GB Planer F Rabot Instruction manual Manuel d’instructions D Balkenhobel Betriebsanleitung I Istruzioni per l’uso Pialla NL Elektrische schaaf Gebruiksaanwijzing E Cepilladora Manual de instrucciones P Plaina Manual de instruções DK Høvl Brugsanvisning GR Πλάνη Οδηγίες χρήσης KP0800
3 1 4 2 1 2 8 9 5 6 7 3 4 9 14 5 12 15 16 17 10 5 11 12 13 18 19 5 6 20 8 12 21 9 18 7 2 8 22 23 24 19 17 25
10 25 11 12 23 26 27 28 9 29 10 30 11 12 32 33 31 13 29 14 14 15 34 16 3
36 35 17 18 19 20 37 21 22 38 39 40 23 4 42 41 24
44 43 45 25 26 29 46 45 27 45 28 5
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Pointer Knob Lock button or Lock-off button Switch trigger Planer blade Rear base Foot Socket wrench Bolt Drum Drum cover Adjusting plate Inside edge of gauge plate Blade edge Screws Heel 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool. Adjusting depth of cut (Fig.
9. Check the three hex flange head bolts for final tightness. 10. Repeat procedures 1 - 9 for the other blade. For the correct planer blade setting Your planing surface will end up rough and uneven, unless the blade is set properly and securely. The blade must be mounted so that the cutting edge is absolutely level, that is, parallel to the surface of the rear base. Refer to some examples below for proper and improper settings.
The speed and depth of cut determine the kind of finish. The power planer keeps cutting at a speed that will not result in jamming by chips. For rough cutting, the depth of cut can be increased, while for a good finish you should reduce the depth of cut and advance the tool more slowly. Shiplapping (Rabbeting) (Fig. 15) To make a stepped cut as shown in the figure, use the edge fence (guide rule) which is obtained as accessory. (Fig. 16) Draw a cutting line on the workpiece.
The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Index Bouton Bouton de verrouillage ou bouton de sécurité Gâchette Fer de rabot Socle arrière Pied Clé à douille Boulon Tambour Couvercle du tambour Plaque de réglage Bord intérieur de la plaque gabarit Tranchant du fer Vis Talon 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
13. Ne mettez jamais les doigts dans la goulotte à copeaux. Le goulotte peut se boucher lorsque vous coupez du bois humide. Enlevez les copeaux avec un bâton. 14. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main. 15. Changez toujours les deux fers ou couvercles sur le tambour, autrement le déséquilibre engendré causera des vibrations et réduira la durée de service de l’outil. 16.
3. 4. 5. 6. base du gabarit de sorte que le tranchant du fer soit parfaitement aligné sur la surface intérieure de la plaque gabarit. Installez la plaque de réglage/plaque de fixation sur la base du gabarit de sorte que les ergots de positionnement du fer de rabot, sur la plaque de fixation, reposent dans la rainure du mini-fer de rabot, puis enfoncez le talon de la plaque de réglage pour l’aligner parfaitement sur l’arrière de la base du gabarit, et serrez les vis à tête cylindrique large.
de l’aspirateur au gicleur (accessoire en option), tel qu’illustré sur les figures. prévus à cet effet, ainsi que pour fixer un guide prolongateur (accessoire en option). Pour l’outil avec gicleur Pour effectuer un rabotage plus propre, raccordez un aspirateur Makita à votre outil. Connectez ensuite le tuyau de l’aspirateur au gicleur, tel qu’illustré sur les figures. Chanfreinage (Fig. 20 et 21) Coude (accessoire) (Fig.
• • • • • • • • Jeu de plaque de fixation Garde parallèle (règle de guidage) Jeu de guide prolongateur Pierre à dresser Gicleur Ensemble de sac à poussières Coude Clé à douille Pour l’Europe uniquement Bruit ENG102-2 Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés selon la norme EN60745 : Niveau de pression sonore (LpA) : 89 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 100 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Portez des protections auditives.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Zeiger Knauf Arretiertaste oder Entsperrungstaste Ein/Aus-Schalter Hobelmesser Hinterer Gleitschuh Fuß Steckschlüssel Schrauben Hobelwelle Druckplatte Einstellplatte Innenkante der Messplatte Messerkante Schrauben 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
12. Schalten Sie das Werkzeug stets aus und warten Sie, bis die Messer zum Stillstand gekommen sind, bevor Sie Einstellungen vornehmen. 13. Stecken Sie niemals den Finger in die Rinne des Spanauswurfs. Bei der Bearbeitung von feuchtem Holz kann die Rinne verstopft werden. Säubern Sie die Rinne mit einem Stock von den Spänen. 14. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es festgehalten wird. 15.
gleichmäßig und wechselweise mit dem Steckschlüssel an. Wiederholen Sie die obigen Vorgehensweisen für das andere Messer. Für Werkzeuge mit Mini-Hobelmessern (Abb. 7) 1. Entfernen Sie das vorhandene Messer. Falls das Werkzeug in Betrieb war, reinigen Sie die Oberflächen der Hobelwelle sowie die Druckplatte sorgfältig. Lösen Sie zur Demontage der Messer an der Hobelwelle die drei Befestigungsbolzen mit dem Steckschlüssel. Die Druckplatte löst sich gemeinsam mit den Messern. (Abb. 8) 2.
Anschließen bis zum Anschlag auf die Düse, damit er sich während des Betriebs nicht löst. (Abb. 11) Wenn der Staubbeutel etwa halb voll ist, sollten Sie ihn vom Werkzeug entfernen und den Verschluss herausziehen. Leeren Sie den Inhalt des Staubbeutels, und schnippen Sie leicht dagegen, damit sich Partikel lösen, die möglicherweise an der Innenseite haften und eine weitere Sammlung behindern können.
Entfernen Sie die Spanabdeckung oder Düse mit Hilfe eines Schraubendrehers. (Abb. 28) Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Indicatore Manopola Blocco o Sicura Interruttore Lama Base posteriore Piede Chiave a bussola Bullone Tamburo Coperchio del tamburo Piastra di regolazione Lato interno della piastra di calibratura 14. Bordo della lama 15. Viti 16. Fermo 17. Base di calibratura - lato posteriore 18. Piastra di calibratura 19. Base di calibratura 20. Vite di fissaggio 21. Alette di posizionamento della lama 22.
lavorazioni con legno umido. Eliminare i trucioli servendosi di un bastoncino. 14. Non lasciare l’attrezzo acceso. Azionare l’utensile solo dopo averlo impugnato. 15. Sostituire sempre entrambe le lame o le coperture del tamburo, per evitare sbilanciamenti che possono causare vibrazioni e una minore durata dell’utensile. 16. Usare soltanto le lame Makita specificate in questo manuale. 17. Usare sempre una maschera antipolvere e/o il respiratore appropriati al materiale e all’applicazione.
3. Sistemare la piastra di regolazione e quella di chiusura sulla base di calibratura, in modo che le alette della piastra di chiusura entrino nella scanalatura della mini lama. Premere quindi il fermo della piastra di regolazione sul bordo posteriore della base di calibratura e fissare mediante le apposite viti. 4.
Gomito (accessorio) (Fig. 13) Il gomito permette di cambiare la direzione di fuoriuscita dei trucioli, per un lavoro più pulito. Per utensili senza ugello Rimuovere il paratrucioli e installare l’ugello (accessorio opzionale). Collegare il gomito (accessorio opzionale) all’ugello dell’utensile semplicemente infilandolo sull’utensile stesso. Per rimuoverlo, è sufficiente tirarlo verso l’esterno.
• Sacchetto per polvere • Gomito • Chiave a bussola Solo per i paesi europei Rumore ENG102-2 Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in conformità con la norma EN60745: Livello di pressione sonora (LpA): 89 dB (A) Livello di potenza sonora (LWA): 100 dB (A) Variazione (K): 3 dB (A) Indossare una protezione acustica.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Aanwijspunt Knop Vergrendelknop of uitvergrendelknop Aan/uit-schakelaar Schaafmes Achterzool Pootje Dopsleutel Bout Cilinder Cilinderdekplaat Afstelplaat Binnenzijde van meetplaat Rand van het schaafmes Schroeven 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
12. Wacht na het uitschakelen altijd totdat de schaafmessen volledig stilstaan voordat u iets afstelt. 13. Steek nooit uw vinger in de houtsnippersuitwerpopening. De houtsnippers-uitwerpopening kan verstopt raken bij het schaven van vochtig hout. Verwijder de houtsnippers met een stokje. 14. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. 15.
schroeven van de afstelplaat vast. Plaats nu de hiel van de afstelplaat in de groef van de cilinder en bevestig de cilinderdekplaat erop. Draai de bevestigingsbouten gelijkmatig en beurtelings aan met behulp van de dopsleutel. Herhaal de bovenstaande stappen voor het andere schaafmes. Voor een gereedschap met minischaafmessen (zie afb. 7) 1. Verwijder het bestaande minischaafmes, als het gereedschap gebruikt is, en reinig voorzichtig de cilinderoppervlakken en de cilinderdekplaat.
Voor een gereedschap met een mondstuk Bevestig de stofzak op het mondstuk. Het mondstuk is taps. Bij het bevestigen van de stofzak, duwt u deze met kracht zo ver mogelijk op het mondstuk om te voorkomen dat deze tijdens gebruik los raakt. (zie afb. 11) Wanneer de stofzak ongeveer halfvol is, haalt u de stofzak van het gereedschap af en trekt u de sluiting eraf.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Flecha Pomo Botón de bloqueo o desbloqueo Interruptor disparador Cuchilla de la cepilladora Base trasera Pie Llave de cubo Perno Tambor Cubierta del tambor Placa de ajuste Borde interior de la placa del calibre Borde de la cuchilla Tornillos Talón Parte posterior de la base del calibre 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
10. Asegúrese de que la hoja de sierra no esté tocando la pieza de trabajo antes de activar el interruptor. 11. Espere a que la hoja alcance la velocidad máxima antes de cortar. 12. Apague la herramienta y espere siempre a que la cuchilla se haya parado antes de realizar cualquier ajuste. 13. Nunca introduzca un dedo en el conducto para virutas. El conducto puede atascarse al cepillar madera húmeda. Limpie las virutas con un palo. 14. No deje la herramienta encendida.
Apriete todos los pernos de montaje uniformemente y de forma alternativa con la llave de tubo. Repita los procedimientos anteriores para la otra cuchilla. Para herramientas con cuchillas pequeñas de cepilladora (Fig. 7) 1. Si la herramienta se ha utilizado, extraiga la cuchilla existente, y limpie con cuidado las superficies del tambor y la cubierta del tambor. Para extraer las cuchillas del tambor, desatornille los tres pernos de montaje con la llave de cubo.
colectora de polvo, empújela hasta el fondo de la boquilla para evitar que se desprenda durante el funcionamiento de la herramienta. (Fig. 11) Cuando la bolsa colectora de polvo esté medio llena, extráigala de la herramienta y tire del cierre. Vacíe la bolsa colectora de polvo y golpéela ligeramente para retirar las partículas adheridas al interior que podrían dificultar la posterior recolección.
desgastadas, introduzca las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Se recomienda el uso de estos accesorios o complementos con la herramienta Makita especificada en este manual.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Ponteiro Manípulo Botão de bloqueio ou Botão de desbloqueio Gatilho Lâmina da plaina Base traseira Pé Chave de bocas Parafuso Tambor Tampa do tambor Chapa de afinação Extremidade interior da chapa de medição Extremidade da lâmina Parafusos Calcanhar 17. Lado posterior da base de medição 18. Chapa de medição 19. Base de medição 20. Parafuso de cabeça plana 21. Engates de posicionamento da lâmina da plaina 22.
14. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a funcionar apenas quando estiver a segurá-la. 15. Mude sempre ambas as lâminas ou tampas no tambor, caso contrário o desequilíbrio resultante causará vibrações e diminuirá a longevidade da ferramenta. 16. Utilize apenas lâminas Makita especificadas neste manual. 17. Use sempre a máscara contra o pó/respirador correctos para o material e aplicação em que está a trabalhar. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
3. Coloque a chapa de acerto/chapa de ajuste na base de medição, de forma a que os engates de posicionamento da lâmina da plaina na chapa de acerto assentem no encaixe da lâmina da mini-plaina, de seguida pressione o calcanhar da chapa de ajuste até encaixar com o lado posterior da base de medição e aperte os parafusos de cabeça plana. 4.
seguida, ligue um tubo flexível do aspirador ao bocal, tal como indicado nas figuras. Cotovelo (acessório opcional) (Fig. 13) A utilização do cotovelo permite mudar a direcção da descarga de farpas para efectuar um trabalho mais limpo. Para ferramentas sem bocal Retire a tampa de farpas e instale o bocal (acessório opcional). Encaixe o cotovelo (acessório opcional) no bocal da ferramenta, encaixando-o. Para o remover, basta retirá-lo.
• • • • • Pedra de amolar Bocal Montagem do saco de pó Cotovelo Chave de bocas Apenas para os países europeus Ruído ENG102-2 Os níveis acústicos ponderados A típicos foram determinados segundo a EN60745: Nível de pressão sonora (LpA): 89 dB (A) Nível de potência sonora (LWA): 100 dB (A) Imprecisão (K): 3 dB (A) Use protecção para os ouvidos.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Pil Knap Låseknap eller sikringsknap Kontaktgreb Høvljern Bagende Fodstykke Topnøgle Bolt Tromle Tromledæksel Justeringsplade Indre kant af måleplade Jernskær Skruer Bagkant 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
15. Skift altid begge høvljern eller dæksler, da ubalancen ellers vil give vibreringer og forkorte værktøjets holdbarhed. 16. Brug kun de Makita-høvljern, der er angivet i denne brugsanvisning. 17. Anvend altid korrekt støvmaske/ åndedrætsbeskyttelse til det materiale og formål, du arbejder med. GEM DISSE INSTRUKTIONER. ADVARSEL: LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
6. Sæt tromledækket over justeringspladen/låget, og skru de tre sekskantede flangehovedbolte i, så der er et mellemrum mellem tromlen og lågen, hvor minihøvljernet kan sættes på plads. Jernet indstilles af høvljernets styrefaner på lågen. 7. Høvljernets justering på langs skal indstilles manuelt, så høvljernets ender er tydelige og lige langt fra huset på den ene side og metalarmen på den anden. 8.
Betjening til høvling (Fig. 14) Stil først værktøjets forende fladt på arbejdsemnets overflade, uden at høvljernene får kontakt. Tænd for værktøjet, og vent på, at høvljernene når den maksimale hastighed. Bevæg derefter langsomt værktøjet fremad. Tryk forenden ned ved starten af høvlingen og bagenden ned ved slutningen af høvlingen. Det er nemmere at udføre høvlingen, hvis du skråner arbejdsemnet på en stationær måde, så du kan høvle nedad. Høvlingens hastighed og dybde bestemmer finishen.
Og er produceret i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske dokumentation findes hos vores autoriserede repræsentant i Europa: Makita International Europe Ltd., Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England 10.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Δείκτης Κουμπί Κουμπί ασφάλισης ή Κουμπί κλειδώματος Σκανδάλη διακόπτης Μαχαίρι πλάνης Πίσω βάση Πόδι Κλειδί Μπουλόνι Τύμπανο Κάλυμμα τυμπάνου Ρυθμιζόμενη πλάκα Εσωτερικό άκρο της πλάκας μετρητή Άκρο μαχαιριού Βίδες 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
10. Να βεβαιώνεστε ότι ο δίσκος δεν ακουμπά το τεμάχιο εργασίας πριν ενεργοποιείτε το διακόπτη λειτουργίας. 11. Περιμένετε έως ότου ο δίσκος φτάσει στην πλήρη ταχύτητά του πριν κόψετε. 12. Πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση, πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο και να περιμένετε να σταματήσουν να κινούνται εντελώς τα μαχαίρια. 13. Μη βάζετε ποτέ το δάκτυλό σας στον αγωγό για τα θραύσματα. Ο αγωγός μπορεί να φράξει όταν κόβετε νωπό ξύλο. Καθαρίστε τα θραύσματα με μια ξύλινη ράβδο. 14.
ρυθμιζόμενη πλάκα στο μαχαίρι και κατόπιν πιέστε απλά τη φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας ώστε να είναι ευθυγραμμισμένη με την πίσω πλευρά της βάσης μετρητή και σφίξτε τις δύο βίδες στη ρυθμιζόμενη πλάκα. Τώρα ολισθήστε τη φτέρνα της ρυθμιζόμενης πλάκας στην εγκοπή τυμπάνου και κατόπιν τοποθετήστε το κάλυμμα τυμπάνου επάνω της. Σφίξτε όλα τα μπουλόνια τοποθέτησης ομοιόμορφα και εναλλάξ με το κλειδί. Επαναλάβετε τις παραπάνω διαδικασίες για το άλλο μαχαίρι. Για εργαλείο με μικρά μαχαίρια πλάνης (Εικ. 7) 1.
Όταν προσαρτάτε το σάκο σκόνης, ωθήστε το καλά μέσα στο ακροφύσιο έως το τέρμα για να μην αποκολληθεί κατά τη λειτουργία. Για εργαλείο με ακροφύσιο Προσαρτήστε τον σάκο σκόνης στο ακροφύσιο. Το ακροφύσιο είναι κωνικό. Όταν προσαρτάτε το σάκο σκόνης, ωθήστε το καλά μέσα στο ακροφύσιο έως το τέρμα για να μην αποκολληθεί κατά τη λειτουργία. (Εικ. 11) Όταν ο σάκος σκόνης είναι μισογεμάτος, βγάλτε το σάκο σκόνης από το εργαλείο και τραβήξτε τον συνδετήρα προς τα έξω.
τα δύο μαχαίρια να έρχονται σε επαφή με την πέτρα ακονίσματος για ταυτόχρονο ακόνισμα στην ίδια γωνία. Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ. 25) Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884915A994