorre dal cappuccinatore nel serbatoio fondi. A questo proposito, il simbolo della valvola lampeggia. Quindi si illumina il simbolo della valvola . 14 Ruotare l’interruttore valvola in senso antiorario fino alla battuta per chiudere la valvola. → L’acqua fluisce all’interno dell’apparecchio nella vaschetta raccogligoccia. Si illumina quindi il simbolo della vaschetta raccogligoccia .
13 Trasporto e smaltimento 13.1 Preparazione per il trasporto, protezione antigelo e provvedimenti da adottare in caso di non utilizzo per un lungo periodo di tempo Sfiato apparecchio In caso di non utilizzo per un lungo periodo di tempo e prima di trasportarlo, consigliamo di sfiatare l’apparecchio. In questo modo l’apparecchio è protetto anche dai danni causati dal gelo. Premessa: L’apparecchio è pronto all’uso (vedere „Accensione e spegnimento“ a pagina 235).
• Non appena smette di fuoriuscire vapore, ruotare la manopola della valvola in senso antiorario fino alla battuta per chiudere la valvola. → Il vapore è stato scaricato dalla macchina, che si spegne automaticamente. Nota Il filtro dell’acqua Melitta® Claris® non deve rimanere asciutto per un periodo di tempo molto lungo.
14 Eliminazione dei guasti Guasto Causa Rimedio Il caffè fluisce solo a gocce. Grado di macinazione troppo fine. Regolare il grado di macinazione più grosso. Pulire l’unità bollitore. Eventualmente effettuare il programma di decalcificazione. Eventualmente effettuare il programma di pulizia. Il caffè non fluisce. Serbatoio dell’acqua non riempito o non inserito correttamente. Riempire il serbatoio dell’acqua facendo attenzione che sia posizionato correttamente.
Guasto Causa Mentre si schiuma il latte, si forma troppo poca schiuma di latte. La manopola di regolazione del cappuccinatore è situata in posizione errata. Portare la manopola di regolazione nella posizione corretta. Il cappuccinatore è sporco. Smontare il cappuccinatore e pulirlo (vedi pag. 253). L’unità bollitore non è bloccata correttamente. Verificare se il manico per il bloccaggio dell’unità bollitore è bloccato correttamente in posizione. L’azionamento non è in posizione corretta.