GB Cordless Rotary Hammer Instruction manual F Marteau perforateur sans fil Manuel d’instructions D Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones P Martelo misto sem fios Manual de instruções DK Kabelfri borehammer Brugsanvisning GR Περιστροφικ δράπανο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης BHR180
1 2 4 3 1 2 A B 6 5 3 4 7 8 10 9 5 6 16 12 13 14 11 7 2 8 15 17
18 20 21 19 9 10 20 21 22 9 11 12 23 13 14 24 15 16 3
25 17 18 26 28 29 27 19 20 31 32 30 21 22 33 34 23 4
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Red part Button Battery cartridge Switch trigger Lamp Reversing switch lever Rotation with hammering Lock button Action mode changing knob Rotation only Hammering only Grip base 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Side grip Loosen Tighten Teeth Protrusion Bit shank Bit grease Bit Chuck cover O symbol Depth gauge Dust cup 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. 8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 9. Hold the tool firmly with both hands. 10. Keep hands away from moving parts. 11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. 13.
Reversing switch action (Fig. 4) This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. CAUTION: • Always check the direction of rotation before operation. • Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. MAINTENANCE Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Partie rouge Bouton Batterie Gâchette Lampe Levier de l’inverseur Rotation avec impacts Bouton de verrouillage Bouton de changement de mode Rotation seulement Impacts seulement Base de la poignée 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Poignée latérale Desserrer Serrer Dents Partie saillante Arbre du foret Graisse à foret Foret Couvercle du mandrin Symbole O Jauge de profondeur Collecteur de poussières 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont bien serrées. 7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement. Interrupteur (Fig. 2) Impacts seulement (Fig. 7) Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc. Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous assurer qu’il demeure fermement en place. Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 11) Angle du foret (lors du burinage, de l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 12) Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
Remplacement des charbons (Fig. 21) Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. Retirez les caches de bouchon de porte-charbon en insérant le bout d’un tournevis à tête fendue dans la partie encastrée dans l’outil et en la soulevant. (Fig.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Roter Bereich Taste Akkublock Ein/Aus-Schalter Lampe Umschalthebel Schlagbohren Arretiertaste Drehknopf zum Wechseln der Betriebsart 10. Drehbohren 11. Schlagen 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Grifffläche Seitengriff Lösen Festziehen Zähne Vorsprung Bohrmeißelschaft Bohrmeißelfett Bohrmeißel Spannfutter O-Symbol Tiefenanschlag 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Bohrmeißel gesichert ist. 6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben. 7. Lassen Sie das Gerät bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde, eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch wird die Schmierung gelockert.
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der Block nicht ganz eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen. • Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet, wird er nicht richtig eingesetzt. Bedienung des Schalters (Abb.
Bohrermeißelfett Schmieren Sie den Schaftkopf des Bohrmeißels im Vorfeld mit etwas Bohrerfett (ca. 0,5 bis 1 g). Diese Schmierung des Bohrfutters garantiert einen reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer. BETRIEB Schlagbohrbetrieb (Abb. 16) Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Montage und Demontage des Bohrmeißels Setzen Sie den Bohrmeißel an die gewünschte Position für die Bohrung und ziehen Sie dann den Auslöseschalter.
• • • • „Schlagbohren“ verwenden. Andernfalls kann der Bohrfuttersatz beschädigt werden. Darüber hinaus kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf des Werkzeugs lösen. Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des Bohrmeißels, vermindert die Leistung des Werkzeugs und verkürzt dessen Lebensdauer. Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf das Werkzeug/den Bohrmeißel.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Area rossa Pulsante Batteria Interruttore Lampada Leva di inversione della rotazione Foratura con percussione Pulsante di blocco Manopola per la modifica della modalità di azione 10. Solo rotazione 11. Solo martellatura 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
6. In condizioni d’uso normali, l'utensile è progettato per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi facilmente, causando una rottura o un incidente. Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti siano serrate. 7. In caso di temperature fredde oppure se l'utensile non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare l'utensile per qualche istante azionandolo senza alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno viscoso e più efficace.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 2) ATTENZIONE: • Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare se l'interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione "SPENTO" una volta rilasciato. Per avviare l'utensile è sufficiente premere l'interruttore. Per aumentare la velocità dell'utensile, aumentare la pressione sull'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore. Accensione della lampada (Fig. 3) ATTENZIONE: • Non guardare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 11) Angolo della punta (durante la scalpellatura, la scagliatura o la demolizione) (Fig. 12) È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato. Per modificare l'angolo della punta, premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo O. Ruotate la punta fino all’angolo desiderato.
MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Prima di effettuare controlli oppure operazioni di manutenzione, verificare sempre di aver spento l'utensile e di aver rimosso la batteria. Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 21) Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all'indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Rode deel Knop Accu Aan/uit-schakelaar Lamp Omkeerschakelaarknop Roteren met hameren Vastzetknop Omschakelknop Alleen roteren Alleen hameren Basis van de zijhandgreep 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Zijhandgreep Losdraaien Vastzetten Tanden Uitsteeksel Boorschacht Boorvet Boor Boorkopdeksel O symbool Diepteaanslag Stofvanger 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. 5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt. 6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. 7.
• Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap kan worden gestoken, wordt deze niet goed aangebracht. Alleen roteren (zie afb. 6) Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het symbool. Gebruik een spiraalboor of houtboor. In- en uitschakelen (zie afb. 2) Alleen hameren (zie afb.
Als de boor niet naar binnen kan worden geduwd, haalt u de boor eruit. Trek het boorkopdeksel enkel keren omlaag. Steek de boor daarna opnieuw naar binnen. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit (zie afb. 11). Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen) (zie afb.
ONDERHOUD LET OP: • Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert. De koolborstels vervangen (zie afb. 21) Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. Parte roja Botón Cartucho de la batería Interruptor disparador Lámpara Palanca del interruptor de inversión 7. Giro con percusión 8. Botón de bloqueo 9. Pomo de cambio de modo de acción 10. Sólo giro 11. Sólo percusión 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta en su lugar antes del uso. 6. En condiciones normales de funcionamiento, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, con lo cual se puede averiar la herramienta o puede producirse un accidente. Compruebe que los tornillos estén bien apretados antes del uso. 7.
zona superior del botón, significa que el cartucho no está completamente bloqueado. Insértelo completamente hasta que la parte roja quede oculta. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca. • No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente. Funcionamiento del interruptor (Fig.
la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que alarga su vida útil y suaviza su operación. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen cuando se ejerce una presión suave. Instalación o extracción de la broca Mantenga la herramienta en posición y evite que se desplace fuera del orificio. Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de montarla. (Fig. 9) Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela hasta que se enclave. (Fig. 10) Si la broca no entra, extráigala.
mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el material. • Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin embargo, la herramienta puede retroceder bruscamente si no la sujeta con fuerza. • Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Peça vermelha Botão Bateria Gatilho Lâmpada Manípulo de mudança de rotação Rotação com martelo Botão de bloqueio Manípulo de mudança de modo de funcionamento 10. Apenas rotação 11. Apenas martelo 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Apoio da base Pega lateral Desapertar Apertar Dentes Saliência Haste da broca Lubrificador da broca Broca Tampa do mandril Símbolo O Medidor de profundidade 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
podem soltar-se facilmente, podendo provocar danos ou um acidente. Verifique se os parafusos estão bem apertados antes de utilizar o aparelho. 7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for usada durante muito tempo, deixe-a arrefecer durante um bocado antes de a utilizar sem carga. Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento correcto, o processo de martelagem pode tornarse difícil. 8. Procure uma posição em pé estável e firme.
exercida no gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho. A luz incorporada na ferramenta (Fig. 3) PRECAUÇÃO: • Não olhe directamente para a luz da ferramenta. Para a acender prima o gatilho. A lâmpada manter-se-á acesa enquanto o gatilho for premido. A luz apaga-se automaticamente após 10 a 15 segundos depois de o gatilho ser libertado. NOTA: • Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois poderia diminuir a intensidade da iluminação.
Medidor de profundidade(Fig. 14) Desbastar/Desencrostar/Demolir (Fig. 18) O medidor de profundidade é conveniente para perfurar buracos de profundidade uniforme. Liberte a pega lateral e introduza o medidor de profundidade no buraco na pega lateral. Ajuste o medidor de profundidade para a profundidade desejada e aperte a pega lateral. Coloque o manípulo de mudança do modo de funcionamento no símbolo .
Volte a instalar as coberturas da tampa do porta-escovas na ferramenta. Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE definidos para este produto, as reparações e os procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser executados por centros de assistência Makita autorizados, utilizando sempre peças de substituição Makita. ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estas peças ou acessórios são os recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Rød del Knap Batteripakke Kontaktgreb Lampe Skiftekontakthåndtag Rotation med slag Låseknap Funktionsknap Kun rotation Kun slag Håndtagsbase Sidehåndtag Løsn Stram Tænder Fremspring Værktøjsskaftet Smørelse til bit Spids Værktøjsholder O-symbol Dybdemåler Støvopsamler 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har været anvendt i længere tid, skal De lade værktøjet varme op et stykke tid ved at lade det køre i tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden korrekt opvarmning kan betjening af hammeren være vanskelig. 8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for, at der ikke er nogen under Dem, når De benytter værktøjet på højtliggende steder. 9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. 10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele. 11.
BEMÆRK: • Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse. Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske lysstyrken. • Anvend ikke fortynder eller benzin til at rengøre lampen. Denne type opløsningsmidler kan beskadige den. Betjening af skiftekontakten (Fig. 4) Værktøjet har en skiftekontakt til at ændre rotationsretningen. Tryk skiftekontakten mod A-siden for rotation med uret eller mod B-siden for rotation mod uret.
Placer bitten på det sted, hvor hullet skal bores, og træk i kontaktgrebet. • Fastgør altid små arbejdsemner i en skruestik eller lignende udstyr til fastgørelse. Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk giver det bedste resultat. VEDLIGEHOLDELSE Hold værktøjet på positionen, og undgå, at det glider væk fra hullet. Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i tomgang, og tag bitten delvist ud af hullet.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής ψης 1. Κ κκινο τμήμα 2. Κουμπί 3. Μπαταρία 4. Σκανδάλη-διακ πτης 5. Λάμπα 6. Αναστροφικ 7. Περιστροφή με κρούση 8. Κουμπί κλειδώματος 9. Λαβή αλλαγής τρ που δράσης 10. Περιστροφή μ νο 11. Κρούση μ νο 12. Βάση λαβής 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. Πλαϊνή λαβή Ξεσφίξτε Σφίξτε Δ ντια Προεξοχή Κολάρο μύτης Γράσο για μύτες Μύτη Κάλυμμα κεφαλής Σύμβολο O Μετρητής βάθους Κύπελλο σκ νης 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.
Συνιστάται επίσης ένθερμα να φοράτε προσωπίδα κατά της σκ νης και γάντια με παχιά επένδυση. 5. Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, βεβαιωθείτε τι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη θέση της. 6. Σε κανονικές συνθήκες λειτουργίας, το εργαλείο είναι σχεδιασμένο να παράγει κραδασμούς. Οι βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να προκληθεί καταστροφή του εργαλείου ή ατύχημα. Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε αν οι βίδες είναι σφιγμένες. 7.
εγκοπή στο περίβλημα και ολισθήστε τη στη θέση της. Πάντοτε να την τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως του ασφαλίζει στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικ ς ήχος («κλικ»). Αν φαίνεται το κ κκινο τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως για να μη φαίνεται το κ κκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος απ το εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκ μενο. • Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη ταν τοποθετείτε την μπαταρία.
περιστρέψετε κατά 360° ώστε να ασφαλίσει σε οποιαδήποτε θέση. μυτών στις οποίες μπορείτε να προσδέσετε το κύπελλο σκ νη είναι ως εξής: Γράσο για μύτες Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του κολάρου μύτης με μια μικρή ποσ τητα γράσου για μύτες (περίπου 0,5 έως 1 γρ.). Αυτή η λίπανση της κεφαλής εξασφαλίζει την ομαλή δράση και τη μακρύτερη διάρκεια λειτουργίας. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο για μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη. (Εικ.
Τρυπάνισμα σε ξύλο ή μέταλλο (Εικ. 19 και 20) Χρησιμοποιήστε την προαιρετική διάταξη κεφαλής δράπανου. Jταν την τοποθετείτε, ανατρέξτε στην παράγραφο «Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μύτης» που περιγράφεται στην προηγούμενη σελίδα. Θέστε τη λαβή αλλαγής τρ που δράσης ώστε η ένδειξη να είναι στραμμένη στο σύμβολο . ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μη χρησιμοποιείτε ποτέ «περιστροφή με κρούση» ταν είναι τοποθετημένη στο εργαλείο η διάταξη κεφαλής δράπανου. Μπορεί να προκληθεί βλάβη στη διάταξη κεφαλής δράπανου.
ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ EC-DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que este produto está em conformidade com as seguintes normas de documentos normalizados; EN60745, EN55014 em conformidade com as Directivas do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC. Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το προϊ ν αυτ συμμορφώνεται με τα ακ λουθα πρ τυπα των τυποποιημένων εντύπων: EN60745, EN55014 σε συμφωνία με τις Οδηγίες της Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
ENGLISH ITALIANO For European countries only Noise and Vibration Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 89 dB (A) sound power level: 100 dB (A) Uncertainty: 3 dB (A) – Wear ear protection.– The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s2. These values have been obtained according to EN60745.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ Só para países Europeus Ruído e vibração Μ νο για χώρες της Ευρώπης Θ ρυβος και κραδασL ς Os níveis acústicos ponderados A típicos são nível de pressão sonora: 89 dB (A) nível de potência sonora: 100 dB (A) Incerteza: 3 dB (A) – Use protecções para os ouvidos.– A do valor médio quadrático ponderado da variação da aceleração não é 8 m/s2. Estes valores foram obtidos segundo a norma EN60745.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884692-998