GB Angle Grinder Instruction manual F Meuleuse d’Angle Manuel d’instructions D Winkelschleifer Betriebsanleitung I Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso NL Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing E Amoladora Manual de instrucciones P Rebarbadora Manual de instruções DK Vinkelsliber Brugsanvisning GR Γωνιακός τροχός Οδηγίες χρήσης GA7030/GA7030F GA7030S/GA7030SF GA7040S/GA7040SF GA9030/GA9030F GA9030S/GA9030SF GA9040S/GA9040SF
1 3 4 1 2 B A 5 6 3 4 9 7 7 10 8 9 5 11 6 10 12 13 15 7 2 8 14
45 12 13 16 102 15 1 9 10 12 17 45 31 78 32 15 18 78 33 19 20 12 11 28 29 15 A B 30 13 14 3
21 24 23 22 25 15 16 26 17 4 27
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Shaft lock Motor housing Lock button Handle Switch trigger Lock lever Wheel guard Screw Bearing box Nut Lever 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.
10. For tools intended to be fitted with threaded hole wheel, ensure that the thread in the wheel is long enough to accept the spindle length. 11. Before using the tool on an actual workpiece, test run the tool at the highest no load speed for at least 30 seconds in a safe position. Stop immediately if there is any vibration or wobbling that could indicate poor installation or a poorly balanced wheel. Check the tool to determine the cause. 12. Check that the workpiece is properly supported. 13.
Installing or removing wheel guard (Fig. 5) CAUTION: • The wheel guard must be fitted on the tool so that the closed side of the guard always points toward the operator. Mount the wheel guard with the protrusion on the wheel guard band aligned with the notch on the bearing box. Then rotate the wheel guard around 180 degrees counterclockwise. Be sure to tighten the screw securely. To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse. Installing or removing wheel guard (accessory) (Fig.
by use, the wheel may be worked in both A and B direction. (Fig. 14) MAINTENANCE CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance. The tool and its air vents have to be kept clean. Regularly clean the tool’s air vents or whenever the vents start to become obstructed. (Fig.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Blocage de l'arbre Carter du moteur Bouton de verrouillage Poignée Gâchette Levier de sécurité Carter de meule Vis Boîtier d'engrenage Écrou Levier Contre-écrou Meule à moyeu déporté Super flasque Flasque intérieur Clé à contre-écrou Flasque extérieur 78 Meule à tronçonner Flasque intérieur 78 Carter de collecte des poussières Sortie d'air Entrée d'air Commutateur Bout isolateur 25. 26. 27. 28. 29.
dommages sur la meule. Remplacez immédiatement toute meule fissurée ou endommagée. 6. Pour installer et utiliser correctement les meules, veuillez suivre les instructions du fabricant. Manipulez les meules avec soin et rangez-les en lieu sûr. 7. N'utilisez aucun raccord de réduction ou adaptateur séparé pour adapter un trou de meule abrasive trop grand. 8. Utilisez exclusivement les flasques spécifiés pour cet outil. 9.
l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A) puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette. Pour les outils équipés d'un commutateur de sécurité et d'un commutateur de verrouillage Un levier de verrouillage est prévu pour prévenir la pression accidentelle sur la gâchette. Pour faire démarrer l'outil, enfoncez le levier de verrouillage (dans le sens A) puis appuyez sur la gâchette (dans le sens B). Pour l'arrêter, relâchez la gâchette.
Placez le flasque intérieur sur l’arbre. Installez la meule diamant sur le flasque intérieur et vissez le contre-écrou sur l’arbre. Notez que le côté plat du contre-écrou doit se trouver face à la meule diamant en cas d’utilisation de celle-ci. MAINTENANCE Installation de la pièce complémentaire de la poignée et de la poignée latérale (manche) (accessoire) (Fig. 13) L'outil et ses orifices d'aération doivent être maintenus propres.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Spindelarretierung Motorgehäuse Arretiertaste Griff Auslöseschaltung Verriegelungshebel Schutzhaube Schraube Lagergehäuse Mutter Hebel Sicherungsmutter Gekröpfte Trennschleifscheibe Super-Flansch Innenflansch Sicherungsmutterschlüssel Außenflansch 78 Trennscheibe Innenflansch 78 Staubsammelhaube Auslassöffnung Einlassöffnung 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.
glasfaserverstärkte Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben. 5. Überprüfen Sie die Scheibe vor dem Betrieb sorgfältig auf Risse oder sonstige Beschädigungen. Wechseln Sie eine gesprungene oder beschädigte Trennscheibe unverzüglich aus. 6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für korrekte Montage und Verwendung von Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie Trennscheiben mit Sorgfalt. 7.
Für Maschine mit Einschaltsperre Zum Einschalten der Maschine einfach den Ein/AusSchalter (in Richtung B) betätigen. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los. Zum Einschalten des Dauerbetriebs den Ein/Aus-Schalter (in Richtung B) betätigen und die Einschaltsperre (in Richtung A) eindrücken. Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/Aus-Schalter bis zum Anschlag betätigen (in Richtung B) und anschließend loslassen.
blockieren; dann die Mutter mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen. Zum Entnehmen der Trennscheibe befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts. (Abb. 10) Montage und Demontage der Trennscheibe Für Australien und Neuseeland (Abb. 11) Setzen Sie den Innenflansch auf die Spindel. Setzen Sie die Trennscheibe auf den Innenflansch. Setzen Sie den Außenflansch auf die Trennscheibe und schrauben Sie die Sicherungsmutter so fest, dass ihr Vorsprung nach unten zeigt (in Richtung der Trennscheibe).
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden. ZUBEHÖR ACHTUNG: • Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck. Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Blocco dell'albero Alloggiamento del motore Pulsante di blocco Impugnatura Interruttore Levetta di blocco Protezione disco Vite Alloggiamento del cuscinetto Dado Leva Controdado 24. Punta isolante 25. Spazzola a carbone 26. Coperchio supporto della spazzola 27. Cacciavite 28. Impugnatura laterale 29. Bullone 30. Attacco dell’impugnatura 31. Controdado 32. Disco diamantato 33. Mandrino 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
5. Prima dell'uso, verificare lo stato dei dischi alla ricerca di eventuali cricche o danni. Sostituire immediatamente dischi con cricche o danni. 6. Osservare le istruzioni del produttore per il corretto montaggio e utilizzo dei dischi. Maneggiare e conservare i dischi con cura. 7. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori separati per montare dischi abrasivi con foro largo. 8. Usare soltanto le flangie specificate per questo utensile. 9.
Utensile con interruttore di blocco e sblocco La sicura consente di evitare di azionare involontariamente il grilletto. Per avviare l'utensile, spingere la leva di blocco (nella direzione A), quindi tirare il grilletto (nella direzione B). Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore di accensione. Per il funzionamento continuo, spingere la levetta di blocco (nella direzione A), tirare il grilletto (nella direzione B) e spingere più a fondo la levetta di blocco (nella direzione A).
rivolto verso il disco diamantato, se viene utilizzato questo accessorio. ventilazione dell'utensile o quando iniziano a essere ostruite. (Fig. 15) Installazione dell’attacco dell’impugnatura e dell’impugnatura laterale (maniglia) (opzionale) (Fig. 13) Sostituzione delle spazzole di carbone Per installare l’attacco dell’impugnatura, fissarlo sull’utensile con due bulloni su entrambi i lati come mostrato in figura. Avvitare l’impugnatura laterale sul relativo attacco.
NEDERLANDS Verklaring van het onderdelenoverzicht 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Asvergrendeling Motorhuis Vergrendelknop Handvat Aan/uit-schakelaar Vergrendelhendel Beschermkap Schroef Kussenblokkast Moer Hendel Borgmoer 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 13. Schijf met een verzonken middengat 14. Superflens 15. Binnenflens 16. Borgmoersleutel 17. Buitenflens 78 18. Doorslijpschijf 19. Binnenflens 78 20. Stofbeschermkap 21. Luchtuitlaatopening 22. Luchtinlaatopening 23.
verzonken middengat, mag u uitsluitend met glasvezel versterkte schijven gebruiken. 5. Controleer vóór het gebruik de schijf zorgvuldig op barsten of beschadiging. Vervang een gebarsten of beschadigd schijf meteen. 6. Houd u aan de instructies van de fabrikant voor juiste montage en gebruik van de schijven. Behandel en bewaar de schijven zorgvuldig. 7. Gebruik niet afzonderlijke verkleinbussen of adapterringen om slijpschijven met een groot middengat te kunnen monteren. 8.
de richting van pijl B) en duwt u vervolgens tegen de vergrendelhendel (in de richting van pijl A). Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in (in de richting van pijl B) en laat u deze vervolgens weer los. Voor gereedschappen met een uit-vergrendeling Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk wordt bediend, is een vergrendelhendel aangebracht.
De doorslijpschijf aanbrengen en verwijderen Voor Australië en Nieuw-Zeeland (zie afb. 11) Breng de binnenflens aan op de as. Monteer de doorslijpschijf op de binnenflens. Monteer de buitenflens op de schijf en draai de borgmoer op de as met het uitsteeksel omlaag gericht (in de richting van de schijf). Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asvergrendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borgmoer stevig rechtsom vast te draaien.
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden. Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Disco de centro hundido Brida superior Brida interior Llave de contratuerca Brida exterior 78 Disco de cortar Brida interior 78 Protector de disco colector de polvo 21. Abertura de salida de aire 22. Abertura de entrada de aire 23.
características de la herramienta. Cuando utilice discos de centro hundido, asegúrese de emplear solamente discos reforzados con fibra de vidrio. 5. Antes de usar el disco, compruebe que no esté agrietado ni dañado. Si tiene grietas o está dañado, reemplácelo inmediatamente. 6. Observe las instrucciones del fabricante para montar y utilizar correctamente los discos. Maneje y guarde con cuidado los discos. 7.
bloqueo (en la dirección A). Para detener la herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador (en la dirección B) y suéltelo. el tornillo esté bien apretado. Para extraer el protector, siga el procedimiento de instalación en orden inverso. En herramientas con interruptor de desbloqueo Instalación o extracción del protector de disco (accesorio) (Fig. 6 y 7) Para evitar que el disparador del interruptor se accione accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para extraer el disco, siga el procedimiento de instalación en orden inverso. Instalación o extracción del disco de diamante (accesorio) (Fig. 12) PRECAUCIÓN: • Asegúrese de que la flecha de la herramienta apunte en la misma dirección que la flecha del disco de diamante. Monte la brida interior en el husillo. Encaje el disco de diamante sobre la brida interior y atornille la contratuerca en el husillo.
• • • • • • Discos de cortar Brida interior (para disco de cortar) Brida exterior (para disco de cortar) Cepillo de copa de alambre Empuñadura lateral Protector de disco colector de polvo 31
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Roda central com reentrância Super flange Flange interior Chave da porca de bloqueio Flange exterior 78 Roda de corte Flange interior 78 Protecção da roda de recolha de pó 21. Ventilação de saída 22. Ventilação de entrada 23.
5. Verifique cuidadosamente se a roda apresenta fissuras ou danos, antes de utilizar. Substitua imediatamente uma roda rachada ou danificada. 6. Cumpra as instruções do fabricante sobre a instalação e utilização correcta das rodas. Manuseie e guarde as rodas com cuidado. 7. Não utilize casquilhos de redução separados ou adaptadores para adaptar rodas abrasivas com orifícios de grandes dimensões. 8. Utilize apenas as flanges especificadas para esta ferramenta. 9.
Para ferramentas com o interruptor de bloqueio e desbloqueio Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio (na direcção A) e puxe o gatilho (na direcção B). Para parar a ferramenta, solte o gatilho. Para funcionamento contínuo, pressione a alavanca de bloqueio (na direcção A) puxe o gatilho (na direcção B) e pressione ainda mais a alavanca de bloqueio (na direcção A).
Instalar o acessório de pega e pega lateral (acessório) (Fig. 13) Para instalar o acessório de pega, fixe-o com dois parafusos na ferramenta em qualquer dos lados, tal como ilustrado na figura. Aparafuse a pega lateral ao acessório de pega. FUNCIONAMENTO AVISO: • Nunca deverá ser necessário forçar a ferramenta. O peso da ferramenta aplica pressão adequada. Forçar e pressão excessiva poderá ser perigoso e quebrar a roda. • Substitua SEMPRE a roda se deixar cair a ferramenta enquanto afia.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Forsænket centerskive Udvendig flange Indvendig flange Skruenøgle til sikringsmøtrik Udvendig flange 78 Vinkelslibeskive Indvendig flange 78 Beskyttelsesskærm til støvopsamling 21. Udstødningsåbning 22. Indsugningsåbning 23.
6. Overhold producentens instruktioner for korrekt montering og brug af skiver. Vær omhyggelig med håndteringen og opbevaringen af skiverne. 7. Anvend ikke separate reduktionsbøsninger eller adaptere til tilpasning af slibeskiver med store huller. 8. Brug kun flanger, der er beregnet til værktøjet. 9. Undgå at beskadige spindelen, flangen (især monteringsområdet) eller sikringsmøtrikken. Beskadigelse af disse dele kan medføre beskadigelse af skiven. 10.
trykke kontaktgrebet helt ind (i retning B) og derefter slippe det. BEMÆRK: Modellerne GA7030S, GA9030S, GA7040S, GA9040S, GA7030SF, GA9030SF, GA7040SF og GA9040SF begynder at køre langsomt, når der tændes for dem. Denne funktion til blød start sikrer en jævnere betjening. MONTERING FORSIGTIG: • Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet. Montering af sidegreb (håndtag) (Fig.
• Udskift ALTID skiven, hvis værktøjet tabes under slibning. • Stød eller slå ALDRIG disken eller skiven mod arbejdsemnet. • Undgå at støde og vride skiven, især ved arbejde på hjørner, skarpe kanter osv. Det kan medføre tab af kontrollen og tilbageslag. • Anvend ALDRIG værktøjet med klinger til skæring i træ og andre savklinger. Ved brug på en vinkelsliber forårsager sådanne klinger ofte tilbageslag og tab af kontrollen, hvilket kan resultere i personskade.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Τροχός χαμηλωμένου κέντρου Μεγάλη φλάντζα Εσωτερική φλάντζα Κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος Εξωτερική φλάντζα 78 Τροχός κοπής Εσωτερική φλάντζα 78 Προστατευτικό συλλογής σκόνης του τροχού 21. Άνοιγμα εξόδου αέρα 22. Άνοιγμα εισόδου αέρα 23.
4. Να χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς με σωστό μέγεθος και τροχούς που έχουν μέγιστη ταχύτητα λειτουργίας τουλάχιστον τόσο υψηλή όσο και η υψηλότερη ταχύτητα χωρίς φορτίο η οποία είναι σημειωμένη στην πινακίδα ονομαστικών τιμών του εργαλείου. Όταν χρησιμοποιείτε τροχούς χαμηλωμένου κέντρου, να βεβαιώνεστε να χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς ενισχυμένους με υαλοΐνες. 5. Πριν από τη λειτουργία, να ελέγχετε προσεχτικά τον τροχό για ραγίσματα ή ζημιά. Να αντικαθιστάτε αμέσως έναν ραγισμένο ή κατεστραμμένο τροχό. 6.
Δράση διακόπτη (Εικ. 3) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF όταν την αφήνετε. Για εργαλείο με διακόπτη με κλείδωμα Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλώς πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη (προς την κατεύθυνση Β). Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
και βιδώστε το παξιμάδι κλειδώματος με τρόπο ώστε η προεξοχή του να είναι στραμμένη προς τα κάτω (στραμμένη προς τον τροχό). (Εικ. 9) Για να σφίξετε το παξιμάδι κλειδώματος, πιέστε καλά το κλείδωμα άξονα ώστε να μην μπορεί να περιστρέφεται η άτρακτος. Κατόπιν, χρησιμοποιήστε το κλειδί παξιμαδιού κλειδώματος και σφίξτε καλά δεξιόστροφα. Για να αφαιρέσετε τον τροχό, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά. (Εικ.
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita. ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μόνο όπως καθορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται.
ENGLISH ITALIANO For Model GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF For European countries only Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 102 dB (A) Per i modelli GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 89 dB (A) livello di potenza sonora: 102 dB (A) – Wear ear protection.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Para os modelos GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo nνvel de pressγo sonora: 89 dB (A) nνvel de potκncia sonora: 102 dB (A) Για τα μοντέλα GA7030, GA7030F, GA7030S, GA7030SF, GA9040S, GA9040SF Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι: επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB (A) επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A) – Use protec
ENGLISH ITALIANO For Model GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF For European countries only Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 91 dB (A) sound power level: 104 dB (A) Per i modelli GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 91 dB (A) livello di potenza sonora: 104 dB (A) – Wear ear protection. – – Indossare la protezione per gli occhi.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Para os modelos GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo nνvel de pressγo sonora: 91 dB (A) nνvel de potκncia sonora: 104 dB (A) Για τα μοντέλα GA9030, GA9030F, GA9030S, GA9030SF Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι: επίπεδο ηχητικής πίεσης: 91 dB (A) επίπεδο ηχητικής ισχύς: 104 dB (A) – Use protecηγo para os ouvidos.
ITALIANO ENGLISH For Model GA7040S, GA7040SF For European countries only Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 103 dB (A) Per i modelli GA7040S, GA7040SF Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono livello di pressione sonora: 90 dB (A) livello di potenza sonora: 103 dB (A) – Wear ear protection. – – Indossare la protezione per gli occhi.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Para os modelos GA7040S, GA7040SF Apenas para os países europeus Ruído e Vibrações Os nνveis acϊsticos ponderados A tνpicos sγo nνvel de pressγo sonora: 90 dB (A) nνvel de potκncia sonora: 103 dB (A) Για τα μοντέλα GA7040S, GA7040SF Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο Θόρυβος και κραδασμός Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι: επίπεδο ηχητικής πίεσης: 90 dB (A) επίπεδο ηχητικής ισχύς: 103 dB (A) – Use protecηγo para os ouvidos. – – Να φοράτε ωτοασπίδες.
ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC, 98/37/EC.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece ΰs seguintes normas de documentos normalizados, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Δηλώνουμε υπό την μοναδική μας ευθύνη ότι αυτό το προϊόν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακόλουθα πρότυπα τυποποιημένων εγγράφων, EN50144, EN55014, EN61000 σύμφωνα με τις Οδηγίες του Συμβουλίου, 89/ 336/EEC και 98/37/EC.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884649E999