INSTRUCTION MANUAL MANUEL D'INSTRUCTION MANUAL DE INSTRUCCIONES Cordless Blower SOUFFLEUR SANS FIL Sopladora Inalámbrica XBU02 015474 IMPORTANT: Read Before Using. IMPORTANT: Lire avant usage. IMPORTANTE: Leer antes de usar.
ENGLISH (Original instructions) SPECIFICATIONS Model XBU02 Capacities Overall length Air volume (max.) 13.4 m3/min (473 cu.ft./min) Air speed 54 m/s (120 MPH) (without long nozzle) 585 mm (23") (with long nozzle) 830, 880, 930 mm (32-3/4", 34-3/4", 36-5/8") Rated voltage D.C. 36 V Standard battery cartridge(s) Warning: Use only the battery(ies) described. Net weight BL1815N / BL1820 BL1830 / BL1840 / BL1850 3.5 kg (7.7 lbs) 4.1 kg (9.
13. Do not handle charger, including charger plug, and charger terminals with wet hands. 14. Do not charge the battery outdoors. 4. Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower. 5. Never block suction inlet and/or blower outlet. • Do not block suction inlet or blower outlet to clean up in dusty areas.
may result in loss of your eyesight. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. 6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 C (122 F). 7.
Press the check button to make the battery indicators show the remaining battery capacities. The battery indicators correspond to each battery. Remaining battery capacity indication NOTE: • The tool does not work with only one battery cartridge. Tool / battery protection system The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life.
For continuous operation, pull the switch trigger, push in the lock button and then release the switch trigger. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it. To install the long nozzle: 1. Align the small projection of the housing with the groove of the long nozzle. 2. Slide in the long nozzle, and turn it clockwise until the triangle markings on the long nozzle and the housing meet each other. Speed change 1.
OPTIONAL ACCESSORIES CAUTION: Do not place the blower on the ground while it is switched on. Sand or dust may enter from suction inlet, and they may result in personal injury. Hold the blower firmly with a hand and perform the blowing operation by moving it around slowly. When blowing around a building, a big stone or a vehicle, direct the nozzle away from them. When performing an operation in corner, start from the corner and then move to wide area.
MAKITA LIMITED ONE YEAR WARRANTY Warranty Policy Every Makita tool is thoroughly inspected and tested before leaving the factory. It is warranted to be free of defects from workmanship and materials for the period of ONE YEAR from the date of original purchase. Should any trouble develop during this one year period, return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one of Makita’s Factory or Authorized Service Centers.
FRANÇAIS (Mode d’emploi original) SPÉCIFICATIONS Modèle Capacités Longueur totale XBU02 Volume d’air (max.) 13,4 m3/min (473 pi cu./min) Vitesse de l'air 54 m/s (120 mi/h) (sans l’embout allongé) 585 mm (23") (avec l’embout allongé) 830, 880, 930 mm (32-3/4", 34-3/4", 36-5/8") Tension nominale C.C. 36 V Batterie(s) standard Avertissement : Utilisez seulement la/les batterie(s) décrite(s).
USB101-4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE SOUFFLEUR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Portez toujours des lunettes de protection, un casque et un masque antipoussières lorsque vous utilisez le souffleur. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Portez toujours des chaussures robustes et antidérapantes lorsque vous utilisez la machine, ainsi que des pantalons longs.
objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc. (3) Évitez d'exposer la batterie à l'eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne. 6. Ne rangez pas l'outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d'atteindre ou de dépasser 50 C (122 F). 7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT • NOTE: • L’outil ne fonctionne pas lorsqu’une seule batterie est en place. Système de protection de l’outil/de la batterie ATTENTION: Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l'ajuster ou de vérifier son fonctionnement. L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/de la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation du moteur pour augmenter la durée de vie de l’outil et de la batterie.
Pour mettre l'outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l'outil augmente à mesure que l'on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Indication de la puissance résiduelle de la batterie 1. Indicateur de batterie 2. Bouton CHECK 1 2 1 1. Bouton de verrouillage 1 1 015476 Appuyez sur le bouton de vérification pour que les indicateurs de batterie indiquent la capacité résiduelle de la batterie.
Avant de l’utiliser, réglez la longueur de la bandoulière pour vous permettre de travailler dans une position confortable. ASSEMBLAGE • UTILISATION ATTENTION: Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d'effectuer tout travail dessus. Soufflage Installation de l'embout allongé 2 2 1. Embout allongé 2. Triangle 015484 1 ATTENTION: Ne déposez pas le souffleur sur le sol tandis qu'il est en marche.
Nettoyage GARANTIE LIMITÉE D’UN AN MAKITA Politique de garantie Chaque outil Makita est inspecté rigoureusement et testé avant sa sortie d’usine. Nous garantissons qu’il sera exempt de défaut de fabrication et de vice de matériau pour une période d’UN AN à partir de la date de son achat initial. Si un problème quelconque devait survenir au cours de cette période d’un an, veuillez retourner l’outil COMPLET, port payé, à une usine ou à un centre de service après-vente Makita.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) ESPECIFICACIONES Modelo Capacidades Longitud total XBU02 Volumen de aire (máx.) 13,4 m3/min (473 ft3/min) Velocidad del aire 54 m/s (120 MPH) (sin la boquilla grande) 585 mm (23") (con la boquilla grande) 830, 880, 930 mm (32-3/4", 34-3/4", 36-5/8") Tensión nominal 36 V c.c. Cartucho(s) de batería estándar Advertencia: Use solamente la(s) batería(s) indicada(s).
USB101-4 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA LA SOPLADORA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Siempre use gafas protectoras, gorra y máscara al usar la sopladora. Los anteojos comunes o gafas oscuras NO son gafas de seguridad. Mientras opera el equipo, use siempre calzado resistente con suela antiderrapante y pantalón de trabajo. No use ropa holgada ni joyería que pudiera succionarse en la rendija de acceso de aire. Mantenga el cabello largo alejado de las rendijas de acceso de aire.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un cajón junto con otros objetos metálicos, tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga la batería de cartucho a la lluvia o nieve. Un corto circuito en la batería puede causar un flujo grande de corriente, sobrecalentamiento, posibles quemaduras y aún descomposturas. 6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50 C (122 F). 7.
caer al suelo causando una lesión a usted o alguien a su alrededor. • No instale el cartucho de batería a la fuerza: si el cartucho no se desliza al interior fácilmente, se debe a que no está siendo insertado correctamente. NOTA: • La herramienta no funciona con solo un cartucho de batería. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO • PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete el gatillo interruptor. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo interruptor para parar. Indicador de la capacidad restante de la batería 1. Indicador de batería 2. Botón de verificación “CHECK” 1 2 1 1. Botón de bloqueo 1 1 015476 Presione el botón de revisión para que los indicadores de la batería muestren la capacidad restante de las baterías.
Enganche la correa para hombro en el colgador de la herramienta. Antes de usar, ajuste la longitud de la correa de tal forma que resulte fácil la operación con ésta. ENSAMBLE • PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en la misma. OPERACIÓN Soplado Instalación de la boquilla larga 2 2 1. Boquilla larga 2.
Limpieza GARANTÍA LIMITADA MAKITA DE UN AÑO Ésta Garantía no aplica para México Política de garantía Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada exhaustivamente antes de salir de fábrica. Se garantiza que va a estar libre de defectos de mano de obra y materiales por el periodo de UN AÑO a partir de la fecha de adquisición original.
< USA only > WARNING Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: • lead from lead-based paints, • crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and • arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES Cordless Grass Trimmer Cortador Inalámbrico de Pasto XRU15 IMPORTANT: Read Before Using. IMPORTANTE: Lea antes de usar.
ENGLISH (Original instructions) SPECIFICATIONS Model: XRU15 Handle type No load speed (at each rotation speed level) Loop handle Nylon cutting head 3: 6,500 /min 2: 5,300 /min 1: 3,500 /min Overall length (without cutting tool) Nylon cord diameter Applicable cutting tool and cutting diameter Nylon cutting head (P/N: 197296-3) Rated voltage D.C. 36 V Net weight 3.9 - 4.5 kg (8.6 - 10.0 lbs) without notice.
10. 11. 12. Stay Alert - Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate appliance when you are tired. Store idle appliances indoors. not operating the tool and when moving from one operating position to another. Intended use of the tool 1. Use right tool. The cordless string trimmer is only intended for cutting grass and light weeds. It should not be used for any other purpose such as edging or hedge cutting as this may cause injury. 2.
9. Do not expose a battery pack or machine to 4. 5. 10. or temperature above 130°C (265°F) may cause explosion. Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or machine outside of tions. Charging improperly or at temperatures 6. 11. 7. person using only identical replacement parts. 12. maintained. Do not modify or attempt to repair the machine or the battery pack except as indicated in the instructions for use and care. 8. 13. 14. possible special disposal instructions.
17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Cutting elements continue to rotate after the motor is switched off. Do not operate power tools in explosive atmo- WARNING: Use of this product can create dust containing chemicals which may cause respiratory or other illnesses. Some examples of these chemicals are compounds found in pesticides, insecticides, fertilizers and herbicides. liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements. forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed. Please also observe possibly more detailed national regulations. 11. 12. battery in such a manner that it cannot move around in the packaging. Follow your local regulations relating to disposal of battery. Use the batteries only with the products Installing the batteries to - SAVE THESE INSTRUCTIONS.
PARTS DESCRIPTION 6 2 1 7 8 3 4 5 9 10 12 11 1 2 3 Power lamp 4 5 Reverse button 6 Battery cartridge 7 Lock-off lever 8 9 Hanger 10 Handle 11 Protector (for nylon cutting head) 12 7 ENGLISH Main power button
FUNCTIONAL DESCRIPTION Status Speed indicator On Off Blinking Overload WARNING: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool. Overheat start-up. Installing or removing battery cartridge 3 2 Over discharge 3 2 3 2 CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.
Press the check button on the battery cartridge to indi- Switch action light up for a few seconds. Indicator lamps Lighted Off WARNING: For your safety, this tool is equipped with lock-off lever which prevents the tool from unintended starting. NEVER use the tool if it runs when you simply pull the switch trigger without pressing the lock-off lever. Return the tool to our authorized service center for proper repairs BEFORE further usage.
Speed adjusting Indicator Mode Rotation speed 3,500 - 6,500 /min power button. Each time you tap the main power button, the level of speed will change. 1 Reverse button for debris removal WARNING: Switch off the tool and remove the battery cartridge before you remove entangled weeds or debris which the reverse rotation function can not remove. remove the battery cartridge may result in serious 2 rotation. It is only for removing weeds and debris entangled in the tool. 1.
Electronic function Hex wrench storage CAUTION: Be careful not to leave the hex wrench inserted in the tool head. It may cause Constant speed control tion speed regardless of load conditions. Soft start feature keep it from being lost. 1 ASSEMBLY WARNING: Always be sure that the tool is switched off and battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool. switch off and remove the battery cartridge may result WARNING: Never start the tool unless it is completely assembled.
2. Place the nylon cutting head onto the spindle and tighten it securely by hand. Installing the protector 3. WARNING: Never use the tool without the guard illustrated in place. procedures in reverse. CAUTION: Take care not to injure yourself on the cutter for cutting the nylon cord. OPERATION Attach the protector to the clamp using bolts. Attaching the shoulder harness 1 CAUTION: Always use the shoulder harness attached to the tool.
3. working position. the hanger to a comfortable working position and then tighten the bolt. 1 2 1. Hanger 2. release. Correct handling of the tool tool from the shoulder harness. WARNING: Always position the tool on your right-hand side. Correct positioning of the tool allows - 1 WARNING: Be extremely careful to maintain control of the tool at all times. Do not allow the work vicinity. operator.
When using a nylon cutting head (bump & feed type) method of replacing the nylon cord varies depending on the type of the nylon cutting head. provided with a bump & feed mechanism. the ground while rotating. 1 1. Most effective cutting area NOTICE: The bump feed will not operate properly if the nylon cutting head is not rotating. NOTE: If the nylon cord does not feed out while tapping the head, rewind/replace the nylon cord by following the procedures in the section for the maintenance.
95-M10L 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 15 ENGLISH
B&F ECO 4L 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 16 ENGLISH
For Ultra Auto 4 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 17 ENGLISH
UN-74N 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 18 ENGLISH
Manual feed type When the nylon cord gets short, pull it out from the eyelet and feed it from the another eyelet. 0.75 m (2.
TROUBLESHOOTING ment parts for repairs. State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy Motor does not run. Battery cartridge is not installed. Install the battery cartridge. Battery problem (under voltage) Recharge the battery. If recharging is not effective, replace battery. Ask your local authorized service center for repair. correctly. Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low. Recharge the battery. If recharging is not effective, replace battery.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) ESPECIFICACIONES Modelo: XRU15 Mango redondo Velocidad sin carga (en cada nivel de la velocidad de rotación) Cabezal de corte de nailon 3: 6 500 r/min 2: 5 300 r/min 1: 3 500 r/min Longitud total (sin la herramienta de corte) Diámetro del cordón de nailon Herramienta de corte aplicable y diámetro de corte Cabezal de corte de nailon (No. de pieza: 197296-3) 36 V c.c.
4. 8. La desbrozadora deberá apagarse inmediatamente si muestra alguna señal de operación anormal. No fuerce la herramienta. Esto permitirá hacer Use gafas de seguridad. El visor del casco (o gafas protectoras como alternativa) protege la cara de los residuos y piedras que salgan proyectados. Use siempre gafas protectoras o visor para evitar lesiones en los la velocidad para la que fue diseñada. No utilice la herramienta donde no alcance. 5. 9.
6. 7. 1. Cuando no se esté usando el paquete de batería, manténgalo alejado de otros objetos metálicos, como sujetapapeles (clips), monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que puedan crear una conexión entre una terminal y otra. Causar un 2. provocar quemaduras o incendio. En condiciones de mal uso, podría escapar líquido de la batería; evite el contacto. Si toca el líquido accidentalmente, enjuague con agua.
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Retire la arena, piedras, clavos, etc. que encuentre en el área de trabajo. 23. nailon. Si el cabezal de corte de nailon llega a golpear piedras u otros objetos duros, apague inmediatamente el motor e inspeccione el cabezal de corte de nailon. Antes de comenzar a cortar, el cabezal de corte de nailon deberá alcanzar su velocidad de trabajo completa. Durante la operación, siempre sostenga la herramienta con ambas manos.
6. ADVERTENCIA: El uso de este producto puede producir polvo que contenga sustancias químicas que podrían causar enfermedades respiratorias o de otro tipo. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas son los compuestos encontrados en pesticidas, insecticidas, fertilizantes y herbicidas. 7. 8. El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que realice este tipo de trabajo.
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS 6 2 1 7 8 3 4 5 9 10 12 11 1 Indicador de velocidad 2 3 Luz de alimentación 4 Botón de encendido principal miento automático de torsión)) 5 Botón de inversión 6 9 Colgador 10 Mango 26 7 Palanca de desbloqueo 8 Gatillo interruptor 11 Protector (para el cabezal de corte de nailon) 12 Arnés para hombro ESPAÑOL
Sistema de protección para la herramienta/batería DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO La herramienta está equipada con un sistema de pro- ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y que el cartucho de batería haya sido extraído antes de realizar cualquier ajuste o revisión del funcionamiento de la herramienta. El no seguir esta indicación de apagar y quitar el cartucho de La herramienta se detendrá automáticamente durante una de las siguientes condiciones: al encendido accidental.
Indicación de la capacidad restante de la batería 1 Únicamente para cartuchos de batería con el indicador 2 3 1 1. Indicador de velocidad 2. Botón de encendido principal 3. Luz de alimentación 2 NOTA: La herramienta se apagará automáticamente si no es operada durante cierto periodo de tiempo. Accionamiento del interruptor 1. Luces indicadoras 2. ADVERTENCIA: Por su seguridad, esta herramienta está equipada con una palanca de desbloqueo para prevenir un arranque no intencional de la herramienta.
1 1 2 2 1. Palanca de desbloqueo 2. Gatillo interruptor Ajuste de velocidad 1. el botón de encendido principal. Cada vez que toque el botón de encendido principal, el nivel de velocidad cambiará. Indicador 2.
Instalación del mango NOTA: Durante la rotación inversa, la herramienta sólo funcionará durante un breve lapso de tiempo y luego se detendrá automáticamente. NOTA: Una vez que se haya detenido la herramienta, la rotación regresará a la dirección normal cuando ponga nuevamente en marcha la herramienta. 1. Coloque las abrazaderas superior e inferior en el amortiguador. 2. Ponga el mango en la abrazadera superior y se muestra en la ilustración.
- Instalación de la herramienta de corte bién se puede guardar en el mango, tal como se ilustra. PRECAUCIÓN: Utilice siempre la(s) llave(s) suministrada(s) para extraer o instalar la herramienta de corte. PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de extraer la llave hexagonal insertada en el cabezal de la herramienta, después de instalar la herramienta de corte. NOTA: El tipo de herramienta(s) de corte suminis- 1 NOTA: Voltee la herramienta al revés para que pueda reemplazar fácilmente la herramienta de corte. 1.
1. Colóquese el arnés para hombro en su hombro izquierdo. 1 1. Hebilla 2. Abroche el gancho en la correa para hombro en el colgador de la herramienta. Ajuste de la posición del colgador Para una manipulación más cómoda de la herramienta, puede cambiar la posición del colgador. se muestra en la ilustración. 2 1 1 750 mm (29-1/2″) 2 1. Gancho 2. Colgador 750 mm (29-1/2″) 100-300 mm (3-15/16″-11-3/4″) 3 3.
Manipulación correcta de la herramienta 1 ADVERTENCIA: Siempre coloque la herramienta de su lado derecho. La correcta posición de el riesgo de lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Sea extremadamente cuidadoso en mantener el control de la herramienta en todo momento. No permita que la herramienta se desvíe hacia usted ni hacia otra persona alrededor. El no mantener el control de la herramienta alrededor y al operador. 1.
Reemplazo del cordón de nailon ADVERTENCIA: Utilice el cordón de nailon manual de instrucciones. Nunca use una línea más pesada, alambre de metal, cuerda o similares. mienta y resultar en lesiones personales graves. ADVERTENCIA: Extraiga siempre el cabezal de corte de nailon de la herramienta cuando vaya a reemplazar el cordón de nailon. ADVERTENCIA: Asegúrese de que la cubierta del cabezal de corte de nailon quede debidamente asegurada en la carcasa tal como se describe a continuación.
95-M10L 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 35 ESPAÑOL
B&F ECO 4L 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 36 ESPAÑOL
Para el Ultra Auto 4 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 37 ESPAÑOL
UN-74N 3 m (9 ft) 100 mm (3-15/16″) 80 mm (3-1/8″) 38 ESPAÑOL
Tipo alimentación manual Cuando el cordón de nailon queda corto, sáquelo del 0.75 m (2.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS centro de servicio autorizado de Makita, usando siempre piezas de repuesto Makita. Estado de la anomalía Causa probable (avería) Remedio El motor no funciona. instalado. El sistema de accionamiento no funciona correctamente. zado de su localidad. de un rato de uso. RPM. este manual. reduciendo. El sistema de accionamiento no funciona correctamente.
41
42
43
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan www.makita.
DC18RD Two Port Multi Fast Charger Chargeur Rapide 2 Batteries Multi-Cargador Rápido de Dos Puertos IMPORTANT: Read Before Using. IMPORTANT : Lire ce qui suit avant d’utiliser cet outil. IMPORTANTE: Leer antes de usar. Symbols The followings show the symbols used for the charger and battery. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour le chargeur et la batterie.
• Cooling abnormality • Problème de refroidissement • Anormalidad en la carga • Do not short batteries. • Ne jamais court-circuiter les bornes d’une batterie. • No provoque un cortocircuito en las baterías.
ENGLISH SPECIFICATIONS Model DC18RD Input A.C. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz Output Weight For MAKITA Battery D.C. 7.2 V / 7.2 V – 18 V For USB Device D.C. 5 V / D.C. 1.5 A 1.9 kg (4.127 lbs) • Manufacturer reserves the right to change specifications without notice. • Note: Specifications may differ from country to country. • Weight according to EPTA-Procedure 01/2003. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS CAUTION: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
Changing melody sound of completed charging 1. 2. 3. 4. 5. 6. Insert the battery cartridge into the charging port that you want to change the melody sound of completed charging. It brings out the last preset brief melody sound of completed charging. Removing and re-inserting it within five seconds after this action makes the melody sound change. Every time removing and re-inserting it within another five seconds after this, the melody sound changes in order.
Using with USB device This charger works as an external power supply for USB device. 1. Open the cover of the USB power supply port. Connect the USB cable to the USB power supply port and USB device. 2. Plug the charger into a power source. 3. After charging, unplug the charger. Note: • The charger may not supply power to some USB devices. • Before connecting USB device to the charger, always backup your data of USB device. Otherwise your data may lose by any possibility.
FRANÇAIS SPÉCIFICATIONS Modèle DC18RD Entrée C.A. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz Sortie Poids Pour les batteries MAKITA C.C. 7,2 V / 7,2 V – 18 V Pour le dispositif USB C.C. 5 V / C.C. 1,5 A 1,9 kg (4,127 lbs) • Le fabricant se réserve le droit de modifier sans avertissement les spécifications. • Remarque : Les spécifications peuvent varier selon les pays. • Poids selon la procédure EPTA 01/2003. LES CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES ATTENTION : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Chargement des batteries MAKITA Ce chargeur permet de charger deux batteries simultanément. 1. Branchez le chargeur sur une source de courant alternatif dont la tension est adaptée. Le témoin de charge clignote en vert de manière répétée. 2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant. 3.
Charge de remise en condition La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation. Une batterie utilisée à plusieurs reprises dans les conditions suivantes nécessitera une “charge de remise en condition” pour éviter qu’elle ne s’use rapidement. Dans ce cas, le témoin jaune s’allume. 1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude. 2.
ESPAÑOL ESPECIFICACIONES Modelo Entrada Salida Peso DC18RD 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz Para batería MAKITA 7,2 V cc / 7,2 V cc – 18 V cc Para dispositivo USB 5 V cc / 1,5 A cc 1,9 kg (4,127 lbs) • El fabricante se reserva el derecho a cambiar las especificaciones sin aviso. • Nota: Las especificaciones podrán cambiar de un país a otro. • Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES PRECAUCION: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
Carga de baterías MAKITA Este cargador puede cargar dos baterías al mismo tiempo. 1. Enchufe el cargador en una toma de corriente de la tensión de CA apropiada. La luz de carga parpadeará en color verde repetidamente. 2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo. 3.
Carga de acondicionamiento La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima para la carga de la batería en cualquier situación. La batería empleada en las siguientes condiciones repetidamente requerirá una “carga de acondicionamiento” para evitar que su vida de servicio no se acorte rápidamente. En ese caso, se encenderá la luz amarilla. 1. Si la carga estando caliente. 2. Si la carga estando fría. 3.
Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan 885372-949 IDE www.makita.