GB Pneumatic Framing Nailer Instruction manual F Cloueuse Pneumatica Manuel d’instructions D Druckluftnagler Betriebsanleitung I Chiodatrice da carpentieri pneumatica Istruzioni per l’uso NL Pneumatisch nagelpistool Gebruiksaanwijzing E Clavadora Neumática de Estructuras Manual de instrucciones P Pregador Pneumático Manual de instruções DK Pneumatisk rammesømpistol Brugsanvisning GR Καρφωτικό πιστόλι Οδηγίες χρήσης AN923 AN943
4 0.8 3M pa 0.6 (8. 4M 3b 0. ar) pa 53 (6. M 4b pa a r) (5 .3 ba r) (CFM) r) 3 1 0 10 20 30 4 1 2 3 4 5 6 7 5 2 4 a( p M 44 0. 2 1 2 6 ba .
9 A B 8 7 8 9 10 11 13 10 11 12 12 15 16 14 13 14 3
No. 1 No.
27 28 23 24 25 26 30 29 27 28 31 32 29 30 5
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Safety glasses Face shield Compressor air output per minute Nailing frequency (times/min.) Pneumatic tool oil Contact arm Nose adapter Adjuster Hook Pusher Pusher lever 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
• Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not use the tool near volatile, flammable materials such as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury. • The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and balance. • Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur. • Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly. SAVE THESE INSTRUCTIONS. INSTALLATION Selecting compressor (Fig. 2) The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. • Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation.
a way that the pressure reservoir will discharge at the time the air supply coupling is disconnected. OPERATION CAUTION: • Make sure all safety systems are in working order before operation. 1. To drive a nail, you may place the contact element against the workpiece and pull the trigger, or (Fig. 15 & 16) 2. Pull the trigger first and then place the contact element against the workpiece. • No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish to drive a nail carefully and very accurately. No.
Noise ENG905-1 The typical A-weighted noise level determined according to EN792: Model AN923 Sound pressure level (LpA): 89 dB (A) Sound power level (LWA): 102 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) 30.1.2009 Model AN943 Sound pressure level (LpA): 92 dB (A) Sound power level (LWA): 105 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection. Tomoyasu Kato Director Vibration ENG904-1 The vibration emission value determined according to EN792: Model AN923 Vibration emission (ah): 4.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.
FRANÇAIS (Instructions d’origine) Descriptif 1. 2. 3. Lunettes de sécurité Visière Sortie d’air du compresseur par minute 4. Fréquence de clouage (clous/min.) 5. Huile pour outils pneumatiques 6. Bras de contact 7. Adaptateur nez 8. Dispositif de réglage 9. Crochet 10. Poussoir 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
(3) • • • • • • • • • • • 12 Ne mettez pas l’outil en marche avant de l’avoir fermement placé sur la pièce à travailler. (4) Respectez votre outil en tant qu’instrument de travail. (5) Évitez tout chahut. (6) Ne transportez jamais l’outil avec le doigt posé sur la gâchette. (7) Ne chargez jamais l’outil alors que l’un de ses dispositifs de commande est activé.
• • • • • • • • • • • • à quelqu’un de cette façon. Le déclenchement accidentel de l’outil peut être extrêmement dangereux. Manipulez l’outil prudemment. La pression élevée à l’intérieur de l’outil représente un danger en cas de fissure provoquée par une manipulation brusque (par exemple s’il l’outil est échappé ou heurté). Ne tentez jamais de tailler ou graver une inscription sur l’outil. Cessez immédiatement le clouage si vous notez une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de l’outil.
grande lorsque le dispositif de réglage est tourné complètement dans le sens A indiqué sur la figure. Elle diminue lorsque l’on tourne le dispositif de réglage dans le sens B. Si les clous ne s’enfoncent pas assez profondément même lorsque le dispositif de réglage est tourné complètement dans le sens A, augmentez la pression d’air. Si les clous s’enfoncent trop profondément même lorsque le dispositif de réglage est tourné complètement dans le sens B, réduisez la pression d’air.
Évitez de ranger les clous dans les endroits très humides ou chauds et de les exposer directement aux rayons du soleil. (Fig. 21) MAINTENANCE ATTENTION : • Déconnectez toujours le tuyau d’air de l’outil avant d’effectuer l’inspection ou la maintenance. • N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Pour les pays d’Europe uniquement ENH003-13 Déclaration de conformité CE Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclarons que les machines Makita suivantes : Nom de la machine : Cloueuse Pneumatica N° de modèle/Type : AN923, AN943 sont fabriquées en série et sont conformes aux directives européennes suivantes : 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants : EN792 La documentation technique est disponible auprès de notre représentant en Eur
DEUTSCH (Originalanweisungen) Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. Schutzbrille Gesichtsschutz Kompressor-Luftleistung pro Minute 4. Nagelfrequenz (Auslösungen/ Minute) 5. Druckluftwerkzeugöl 6. Kontaktarm 7. Adapternase 8. Einsteller 9. Einhängeclip 10. Drücker 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs: (1) Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug Nägel enthält. (2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen, ganz gleich, ob es Nägel enthält oder nicht. (3) Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest auf das Werkstück aufgesetzt ist. (4) Respektieren Sie das Werkzeug als Arbeitsmittel. (5) Kein Herumalbern. (6) Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit dem Finger am Auslöser.
• Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am Ablageplatz des Werkzeugs kein Staub, Sand, Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug eindringen. • Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl eingespritzt wurde. (Abb. 5) FUNKTIONSBESCHREIBUNG ACHTUNG: • Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs einstellen oder überprüfen. Adapternase (Zubehör) ACHTUNG: • Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Adapternase ein- oder ausbauen. Verwenden Sie die Adapternase, wenn Sie Werkstücke mit leicht beschädigten Oberflächen nageln.
Schutz-Abzugsmechanismus Dieses Werkzeug ist mit einem SchutzAbzugsmechanismus ausgestattet. Wenn nur noch wenige Nägel im Magazin vorhanden sind, wird der Kontaktarm in nicht gedrückter Position verriegelt, um zu verhindern, dass das Werkzeug aktiviert wird. Laden Sie Nägel nach, um den Betrieb fortzusetzen. Blockierter Nagler (Abb. 18) ACHTUNG: • Verriegeln Sie stets den Auslöser, trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab und entnehmen Sie die Nägel aus dem Magazin, bevor Sie eine Blockierung beheben.
Abweichung (K): 1,5 m/s2 Modell AN943 Schwingungsbelastung (ah): 3,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der hier angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen wurde gemäß dem genormten Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu anderen Werkzeugen herangezogen werden. • Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der Belastung zu verwenden.
ITALIANO (Istruzioni originali) Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. Occhiali di protezione Visiera protettiva Uscita aria compressore al minuto Frequenza di chiodatura (volte/min.) 5. Olio pneumatico 6. Braccio di contatto 7. Adattatore becco 8. Regolatore 9. Gancio 10. Dispositivo di spinta 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
(6) • • • • • • • • • • • 24 Non tenere o trasportare l’utensile con un dito sul grilletto. (7) Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno qualsiasi dei controlli di funzionamento è attivato. (8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di alimentazione diversa da quella specificata nelle istruzioni per l’uso/sicurezza. Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente. Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare delle scintille.
• • • • • • • • • 2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di manutenzione o di riparazione. 3. Prima di correggere un inceppamento. 4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo. Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che si arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti.
ATTENZIONE: • Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di regolare la profondità di chiodatura. Installazione del gancio (Fig. 8) ATTENZIONE: • Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo dall’utensile. • Non appendere l’utensile a supporti potenzialmente instabili o in posizioni elevate. Il gancio è utile per appendere temporaneamente l’utensile. Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevarlo fino a quando scatta e rimane aperto.
Manutenzione della chiodatrice Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate. Serrarle, se necessario. (Fig. 22) Con l’utensile staccato, controllare quotidianamente chel’elemento di contatto e il grilletto si muovano liberamente. Non usare l’utensile se l’elemento di contatto o il grilletto rimangono incollati o bloccati. (Fig. 23) Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando si posiziona la leva di cambio su . (Fig.
La documentazione tecnica viene conservata dal rappresentante autorizzato in Europa, ovvero: Makita International Europe, Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inghilterra 30.1.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van het onderdelenoverzicht 1. 2. 3. Veiligheidsbril Spatscherm Compressorluchtopbrengst per minuut 4. Nagelsnelheid (nagels/min.) 5. Olie voor pneumatisch gereedschap 6. Contactarm 7. Neusadapter 8. Stelring 9. Haak 10. Aandrukker 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
(1) • • • • • • • • • 30 Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap nagels zitten. (2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen, ongeacht of er nagels in zitten of niet. (3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt. (4) Respecteer het gereedschap als werkinstrument. (5) Speel er niet mee. (6) Draag het gereedschap niet met een vinger om de trekker. (7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer een van de bedieningsschakelaars is ingeschakeld.
• • • • • • • • • • • • • • vreemde stoffen niet kunnen binnendringen in het geeedschap op de plaats waar u het laat liggen. Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd handen en voeten uit de buurt van de schietmond. Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het gereedschap niet met uw vinger om de trekker en geeft u het gereedschap niet op deze manier aan iemand anders. Als de trekker per ongeluk wordt ingeknepen, ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
Neusadapter (accessoire) LET OP: • Vergrendel de trekker altijd en koppel de slang los voordat u de neusadapter installeert of verwijdert. Gebruik de neusadapter wanneer u nagels schiet in werkstukken met oppervlakken die gemakkelijk beschadigd raken. Bevestig de neusadapter aan de contactarm. (zie afb. 6) Nageldiepte instellen (zie afb. 7) Draai de stelring om de nageldiepte in te stellen.
Steek een dunne stang of iets dergelijks in de schietmond en tik er met een hamer op om de stoter te doen terugkeren. Gebruik een tang om de vastgelopen nagel te verbuigen zodat de kop van de nagel uit de gleuf van de komt stotergeleider komt. Verwijder vervolgens de vastgelopen nagel. (zie afb. 19) Nagels (zie afb. 20) Weer voorzichtig bij het hanteren van de nagelstrips en de doos ervan.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Gafas de seguridad Careta protectora Salida de aire comprimido por minuto Frecuencia de clavado (veces/min.) Aceite para la herramienta neumática Brazo de contacto Adaptador de puntas Regulador Gancho 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
(2) • • • • • • • • • 36 No se apunte a usted mismo ni a nadie más con la herramienta, tanto si contiene clavos como si no. (3) No active la herramienta a menos que la tenga puesta firmemente contra la pieza de trabajo. (4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo. (5) No juegue con la herramienta. (6) No coja ni transporte la herramienta con el dedo en el disparador. (7) No cargue clavos en la herramienta estando cualquiera de los controles de operación activado.
• No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del área del puerto de expulsión. • Cuando esté conectada la manguera de aire, no transporte la herramienta con el dedo en el disparador ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo accidental puede ser extremadamente peligroso.
Adaptador de puntas (Accesorio) ADVERTENCIA: • Asegure siempre el disparador y desconecte la manguera antes de instalar o desinstalar el adaptador. Utilice el adaptador de puntas para clavar piezas en superficies delicadas Una el adaptador de puntas al brazo de contacto. (Fig. 6) Ajuste de la profundidad de clavado (Fig. 7) Para ajustar la profundidad de clavado, gire el regulador.
Atasco en la clavadora de clavos (Fig. 18) PRECAUCIÓN: • Bloquee siempre el disparador, desconecte la manguera de aire y retire los clavos del depósito alimentador antes de despejar un atasco. Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo siguiente: Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para retraer la varilla de empuje. Utilice alicates para doblar el clavo atascado para que la cabeza salga de la ranura de guía del pasador de arrastre.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también se puede usar en una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta eléctrica puede diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo de las formas en que se utiliza la herramienta.
PORTUGUÊS (Instruções de origem) Descrição geral 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Óculos de protecção Visor de protecção Débito de ar por minuto do compressor Frequência de pregagem (vezes/min.) Lubrificante para ferramentas pneumáticas Braço de contacto Adaptador de bico Regulador Gancho 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32.
(3) • • • • • • • • • • • 42 Não active a ferramenta a não ser que a ferramenta seja colocada firmemente contra a peça de trabalho. (4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de trabalho. (5) Não é um brinquedo. (6) Não segure ou transporte a ferramenta com um dedo no gatilho. (7) Não carregue a ferramenta com pregos quando qualquer um dos comandos de funcionamento estiver activado.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há pressão muito alta dentro da mesma e pode ser perigoso se houver uma fissura causada por manuseio impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta. • Pare de pregar imediatamente se notar qualquer problema ou algo anormal com a ferramenta. • Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os pregos: 1. Quando sem vigilância. 2. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação. 3.
não penetrarem o suficiente mesmo quando o ajustador está totalmente rodado para a direcção A, aumente a pressão do ar. Se os pregos penetrarem demais, mesmo quando o ajustador está totalmente rodado na direcção B, diminua a pressão do ar. Em geral, a vida útil da ferramenta será mais longa se for utilizada com baixa pressão de ar e o ajustador for regulado para um valor de penetração mais baixo. PRECAUÇÃO: • Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira antes de regular a profundidade da pregagem.
MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Desligue sempre a mangueira de ar da ferramenta antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou semelhante. Podem formar-se descolorações, deformações ou fissuras. Manutenção do pregador Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral da ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos soltos. Aperte-os como necessário. (Fig.
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa, que é: Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30.1.
DANSK (Originalvejledning) Forklaring til generel oversigt 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 1. 2. 3. Beskyttelsesbriller Ansigtsskærm Afgivelse af kompressorluft pr. minut 4. Sømfrekvens (gange/min.) 5. Olie til trykluftsværktøj 6. Kontaktarm 7. Spidsadapter 8. Justeringsenhed 9. Krog 10. Trykanordning Håndtag til trykanordning Tryk Tilbage Sømstopper Lufttilslutning Luftbøsning Uafbrudt søm-idrivning Afbryderkontaktlås Låsearm Ikke-kontinuerlig søm-idrivning Hammer 22. 23. 24. 25. 26. 27.
(6) • • • • • • • • • • • • • 48 Undlad at holde eller bære værktøjet med en finger på afbryderkontakten. (7) Undlad at sætte søm i værktøjet, mens en af betjeningskontrollerne er aktiveret. (8) Undlad at betjene værktøjet med en anden strømkilde end den, der er angivet i værktøjets betjenings- og sikkerhedsinstruktioner. Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt. Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes.
• Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra Makita. • Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre regelmæssigt eftersyn af værktøjet. • For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele. • Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne brugsanvisning. • Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning, hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må overstiges med 10 %.
Isætning af søm i sømpistolen (Fig. 9) Vælg søm, der passer til arbejdet. Sæt sømholderen i magasinet. (Fig. 10) Isæt søm, så de er parallelle med frontstyrestykket. (Fig. 11) Træk håndtaget til trykanordningen bagud for at sætte trykanordningen mod det sidste søm. forhindre, at værktøjet aktiveres. Indsæt flere søm for at genoptage arbejdet. Fastklemt sømholder (Fig. 18) Træk trykanordningen bagud.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse og justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele. EKSTRAUDSTYR FORSIGTIG: • Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες) Περιγραφή γενικής όψης 11. Προστατευτικά γυαλιά 12. Προσωπίδα Έξοδος αέρα συμπιεστή ανά λεπτό 13. Συχνότητα καρφώματος (φορές/ 14. λεπτό) 15. 5. Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου 16. αέρα 17. 6. Βραχίονας επαφής 18. 7. Προσαρμογέας μύτης 19. 8. Ρυθμιστής 20. 9. Γάντζος 21. 10. Ωθητής 22. 1. 2. 3. 4. Μοχλός ωθητή Πατήστε Επιστρέψτε Στοπ καρφιών Υποδοχή αέρα Προσάρτημα αέρα Συνεχές κάρφωμα Κλείδωμα σκανδάλης Μοχλός κλειδώματος Διακεκομμένο κάρφωμα Σφυρί Μικρή ράβδος 23. 24. 25.
(2) • • • • • • • • • Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν περιέχει ή όχι καρφιά. (3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο εργασίας. (4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την εκτέλεση της εργασίας. (5) Μην αστειεύεστε με το εργαλείο. (6) Μην κρατάτε και μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό σας στη σκανδάλη.
• • • • • • • • • • • • • • 54 το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετήστε τα καρφιά με προσοχή. Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω στον ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο εργαλείο σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση όπου το αφήνετε. Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας εκτίναξης.
πριν και μετά από τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση, πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις φορές μετά από την εισαγωγή του λαδιού για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα. (Εικ. 5) ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε τη λειτουργία του εργαλείου. Προσαρμογέας μύτης (Εξάρτημα) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να κλειδώνετε πάντα τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε το σωλήνα πριν να εγκαταστήσετε ή να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα μύτης.
B. Να πιέζετε τη σκανδάλη πλήρως και να την κρατάτε για 1 έως 2 δευτερόλεπτα μετά από το κάρφωμα. • Για την πρώτη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση . Για τη δεύτερη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στη θέση . Αφού χρησιμοποιήσετε το μοχλό αλλαγής για να αλλάξετε τη μέθοδο καρφώματος, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι ο μοχλός αλλαγής είναι σωστά ρυθμισμένος στη θέση για την επιθυμητή μέθοδο καρφώματος. (Εικ.
Θόρυβος ENG905-1 Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN792: Μοντέλο AN923 Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 89 dB (A) Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 102 dB (A) Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A) Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι: Makita International Europe Ltd., Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.
Makita Corporation Anjo, Aichi, JAPAN 884653C998 ALA www.makita.