! WARNING PLEASE READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING THE MACHINE. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations. ! ATTENTION IL EST CONSEILLÉ DE LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT ET INTÉGRALEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE. Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont indiquées de la manière suivante.
ATTENZIONE: Con ATTENZIONE vengono segnalate le precauzioni speciali che devono essere prese per evitare danni alla macchina. LET OP: Onder LET OP staan voorzorgsmaatregelen die in acht genomen moeten worden om beschadiging aan de machine te voorkomen. PRECAUCIÓN: PRECUCIÓN muestra la indicación de las precauciones que se deben tener para evitar daños a la máquina. CUIDADO: Um CUIDADO indica ter precauções especiais que devem ser tomadas para evitar danos à máquina.
Explanation of warning signs Signification des étiquettes Bedeutung der Warnschilder Spiegazione delle etichette di avvertenza Uitleg van de waarschuwingssymbolen Explicación de la etiqueta de ADVERTENCIA Explicação de sinais de advertência Never use the engine indoors. Ne jamais utiliser le moteur à l’intérieur. Den Motor niemals in einem Innenraum betreiben. Non usare mai il motore all'interno di edifici. Gebruik de machine nooit binnenshuis. No usar nunca el motor en el interior de un ambiente.
CONTENTS TABLE DES MATIÈRES INHALT INDICE INHOUDSOPGAVE ÍNDICE ÍNDICE NOMENCLATURE TERMINOLOGIE NOMENKLATUR NOMENCLATURA ONDERDELEN NOMENCLATURA NOMENCLATURA ....................................................................................................................................................... 7 PRE-OPERATION CHECKS VÉRIFICATION AVANT UTILISATION KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK INSPECCIONES ANTES DEL USO VERIFICAÇÕES ANTES DE CADA USO ...
SPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICAZIONI TECHNISCHE GEGEVENS ESPECIFICACIONES ESPECIFICAÇÕES ...................................................................................................................................................... 28 SAFETY PRECAUTIONS SÉCURITÉ VORSICHTSMASSNAHMEN MISURE DI SICUREZZA VEILIGHEIDSMAATREGELEN MEDIAS DE SEGURIPAD PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA .............................................................................................................
NOMENCLATURE TERMINOLOGIE NOMENKLATUR NOMENCLATURA ONDERDELEN NOMENCLATURA NOMENCLATURA Drain Cap Spark Plug Bouchon d’amorçage Bougie d’allumage Überlaufkappe Zündkerze Tappo di adescamento Candela Overloopdop Bougie Tapa de inundación Bujía de encendido Tampão de escoamento Vela de ignição Delivery Refoulement Förderöffnung Erogazione Uitlaatopening Descarga Descarga Air cleaner Filtre à air Luftfilter Filtro dell'aria Luchtfilter Filtro de aire Filtro de ar Suction Drain plug Aspiration
Choke lever Starter Drosselhebel Leva della valvola dell'aria Chokehendel Recoil starter handle Palanca de estrangulación Poignée du lanceur Alavanca de estrangulamento Rückstoßanlassergriff Maniglia dell'avviamento a riavvolgimento Terugloopstarthandgreep Manija del arrancador de retroceso Alavanca de arranque de retrocesso Fuel tank cap Bouchon réservoir à essence Muffler Kraftstoffbehälterverschluß Pot d’échappement Tappo del serbatoio della benzina Schalldämpfer Brandstoftankdop Marmitta Ta
Standard accessories Tool kit (Engine) Instruction manual Strainer (1 PC) Pipe joint ass’y (2 PCS) Hose band (3 PCS) Accessoires standard Jeux d’outils (Moteur) Manuel d’instructions Crépine (1 pc) Raccord pour tuyau (2 jeux) Collier pour tuyau (3 pcs) Standardzubehör Werkzeugsats (Motor) Bedienungsanleitung Sieb (1 Stk.) Rohrstutzen-Bausatz (2 Stk.) Schlauchbinder (3 Stk.
PRE-OPERATION CHECKS VÉRIFICATION AVANT UTILISATION KONTROLLEN VOR DEM BETRIEB CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZAZIONE INSPECTIES VÓÓR GEBRUIK INSPECCIONES ANTES DEL USO VERIFICAÇÕES ANTES DE CADA USO ! WARNING Avoid touching the engine and muffler with any part of your body or clothing during inspection or repair, while they are still hot.
Engine oil quantity: 0.1 L Quantité d’huile moteur: 0,1 L Motoröl-Einfüllmenge: 0,1 L Quantità dell'olio motore: 0.1L Hoeveelheid motorolie: 0,1 L Capacidad de aceite para motor: 0.1L Quantidade do óleo do motor: 0,1 L A NOTE FOR SAFE OPERATION ・Take special care of ventilation. Beware of CO poisoning. A NOTA POUR LA SÉCURITÉ ・Veiller à une bonne aération. Attention aux gaz d’échappement. A HINWEISE FÜR DEN SICHEREN BETRIEB ・Auf gute Belüftung achten.
C ・Before refueling, be sure to stop the engine. ・Never refuel while smoking or in the vicinity of an open flame. ・After refueling, make sure the tank cap is tightened securely. C ・Vérifier que le moteur soit bien arrêté avant de refaire le plein d’essence. ・Ne jamais faire le plein d’essence en fumant ou à proximité d’une flamme. ・Une fois le plein terminé, vérifier que le bouchon du réservoir à essence est bien resserré. C ・Vor dem Nachfüllen mit Kraftstoff sicherstellen, daß der Motor abgestellt ist.
B 2. Connect the hoses on the joints with band. 3. Connect the strainer on the inlet hose end. NOTE: Should air leak, water could not be drawn up. B 2. Fixer les flexibles sur les raccords avec un collier. 3. Fixer, de même, la crépine à l’autre extrémité du flexible d’aspiration. NOTA BENE: Si les fixations ne sont pas correctes, l’air entrera dans les flexibles et l’eau ne pourra pas être aspirée. B 2. Die Schläuche an die Verbindungsstücke mit den Schlauchbindern anschließen. 3.
Fuel Recommended fuel: Regular Gasoline Fuel tank capacity: 0.65L ! WARNING Fuel is highly flammable and poisonous. Check “NOTE FOR SAFE OPERATION” carefully before refueling. Carburant Carburant recommandé: essence normale Capacité du réservoir: 0,65L ! ATTENTION: L’essence est un produit hautement inflammable et toxique. Toujours se conformer au “NOTA POUR LA SÉCURITÉ” avant de faire le plein du réservoir.
Water 1. Remove priming plug and add water until pump casing is filled up with water CAUTION: Should the pump be started without water in the casing, mechanical seal could be damaged. Eau 1. Retirer le bouchon d’amorçage remplir d’eau le corps de la pompe. PRÉCAUTION: Ne jamais faire fonctionner la pompe si elle n’est pas pleine. Le joint mécanique risquerait d’être endommagé. Wasser 1. Den Ansaugverschluß abschrauben und Wasser zugeben, bis das Pumpengehäuse mit Wasser aufgefüllt ist.
NOTE: ・Be sure the pump is placed on the firm place and as near to available water source as possible. ・The higher the suction head is the more time will be required for priming with a less discharge. NOTA BENE: ・S’assurer que la pompe est installée sur un sol ferme et aussi près que possible d’une source d’eau. ・Plus la tête d’aspiration est élevée et plus le temps d’amorçage sera long et le débit sera faible.
OPERATION CAUTION: This water pump has been shipped without engine oil. Unless you fill with oil, water pump damage will occur. UTILISATION PRÉCAUTION: Cette pompe à l’eau est expédiée sans huile moteur. Donc ne pas oublier de mettre de l’huile dans le moteur, faute de quoi la pompe serait endommagée. BETRIEB VORSICHT: Diese Wasserpumpe wurde ab Werk ohne Motoröl versandt. Öl auffüllen, sonst wird die Wasserpumpe beschädigt. FUNZIONAMENTO ATTENZIONE: Questa pompa per acqua è stata spedita senza olio motore.
CAUTION: Running over the delivery hose. PRÉCAUTION: Écrasement du tuyau de refoulement VORSICHT: Überfahren der Förderleitung ATTENZIONE: Tubo flessibile di erogazione schiacciato LET OP: Niet over de uitlaatslang rijden. PRECAUCIÓN: Cuidado con pisar la manguera de descarga. CUIDADO: Compressão do tubo flexível de descarga. CAUTION: Abrupt closing of delivery valve.
Drain of water after use. Water inside casing freezes at below 0°C (32°F) in winter and there by pump may possibly break. After use, drain water from drain port at bottom to store. Vidange de l’eau après utilisation En hiver, l’eau restant dans la pompe gèle à 0°C (32 °F) et peut provoquer une cassure du corps de la pompe. Il est donc nécessaire de purger la pompe après son utilisation et avant son stockage. Wasser nach dem Betrieb ablassen.
TROUBLE AND REMEDY Pump does not revolve. Engine does not start. (Refer to instruction manual of engine) Sticking of impeller (Disassemble & clean) Pumping volume is small.
STÖRUNGEN UND ABHILFE Pumpe dreht sich nicht. Motor läßt nicht an. (Siehe Betriebsanleitung für den Motor) Flügelrad klebrig (Ausbauen und reinigen) Pumpenfördermenge zu Luft wird an der Ansaugseite eingelassen. gering.
PROBLEMEN EN MAATREGELEN Pomp draait niet rond. Motor start niet (Raadpleeg de handleiding van de motor) Rotor zit vast (Demonteren en schoonmaken) Pompopbrengst is gering.
PROBLEMAS E CORRECÇÕES A bomba não funciona. O motor não arranca. (Consulte o manual de instruções do motor.) Gripagem do impulsor (Desmonte e limpe) O volume do bombeamento Entrada de ar no lado de absorção (Verifique a tubagem no lado de absorção) é pequeno.
TROUBLESHOOTING PROCEDURES 1. Remove spark plug, and with its metal part touching the cylinderhead, try to Do sparks fly in spark plug? build sparks in the spark plug. 2. If nospark flies between the electrodes of the sparkplug, replace it. 3. If still no spark flies, have a qualified service shop check the engine. 1. Check the compression by pulling starter handle slowly.
STÖRUNGSBESEITIGUNG 1. Zündkerze herausschrauben und während der Metallteil den Zylinderkopf berührt versuchen, in der Zündkerze Funken zu erzeugen Sprühen Funken aus der Zündkerze? 2. Wenn keine Funken zwischen den Zündkerzenelektroden sprühen, die Zündkerze auswechseln 3. Wenn noch immer keine Funken sprühen, den Motor von einer qualifizierten Kundendienststelle überprüfen lassen 1. Durch langsames Ziehen des Anlassergriffs die Verdichtung prüfen.
PROCEDURE VOOR OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 1. Verwijder de bougie, houd het metalen gedeelte tegen de cilinderkop en kijk of de bougie vonkt. Vonkt de bougie? 2. Als er geen vonken overspringen tussen de bougie-elektroden, moet de bougie worden vervangen. 3. Springen er nog steeds geen vonken over, laat dan een officiële werkplaats de motor nakijken. 1. Controleer de compressie door langzaam aan de starthandgreep te trekken.
PROCEDIMENTOS DE LOCALIZAÇÃO E SOLUÇÃO DE AVARIAS 1. Retire a vela de ignição, e com a sua parte de metal tocando a cabeça do cilindro, tente produzir faíscas na vela de ignição. Produz a faíscas a vela de ignição? 2. Se nenhuma faísca for produzida entre os eléctrodos da vela de ignição, Tera que a trocar. 3. Se mesmo assim nenhuma faísca for produzida, solicite a inspecção do motor a um técnico qualificado. 1. Verifique a compressão puxando a alavanca de arranque lentamente.
SPECIFICATIONS Pump Engine Model MP-352.4 Weight 7.5kg Type Self-priming CENTRIFUGAL PUMP Diameters (suction-discharge) 1×1in Total head 45m 148Ft 130?/min Maximum delivery volume 34gal/min Maximum suction lift 26Ft(8m) Axle seal Mechanical seal Type 4-stroke, single cylinder Model EH035P Displacement cylinder 33.5cm 3 Fuel combustible Automobile gasoline Fuel tank capacity 0.
TECHNISCHE DATEN PUMPE MOTOR Modell MP-352.4 Gewicht 7.5kg Typ Selbstansaugende ZENTRIFUGALPUMPE Durchmesser (Ausaug/Auslass) 1×1in Gesamtdruckhöhe 45m 148Ft 130?/min Maximale Fördermenge 34gal/min Die Maximalhöhe des Absaugen 26Ft(8m) Achsdichtung Gleitdichtung Typ Viertakt-Einzylindermotor Modell EH035P Hubraum 33.5cm 3 Kraftstoff Normalbenzin Kraftstoffbehalter-Fassungsver-mögen 0.
TECHNISCHE GEGEVENS Pomp Model MP-352.4 Gewicht 7.5kg Type Zelfaanzuigende CENTRIFUGAALPOMP Diameter (aanzuiging-uitlaat) 1×1in Totale opvoerhoogte 45m 148Ft 130?/min Maximaal opbrengstvolume 34gal/min Maximale zuighoogte 26Ft(8m) As-afdichting Mechanische afdichting Motor Type Viertakt, enkelvoudige cilinder Model EH035P Cilinderinhoud 33.5cm 3 Brandstof Normaalbenzine Inhoud van brandstoftank 0.
ESPECIFICAÇÕES Bomba Motor Modelo MP-352.4 Peso 7.5kg Tipo BOMBA CENTRÍFUGA de auto-arrasto Diâmetros (descarga de absorção) 1×1in Altura de elevação total 45m 148Ft 130?/min Volume máximo de descarga 34gal/min Elevação máxima de absorção 26Ft(8m) Vedação do eixo Vedação mecânica Tipo Cilindro simples, 4 tempos Modelo EH035P Cilindrada 33.5cm 3 Combustível Gasolina de automóvel Capacidade do depósito de combustível 0.
SAFETY PRECAUTIONS Please make sure you review each precaution carefully. EXHAUST PRECAUTIONS ■ Never inhale exhaust gasses. They contain carbon monoxide, a colorless, odorless and extremely dangerous gas which can cause unconsciousness or death. ■ Never operate the engine indoors or in a poorly venblated area, such as tunnel, cave, etc. ■ Exercise extreme care when operating the engine near people or animals. ■ Keep the exhaust pipe free of foreign objects.
VORSICHTSMASSNAHMEN Unbedingt die nachroigend aufgefuhsten Vorsichtsmaßnahmen einhalten. ABGASE ■ Niemals Abgase einatmen. Sie enthalten Kohlenmonoxid, ein tarbund geruchs-loses Gas, das extrem gefährlich[S1] ist und in kürzester Zeist zu Bewusstlosigkeit[S2] und zum Tode führen kann. ■ Den Motor niemals in geschlossen Räumen oder an schlecht belüfteten[S3] Orten (Tunnel, Höhlen usw.) betreiben. ■ Besondere Vorsicht ist geboten, wenn der Motor in der Nähe von Menschen oder Nutzlieren betrieben wird.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN Lees de onderstaande veiligheidsmaatregelen zorgvuldig door. UITLAATGASSEN ■ Adem geen uitlaatgassen in. Uitlaatgassen bevatten koolmonoxide dat een kleurloos, geurloos en uiterst gevaarlijk gas is dat bewusteloosheid kan veroorzaken en zelfs fataal kan zijn. ■ Laat de motor nooit binnen of in een slecht geventileerde ruimte draaien, zoals in een tunnel, grot enz. ■ Wees voorzichtig wanneer u de motor in de buurt van mensen of kinderen gebruikt.
PRECAUÇÕES Certifique-se de revisar cada precaução cuidadosamente. PRECAUÇÕES RELATIVAS AO GASES DE ESCAPE ■ Nunca aspire os gases de escape. Os gases de escape contêm monóxido de carbono, sendo incolores, inodoros e extremamente perigosos, podendo causar a perda da consciência ou a morte. ■ Nunca opere o motor num recinto fechado ou numa área mal ventilada, como num túnel, caverna, etc. ■ Tome muito cuidado ao operar o motor perto de pessoas ou animais.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE EG-CONFORMITEITSVERKLARING DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE MANUFACTURER CONSTRUCTEUR HERSTELLER FABBRICANTE FABRIKANT FABRICANTE FABRICANTE DOLMAR GMBH JENFELDER STR. 38, 22045 HAMBURG GERMANY AUTHORIZED REPRESENTATIVE/PERSON KEEPING THE TECHNICAL DOCUMENT. REPRÉSENTANT HABILITÉ/ LA PERSONNE QUI CONSERVE LA DOCUMENTATION TECHNIQUE.
REFERENCE RÉFÉRENCE REFERENZ RIFERIMENTO REFERENTIE REFERENCIA REFERÊNCIA 98/37/EC − 89/336/EEC-93/688EEC − 2000/14/EC TESTED BY TESTÉ PAR GEPRÜFT DURCH TESTATO DA GETEST DOOR TESTED BY TESTADO POR MODEL MODÈLE MODELL MODELLO MODEL MODELO MODELO MEASURED SOUND LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE MESURÉ GEMESSENER SCHALLEISTUNGSPEGEL LIVELLO DI POTENZA SONORA MISURATO GEMETEN GELUIDSNIVEAU NIVEL DE POTENCIA ACÚSTICA MEDIDO SOM MEDIDO GUARANTEED SOUND POWER LE NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE GARANTI GA