GB Pneumatic Auto Feed Coil Screwdriver Instruction manual F Visseuse automatique à bobine à air comprimé Manuel d’instructions D Pneumatischer Magazinschnellschrauber Betriebsanleitung I Avvitatore pneumatico a bobina con alimentatore automatico Istruzioni per l’uso NL Pneumatische rolbandschroefautomaat Gebruiksaanwijzing E Atornillador neumático autoalimentado de bobina Manual de instrucciones P Chave de fendas pneumática de Manual de instruções alimentação automática para parafusos heli
1 2 1 2 3 4 5 4 3 5 2 6 6 7
(1) 8 10 (2) 9 7 8 12 11 9 10 13 (1) 14 15 11 12 (2) 11 13 14 3
(1) 11 15 16 (2) 17 18 9 16 17 18 19 20 19 24 20 21 22 20 23 25 21 4 22
26 27 28 27 24 23 24 24 30 31 29 32 24 25 26 34 33 30 35 24 32 27 28 36 29 24 24 29 30 5
19 21 31 32 19 (4) (1) (2) (3) 20 33 34 38 37 35 36 42 39 41 40 37 6 38
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Safety glasses Face shield Deep Shallow Sunk too deeply (turn to raising side) Appropriate Raised too high (turn to sink side) Hook Screw Knob Lever Magazine cap Screw channel Lead screw 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Feeding claw Hammer Bar Screwdriver Hex bolt Hex wrench Top cap Top cap gasket Top cap spacer Piston assembly Driver guide Eyeleteer Rubber ring (white) Cutter knife Pin 30. 31.
• Rushing the job or forcing the tool is dangerous. Handle the tool carefully. Do not operate when under the influence of alcohol, drugs or the like. • General Tool Handling Guidelines: (1) Always assume that the tool contains fasteners. (2) Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not. (3) Do not activate the tool unless the tool is placed firmly against the workpiece. (4) Respect the tool as a working implement. (5) No horseplay.
• Ask Makita's Authorized service centers for periodical inspection of the tool. • To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. • Use only pneumatic tool oil specified in this manual. • Never connect tool to compressed air line where the maximum allowable pressure of tool cannot be exceeded by 10%.
1. 2. 3. 4. 5. Disconnect air hose. Press down lever while opening door. (Fig. 9) Open magazine cap. (Fig. 10) Load screws into magazine. Pull out lead screw as far as driver guide and then close magazine cap. 6. Completely load lead screw into screw channel. At this point, check to see that screw is completely set in feeding claw.
6. Lower the piston, and then remove the piston cap and driver bit. (Fig. 26) Mounting Bit 1. Mount new driver bit onto piston. (Fig. 27) 2. Next, mount piston cap onto piston assembly.At this point, make sure that piston assembly and piston cap holes are aligned. (Fig. 28) - Mount piston cap with hollowed side up as per diagram. 3. Pass pin through piston assembly. (Fig. 29) 4. Mount rubber ring onto piston assembly. (Fig. 30) 5.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Lunettes de sécurité Visière Profond Peu profond Trop enfoncé (tourner pour extraire) Correct Pas suffisamment enfoncé (tourner pour enfoncer) Fermoir Vis Bouton Levier Bouchon du magasin Rainure de la vis 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• • • • • • • • • Portez toujours des lunettes de sécurité et un écran facial pour protéger vos yeux du contact de la poussière ou d'une vis. Les lunettes de sécurité et la visière doivent être conformes aux exigences de la norme AS/NZS 1336. AVERTISSEMENT: L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l'outil et à toute personne présente dans la zone de travail. (Fig.
• • • • • • • • • • • • • • 14 tuyau d'air de sorte qu'il ne risque pas de se détacher s'il est secoué ou s'il se coince. Sur les toits et autres endroits élevés, vissez en vous déplaçant vers l'avant. Vous pouvez facilement perdre pied si vous vissez en vous déplaçant à reculons. Lorsque vous vissez sur une surface verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette façon le travail de vissage sera moins exigeant physiquement.
Fermoir (Fig. 7) ATTENTION: • Lors de l'utilisation ou du changement de position du fermoir, verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau d'air. N'attachez pas le fermoir à la ceinture, etc. • Si le fermoir venait à se décrocher et la visseuse à tomber, cette dernière pourrait se déclencher par erreur et provoquer des blessures. La visseuse est équipée d'un fermoir utile qui permet de la suspendre temporairement. Vous pouvez modifier la position d'installation du fermoir sur la visseuse.
(2) Appuyez sur la gâchette. Méthode de vissage en continu (Fig. 16 et 17) Le vissage en continu consiste à appuyer le bras de contact de manière répétée sur différents points de la pièce à travailler tout en maintenant la gâchette enfoncée afin d'insérer des vis de manière continue. Placez le levier de changement de mode en position pour basculer l'outil en « mode de vissage en continu ». (1) Appuyez sur la gâchette.
Nettoyage de l'outil Pour retirer le fer pulvérulent qui adhère à l'aimant, vous pouvez utiliser une souffleuse. Coiffe Lorsque vous n'utilisez pas le tuyau, débranchez-le. Ensuite, bouchez le raccord à air à l'aide du bouchon. (Fig. 34) Stockage Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, rangez-le dans un endroit chaud et sec. Maintenance du compresseur, du dispositif d'air et du tuyau d'air. (Fig. 35 et 36) Après l'utilisation, vidangez toujours le réservoir du compresseur et le filtre à air.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Schutzbrille Gesichtsschutz Tiefer Flacher Zu tief eingedrungen (Herausdrehen) Passend Nicht tief genug eingedrungen (Hereindrehen) Haken Schraube Knauf Hebel Magazinkappe Schraubenkanal 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• • • • • • • • Tragen Sie stets eine Schutzbrille sowie eine Gesichtsschild, um Ihre Augen vor Staub und Verletzungen durch Schrauben zu schützen. Die Schutzbrille und der Gesichtsschutz müssen die Anforderungen der Norm AS/NZS 1336 erfüllen. WARNUNG: Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen. (Abb.
• Stellen Sie vor Beginn des Schraubens sicher, dass sich keine Personen in der Nähe befinden. Führen Sie Schraubarbeiten niemals gleichzeitig von innen und außen durch. Schrauben können durchlagen und/oder herausfliegen, was eine große Gefahr darstellt. • Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf sicheren Stand und auf Gleichgewicht.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG ACHTUNG: • Verriegeln Sie beim Anpassen der Eintreibtiefe stets den Auslöser und trennen Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug. Anpassen der Betriebsmethode (Einstellen der Eintreibtiefe) (Abb. 5 und 6) ACHTUNG: • Verriegeln Sie beim Anpassen der Eintreibtiefe stets den Auslöser und trennen Sie den Druckluftschlauch vom Werkzeug. Dieser Eintreiber ist mit einer Einstellvorrichtung für die Entreibtiefe der Schraube ausgestattet.
• Wenn Sie das Hauptgerät nicht ausreichend aufdrücken, kann die Schraube nicht bündig in das Werkstück eingetrieben werden oder kommt wieder heraus. • Drücken Sie stets das Ende der Ausstoßnase im richtigen Winkel auf das Werkstück und treiben Sie die Schraube anschließend ein. Wir empfehlen, dass Sie mit der unterbrechenden Eintreibmethode arbeiten, um ein ordnungsgemäßes Eintreiben der Schraube zu gewährleisten. (Abb. 12 und 13) Drücken Sie zuerst das Ende des Kontaktarms leicht auf das Werkstück.
3. 4. 5. 6. - Sie können das Distanzstück der oberen Kappe entfernen, lassen Sie es trotzdem bitte auf dem Schrauber. - Wenn die Dichtung für obere Kappe zusammen mit der oberen Kappe entfernt wird, achten Sie darauf, dass Sie sie nicht beschädigen, und vergewissern Sie sich, dass Sie sie bei der Wiedermontage wieder einsetzen. Setzen Sie den Inbusschlüssel in den Bitkanal der Antriebsführung ein, und drücken Sie die Kolbenbaugruppe heraus. (Abb.
Nur für europäische Länder ENG045-2 Geräusche und Vibrationen Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für Schalldruck: 81 dB (A) Schallleistung: 94 dB (A). Tragen Sie Gehörschutz. Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt höchstens 2,5 m/s2. Abweichung (K): 1,5 m/s2 Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN792 ermittelt.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Occhiali di protezione Visiera protettiva Profondità Superficie Penetrazione troppo profonda (ruotare sul lato di sollevamento) Corretto Sollevamento eccessivo (ruotare sul lato di penetrazione) Gancio Vite Manopola Leva Coperchio della chiodatrice Canale della vite Vite conduttrice 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• • • • • • • • • • 26 occhiali di protezione e la visiera devono essere conformi ai requisiti della legge AS/NZS 1336. AVVERTENZA: È responsabilità del datore di lavoro obbligare chi utilizza l’utensile e le persone nelle immediate vicinanze a indossare occhiali di protezione. (Fig. 1) Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie dal rumore di scarico. Indossare anche un casco. Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le maniche devono essere abbottonate o rimboccate.
• • • • • • • • • • • • • • colpire qualcuno, o l’utensile stesso potrebbe reagire pericolosamente. Posizionare le viti con cura. Non lasciare l’utensile carico o il compressore d’aria sotto pressione per un lungo periodo di tempo al sole. Fare attenzione che polvere, sabbia, trucioli o altre sostanze estranee non entrino nell’utensile nel luogo in cui viene lasciato. Non puntare il foro di espulsione su qualcuno vicino. Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del foro di espulsione.
Rimuovere la vite di montaggio del gancio, cambiare la posizione del gancio e fissare di nuovo la vite. Selezione della modalità del commutatore (Fig. 8) L’avvitatore è dotato di un commutatore che consente la selezione della modalità per un avvitamento ottimale in conformità al materiale del pezzo in lavorazione. Supporto in acciaio (lastra) Impostare le posizioni indicate nel diagramma della modalità di commutazione per garantire un utilizzo ottimale.
Portare la leva di commutazione nella posizione per attivare la modalità di avvitamento continuo dell’avvitatore. (1) Tirare il grilletto. (2) Con il grilletto tirato, ogni volta che il braccio di contatto viene premuto contro il pezzo in lavorazione, viene inserita una vite in modalità continua. Metodo di blocco del grilletto Questo avvitatore dispone di un blocco del grilletto per prevenire incidenti dovuti a un avviamento accidentale quando l’unità principale non è in uso.
Coperchio Scollegare il tubo se non lo si utilizza. Quindi chiudere l’elemento aria con il coperchio. (Fig. 34) Conservazione Quando non viene utilizzato, l’utensile deve essere conservato in un luogo temperato e asciutto. Manutenzione del compressore, gruppo e tubo aria. (Fig. 35 e 36) Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle prestazioni ed anche un guasto dell’utensile.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Veiligheidsbril Spatscherm Diep Ondiep Te diep verzonken (terug omhoog draaien) Correct Te hoog uitstekend (verder omlaag draaien) Haak Schroef Knop Hendel Magazijndeksel Schroefkanaal 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• • • • • • • • • 32 Draag altijd een veiligheidsbril en gezichtsbeschermer om uw ogen te beschermen tegen letsel door stof of schroeven. De veiligheidsbril en het spatscherm dienen te voldoen aan de vereisten van AS/NZS 1336. WAARSCHUWING: Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers van het gereedschap en anderen in de onmiddellijke omgeving van de werkplek. (Zie afb.
• • • • • • • • • • • • • • bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken of deze bekneld raakt. Op daken en andere hoge plaatsen schroeft u terwijl u voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als u schroeft terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een rechtopstaande ondergrond schroeft, schroeft u van boven naar beneden.
Haak (Zie afb. 7) LET OP: • Alvorens de haak te gebruiken of de stand ervan te veranderen, vergrendelt u altijd eerst de trekker en koppelt u de persluchtslang los. Hang het gereedschap nooit aan een heupgordel, enz. • Als de haak los komt en het gereedschap stopt, kan het gereedschap per ongeluk worden bediend en letsel veroorzaken. De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te hangen. De stand van de haak op het gereedschap kan worden veranderd.
Zet de omschakelknop in de stand om het gereedschap in de "onderbroken-schroeffunctie" te zetten. (1) Druk de contactarm tegen het werkstuk. (2) Knijp de trekker in. Ononderbroken schroeven (zie afb. 16 en 17) Ononderbroken schroeven wordt uitgevoerd door de contactarm herhaaldelijk tegen verschillende plaatsen van het werkstuk te drukken terwijl de trekker ingeknepen wordt gehouden om de ononderbroken schroeven in te draaien.
7. Draai de inbusbouten stevig aan met behulp van de inbussleutel. Draai ze aan in de volgorde (1) tot en met (4), zoals aangegeven door de pijlen. (zie afb. 33) - Het voorgeschreven draaikoppel is tussen 7,5 en 8,5 Nm. Nadat het schroefbit is vervangen, controleert u goed of er geen abnormaliteiten zijn en begint u met het indraaien van schroeven. Water uit het gereedschap laten lopen Koppel de persluchtslang los van het gereedschap.
ESPAÑOL Descripción y visión general 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Gafas de seguridad Careta protectora Profundo Superficial Demasiado hundido (gire hacia el lado de elevación) Correcto Demasiado elevado (gire hacia el lado de hundimiento) Gancho Tornillo Perilla Palanca Tapa del depósito alimentador Canal del tornillo 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
• • • • • • • • • • 38 Es responsabilidad del empleador garantizar que los operarios de la herramienta y otras personas de la zona de trabajo inmediata utilicen equipo de protección ocular. (Fig. 1) Utilice protección para la cabeza y protección para los oídos para protegerlos de la emisión de ruidos. Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las mangas deben estar abotonadas o arremangadas. No debe llevarse corbata. Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la herramienta.
• Si atornilla equivocadamente encima de otro tornillo o golpea un nudo en la madera, el tornillo se torcerá o se atascará la herramienta. El tornillo puede salir lanzado y golpear a alguien, o la propia herramienta puede reaccionar peligrosamente. Ponga los tornillos con cuidado. • No deje la herramienta cargada ni el compresor de aire bajo presión durante largo tiempo al sol. Asegúrese de que no entre polvo, arena, virutas ni materias extrañas en la herramienta en el lugar donde la deje.
• Si el gancho se desata y el atornillador cae, puede ponerse en marcha accidentalmente y provocar lesiones. El gancho es útil para colgar el atornillador temporalmente. La posición de montaje del gancho del atornillador se puede cambiar. Retire el tornillo de montaje del gancho, cambie la posición del gancho y vuelva a fijar el tornillo.
Método de atornillado continuo (Fig. 16 y 17) El atornillado continuo consiste en presionar repetidamente el brazo de contacto en diferentes áreas de la pieza de trabajo mientras se mantiene accionado el disparador para atornillar tornillos de forma continua. Ajuste la palanca de conmutación en la posición para ajustar el atornillador en el “Modo de atornillado continuo”. (1) Accione el disparador.
Limpieza de la herramienta El polvo metálico que se adhiere al imán se puede eliminar utilizando un soplador de aire. Tapa Cuando no la utilice, desconecte la manguera. Tape el acoplamiento de aire con la tapa. (Fig. 34) Almacenamiento Cuando no se utilice, la herramienta debe almacenarse en un lugar templado y seco. Mantenimiento del compresor, conjunto de aire y manguera de aire. (Fig. 35 y 36) Después de una operación, drene siempre el tanque compresor y el filtro de aire.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Óculos de protecção Visor de protecção Profundo Superficial Entrou demasiado profundo (virar para lado de elevação) Apropriado Elevou em demasia (virar para lado de entrada) Gancho Parafuso Manípulo Alavanca Tampa do carregador Canal de parafuso 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• • • • • • • • • • 44 olhos por parte dos operadores e outras pessoas perto da área de trabalho. (Fig. 1) Use protecção para os ouvidos para os proteger contra os ruídos de trabalho e protecção para a cabeça. Use roupa leve mas não folgada. As mangas devem estar apertadas ou enroladas. Não devem ser usadas gravatas. Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é perigoso. Segure com cuidado na ferramenta.
• • • • • • • • • • • • • • poderá executar a operação de aparafusar com menos cansaço. O parafuso poderá entortar-se ou a ferramenta poderá encravar se aparafusar sobre outro parafuso por engano ou se atingir um nó da madeira. O parafuso poderá sair disparado e atingir alguém ou a própria ferramenta pode reagir de modo perigoso. Coloque os parafusos com cuidado. Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor de ar com pressão sob o sol durante muito tempo.
• Se o gancho se desapertar e o impulsor cair, pode accionar-se acidentalmente e causar ferimentos. O gancho é útil para pendurar o impulsor temporariamente. A posição de montagem do gancho no impulsor pode ser alterada. Retire o parafuso de montagem, altere a posição do gancho e torne a fixar o parafuso. Suporte de chapa Selecção do modo de permutador (Fig.
peça de trabalho enquanto o gatilho é premido para impulsionar continuamente parafusos. Regule a alavanca de permutação para a posição para regular o impulsor para "Modo de impulsão contínuo”. (1) Prima o gatilho. (2) Com o gatilho premido, sempre que o braço de contacto é pressionado contra a peça de trabalho, será impulsionado um parafuso continuamente.
Limpar a ferramenta As limalhas que aderem ao íman podem ser retiradas através de uma pistola de ar. Tampa Quando não utilizar, desligue a mangueira. De seguida, tape o conector de ar com a tampa. (Fig. 34) Armazenamento Quando não utilizar, a ferramenta deve estar armazenada num local quente e seco. Manutenção do compressor, conjunto de ar e mangueira de ar. (Fig. 35 e 36) Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o filtro de ar.
DANSK Forklaring til generel oversigt 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Beskyttelsesbriller Ansigtsskærm Dybere Mindre dyb Sænket for dybt (drej mod hævesiden) Tilpas Hævet for højt (drej mod sænkesiden) Krog Skrue Knap Håndtag Magasindæksel Skruekanal 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod motorstøj, og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær også let, men ikke løs beklædning. Ærmer skal være knappet eller rullet op. Undlad at bære slips. • Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt på værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad at benytte det, hvis du er påvirket af alkohol, medicin eller lignende. • Generelle retningslinjer for brug af værktøjet: (1) Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder befæstelseselementer.
• • • • • • • • • • behandling (stød eller slag) forårsager revner. Forsøg ikke at snitte eller gravere i værktøjet. Stop skruearbejdet øjeblikkeligt, hvis du bemærker funktionsfejl eller noget unormalt ved værktøjet. Tag altid luftslangen ud, og fjern alle skruerne. (9) Når værktøjet efterlades uden opsyn. (10) Før du udfører vedligeholdelse eller reparation. (11) Før du fjerner fastklemte skruer. (12) Før værktøjet transporteres til et andet sted.
Stålpladebeklædning Stålpladetykkelse 0,8 mm (2) (2) (2) Stålpladetykkelse 0,6 mm (1) (1) (1).(2) Stålpladetykkelse 0,6 mm (1) (1) Træbeklædning (1) (1) (1) (1) Skruelængde 25 mm 28 mm 32 mm 41 mm Passende til brug på almindelige gipsplader med en tykkelse på 9,5 mm, 12,5 mm og 15 mm. Kan bruges til stålpladebeklædning på op 0,8 mm tykkelse (der kan ikke skrues skruer i stålpladebeklædning af flere lag). Brug altid originale båndede skruer fra Makita.
VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Tag altid luftslangen ud af værktøjet, før du forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse. Sådan fjernes fastsatte skruer FORSIGTIG: • Når du fjerner fastsatte skruer, skal afbryderkontakten altid låses, og luftslangen skal frakobles. (Fig. 19) Lås afbryderkontakten og frakobl slangen. Åben døren og træk de båndede skruer ud. Sæt en tynd metalstang ind i udkastningsåbningen og slå til den med en hammer.
Kun for lande i Europa ENG045-2 Støj og Vibration De typiske A-vægtede støjniveauer er lydtryksniveau: 81 dB (A) lydkraftniveau: 94 dB (A). Bær høreværn. Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er ikke 2 over 2,5 m/s . Usikkerhed (K): 1,5 m/s2. Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN792.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γενική περιγραφή 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Γυαλιά προστασίας Προσωπίδα Βαθιά Ρηχά Έχει βυθιστεί πολύ βαθιά (μεταβείτε στην πλευρά ανύψωσης) Κατάλληλο Έχει ανυψωθεί πολύ (μεταβείτε στην πλευρά βύθισης) Γάντζος Βίδα Λαβή Μοχλός Καπάκι γεμιστήρα Κανάλι βίδας 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
• • • • • • • • 56 Να φοράτε πάντοτε γυαλιά προστασίας και προσωπίδα για να προστατεύετε τα μάτια σας από τραυματισμό λόγω σκόνης ή βιδών. Τα γυαλιά προστασίας και η προσωπίδα θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις απαιτήσεις AS/NZS 1336. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο εργοδότης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια από τους χειριστές του εργαλείου και τα άλλα άτομα που βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας. (Εικ.
• • • • • • • • • • • • βιδώσετε ταυτόχρονα και από μέσα και απ’ έξω. Οι βίδες μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και να εκτιναχθούν, γεγονός που προκαλεί σοβαρό κίνδυνο. Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να διατηρείτε την ισορροπία σας όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει κανείς από κάτω όταν εργάζεστε σε υψηλές τοποθεσίες και να ασφαλίζετε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα για να αποφεύγετε τον κίνδυνο σε περίπτωση που συμβεί απότομο τίναγμα ή πιάσιμο.
Μέθοδος λειτουργίας του ρυθμιστή (ρυθμιστής βάθους βιδώματος) (Εικ. 5 & 6) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίσετε το βάθος βιδώματος. Αυτό το κατσαβίδι είναι εφοδιασμένο με ένα ρυθμιστή για την ρύθμιση του βάθους βιδώματος. Περιστρέψετε το ρυθμιστή για την ρύθμιση του βάθους βιδώματος. Το εύρος ρύθμισης βιδώματος είναι 6 mm. (μια περιστροφή του ρυθμιστή προσαρμόζει το βάθος κατά 0,8 mm περίπου.) Γάντζος (Εικ.
χρησιμοποιήσετε την διακεκομμένη δράση βιδώματος για να διασφαλιστεί το κατάλληλο βίδωμα της βίδας. (Εικ. 12 & 13) Πρώτα, πιέστε ελαφρά το άκρο του βραχίονα επαφής πάνω στο τεμάχιο εργασίας. Στη συνέχεια, τραβήξτε τη σκανδάλη. Στο σημείο αυτό, μην αφήσετε τη σκανδάλη έως ότου το μοτέρ σταματήσει να λειτουργεί. Σημειώστε ότι εάν η σκανδάλη ελευθερωθεί πολύ γρήγορα, η βίδα μπορεί να μην βιδωθεί επίπεδα με το τεμάχιο εργασίας, και/ή μπορεί να εξασθενήσει η τροφοδοσία της βίδας.
4. Χρησιμοποιήστε ένα σουβλί κλπ για να αφαιρέσετε τον λαστιχένιο δακτύλιο (άσπρο) από το εκφορτωμένο συγκρότημα του πιστονιού. - Επειδή η καινούργια μύτη παρέχεται με ένα άσπρο λαστιχένιο δακτύλιο, ο παλιός μπορεί να κοπεί με ένα κοπίδι κτλ. εάν είναι δύσκολο να αφαιρεθεί. (Εικ. 23 & 24) 5. Στη συνέχεια βγάλετε έξω την μύτη από το συγκρότημα του πιστονιού. (Εικ. 25) 6. Χαμηλώστε το πιστόνι και στη συνέχεια αφαιρέστε το κάλυμμα του πιστονιού και την κινητήρια μύτη. (Εικ. 26) Στερέωση της μύτης 1.
Για ευρωπαϊκές χώρες μόνο ENG045-2 Θόρυβος και Δόνηση Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι: επίπεδο ηχητικής πίεσης: 81 dB (A) επίπεδο ηχητικής ισχύς: 94 dB (A). Να φοράτε ωτοασπίδες. Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής επιτάχυνσης δεν υπερβαίνει τα 2,5 m/s2. Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2. Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN792.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884842-995