D Diamant-Trocken-Kernbohrmaschine Betriebsanleitung GB Diamond Core Drill Operating Instruction F Carotteuse diamant Manuel d’instructions I Trapano carotatrice Istruzioni per l'uso E Taladro Para Broca de Diamante Manual de Instrucciones NL Diamant-droogkernboor Gebruiksaanwijzing DK Diamant-tør-kerneboremaskine Betjeningsvejledning CZ Diamantová jádrová vrtačka pro suché vrtání Návod k obsluze H Gyémánt- száraz-magfúrógép Üzemeltetési Utasítás ∆ιαµαντοτρύπανο Οδηγίες χρήσεως
DEUTSCH Technische Daten Nennspannung: Leistungsaufnahme: Lastdrehzahlen: 1.Gang 2.Gang 230 V ~ 1700 W 0- 1000 min-1 0- 2000 min-1 Maximaler Bohrdurchmesser: 1.Gang 2.Gang Schutzklasse: Werkzeugaufnahme: Nettogewicht: Spannhalsdurchmesser: 132 mm 70 mm II M 18 5,5 kg 53 mm Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle verursachen. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
Mechanisch: Bei einem plötzlichen Verklemmen der Bohrkrone wird mittels einer Rutschkupplung die Bohrspindel vom Motor entkoppelt. Elektronisch: Bei einer Überlastung infolge zu großer Vorschubkraft reagiert die Elektronik mit Abschaltung der Stromzufuhr. Nach Entlastung und Wiedereinschalten kann normal weitergearbeitet werden. Thermisch: Mit Hilfe eines Thermoelementes wird der Motor bei anhaltender Überlastung vor Zerstörung geschützt.
ENGLISH ad Technical Characteristics Rated voltage: Rated power input: Load speed: 1st speed 2nd speed Drilling capacity up to: Protection class: Collet: Weight(net): Collar clamping diameter: 110 V 1500 W 0 - 1000 min-1 0 - 2000 min-1 132 mm II M 18 5.5 kg 53 mm Diamond drill motors are designed for professionals and should onry be used by authorized persons. All rights of changes due to technical development reserved. Safety Instructions Read and obey these instructions before using this machine.
Gear Shifting Choose the proper speed according to the drill bit size used. Select at the speed selector by pressing-in, shifting and engaging. If the selector is on “ O ”position, the speed can vary up to 1000 min-1. This speed is recommended for diameter between 82 and 132 mm. If the selector is on “ OO ”position, the speed can vary up to 2000 min-1 and this speed is recommended for diameter up to 80 mm.
FRANÇAIS sd Caractéristiques techniques Voltage: Puissance: Vitesse à vide: Capacité maximum: ère 1 Vitesse 1ère Vitesse 1ère Vitesse 1ère Vitesse Classe de protection: Axe: Poids (net): Collet: 230 V ~ 1700 W 0- 1000 min-1 0- 2000 min-1 132 mm 70 mm II M 18 5,5 kg 53 mm Ces carotteuses sont destinées à un usage professionnel et ne peuvent être utilisées que par des personnes compétentes. Nous nous réservons le droit de modifier ces caractéristiques dans le cadre d’une amélioration technique.
Mise en Marche – Arrêt La machine est équipée d’un interrupteur électronique Marche - Arrêt. Plus vous appuyez sur l’interrupteur plus la vitesse est rapide ; ceci permet un perçage précis dans des conditions normales d’utilisation Travailler toujours en vitesse maximum Changement de vitesse Choisissez la vitesse appropriée en fonction du diamètre de l’outil Sélectionner la vitesse en appuyant , déplaçant et engageant le sélecteur.
ITALIANO Caratteristiche tecniche Tensione nominale: Potenza nominale in ingresso: Velocità a pieno carico: Velocità 1 Velocità 2 Massima capacità di perforazione: Classe di protezione: Attacco: Peso (netto): Collare macchina: 230 Vca 1.700 W 0 - 1.000 0 - 2000 132 mm II M 18 5,5 kg 53 mm I motori delle carotatrici a diamante sono destinati all’uso professionale e devono essere utilizzati esclusivamente da personale autorizzato.
Accensione/spegnimento La macchina è dotata di un interruttore di accensione/spegnimento elettronico. Maggiore è la pressione dell'interruttore, maggiore è la velocità. Ciò consente una perforazione molto precisa. In normali condizioni operative, utilizzare sempre la velocità massima. Selezione della velocità Selezionare la velocità corretta in base alla dimensione della corona utilizzata. Selezionare la velocità con l'apposito selettore premendolo, spostandolo e bloccandolo.
L’adattatore e l’aspirapolvere da installare sulla macchina DBM130 sono offerti come accessori su richiesta. Cura e manutenzione Prima di qualsiasi intervento sulla macchina, assicurarsi che il connettore sia stato rimosso dalla presa di alimentazione.
ESPAŇOL tw CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. Tensión Potencia de salida Velocidad en vació 230 AC 1700W 1ª Velocidad 2ª Velocidad Máxima capacidad de broca Clase de protección Eje Peso (Kg) 0 – 1000 0 – 2000 132mm II M 18 5,5 El fabricante se reserva el derecho de modificar las características sin previo aviso. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Lea cuidadosamente este manual antes de utilizar la herramienta NORMAS ADICIONALES DE SEGURIDAD 1.
Interruptor Esta equipada con un interruptor de velocidad variable y botón de bloqueo para fijar la velocidad. Cuanto mas presión ejerzamos sobre el interruptor mayor velocidad, necesario para comenzar el taladro con precisión, en condiciones normales utilizaremos la máxima velocidad. Cambio de velocidad. Dependiendo del diámetro de la broca que necesitemos, tendremos que elegir la velocidad correcta.
NEDERLANDS Technische specificaties Nominale spanning: Opgenomen vermogen: Toerentallen belast: 1e versnelling 2e versnelling Maximale boordoorsnede: 1e versnelling 2e versnelling Beschermingsklasse: Gereedschapsopname: Nettogewicht: Doorsnede spanhals: 230 V ~ 1700 W 0- 1000 min-1 0- 2000 min-1 132 mm 70 mm II M 18 5,5 kg 53 mm In verband met continue productontwikkelingen en technische verbeteringen kunnen de technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Controleer voordat u met uw werkzaamheden begint of alle schroeven goed vastzitten. Door de trillingen die tijdens het boren optreden, kunnen schroeven lostrillen en daardoor leiden tot schade of letsel. Zorg ervoor dat u stevig staat. Wanneer u de boor gebruikt op hoog gelegen werkplekken, let er dan op dat onder u geen mensen staan. Blijf met uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
Overbelastingsbeveiliging De boor is ter bescherming van de bediener, de motor en de boorkop voorzien van een mechanische, elektronische en thermische overbelastingsbeveiliging. Mechanisch: Elektronisch: Thermisch: als de boorkop plotseling vast komt te zitten, wordt met behulp van een slipkoppeling de boorspil ontkoppeld van de motor. bij overbelasting door een te grote aanzetkracht reageert de elektronica door de voeding uit te schakelen.
DANSK Tekniske data Driftsspænding: Optagen effekt: Omdrejningstal belastet: 1.trin 2.trin Maksimal borediameter: 1.trin 2.trin Beskyttelsesklasse: Monteringsgevind f. værktøj: Nettovægt: Spændehalsdiameter: 230 V ~ 1700 W 0- 1000 min-1 0- 2000 min-1 132 mm 70 mm II M 18 5,5 kg 53 mm Vi forbeholder os retten til ændringer som følge af udvikling og teknisk fremskridt uden forudgående bekendtgørelse. Obs.: De tekniske data kan afvige fra land til land.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Kontroller omhyggeligt før du begynder arbejdet, at alle skruer sidder fast. Gennem driftsbetingede vibrationer kan skruerne løsne sig og dermed være årsag til skader eller ulykker. Sørg altid for at stå sikkert. Ved brugen af maskinen på højt liggende arbejdspladser skal du sikre dig, at ingen personer opholder sig under. Hold hænderne væk fra roterende dele. Brug altid det ekstra håndgreb, som leveres med, og hold fast i maskinen med begge hænder.
Termisk: Ved hjælp af et termoelement beskyttes motoren ved vedvarende overbelastning mod ødelæggelse. Maskinen kobler i dette tilfælde selvstændigt fra og kan først tages i brug igen efter tilsvarende afkøling (max. 2 min). Afkølingstiden er afhængig af motorviklingens opvarmning og temperaturen i omgivelserne.
ČESKY Technická data Jmenovité napětí: Příkon: Otáčky při zatížení: Maximální průměr vrtání: 1. rychlost 2. rychlost 1. rychlost 2. rychlost Třída ochrany: Upnutí nástroje: Čistá hmotnost: Průměr upínacího krčku: 230 V ∼ 1700 W 0-1000 min-1 0-2000 min-1 132 mm 70 mm II M 18 5,5 kg 53 mm Vyhrazujeme si právo provádět změny během vývoje a technického pokroku bez předchozího upozornění. Upozornění: Technická data se mohou v jednotlivých zemích odlišovat.
13. 14. 15. Přístroj nenechávejte běžet bez dozoru. Přístroj ovládejte pouze ručně. Bezprostředně po manipulaci se vyvarujte kontaktu s vloženým nástrojem nebo obrobkem. Mohou být velmi horké a tak způsobit popáleniny. Zabraňte tomu, aby došlo k neúmyslnému spuštění přístroje: byl-li konektor vytažen z elektrické zásuvky nebo došlo k přerušení přívodu proudu, vždy odblokujte vypínač. Přídavná rukojeť V ručním provozu manipulovat s přístrojem jen tehdy, je-li nasazena přiložená přídavná rukojeť.
Odsávání Při práci vzniklý prach škodí zdraví. Proto u suchého vrtání používat vhodné zařízení k odsávání prachu a popřípadě je dobré nosit protiprachovou masku. Odsávání rovněž vytváří předpoklad k optimálnímu řeznému výkonu vrtací korunky (chlazení vzduchem). Při výběru vhodných vrtacích korunek pro různé materiály se řiďte, prosím, údaji výrobce vrtacích korunek. Ošetřování a údržba POZOR: Před zahájením práce na přístroji se přesvědčete, že je spínač v poloze VYP. a je vytažena síťová zástrčka.
MAGYARUL Műszaki adatok Névleges feszültség: 230 V~ Teljesítményfelvétel: 1700 W Terhelés alatti fordulatszámok: 1. fokozat 0- 1000 min-1 2. fokozat 0- 2000 min-1 Maximális Furatátmérő: 1. fokozat 132 mm 2. fokozat 70 mm Védelmi osztály: Szerszámfelfogó mérete: Nettó súly: Felfogó nyakának átmérője: II M 18 5,5 kg 53 mm A változtatások jogát a fejlesztések és a műszaki haladás miatt minden előzetes bejelentés nélkül fenntartjuk magunknak. Megjegyzés: a műszaki adatok országonként eltérőek lehetnek.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Munka megkezdése előtt gondosan ellenőrizzen minden csavart, hogy jól meg vannak-e húzva. A működéstől függő vibrációk következtében a csavarok kilazulhatnak és sérüléseket vagy baleseteket okozhatnak. Ügyeljen arra, hogy mindig biztosan álljon. A gép magasabban lévő munkahelyen való használatakor győződjön meg arról, hogy személyek a munkahely alatt nem tartózkodnak. Forgó egységektől tartsa a kezét távol.
Elektronikus védelem: Termikus védelem: túl magas előtolási erő következtében fellépő túlterheléskor az elektronika az áramellátás lekapcsolásával reagál. A tehermentesítés és ismételt bekapcsoláskor a munka a géppel normális üzemben folytatható. egy termoelem nyújt védelmet a motor károsodása ellen tartós túlterhelés esetén. A gép ekkor automatikusan kikapcsol és csak egy meghatározott ideig tartó (2 perc) lehűlés után használható ismét.
af EΛΛHNIKA Τεχνικά χαρακτηριστικά Ονοµαστική τάση Ονοµαστική ισχύς εισόδου Ταχύτητα µε πλήρες φορτίο 230 Vca 1.500 W Velocità 1: Velocità 2: Μέγιστη ικανότητα Επίπεδο προστασίας Υποδοχή βάρος (netto) Λαιµός 0 - 1.000 0 - 2000 132 mm II M 18 5,5 kg 53 mm Τα µοτέρ των διαµαντοτρυπάνων είναι για επαγγελµατική χρήση και πρέπει να χρησιµοποιούνται αποκλειστικά απο εξειδικευµένα ατοµα.
Βασικές οδηγίες Βοηθητική χειρολαβή Κατα την διάρκεια χειρονακτικής διάτρησης να χρησιµοποιήτε πάντα το DBM130 µε την βοηθητική χειρολαβή. Αυτή η χειρολαβή πρέπει να σταθεροποιήτε στον λαιµό περιστρέφοντας το κοµβίο. Εκκίνηση/σβήσιµο Το µηχάνηµα εχει ηλεκτρονικό διακόπτη εκκίνησης/σβησίµατος. Μεγαλύτερη είναι η πίεση στον διακόπτη µεγαλύτερη είναι και η ταχύτητα. Αυτό µας επιτρέπει µια διάτρηση ακριβείας. Σε νορµάλ συνθήκες εργασίας χρησιµοποιήτε πάντα την µέγιστη ταχύτητα.
Το σταµάτηµα του µηχανήµατος οφειλόµενο στην υπερφόρτωση του δεν σηµαίνει οτι το εργαλέιο έχει ζηµιά.Μετά απο ένα κατάλληλο διάλειµα είναι δυνατόν να σηνεχειστεί η εργασία! Αναρρόφηση σκόνης Για την ξηρή διάτρηση συµβουλεύουµε η χρήση αναρόφησης σκόνης. Μ’αυτόν τον τρόπο προσέχουµε την υγεία του χρήστη έχουµε µια πολύ καλή καθαριότητα και εξασφαλίζονται άριστες συνθήκες εργασίας. Ο συλλέκτης και το σύστηµα αναρρόφησης σκόνης για το µηχάνηµα DBM130 ειναι προαιρετικά εξαρτήµατα.
Hinweise für den Einsatz von Diamantbohrkronen 1 Trockenbohren 1.1 Benutzen Sie Trockenbohrkronen nur für Mauerwerk und Kalksandstein. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Bohrkronenlieferanten. Saugen Sie den Bohrstaub ab. Gesteinsstaub ist gesundheitsschädlich. Zusätzlich wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Benutzen Sie einen geeigneten Staubsauger mit ausreichender Leistung.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Bohrkerne sind von hinten aus der Bohrkrone zu schlagen oder zu pressen. Keinesfalls ist mit dem Hammer auf die Bohrkrone zu schlagen, da diese beschädigt werden kann. Sacklochbohrkerne sind mit einem Meißel oder ähnlichem zu brechen und aus der Bohrung zu ziehen. Bei Überkopfbohrungen ist stets eine Wasserabsaugung zu verwenden. Das Wasser darf nicht auf die Maschine laufen. Abdeckungen sind nicht möglich, da sonst die Kühlung der Maschine verhindert wird (Motorschaden).
Instructions for Using Diamond Core Drilling Bits 1. Dry Drilling 1.1 1.2 Only perform dry core-drilling on brickwork and soft lime or soft sand stones. Vacuum the dust away. Rock and masonry dust is harmful. We strongly recommend you to wear a face shield as well. Employ suitable type of vacuum and which also have ample of suction power. Plentiful suction air offers additional benefit of cooling the core drill’s body and free of dust, running more freely.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Core can be removed from the core-bit by tapping or pressing it out from behind. Never hit the core-bit itself with a hammer, as this can damage it. Remove blind core (no through bore) by the aid of cold chisel or similar, levering it loose against groove wall. At overhead drilling always use water collecting equipment so to prevent water entering the machine. Do not attempt to protect the machine by covering as this inhibits motor cooling and would cause burn-out by overheating.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION DES CAROTTEUSES 1- FORAGE A SEC 1.1 Le forage à sec s’exécute seulement dans de la brique ou des matériaux tendres. 1.2 Les poussières doivent être évacuées. Les poussières de roche ou de maçonnerie sont nuisibles. Nous vous recommandons fortement de porter une visière de protection. Utiliser un aspirateur de grosse puissance. Une bonne aspiration facilite le refroidissement du corps du trépan et le libère des poussières ainsi qu’elle améliore la rotation.
2.7 2.8 Pour changer un trépan aveugle, utiliser un burin Lorsque vous percez un plafond, utilisez toujours un collecteur d’eau pour éviter que l’eau rentre dans la machine ? Eviter de protéger la machine avec des éléments qui pourraient provoquer une surchauffe. 2.9 Les bagues de collecteurs d’eau sont disponibles dans toutes les dimensions. La bague est fixée solidement au centre de la base ; si nécessaire couper le joint 3mm plus grand que le diamètre du trépan. 2.
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO Di CORONE DIAMANTATE 1. Foratura a secco 1 1.2 Adatta al carotaggio a secco su muratura in mattoni e rocce calcaree. Aspirare la polvere dal foro. La polvere rocciosa è dannosa per la salute. Inoltre si consiglia di mettere una maschera di protezione. Utilizzare un aspirapolvere adatto con potenza sufficiente. L'aria di aspirazione raffredda anche la corona e provvede al buon funzionamento liberando la zona di lavorazione e rendendo il lavoro più rapido.
2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Le punte di centraggio vanno sganciate dalla corona diamantata estraendole dal portacorona filettato. In nessun modo bisogna picchiare con il martello sulla corona perché è possibile danneggiarla. I detriti che si dovessero incastrare all’interno della corona, è possibile estrarli aiutandosi con l’utilizzo di uno scalpello o qualcosa di simile. Per le forature a soffitto bisogna utilizzare costantemente una aspirazione ad acqua. L'acqua non deve mai scorrere sulla macchina.
MANUAL DE INSTRUCCIONES 1.- PERFORACIÓN EN SECO (TALADRO EN SECO) 1.1. 1.2. 1.3. Utilizar únicamente el taladro sobre ladrillos, mampostería y mortero. Retire el polvo con una aspiradora, pues éste muy dañino para la máquina. Le recomendamos que utilice el protector. Utilice un tipo de aspiradora adecuada, con gran potencia de succión. La abundante succión de aire ofrece un beneficio adicional, ya que enfría la broca y le libra del polvo, haciendo que taladre más desahogado.
2.9 2.10 El adaptador de aspiración varia en función al diámetro de la broca. La arandela se fija en el tornillo central. Corte el adaptador aproximadamente 3mm más que el diámetro de la broca. Siempre que se introduzca algún objeto en la ranura que hace la broca, retírelo antes de continuar perforando. 3 BROCA DE DIAMANTE. 3.1 Use sólo brocas de diamante recomendadas por su distribuidor especializado de zona. Siga las instrucciones y las particulares aplicaciones de cada broca.
Instructies voor het gebruik van diamantboorkoppen 1 Droogboren 1.1 Gebruik de koppen voor droogboren alleen voor metselwerk en kalkzandsteen. Neem bij twijfel contact op met uw leverancier. 1.2 Zuig het boorstof weg. Steenstof is schadelijk voor de gezondheid. Het dragen van een stofmasker verdient aanbeveling. Gebruik een stofzuiger met voldoende capaciteit. De afzuiglucht zorgt tevens voor een koeling en vrije loop van de boorkop, zodat deze niet kan vastlopen door het boorstof.
2.7 Boorkernen voor blinde gaten moeten met een beitel of soortgelijk gereedschap worden gebroken en uit het boorgat worden getrokken. 2.8 Zorg bij boren boven het hoofd voor een waterafzuiging. Het water mag niet op de boormachine komen. Afdekkingen zijn niet mogelijk, omdat zij de koeling van de machine beperken waardoor schade aan de motor kan ontstaan. 2.9 Voor alle boorstandaards zijn wateropvangringen beschikbaar.
Instruktioner ved diamantboring 1 Tørboring 1.1 Anvend kun tørdiamantborekroner for murværk og kalksandsten. Spørg i tvivlsfælde din leverandør af borekroner. Sug borestøvet væk. Stenstøv er sundhedsfarligt. Yderligere anbefales der at bruge en beskyttelsesmaske. Brug en egnet støvsuger med tilstrækkelig ydelse. Udsugningsluften afkøler også borekronen og sørger for borekronens frie løb, sådan at dette ikke blokerer på grund af boremel.
2.8 2.10 Ved boring over hovedet skal der altid anvendes en vandudsugning. Vandet må ikke løbe på maskinen. Afdækning er ikke mulig, da maskinens afkøling (motorskade) ellers forhindres. Til alle borestandere kan der leveres vandopsamlingsringe. Disse sættes fast på mellemskruen eller centrerspidsen på standerens fod. Gummitætningen skal skæres ca. 3 mm større end diameteren på borehovedet. Boresegmenter skal fjernes fra borehullet, før der bores videre. 3 Borekroner 3.
Pokyny k používání diamantových vrtacích korunek 1 Suché vrtání 1.1 Korunkami pro suché vrtání vrtejte jen zdivo a silikátové tvárnice. V případě pochybností se zeptejte Vašeho dodavatele vrtacích korunek. Při vrtání odsávejte prach. Kamenný prach škodí zdraví. Navíc doporučujeme nosit ochrannou masku. Používejte vhodný odsavač prachu s dostatečným výkonem. Odsávaný vzduch rovněž ochlazuje vrtací korunku a zajišťuje její volný pohyb, takže korunka neuvázne ve vrtné drti.
2.9 2.10 Ke všem vrtacím stojanům lze dodat vodní sběrné kroužky. Tyto se upevní na střední šroub nebo středicí otvor na patce stojanu. Vystřihnout pryžové těsnění, které bude cca o 3 mm větší než průměr vrtací korunky. Dříve než budete pokračovat ve vrtání, odstraňte z vyvrtaného otvoru vylomené segmenty. 3 Vrtací korunka 3.1 Používejte jen ty vrtací korunky, které Vám doporučí Váš specializovaný obchodník nebo výrobce. Při každé další práci si nechejte poradit.
Utasítások a gyémánt betétes koronafúrók alkalmazásához 1 Szárazfúrás 1.1 A szárazfúrási célra gyártott koronafúrókat csak falazatok és mészhomokkő fúrására használja. Kétséges esetekben tanácsért forduljon a koronafúró szállítójához. A fúrás közben keletkezett port elszívással távolítsa el. A kőpor káros az egészségre. Munka közben ajánlatos a védőmaszk használata is. Használjon kielégítő teljesítményű porszívót.
2.9 2.10 Az összes fúróállványhoz vízgyűjtő körcsatorna szállítható. Ezek rögzítése az állványlábon a központi csavaron vagy a központosító csúcson történik. A gumitömítést a koronafúró átmérőjénél kb. 3 mm-rel nagyobbra kell kivágni. Kitört szegmenseket a fúrási munka folytatása előtt a furatból el kell távolítani. 3 Koronafúró 3.1 Csak a szakkereskedője vagy a gyártó által ajánlott koronafúrót használjon Kérjen tanácsot az érintett alkalmazásra.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ∆ΙΑΜΑΝΤΟΚΟΡΩΝΕΣ 1. ∆ιάτρηση ξηρής κοπής 1.1 1.2 1.3 1.4 Ιδανική για διάτρηση ξηρής κοπής σε τούβλα και ασβεστολιθικά υλικά. Αναρροφήστε την σκόνη απο την τρύπα. Η πετρώδης σκόνη είναι επιζήµια για την υγεία. Επιπλέον συµβουλεύεται η χρήση µάσκας προστασίας. Χρησιµοποιήστε σκούπα µε ικανοποιητική αναρροφητική ικανότητα-. Ο αέρας της αναρρόφησης ψύχει την κορώνα και δηµιουργεί καλύτερες συνθήκες εργασίας ελευθερόνοντας την περιοχή εργασίας και κάνει την εργασία πιό γρήγορη.
- 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 Η επιφάνεια πρέπει να ειναι καθαρισµένη καλά, χωρίς πόρους και σχησίµατα. Αυτή η µέθοδος δεν συνιστάτε όταν υπάρχουν τούβλα και κεραµικά. Οταν κάνουµε οριζόντια διάτρηση σε τοίχο ή σε ταβάνι πρέπει να ασφαλίσουµε την µονάδα διάτρησης µε ιµάντες και ζώνες έτσι ώστε να µην υπάρχει ο κίνδυνος να πέσουµε. Με την κορώνα γρήγορης υποδοχής: σηµαδέψτε και σταθεροποιήστε στο κέντρο της κολώνας-βάσης ή στην επιφάνεια εργασίας.
ENGLISH ITALIANO Noise and Vibration The typical A/weighted noise levels are sound pressure level: sound power level: Rumore e vibrazione 85 dB(A) 90 dB(A) I Livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 85 dB (A) 90 dB (A) Livello potenza sonora Indossare i paraorecchi Wear ear protection The typical weighted root mean square acceleration value is not 2 more than 2.5 m/s . Il valore quadratico medio dell’accellerazione non supera i 2.
ENGLISH ITALIANO ITALIANO EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards or standardized documents, EN50144, HD400 in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o documenti standardizzati: EN50144, HD400 Second le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.