EN Battery Powered Pruning Shears INSTRUCTION MANUAL FR Sécateur à batterie MANUEL D’INSTRUCTIONS 16 DE Akku-Astschere BETRIEBSANLEITUNG 25 IT Cesoie per potare a batteria ISTRUZIONI PER L’USO 34 NL Accusnoeischaar GEBRUIKSAANWIJZING 43 ES Tijera de podar Inalámbrica MANUAL DE INSTRUCCIONES 52 PT Tesoura de Jardim a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES 61 DA Akku grensaks BRUGSANVISNING 70 EL Κλαδευτικό ψαλίδι μπαταρίας ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 78 TR Akülü Budama Makası 88 DUP361 KUL
1 4 5 6 2 8 3 7 10 9 11 Fig.1 2 1 1 3 2 4 Fig.2 2 3 Fig.
2 3 2 3 1 1 Fig.4 Fig.8 1 3 2 1 Fig.5 Fig.9 2 1 1 Fig.6 Fig.10 1 Fig.7 Fig.
Fig.12 Fig.15 1 Fig.13 Fig.16 3 2 4 1 1 5 Fig.17 Fig.
Fig.21 Fig.18 1 Fig.22 1 Fig.19 4 1 2 3 1 Fig.23 5 Fig.20 Fig.
2 1 Fig.25 Fig.29 Fig.26 Fig.30 2 1 2 3 1 Fig.27 1 Fig.31 1 Fig.28 6 Fig.
Fig.33 1 2 Fig.34 1 2 Fig.35 Fig.
ENGLISH (Original instructions) SPECIFICATIONS Model: DUP361 Max. cutting capacity 33 mm Overall length (shears part) 305 mm Rated voltage D.C.36 V Battery cartridge BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3.3 kg 3.8 kg Net weight (with shears, switch box, connection cord, two battery cartridges and back pack) • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
Yasushi Fukaya Director Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium Pruning shears safety warnings WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. The term "power tool" in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool. 1. Use personal protective equipment.
Important safety instructions for battery cartridge Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery. Do not disassemble battery cartridge. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away.
it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely. CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you. Indicator lamps Lighted Off Remaining capacity Blinking 25% to 50% 0% to 25% CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly.
Opening angle selector lever Lamps blink alternately ►Fig.6: 1. Opening angle selector lever By tilting the opening angle selector lever to the left side, you can open the upper shear blade wider. To limit the upper shear blade opening angle, first pull the switch trigger fully, and then return the opening angle selector lever to straight position. CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
1. First, align the triangular marks of the male plug of the connection cord with the triangular mark of the female connector of the switch box. Push in the plug of the connection cord to the connector of the switch box. Then, align the marking on the coupling with the trianglar marks, and push in and turn the coupling to tighten. ►Fig.14: 1. Triangular mark 2. Connection cord 3. Switch box 4. Marking on coupling 5.
Blade maintenance 1. Switch on the tool, and pull the switch trigger to open the shear blades. NOTICE: Failure to perform blade maintenance may cause excessive blade friction and shorten the operating time per battery charge. 2. With shear blades open, switch off the tool. And disconnect the connection cord from the tool. Before and after operation, check the shear blades carefully. After operation, clean off the blades with a stiff brush. Then wipe the blades with a cloth.
To install the shear blades, perform the procedures above in reverse. Make sure all the bolts are securely tightened. After installing the blade, always adjust the blade clearance. (Refer to “Adjustment for blade clearance”.) To install the shear blades, perform the procedures above in reverse. When installing the shear blades, pay attention to the following points: • Apply machine oil or grease on to the blade tightening bolt and between the blades.
FRANÇAIS (Instructions originales) SPÉCIFICATIONS Modèle : DUP361 Capacité max.
Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique Consignes de sécurité pour sécateur 9. 10. AVERTISSEMENT : Lisez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Il y a risque d’électrocution, d’incendie et/ou de graves blessures si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
Dans des conditions d’utilisation inadéquate, il peut y avoir une fuite de l’électrolyte de la batterie. Le cas échéant, évitez tout contact avec ce liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez par ailleurs un médecin. Le liquide s’échappant de la batterie peut provoquer une irritation ou des brûlures. 4. Dépannage 1. Confiez la réparation de votre outil électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement. Insertion ou retrait de la batterie ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie. ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie.
Interrupteur Réglage de la profondeur de coupe ATTENTION : Avant de raccorder la batterie au sécateur, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position « OFF » (arrêt) quand vous la relâchez. ATTENTION : Ne laissez pas vos mains ou une partie de votre corps à proximité des lames du sécateur. Vous risqueriez autrement de vous blesser.
Les lampes témoins clignotent en alternance ASSEMBLAGE ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus. Installation du porte-batterie dans le gilet de portage ►Fig.9: 1. Boucle 2. Porte-batterie 3. Courroie 1. Faites passer le boîtier de commande par l’ouverture (droite ou gauche) du gilet de portage. 2.
REMARQUE : Tournez le raccord et alignez la marque sur le raccord sur les repères triangulaires en premier lors du retrait du cordon de raccordement. Rangement du sécateur dans la gaine Continuez à enclencher la gâchette pour refermer les lames du sécateur et appuyez sur le côté « O » de l’interrupteur I/O pour éteindre l’outil. Placez ensuite le sécateur dans la gaine et retenez-le avec la courroie de la gaine. UTILISATION ATTENTION : Tenez toujours fermement l’outil.
2. Appliquez légèrement la partie plate de la lime diamantée sur l’envers de la lame. Déplacez légèrement la lime diamantée vers la pointe de la lame pour enlever le morfil. ►Fig.26 REMARQUE : N’affûtez pas trop ce côté. Limez légèrement uniquement pour enlever le morfil. Autrement, le jeu entre les lames pourrait devenir trop important ou la durée de vie de la lame être réduite. Réglage du jeu entre les lames ►Fig.27: 1. Boulon de fixation de la plaque pivot 3. Écrou de serrage des lames 2.
Guide de dépannage Avant de solliciter des réparations, vérifiez vous-même l’anomalie. Si vous trouvez une anomalie, contrôlez votre outil d’après les descriptions fournies dans ce manuel. Si la solution indiquée ci-dessous ne permet pas de résoudre le problème, confiez l’outil à votre centre d’entretien local agréé. Ne modifiez, ni ne démontez jamais les pièces contrairement à ce qui est expliqué dans ce manuel.
DEUTSCH (Original-Anleitung) TECHNISCHE DATEN Modell: DUP361 Max. Schnittleistung 33 mm Gesamtlänge (Scherenteil) 305 mm Nennspannung Gleichstrom 36 V Akku BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Nettogewicht (mit Schere, Schaltkasten, Verbindungskabel, zwei Akkus und Rucksack) • • • Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
29,1,2015 9. 10. Yasushi Fukaya Direktor Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien Sicherheitswarnungen für Astschere WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
3. 4. Bewahren Sie den Akku bei Nichtgebrauch nicht zusammen mit Metallgegenständen, wie Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben, und anderen kleinen Metallteilen auf, welche die Kontakte kurzschließen können. Kurzschließen der Akkukontakte kann Verbrennungen oder einen Brand verursachen. Bei Missbrauch kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie Kontakt mit dieser Flüssigkeit.
BEZEICHNUNG DER TEILE ►Abb.1 1 Tragegurt 2 Rucksack 3 Schaltkasten 4 Kontrolllampe (rot) 5 Kontrolllampe (grün) 6 I/O-Schalter 7 Halfter 8 Kabelhalter 9 Verbindungskabel 10 Schere 11 Ein-Aus-Schalter - - FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anzeigelampen Öffnungswinkel-Wählhebel Restkapazität ►Abb.6: 1. Öffnungswinkel-Wählhebel Erleuchtet Aus Blinkend Möglicherweise liegt eine Funktionsstörung im Akku vor. Durch Kippen des Öffnungswinkel-Wählhebels nach links können Sie das obere Schermesser weiter öffnen. Um den Öffnungswinkel des oberen Schermessers zu begrenzen, drücken Sie zunächst den Ein-Aus-Schalter ganz durch, und stellen Sie dann den ÖffnungswinkelWählhebel auf die Normalstellung zurück.
• Die grüne und die rote Lampe blinken abwechselnd: Das Werkzeug erkennt eine Kabelstörung. Überprüfen Sie das Verbindungskabel auf Wackelkontakt mit dem Schaltkasten und der Schere. Falls die Lampen noch immer abwechselnd blinken, brechen Sie die Benutzung des Werkzeugs unverzüglich ab, trennen Sie das Verbindungskabel ab, entfernen Sie den Akku, und wenden Sie sich bezüglich einer Reparatur an Ihr örtliches autorisiertes Service-Center.
5. Richten Sie zuerst das Dreieckszeichen an der Buchse des Verbindungskabels auf das Dreieckszeichen am Stecker der Schere aus. Schieben Sie die Buchse des Verbindungskabels auf den Stecker der Schere. Richten Sie dann die Markierung an der Kupplung auf die Dreieckszeichen aus, drücken Sie die Kupplung hinein, und drehen Sie sie zum Anziehen. ►Abb.20: 1. Dreieckszeichen 2. Verbindungskabel 3. Schere 4. Markierung an der Kupplung 5.
►Abb.24 ANMERKUNG: Schärfen Sie diese Seite nicht zu viel. Feilen Sie leicht, um nur Grate zu entfernen. Anderenfalls kann das Messerspiel zu groß werden, oder die Lebensdauer des Messers kann verkürzt werden. Unteres Schermesser 1. Setzen Sie die runde Oberfläche der Diamantfeile an die Messerschneide an. Schieben Sie die Diamantfeile auf die Spitze des Messers zu, um die Messerschneide auf ihrer ganzen Länge zu schleifen. ►Abb.25 2.
• Wenn Sie den Auslöserschutz montieren, richten Sie die Feder des Auslöserschutzes auf die Nut des Gehäuses aus. ►Abb.36 • • • Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben sicher angezogen sind. Stellen Sie nach der Montage des Messers immer das Messerspiel ein. (Siehe „Einstellung des Messerspiels“.) Stellen Sie nach der Montage des Messers immer die Schnitttiefe ein. (Siehe „Einstellung der Schnitttiefe“.
ITALIANO (Istruzioni originali) DATI TECNICI Modello: DUP361 Capacità massima di taglio 33 mm Lunghezza complessiva (parte delle cesoie) 305 mm Tensione nominale C.c.
29,1,2015 9. 10. Yasushi Fukaya Amministratore Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio Avvertenze di sicurezza relative alle cesoie per potare AVVERTIMENTO: Leggere tutte le avvertenze relative alla sicurezza e tutte le istruzioni. La mancata osservanza delle avvertenze e delle istruzioni può risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni personali. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni come riferimento futuro.
In condizioni di uso improprio, la batteria potrebbe emettere un liquido: evitare il contatto con tale liquido. Qualora si verifichi un contatto accidentale con il liquido, lavare abbondantemente con acqua. Qualora il liquido entri in contatto con gli occhi, richiedere anche assistenza medica. Il liquido espulso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. 4. Assistenza tecnica 1.
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la cartuccia della batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile. Protezione da sovraccarico Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo, lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovraccarico.
Utilizzo dell’interruttore Regolazione della profondità di taglio ATTENZIONE: Prima di collegare la batteria alle cesoie, controllare sempre che l’interruttore a grilletto funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. ATTENZIONE: Quando non si intende utilizzare l’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore I/O sia sulla posizione “O”. ATTENZIONE: Non premere l’interruttore I/O sulla posizione “I” (accensione) mentre si preme l’interruttore a grilletto.
alternativamente, interrompere immediatamente l’utilizzo dell’utensile, scollegare il cavo di collegamento, rimuovere la batteria, quindi rivolgersi al proprio centro di assistenza autorizzato locale per la riparazione. Gli indicatori luminosi lampeggiano alternativamente Installazione del cavo di collegamento ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’interruttore I/O della scatola di commutazione sia posizionato sul lato “O” prima di montare il cavo di collegamento.
5. Innanzitutto, allineare i simboli triangolari sulla presa femmina del cavo di collegamento con il simbolo triangolare del connettore maschio delle cesoie. Inserire la presa del cavo di collegamento nel connettore delle cesoie. Quindi, allineare l’indicazione sul giunto di accoppiamento con i simboli triangolari, e premere verso l’interno e ruotare il giunto di accoppiamento per serrarlo. ►Fig.20: 1. Simbolo triangolare 2. Cavo di collegamento 3. Cesoie 4.
AVVISO: Non affilare eccessivamente questo lato. Limarlo solo leggermente per rimuovere le sbavature. In caso contrario, lo spazio tra le lame potrebbe diventare eccessivo o la vita utile delle lame potrebbe venire ridotta. Lama inferiore delle cesoie 1. Applicare la superficie rotonda della lima diamantata sul filo della lama. Spingere la lima diamantata verso la punta della lama per affilarla lungo l’intero filo della lama. ►Fig.25 2.
• Applicare olio o grasso per macchine sul bullone di serraggio delle lame e tra le lame. • Qualora non si riesca a inserire correttamente il bullone di fissaggio della piastra, innanzitutto rimuovere dalla piastra di bloccaggio la guarnizione circolare e il bullone di fissaggio della piastra. Quindi, capovolgere la piastra di bloccaggio e rimettere al suo posto la guarnizione circolare e il bullone di fissaggio della piastra.
NEDERLANDS (Originele instructies) TECHNISCHE GEGEVENS Model: DUP361 Max.
29,1,2015 9. 10. Yasushi Fukaya Directeur Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België Veiligheidswaarschuwingen voor een snoeischaar WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Als de accu niet wordt gebruikt, houdt u deze uit de buurt van metalen voorwerpen, zoals paperclips, muntgeld, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die een kortsluiting kunnen veroorzaken tussen de accupolen. Kortsluiting tussen de accupolen kan leiden tot brandwonden of brand. Onder zware gebruiksomstandigheden kan vloeistof uit de accu komen. Voorkom aanraking! Als u er per ongeluk mee in aanraking komt, spoelt u het er met water af.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap af te stellen of te controleren. De accu aanbrengen en verwijderen LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert. LET OP: Houd het gereedschap en de accu stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Werking van de schakelaar De snoeidiepte afstellen LET OP: Alvorens u de accu op de snoeischaar aansluit, moet u altijd eerst controleren of de trekkerschakelaar juist werkt en bij loslaten naar de “OFF”-stand terugkeert. LET OP: Houd uw handen of lichaam uit de buurt van de schaarbladen. Anders kan persoonlijk letsel worden veroorzaakt. LET OP: Wanneer u het gereedschap niet gebruikt, zorgt u er altijd voor dat de I/Oschakelaar aan de “O”-kant staat.
MONTAGE LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren. De accuhouder in de rugzak plaatsen ►Fig.9: 1. Gesp 2. Accuhouder 3. Riem 1. Steek de schakeldoos door de opening (links of rechts) in de rugzak. 2. Steek de riem door het vierkante gat in de accuhouder en zet de accuhouder vast met de riem. Zorg ervoor dat de accuhouder stevig vastzit in de rugzak. De holster aanbrengen ►Fig.10: 1. Holster 2.
BEDIENING LET OP: Houd het gereedschap altijd stevig vast. Zorg dat u stevig staat. LET OP: Let erop dat tijdens gebruik uw lichaamsdelen niet in de buurt van de schaarbladen komen. LET OP: Inspecteer vóór gebruik of de schaarbladen, bladbouten of andere onderdelen versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor een veilig gebruik. KENNISGEVING: Als tijdens gebruik de schaarbladen vast komen te zitten in een tak, mag u de schaarbladen niet zijdelings verdraaien.
KENNISGEVING: Scherp deze kant niet te veel. Vijl lichtjes en alleen om bramen te verwijderen. Anders kan de speling van de schaarbladen te groot worden of kan de levensduur van de schaarbladen verkort worden. De speling van de schaarbladen afstellen ►Fig.27: 1. Plaatbevestigingsbout 2. Borgplaat 3. Bevestigingsmoer van schaarbladen Stel van tijd tot tijd de speling van de schaarbladen als volgt af: 1. Schakel het gereedschap in en knijp de trekkerschakelaar in om de schaarbladen te openen. 2.
Problemen oplossen Alvorens een verzoek om reparatie in te dienen, controleert u zelf op problemen. In het geval een abnormaliteit zich voordoet, bedient u het gereedschap aan de hand van de beschrijving in deze gebruiksaanwijzing. Als de hieronder beschreven oplossing het probleem niet verhelpt, vraagt u uw plaatselijke, erkende servicecentrum om reparatie. Demonteer of knoei nooit met enig onderdeel in strijd met de beschrijving.
ESPAÑOL (Instrucciones originales) ESPECIFICACIONES Modelo: DUP361 Capacidad máxima de corte 33 mm Longitud total (parte de tijeras) 305 mm Tensión nominal 36 V CC Cartucho de batería BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Peso neto (con tijeras, caja de interruptor, cable de conexión, dos cartuchos de batería y mochila) • • • Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a c
29,1,2015 9. 10. Yasushi Fukaya Director Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica Advertencias de seguridad para la tijera de podar ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue las advertencias e instrucciones podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
En condiciones abusivas, es posible que salga expulsado líquido de la batería; evite el contacto con él. Si se produce un contacto accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en los ojos, además de enjuagarlos, solicite asistencia médica. El líquido expulsado de la batería puede ocasionar irritación y quemaduras. 4. Servicio 1. Haga que su herramienta eléctrica sea servida por una persona de reparación cualificada utilizando solamente piezas de repuesto idénticas.
Protección de sobrecarga DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier ajuste o comprobación en la herramienta. Instalación o extracción del cartucho de batería PRECAUCIÓN: Apague siempre la herramienta antes de instalar o retirar el cartucho de batería. PRECAUCIÓN: Sujete la herramienta y el cartucho de batería firmemente cuando instale o retire el cartucho de batería.
Accionamiento del interruptor Ajuste de la profundidad de corte PRECAUCIÓN: Antes de conectar la batería a las tijeras, compruebe siempre para ver que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. PRECAUCIÓN: No ponga sus manos o parte del cuerpo cerca de las cuchillas de las tijeras. De lo contrario podrá resultar en heridas personales.
MONTAJE PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y el cartucho de batería retirado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Instalación del portabaterías en la mochila ►Fig.9: 1. Hebilla 2. Portabaterías 3. Correa 1. Pase la caja de interruptor a través de la abertura (derecha o izquierda) de la mochila. 2. Pase la correa a través del agujero cuadrado del portabaterías, y sujete el portabaterías con la correa.
OPERACIÓN AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. PRECAUCIÓN: Sujete siempre la herramienta firmemente. Y mantenga los pies sobre suelo firme. Mantenimiento de la cuchilla PRECAUCIÓN: No ponga ninguna de las partes de su cuerpo cerca de las cuchillas durante la operación.
Ajuste para la holgura de la cuchilla ►Fig.27: 1. Perno de fijación de la placa 2. Placa de bloqueo 3. Tuerca de apriete de las cuchillas De vez en cuando, ajuste la holgura de las cuchillas de las tijeras de la forma siguiente: 1. Encienda la herramienta, y apriete el gatillo interruptor para abrir las cuchillas de las tijeras. 2. Con las cuchillas de las tijeras abiertas, apague la herramienta. Y desconecte el cable de conexión de la herramienta. 3. Afloje el perno de fijación de la placa.
Estado de anormalidad Causa probable (mal funcionamiento) Remedio La cuchilla de las tijeras no se mueve aun después de apretar el gatillo interruptor. La batería está débil. Cargue la batería. El interruptor I/O está en la posición “O” (apagar). Presione el interruptor I/O a la posición “I”. Las tijeras están bloqueadas. Desbloquee las tijeras realizando los pasos en “Accionamiento del interruptor”. El cable de conexión está flojo.
PORTUGUÊS (Instruções originais) ESPECIFICAÇÕES Modelo: DUP361 Capacidade máxima de corte 33 mm Comprimento geral (peça da tesoura) 305 mm Tensão nominal C.C. 36 V Bateria BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Peso líquido (com a tesoura, caixa do interruptor, cabo de ligação, duas baterias e mochila) • • • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
29,1,2015 9. 10. Yasushi Fukaya Diretor Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica Avisos de segurança da tesoura de jardim AVISO: Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e instruções pode originar choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves. 11. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. 12.
terminais. Colocar os terminais da bateria em curto-circuito um com o outro pode provocar queimaduras ou um incêndio. Em condições abusivas, o líquido pode ser ejetado da bateria; evite o contacto com o mesmo. Se ocorrer um contacto acidental, lave com água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido ejetado da bateria pode provocar irritações ou queimaduras. 4. Assistência 1.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes de regular ou verificar qualquer função na ferramenta. Instalação ou remoção da bateria PRECAUÇÃO: Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria. PRECAUÇÃO: Segure firmemente a ferramenta e a bateria quando instalar ou remover a bateria.
Para ligar a ferramenta, faça o seguinte: NOTA: Verifique a profundidade de corte depois de ajustar. Se a profundidade de corte for demasiado superficial, o ramo pode não ficar totalmente cortado. 1. Ligue a caixa do interruptor, o cabo de ligação e a tesoura. (Consulte “Instalação do cabo de ligação”). 2. Segure a tesoura firmemente e prima o interruptor I/O para a posição “I” (ligado). A luz piloto verde acende. ►Fig.4: 1. Interruptor I/O 2. Luz piloto (verde) 3. Luz piloto (vermelha) 3.
Instalação da bolsa ►Fig.10: 1. Bolsa 2. Faixa Passe o cinto da fivela inferior através da abertura da bolsa. Regulação da cablagem Regule a cablagem como se segue: 1. Feche e prenda a fivela inferior e regule o comprimento do respetivo cinto. ►Fig.11: 1. Fivela inferior 2. Regule o comprimento da faixa do ombro. ►Fig.12 3. Regule a posição da fivela superior. Feche e prenda a fivela superior e regule o comprimento do respetivo cinto. ►Fig.13: 1.
OBSERVAÇÃO: Se a lâmina ficar presa num ramo durante a operação, não gire a lâmina. Nessa situação, desligue a ferramenta e puxe lentamente as lâminas a direito para a soltar do ramo. Caso contrário, a lâmina pode ficar danificada. OBSERVAÇÃO: Caso esteja a cortar um ramo demasiado grosso ou algo muito duro, a proteção de sobrecarga entra em funcionamento e a ferramenta para.
6. Verifique o aperto da lâmina, mesmo que as lâminas nunca abanem, mas se a lâmina superior pode ser aberta ou fechada cerca de 3 mm à mão. Se as lâminas estiverem demasiado apertadas ou soltas, regule novamente a folga. OBSERVAÇÃO: Tome atenção à folga das lâminas. Se a folga for demasiada, resulta num corte rombo e se a folga for pouca, resulta em sobrecarga para o motor e um tempo curto de funcionamento da ferramenta.
Estado da anomalia Causa provável (avaria) Correção O gatilho está bloqueado e não pode ser puxado. As lâminas da tesoura são abertas forçando. Desligue e ligue o interruptor I/O. (A lâmina superior da tesoura fecha ligeiramente quando se liga). O corte não é suave. As lâminas da tesoura estão rombas. Afie as lâminas da tesoura ou ajuste a folga da lâmina. As lâminas da tesoura estão gastas. Substitua as lâminas da tesoura.
DANSK (Oprindelige instruktioner) SPECIFIKATIONER Model: DUP361 Maks. skærekapacitet 33 mm Længde i alt (saksedel) 305 mm Mærkespænding DC 36 V Akku BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Nettovægt (med saks, afbryderkasse, forbindelsesledning, to akkuer og rygsæk) • • • På grund af vores kontinuerlige forsknings- og udviklingsprogrammer kan hosstående specifikationer blive ændret uden varsel.
Yasushi Fukaya Direktør Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien Sikkerhedsadvarsler for grensaks ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan det medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. Ordet "el-værktøj" i advarslerne henviser til det netforsynede (netledning) el-værktøj eller batteriforsynede (akku) el-værktøj. 1.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan medføre alvorlig personskade. Vigtige sikkerhedsinstruktioner for akkuen Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på (1) akku-opladeren, (2) akkuen og (3) produktet, som anvender akku. Lad være med at skille akkuen ad.
Akkuen fjernes ved, at De trækker den ud af værktøjet, idet De skyder knappen på forsiden af akkuen i stilling. Akkuen monteres ved, at De sætter tungen på akkuen ud for noten i kabinettet og lader den glide på plads. Sæt den hele vejen ind, så den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator på oversiden af knappen er synlig, betyder det, at den ikke er tilstrækkeligt låst.
gang hen på “O” (fra)-positionen, og tryk I/O-afbryderen hen på “I” (til)-positionen igen, og tryk derefter to gange på afbryderknappen for at ophæve låsen. Vinkelvælgerarm for åbning ►Fig.6: 1. Vinkelvælgerarm for åbning Ved at vippe vinkelvælgerarmen for åbning mod venstre side kan du åbne overkniven mere op. For at begrænse åbningsvinklen for overkniven skal du først trykke afbryderknappen helt ind, og derefter sætte vinkelvælgerarmen for åbning tilbage i den lige position.
BEMÆRKNING: Brug ikke forbindelsesledningen forkert. Bær ikke maskinen ved trække i forbindelsesledningen. Hold forbindelsesledningen væk fra varme, olie og skarpe kanter. Ellers kan forbindelsesledningen muligvis blive beskadiget. Fastgør forbindelsesledningen til afbryderkassen og saksen som følger: 1. Ret først trekantsmærkerne på forbindelsesledningens hanstik ind med trekantsmærket på afbryderkassens hunstik. Tryk forbindelsesledningens stik ind i stikket på afbryderkassen.
BEMÆRKNING: Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Det kan medføre misfarvning, deformering eller revner. Knivvedligeholdelse BEMÆRKNING: Foretages der ikke knivvedligeholdelse, kan det medføre for meget knivfriktion, hvilket afkorter driftstiden pr. batteriopladning. Efterse knivene omhyggeligt før og efter brug. Rengør knivene med en stiv børste efter endt brug. Tør derefter knivene af med en klud. Påfør ægte maskinolie fra Makita på knivsæggen og den bevægelige del. ►Fig.
Juster altid knivfrigangen efter montering af kniven. (Se “Justering af knivfrigang”.) Udfør procedurerne ovenfor i omvendt rækkefølge for at montere knivene. Vær opmærksom på de følgende punkter ved montering af knivene: • Smør maskinolie eller smørelse på bolten til stramning af kniven og mellem knivene. • Hvis du ikke kan placere bolten til pladefastgørelse ordentligt, skal du først fjerne O-ringen og bolten til pladefastgørelse fra låsepladen.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Μοντέλο: DUP361 Μέγιστη ικανότητα κοπής 33 mm Συνολικό μήκος (τμήμα ψαλιδιού) 305 mm Ονομαστική τάση D.C. 36 V Κασέτα μπαταριών BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Καθαρό βάρος (με ψαλίδι, κουτί διακοπτών, καλώδιο σύνδεσης, δύο κασέτες μπαταριών και θήκη πλάτης) • • • Λόγω του συνεχιζόμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι προδιαγραφές αυτές υπόκεινται σε αλλαγές χωρίς προειδοποίηση.
διατίθενται από: Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο 29,1,2015 Yasushi Fukaya Διευθυντής Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Βέλγιο Προειδοποιήσεις ασφάλειας για το κλαδευτικό ψαλίδι ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις για την ασφάλεια και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό τραυματισμό. Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
2. 3. 4. Να χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση κάθε άλλης μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο τραυματισμού ή πυρκαγιάς. Όταν δεν χρησιμοποιείται η κασέτα μπαταριών, διατηρήστε τη μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα, με τα οποία μπορεί να δημιουργηθεί σύνδεση από τον έναν ακροδέκτη στον άλλον.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ►Εικ.1 1 Εξάρτυση 2 Θήκη πλάτης 3 Κουτί διακοπτών 4 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) 5 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) 6 Διακόπτης I/O 7 Θήκη εργαλείου 8 Υποδοχή καλωδίου 9 Καλώδιο σύνδεσης 10 Ψαλίδι 11 Σκανδάλη διακόπτης - - ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: Να φροντίζετε πάντα για την απενεργοποίηση του εργαλείου και την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας, πριν από οποιαδήποτε ρύθμιση ή έλεγχο της λειτουργίας του.
Ενδεικτικές λυχνίες Αναμμένες Σβηστές Υπολειπόμενη χωρητικότητα Μετάβαση σε λειτουργία αυτόματης ασφάλισης και λειτουργία απενεργοποίησης 75% έως 100% Για λόγους ασφάλειας, το εργαλείο μεταβαίνει σε λειτουργία ασφάλισης ή λειτουργία απενεργοποίησης αυτόματα αν δεν το χρησιμοποιήσετε για ορισμένη χρονική περίοδο. Μετά από 5 λεπτά: Το εργαλείο μεταβαίνει σε λειτουργία ασφάλισης. Πατήστε τη σκανδάλη διακόπτη δύο φορές για να ελευθερώσετε την ασφάλιση.
Πράσινη Κόκκινη Ρύθμιση της εξάρτυσης Ρυθμίστε την εξάρτυση ως εξής: • Πράσινη λυχνία αναβοσβήνει: το εργαλείο υπερθερμαίνεται. Αφήστε να μειωθεί η θερμοκρασία του εργαλείου πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο. Πράσινη • Πράσινη λυχνία ανάβει και κόκκινη λυχνία αναβοσβήνει ή ανάβει: το επίπεδο μπαταρίας είναι χαμηλό ή σχεδόν εξαντλημένο. Φορτίστε τις μπαταρίες. Όταν το επίπεδο οποιασδήποτε μπαταρίας είναι χαμηλό, η κόκκινη λυχνία αναβοσβήνει ακόμη και αν μία από τις μπαταρίες είναι γεμάτη.
Η υποδοχή καλωδίου εμποδίζει το καλώδιο σύνδεσης από το να κρεμιέται ελεύθερα γύρω από το σώμα σας και επίσης η υποδοχή καλωδίου μπορεί να εμποδίσει την κοπή του καλωδίου σύνδεσης κατά λάθος. ►Εικ.17 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν η λεπίδα έχει κολλήσει σε κλαδί κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, μη συστρέψετε τη λεπίδα. Σε αυτή την περίπτωση, απενεργοποιήστε το εργαλείο και τραβήξτε τις λεπίδες ευθεία προς τα έξω από το κλαδί αργά. Διαφορετικά, η λεπίδα μπορεί να υποστεί βλάβη. ►Εικ.
Τρόχισμα των λεπίδων Άνω λεπίδα ψαλιδιού 1. Εφαρμόστε την επίπεδη επιφάνεια της διαμαντένιας λίμας στο άκρο της λεπίδας. Πιέστε τη διαμαντένια λίμα προς τη μύτη της λεπίδας για να τροχίσετε κατά μήκος ολόκληρη την ακμή της λεπίδας. Διατηρήστε την ίδια επίπεδη επαφή με τη λίμα σταθερά κατά μήκος ολόκληρου του άκρου της λεπίδας. ►Εικ.23: 1. Διαμαντένια λίμα 2. Εφαρμόστε την επίπεδη επιφάνεια της διαμαντένιας λίμας ελαφρώς στην αντίθετη πλευρά της λεπίδας.
10. Χαλαρώστε και αφαιρέστε το παξιμάδι σύσφιξης λεπίδων. ►Εικ.35: 1. Παξιμάδι σύσφιξης λεπίδων 2. Μπουλόνι σύσφιξης λεπίδων Για να εγκαταστήσετε τις λεπίδες ψαλιδιού, ακολουθήστε τις διαδικασίες που περιγράφονται ανωτέρω με αντίστροφη σειρά. Βεβαιωθείτε ότι τα μπουλόνια είναι καλά σφιγμένα. Κατάσταση προβλήματος Πιθανή αιτία (δυσλειτουργία) Αποκατάσταση Η λεπίδα ψαλιδιού δεν μετακινείται ακόμη και αφού πατήσετε τη σκανδάλη διακόπτη. Το επίπεδο μπαταρίας είναι χαμηλό. Φορτίστε την μπαταρία.
• • • • • • • Άνω λεπίδα ψαλιδιού Κάτω λεπίδα ψαλιδιού Διαμαντένια λίμα Ιμάντας βραχίονα Θήκη εργαλείου Υποδοχή καλωδίου Γνήσια μπαταρία και φορτιστής της Makita ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Μερικά στοιχεία στη λίστα μπορεί να συμπεριλαμβάνονται στη συσκευασία εργαλείου ως στάνταρ εξαρτήματα. Μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar) TEKNİK ÖZELLİKLER Model: DUP361 Maks. kesme kapasitesi 33 mm Toplam uzunluk (makas parçası) 305 mm Anma voltajı D.C.36 V Batarya kartuşu BL1815N, BL1820, BL1820B BL1830, BL1840, BL1840B, BL1850, BL1850B, BL1860B 3,3 kg 3,8 kg Net ağırlık (makas, anahtar kutusu, bağlantı kablosu, iki batarya kartuşu ve sırt çantası) • • • Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Yasushi Fukaya Müdür Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika Budama makası güvenlik uyarıları UYARI: Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun. Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik şoku, yangın ve/veya ciddi yaralanmalar ile sonuçlanabilir. 11. 12. 13. 14. 15. Tüm uyarıları ve talimatları ileride başvurmak için saklayın.
UYARI: Ürünü kullanırken (defalarca kullanınca kazanılan) rahatlık ve tanıdıklık duygusunun ilgili ürünün güvenlik kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanın yerine geçmesine İZİN VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanma kılavuzunda belirtilen emniyet kurallarına uymama ciddi yaralanmaya neden olabilir. Batarya kartuşu hakkında önemli güvenlik talimatları Batarya kartuşunu kullanmadan önce, tüm talimatları ve (1) batarya kartuşu, (2) batarya ve (3) ürün üzerindeki tüm uyarı işaretlerini okuyun.
►Şek.2: 1. Kırmızı gösterge 2. Düğme 3. Batarya kartuşu 4. Batarya tutucu Batarya kartuşunu çıkarmak için, kartuşun ön tarafındaki düğmeyi kaydırarak kartuşu aletten çıkarın. Gösterge lambaları Yanıyor Kapalı Batarya kartuşunu takmak için, batarya kartuşu üzerindeki dili yuvanın çentiği ile hizalayın ve yerine oturtun. Hafif bir tık sesi duyulana kadar itip yerine tam oturmasını sağlayın. Düğmenin üst tarafındaki kırmızı gösterge görünüyorsa tam yerine kilitlenmemiş demektir.
sönüyorsa, aleti kullanmayı hemen bırakın, bağlantı kablosunu sökün, bataryayı ayırın ve tamir için yerel yetkili servis merkezinize başvurun. Açılma açısı seçim kolu ►Şek.6: 1. Açılma açısı seçim kolu Açılma açısı seçim kolunu sol tarafa doğru eğerseniz, üst makas bıçağını daha geniş açabilirsiniz. Üst makas bıçağı açılma açısını sınırlamak için, anahtar tetiği tam olarak çekin ve ardından açılma açısı seçim kolunu düz konuma getirin.
ÖNEMLİ NOT: Bağlantı kablosunu amacı dışında kullanmayın. Aleti bağlantı kablosundan tutarak taşımayın. Bağlantı kablosunu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan uzak tutun. Aksi takdirde bağlantı kablosu hasar görebilir. Bağlantı kablosunu anahtar kutusu ve makasla aşağıdaki gibi bağlayın: 1. Önce, bağlantı kablosunun erkek fişi üzerindeki üçgen işaretleri, anahtar kutusunun dişi konektörünün üçgen işaretleriyle hizalayın. Bağlantı kablosunun fişini anahtar kutusunun konektörüne takın.
ÖNEMLİ NOT: Benzin, tiner, alkol ve benzeri maddeleri kesinlikle kullanmayın. Renk değişimi, deformasyon veya çatlaklar oluşabilir. Zaman zaman, makas bıçaklarının açıklığını aşağıda anlatıldığı şekilde ayarlayın: Bıçakların bakımı 2. Makas bıçakları açıkken aleti kapatın. Ve bağlantı kablosunu aletten ayırın. ÖNEMLİ NOT: Bıçakların bakımının yapılmaması bıçaklarda aşırı sürtünmeye neden olabilir ve bataryanın şarjlı olarak çalışma süresini kısaltabilir.
10. Bıçakları sıkılama somununu gevşetip çıkarın. ►Şek.35: 1. Bıçak sıkılama somunu 2. Bıçak sıkılama cıvatası Makas bıçaklarını takmak için, yukarıdaki adımları tersten izleyin. Tüm cıvataların iyice sıkılandığından emin olun. Bıçağı taktıktan sonra, daima bıçak açıklığını ayarlayın. (“Bıçak açıklığının ayarlanması” bölümüne başvurun.) Makas bıçaklarını takmak için, yukarıdaki adımları tersten izleyin.
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan www.makita.