GB Cordless Clipped Head Framing Nailer Instruction manual F Cloueuse à charpente clous à tête tronquée sans fil Manuel d’instructions D Akku-Nagler für entgratete Nägelköpfe Betriebsanleitung I Chiodatrice a batteria per chiodi con testa a semiluna Istruzioni per l’uso NL Accunagelpistool voor skeletbouw Gebruiksaanwijzing E Clavadora inalámbrica de clavos de Manual de instrucciones cabeza recortada para estructuras P Pistola de pregos de cabeça cortada sem fio DK Ledningsfri sømpistol til
4 5 1 2 6 3 11 8 10 9 1 2 12 3 4 13 14 5 2 6 7
7 8 15 9 10 16 11 12 17 13 14 3
7 15 16 5 17 18 16 19 20 18 19 21 4
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Safety glasses Face shield Battery cartridge Fuel cover Trigger Indication lamp Pusher button Pusher lever Magazine Contact element Hex wrench Button Metering valve Cap 15. 16. 17. 18. 19. Jet nozzle Screws Hook Filter cover Filter SPECIFICATIONS Model GN900 Nail length X Shank diameter Nail L: 50 mm - 90 mm D: 2.9 mm - 3.
• • • • • • • • • • • • 6 WARNING: It is an employer's responsibility to enforce the use of safety eye protection equipment by the tool operators and by other persons in the immediate working area. (Fig. 1) Wear hearing protection to protect your ears against exhaust noise and head protection. Also wear light but not loose clothing. Sleeves should be buttoned or rolled up. No necktie should be worn. Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully.
• Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur. • Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly. SAVE THESE INSTRUCTIONS. ENC007-2 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CARTRIDGE 1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. 2.
Hook (Fig. 13) The hook is convenient for hanging the tool temporarily. The hook can be set in two positions according to where the tool will be hung. To change the hook position, contract it at its foot by pushing in from both sides and shift to another position. WARNING: • Make sure that the magazine mounting screws are tight and the magazine is tight to nose. Attempting to fire tool with a loose magazine will result in loss of nail control, damage to the tool or nail discharge toward operator.
For European countries only Noise and Vibration ENG045-2 The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value is not more than 2.5 m/s2. Uncertainty (K): 1.5 m/s2 These values have been obtained according to EN792.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. Lunettes de sécurité Visière Batterie Capuchon du réservoir de carburant Gâchette Voyant 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Bouton-poussoir Levier poussoir Magasin Dispositif de contact Clé hexagonale Bouton Soupape de dosage 14. 15. 16. 17. 18. 19.
• Utilisez l'outil uniquement avec la pile combustible Makita d'origine. • N'utilisez jamais l'outil dans des espaces confinés ou mal ventilés. • Portez toujours des lunettes de sécurité pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d'un clou. AVERTISSEMENT: L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l'outil et à toute personne présente dans la zone de travail.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en vous déplaçant vers l'avant. Vous pouvez facilement perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous clouez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de clouage sera moins exigeant physiquement. • Le clou risque de se plier ou l'outil de se bloquer si vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur un autre clou.
Vue d'ensemble de la cloueuse (Fig. 2) DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION: • Veillez toujours à retirer la pile combustible, la batterie et les clous avant d'utiliser la fonction de réglage ou de contrôle de l'outil. Installation et retrait de la batterie (Fig. 3) • Mettez toujours l’appareil hors tension avant d’insérer ou de retirer la batterie. • Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en appuyant sur le bouton situé sur le côté de la batterie, comme indiqué sur la figure. (Fig.
Cloueuse bloquée ATTENTION: • Veillez toujours à retirer la pile combustible et la batterie avant de débloquer une cloueuse. En cas de blocage de la cloueuse, procédez comme suit: 1. Retirez la pile combustible, la batterie et les clous. (Fig. 19) 2. Desserrez les (2) vis de fixation du magasin à l'aide de la clé hexagonale. (Fig. 20) 3. Éloignez la poignée/le magasin du nez de l'outil et débloquez ce dernier. 4. Réalignez la poignée/le magasin sur le nez et serrez les vis de fixation. 5.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Schutzbrille Gesichtsschutz Akkublock Kraftstoffabdeckung Auslöser Anzeigeleuchte Drucktaste Druckhebel Magazin Kontaktfuß Inbusschlüssel Taste Dosierventil Kappe 15. 16. 17. 18. 19. Strahldüse Schrauben Einhängeclip Filterkappe Filter TECHNISCHE DATEN Modell GN900 Nagellänge X Schaftdurchmesser Nagel L: 50 mm bis 90 mm D: 2,9 bis 3,3 mm Max.
• Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich mit originalen Brennstoffzellen von Makita. • Verwenden Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen. • Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub und Verletzungen durch Nägel stets eine Schutzbrille. WARNUNG: Das Durchsetzen des Gebrauchs von Augenschutz durch die Benutzer des Werkzeugs und durch andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich liegt in der Verantwortung des Arbeitgebers/Auftraggebers.
• • • • • • • • • • • • außen durch. Nägel können durchlagen und/oder herausfliegen und dabei eine große Gefahr darstellen. Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb Ihres Standorts aufhalten, um Gefahren zu vermeiden, wenn der Luftschlauch plötzlich ruckt oder an Hindernissen hängen bleibt.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG AUF. Tipps für den Erhalt der maximalen AkkuNutzungsdauer 1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor er ganz entladen ist. Sobald Sie eine verringerte Werkzeugleistung bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf. 2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt. 3. Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10°C - 40°C (50°F - 104°F) auf.
BETRIEB ACHTUNG: • Stellen Sie vor der Benutzung des Werkzeugs sicher, dass alle Sicherheitssysteme in funktionsfähigem Zustand sind. (Abb. 17) 1. Zum Eintreiben eines Nagels setzen Sie den Kontaktfuß auf das Werkstück. Der Ventilatormotor wird ausgelöst, Kraftstoffgas wird in die Verbrennungskammer eingespritzt und mit dem Ventilator mit Luft gemischt. (Abb. 18) 2. Halten Sie den Kontaktfuß durch Drücken sicher fest und betätigen Sie anschließend den Auslöser.
Nur für europäische Länder Geräusche und Vibrationen ENG045-2 Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für Schalldruckpegel: 89 dB (A) Schallleistungspegel: 102 dB (A). Tragen Sie Gehörschutz. Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens 2,5 m/s2. Abweichung (K): 1,5 m/s2 Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN792 gewonnen.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Occhiali di protezione Visiera protettiva Batteria Copricella Grilletto Spia luminosa Pulsante a pressione Leva del dispositivo di spinta Scomparto Elemento di contatto Chiave esagonale Pulsante Valvola di misurazione Coperchio 15. 16. 17. 18. 19. Ugello Viti Gancio Coprifiltro Filtro CARATTERISTICHE TECNICHE Modello GN900 Lunghezza chiodo X Diametro gambo L.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per proteggere gli occhi dalla polvere e dai chiodi. AVVERTENZA: È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi utilizza l'utensile e le persone nelle immediate vicinanze a indossare occhiali di protezione. • Solo per l'Australia e la Nuova Zelanda Portare sempre gli occhiali di protezione e la visiera per proteggere gli occhi dalla polvere e dai chiodi. Gli occhiali di protezione e la visiera devono essere conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336.
• • • • • • • • • accidentale dei chiodi può essere estremamente pericolosa. Maneggiare l’utensile con attenzione perché all’interno è presente un’alta pressione che può essere pericolosa se si causa una crepa maneggiandolo in modo errato (facendolo cadere o se subisce un colpo). Non intagliare né incidere l’utensile. Arrestare immediatamente la chiodatura se si nota nell'utensile qualcosa di sbagliato o di anomalo.
accidentalmente e provocare lesioni all'operatore o a chi si trova nelle vicinanze. • Non applicare una forza eccessiva per inserire la batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la manovra di inserimento non è corretta. Cella a combustibile Collegamento della valvola di misurazione alla cella a combustibile (Fig. 5) Staccare il coperchio (nel caso in cui la valvola di misurazione ne sia dotata). (Fig. 6) Spingere all'interno la parte anteriore. (Fig.
MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Prima di ogni controllo o manutenzione rimuovere sempre la cella a combustibile, la batteria e i chiodi. Pulizia del filtro dell'aria (Fig. 21) Premere leggermente verso l'alto il copricella e ruotarlo per aprirlo. Rimuove il coprifiltro ed estrarre il filtro. Scuotere leggermente il filtro per rimuovere le impurità. Il filtro viene riportato quasi a nuovo con acqua e sapone. Manutenzione giornaliera.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Veiligheidsbril Spatscherm Accu Deksel van brandstofpatroon Trekker Bedrijfslampje Aandrukkerknop 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Aandrukkerhendel Magazijn Contactschoen Inbussleutel Knop Meetklep Dop 15. 16. 17. 18. 19.
• Gebruik het gereedschap uitsluitend met een origineel Makita-brandstofpatroon. • Gebruik het gereedschap nooit in een gesloten of slecht geventileerde ruimte. • Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of nagels. WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek.
• Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl u voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u nagelt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van boven naar beneden. U kunt op deze manier nagelen zonder snel vermoeid te raken. • Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere nagel of in een knoest in het hout nagelt.
Overzicht van het nagelpistool (zie afb. 2) BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Verwijder altijd de brandstofpatroon, de accu en alle nagels alvorens het gereedschap in te stellen of de werking ervan te controleren. De accu aanbrengen en verwijderen (zie afb. 3) • Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert. • Om de accu te verwijderen, drukt u op de knop aan de zijkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu uit het gereedschap, zoals aangegeven in de afbeelding.
Anti-droogschietmechanisme Dit is een mechanisme dat voorkomt dat het gereedschap afgaat zonder dat een nagel aanwezig is. De droogschietpreventie treedt automatisch in werking wanneer slechts 4 tot 7 nagels resteren. Vastgelopen nagelpistool LET OP: • Verwijder altijd de brandstofpatroon en accu alvorens een verstopping op te heffen. Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te werk: 1. Verwijder de brandstofpatroon, de accu en alle nagels. (Zie afb. 19) 2.
Alleen voor Europese landen Geluid en trillingen ENG045-2 De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 89 dB (A) geluidsvermogenniveau: 102 dB (A). Draag gehoorbescherming. De karakteristieke gewogen effectieve versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2. Onzekerheid (K): 1,5 m/s2 Deze waarden zijn verkregen volgens EN792.
ESPAÑOL Descripción y visión general 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Gafas de seguridad Careta protectora Cartucho de la batería Cubierta de combustible Disparador Luz indicadora Botón empujador 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Palanca empujadora Depósito alimentador Elemento de contacto Llave Allen Botón Válvula dosificadora Tapa 15. 16. 17. 18. 19.
• Nunca utilice la herramienta en espacios cerrados o mal ventilados. • Utilice siempre gafas de seguridad para proteger sus ojos del polvo o de lesiones provocadas por clavos. ADVERTENCIA: Es responsabilidad del empleador garantizar que los operarios de la herramienta y otras personas de la zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección ocular.
• Si clava equivocadamente encima de otro clavo o golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o se atascará la herramienta. El clavo puede salir lanzado y golpear a alguien, o la propia herramienta puede reaccionar peligrosamente. Ponga los clavos con cuidado. • No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del área del puerto de expulsión. • Nunca lleve la herramienta con el dedo en el disparador ni se la preste a nadie de esta forma.
104°F). Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe. Visión general de la clavadora (Fig. 2) DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible, el cartucho de la batería y los clavos antes de ajustar la herramienta o de comprobar su funcionamiento. Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 3) • Apague siempre la herramienta antes de insertar o extraer el cartucho de la batería.
Mecanismo contra el disparo en vacío Con este mecanismo se evita que la herramienta se dispare sin ningún clavo. La prevención contra el disparo en vacío se activa automáticamente cuando sólo quedan entre 4 y 7 clavos. Atasco en la clavadora de clavos PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de extraer la pila de combustible y el cartucho de la batería antes de desatascar la herramienta. Cuando la clavadora se atasque, haga lo siguiente: 1. Extraiga la pila de combustible, el cartucho de la batería y los clavos.
Sólo para los países europeos Ruido y vibración ENG045-2 Los niveles de ruido típicos de ponderación A son nivel de presión sonora: 89 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A). Utilice protección para los oídos. El valor ponderado de aceleración no es superior a 2 2,5 m/s . Incertidumbre (K): 1,5 m/s2 Estos valores se han obtenido conforme a EN792.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Óculos de protecção Visor de protecção Bateria Tampa de combustível Gatilho Luz indicadora Botão do impulsor 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Alavanca do impulsor Carregador Elemento de contacto Chave sextavada Botão Válvula doseadora Tampa 15. 16. 17. 18. 19. Bocal de jacto Parafusos Gancho Tampa de filtro Filtro ESPECIFICAÇÕES Modelo GN900 Comprimento dos pregos X Diâmetro da haste Comp.
• Use sempre óculos de segurança para proteger os seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pregos. AVISO: É da responsabilidade da entidade empregadora garantir o uso do equipamento de protecção para os olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto da área de trabalho. • Apenas para a Austrália e Nova Zelândia Use sempre óculos de segurança e o visor de protecção para proteger os seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos pregos.
• • • • • • • • • • • • 40 contra superfícies perpendiculares, pregue de cima para baixo. Assim, poderá executar a operação de pregar com menos cansaço. O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá encravar se pregar sobre outro prego por engano ou se atingir um nó da madeira. O prego poderá sair disparado e atingir alguém ou a própria ferramenta pode reagir de modo perigoso. Coloque os pregos com cuidado. Não aponte a porta de ejecção a ninguém que se encontre nas proximidades.
Visão geral da máquina de pregar (Fig. 2) DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que retira a célula de combustível, a bateria e os pregos antes de ajustar ou verificar funções na ferramenta. Inserir ou retirar a bateria (Fig. 3) • Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a ferramenta. • Para remover a bateria, puxe-a para fora ao mesmo tempo que prime o botão de segurança no lado do cartucho, conforme indicado na imagem. (Fig.
A prevenção anti-accionamento é automaticamente accionada quando os pregos chegam às últimas 4 a 7 peças. Máquina de pregar encravada PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que retira a célula de combustível e a bateria antes de eliminar qualquer obstrução. Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte. 1. Retire a célula de combustível, a bateria e os pregos. (Fig. 19) 2. Desaperte os (2) parafusos de montagem do carregador com a chave sextavada. (Fig. 20) 3.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Beskyttelsesbriller Ansigtsskærm Batteripakke Gaspatrondæksel Afbryderkontakt Indikatorlampe Trykknap Håndtag til trykanordning Magasin Kontaktelement Unbrakonøgle Knap Doseringsventil Hætte 15. 16. 17. 18. 19.
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af søm. ADVARSEL: Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet samt af andre personer i arbejdsområdet. • Gælder kun for Australien og New Zealand. Bær altid beskyttelsesbriller og ansigtsmaske for at beskytte øjnene mod støv eller skader forårsaget af søm. Beskyttelsesbrillerne og ansigtsskærmen skal være i overensstemmelse med AS/NZS 1336.
• Sørg altid for at fjerne gaspatronen, batteripakken og alle sømmene: (9) Når værktøjet efterlades uden opsyn. (10) Før du udfører vedligeholdelse eller reparation. (11) Før du fjerner fastklemte søm. (12) Før værktøjet transporteres til et andet sted. • Udfør rengøring og vedligeholdelse, umiddelbart efter at du er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i perfekt stand. Smør bevægelige dele for at forebygge rust og slid som følge af friktion. Tør alt støv bort fra delene.
Justering af sømdybden FORSIGTIG: • Fjern gaspatronen, batteripakken og sømmene, inden du justerer sømdybden. (Fig. 12) Løsn de to skruer med unbrakonøglen og flyt kontaktelementet. Spænd skruerne ordentligt til igen. Mekanisme til forhindring af affyring uden søm Dette er en mekanisme til at forhindre at værktøjet affyres uden søm. Mekanismen til forhindring af affyring uden søm indstilles automatisk, når der kun er 4-7 søm tilbage.
(2) Tør din ledningsfri sømpistol til søm m. reduceret hoved af med en ren, blød klud. (3) Kontroller filteret og rengør det, hvis det er støvet. For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita- eller fabriksservicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele. TILBEHØR FORSIGTIG: • Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γενική περιγραφή 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Γυαλιά προστασίας Προσωπίδα Μπαταρία Κάλυμμα καυσίμου Σκανδάλη Ενδεικτική λυχνία Κουμπί ωθητή Μοχλός ωθητή Γεμιστήρας Στοιχείο επαφής Εξαγωνικό άλεν Κουμπί Δοσιμετρική βαλβίδα Καπάκι 15. 16. 17. 18. 19.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. • Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου, διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο. • Να χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με το αυθεντικό στοιχείο καυσίμου της Makita. • Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο σε κλειστούς ή σε φτωχά αεριζόμενους χώρους. • Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω σκόνης ή καρφιών.
• • • • • • • • • • • • 50 - κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγόνια. Μην επιτρέπετε σε ανειδίκευτα άτομα να χρησιμοποιούν το εργαλείο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται κανένας κοντά πριν από το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να καρφώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Τα καρφιά μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και να εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης ζωής της μπαταρίας 1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί εντελώς. Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου. 2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη μπαταρία. Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η ωφέλιμη διάρκεια ζωής της. 3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως 104°F).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Βεβαιωθείτε ότι όλα τα συστήματα ασφάλειας βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν από τη λειτουργία. (Εικ. 17) 1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας. Το μοτέρ του ανεμιστήρα ενεργοποιείται, το αέριο καύσιμο εκχύεται μέσα στο θάλαμο καύσης και αναμειγνύεται με τον αέρα μέσω του ανεμιστήρα. (Εικ. 18) 2. Πιέστε καλά κρατώντας το στοιχείο επαφής και τραβήξετε την σκανδάλη. Το αέριο καύσιμο αναφλέγεται και καρφώνεται το καρφί. 3.
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός ENG045-2 Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι: Επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB(A) Επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A). Να φοράτε ωτοασπίδες. Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2. Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2 Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN792.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884862A999