GB Construction Nailer Instruction Manual F Cloueuse pour travaux de construction Manuel d’instructions D Baunagler Betriebsanleitung I Chiodatrice a bobina Istruzioni per l’uso NL Nagelpistool voor bouwwerk Gebruiksaanwijzing E Clavadora de clavos para la construcción Manual de instrucciones P Pregador para construção Manual de instruções DK Konstruktionssømpistol Brugsanvisning GR Οικοδοµικ ς καρφωτήρας Οδηγίες χρήσεως AN610H
(L/min) r) ar) ba 6b .6 17. 22 ( a( a P P M bar) 6 M 1.76 11.8 2.2 Pa ( M 1.
16 13 14 15 18 9 17 10 (1) 15 19 21 22 20 11 12 (2) 23 21 21 22 13 14 24 23 25 21 27 15 26 16 3
28 29 31 30 32 17 18 33 19 20 35 34 21 22 37 36 23 4 24
38 Stove Thinner 39 25 26 Symbols The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti.
ENGLISH Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Compressor air output per minute Nailing frequency (times/min.) Adjuster Shallow Deep Too deep Flush Too shallow Hook Hole Protrusion Nose adapter Magazine cap Latch lever 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Door Adjustfit Change plate Arrow Nail guide Feeder Trigger Contact element Change lever 0.7 mm or less thick for steel plate 25 Thickness of workpiece 26 10 mm or more 27 C-shaped steel (Thickness 1.6 mm – 2.
• The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and balance. • Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times. • There may be local regulations concerning noise which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
INSTALLATION Use the nose adapter (Fig. 8) Selecting compressor (Fig. 1) CAUTION: • Always disconnect the hose before installing or removing the nose adapter. The air compressor must comply with the requirements of EN60335-2-34. Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation. The graph shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output.
CAUTION: • However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could occur, if contact element is allowed to re-contact against the workpiece or the other surface under the influence of recoil. In order to avoid this unexpected nailing, perform as follows; A. Do not place the contact element against the workpiece with excessive force. B. Pull the trigger fully and hold it on for 1 – 2 seconds after nailing. • For No.
Cap (Fig. 22) When not in use, disconnect the hose. Then cap the air fitting with the cap. Storage When not in use, the nailer should be stored in a warm and dry place. Maintenance of compressor, air set and air hose After operation, always drain the compressor tank and the air filter. If moisture is allowed to enter the tool, it may result in poor performance and possible tool failure. (Fig. 23 & 24) Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in the oiler of the air set.
FRANÇAIS Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sortie d’air à la minute du compresseur Fréquence de clouage (clous/ min) Dispositif de réglage Peu profond Profond Trop profond Au ras Pas assez profond Crochet Trou Saillie Adaptateur de bec Bouchon du magasin Levier de fermeture 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Porte Dispositif d’ajustement Plaque de changement Flèche Guide clou Dispositif d’alimentation Gâchette Élément de contact Levier de changement de mode Tôle d’une épaisseur de 0,7 mm ou moins 25
8. • • • • • • • • • • • • Ne branchez jamais l’outil sur une source d’alimentation autre que celle spécifiée dans les instructions d’utilisation et consignes de sécurité qui l’accompagnent. Aucun outil défectueux ne doit être utilisé. Des étincelles s’échappent parfois de l’outil pendant son utilisation. N’utilisez pas l’outil près de substances ou matériaux volatiles ou inflammables tels que l’essence, le diluant, la peinture, le gaz, les adhésifs, etc.
• Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil dès votre travail terminé. Maintenez l’outil en excellente condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour limiter l’usure entraînée par la friction. Retirez toute poussière déposée sur les pièces. • Ne modifiez pas l’outil sans l’autorisation de Makita. • Confiez régulièrement l’outil à un centre de service après-vente agréé Makita pour une inspection.
ASSEMBLAGE ATTENTION : • Déconnectez le tuyau d’air avant de charger la cloueuse. Chargement de la cloueuse ATTENTION : • Assurez-vous que la plaque de soutien de la bobine est réglée sur la graduation correspondant aux clous utilisés. Déconnectez le tuyau d’air de l’outil. Sélectionnez des clous adéquats pour le type de travail à effectuer. Enfoncez le levier de fermeture et ouvrez le bouchon du magasin. (Fig.
Clouage dans le béton (Fig. 18) Vidange de l’outil AVERTISSEMENT : • Utilisez uniquement des clous durcis pour clouer dans le béton. • L’utilisation d’autres types de clous comporte un risque de blessure grave. Ne clouez pas directement dans le béton, et n’utilisez pas l’outil pour clouer directement une tôle sur du béton. Autrement des fragments de béton ou des clous risquent d’être éjectés, ce qui comporte un risque de blessure grave.
DEUTSCH Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Kompressor-Luftleistung pro Minute Nagelfrequenz (Auslösungen/ Minute) Einsteller Flach Tief Zu tief Bündig Zu flach Haken Loch Vorsprung Mundstückadapter Magazindeckel Rasthebel 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Tür Passung einstellen Platte wechseln Pfeil Nagelführung Zuführer Auslöser Kontaktfuß Umschalthebel maximal 0,7 mm Dicke für Stahlblech 25 Werkstückdicke 26 10 mm oder mehr 27 C-Profil-Stahl (Dicke 1,6 mm – 2,3 mm) 28 Auf korrekte Tiefe eingetrieb
• • • • • • • • • • • 7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln, wenn eines der Bedienungselemente aktiviert ist. 8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit der in den Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des Werkzeugs angegebenen Energiequelle. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht einwandfrei funktioniert. Bei der Benutzung des Werkzeugs können manchmal Funken fliegen.
• • • • • • • • 2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten durchführen. 3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen. 4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort transportieren. Führen Sie eine Reinigung und Wartung unmittelbar nach Abschluss der Arbeit durch. Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreiem Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um Rostbildung zu verhüten und Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie alle Teile von Staub.
Wenn Sie Werkstücke mit empfindlicher Oberfläche nageln, verwenden Sie den Mundstückadapter. Um den Mundstückadapter am Kontaktfuß anzubringen, drücken Sie ihn auf den Kontaktfuß, bis die Vorsprünge an drei Stellen im Inneren des Mundstückadapters in den drei Löchern des Kontaktfuß sitzen. MONTAGE VORSICHT: • Trennen Sie stets den Luftschlauch ab, bevor Sie den Nagler laden.
Nageln in Beton (Abb. 18) WARNUNG: • Verwenden Sie nur gehärtete Nägel für Beton. • Bei Verwendung anderer Nägel kann es zu ernsthaften Verletzungen kommen. Nageln Sie nicht direkt auf Beton, und verwenden Sie das Werkzeug auch nicht, um Stahlblech direkt auf Beton zu befestigen. Anderenfalls können Betonfragmente absplittern oder Nägel zurückschlagen, was ernsthafte Verletzungen verursachen kann. • Halten Sie das Werkzeug beim Nageln so, dass es senkrecht zur Eintreibfläche steht.
ITALIANO Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Uscita aria compressore al minuto Frequenza di chiodatura (volte/min.
• A volte quando si usa l’utensile potrebbero volare delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e infiammabili, come benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere causando lesioni serie. • L’area di lavoro deve essere sufficientemente illuminata per garantire operazioni sicure. L’area di lavoro deve essere pulita e senza rifiuti. Fare particolarmente attenzione a mantenere un buon equilibrio e i piedi bene appoggiati.
pressione alimentata al sistema d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare inizialmente la pressione dell’aria al valore più basso della pressione permissibile raccomandata. • Non cercare di mantenere il grilletto o l’elemento di contatto schiacciato con nastro adesivo o spago. C’è pericolo di morte o di lesioni gravi. • Controllare sempre l’elemento di contatto secondo le istruzioni di questo manuale.
Sollevare e girare la piastrina di supporto della bobina, in modo che la freccia con le dimensioni dei chiodi indicate sulla piastrina di supporto della bobina sia puntata sull’incremento di graduazione segnato sulla cartuccia. Se si fa funzionare l'utensile con la piastrina di supporto della bobina posizionata sul passo sbagliato, i chiodi vengono alimentati malamente o si potrebbe verificare un malfunzionamento dell’utensile. (Fig. 10) Mettere la bobina dei chiodi sulla piastrina di supporto della bobina.
Spessore del legno (mm) Lunghezza dei chiodi (mm) Cemento (mm) 20 32 12 circa 25 38 13 circa 30 45 15 circa 35 50 15 circa ATTENZIONE: • Usare questo utensile soltanto per il cemento morbido che è stato prodotto recentemente. L’utilizzo sul cemento duro potrebbe far piegare i chiodi o inchiodare a una profondità insufficiente. • Se la penetrazione nel cemento è maggiore di 15 mm, potrebbe non essere possibile una chiodatura della lunghezza sufficiente. Taglio dei fogli (Fig.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Compressor luchtopbrengst per minuut Aandrijffrequentie (keer/minuut) Stelknop Ondiep Diep Te diep Vlak Te ondiep Haak Gat Uitsteeksel Neusadapter Magazijnkap Vergrendelingshendel Deur 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Afstellen Rolsteunplaat Pijl Nagelgeleider Toevoer Trekker Contactelement Keuzehendel 0,7 mm of minder dik voor staalplaat Totale dikte van werkstuk 10 mm of meer Stalen C-profiel (dikte 1,6 mm – 2,3 mm) N
• • • • • • • • • • • 8. Gebruik het gereedschap niet op een andere krachtbron behalve de krachtbron die in de gebruiks-/veiligheidsvoorschriften is opgegeven. Een slecht werkend gereedschap mag niet worden gebruikt. Tijdens het gebruik van het gereedschap worden er soms vonken voortgebracht. Gebruik het gereedschap daarom niet in de nabijheid van vluchtige, ontvlambare materialen zoals benzine, verdunner, verf, gas, lijm, enz.
• • • • • • • • • • tegen iets stoten). Kerf of graveer niets op het gereedschap. Stop onmiddellijk met nagelen wanneer u vaststelt dat het gereedschap niet goed of abnormaal werkt. Maak altijd de luchtslang los en haal alle nagels uit het gereedschap: 1. Voordat u het gereedschap alleen achterlaat. 2. Alvorens te beginnen met onderhoud of reparatie. 3. Alvorens een vastgelopen gereedschap vrij te maken. 4. Alvorens het gereedschap naar een andere plaats te brengen.
De neusadapter gebruiken (Fig. 8) LET OP: • Koppell altijd de persluchtslang los voordat u de neusadapter aanbrengt of verwijdert. Als u het oppervlak van uw werkstuk wilt beschermen, brengt u de neusadapter aan op het contactelement. Gebruik de neusadapter bij het nagelen in snel beschadigde oppervlakken. Om de neusadapter op het contactelement te bevestigen, duwt u deze op het contactelement tot de uitsteeksels op drie plaatsen binnenin de neusadapter passen in de drie gaten in het contactelement.
• Bij het nagelen in staalplaat kan de aandrijving blokkeren als gevolg van verhoogde slijtage. Als de aandrijving gesleten is, maakt u hem weer scherp of vervangt u hem door een nieuwe. Nagelen in beton (Fig. 18) Open de magazijnkap en verwijder de nagelrol. Steek een dunne stang of iets dergelijks in de uitwerpopening en tik er met een hamer op om de vastgelopen nagel via de uitwerpopening te verwijderen. Plaats de nagelrol terug en sluit de magazijnkap.
ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Salida de aire por minuto del compresor Frecuencia de clavado (veces/ minuto) Regulador Poco profundo Profundo Muy profundo A ras Muy poco profundo Gancho Agujero Saliente Adaptador de boca Tapa del cargador Palanca de enganche 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Puerta Tornillo de ajuste Placa de cambio Flecha Guía de clavos Alimentador Gatillo Elemento de contacto Palanca de cambio 0,7 mm o menos de grosor para chapa de acero 25 Grosor de la
• Una herramienta que no funcione debidamente no se deberá utilizar. • Cuando se utiliza la herramienta algunas veces salan chispas. No utilice la herramienta cerca de materiales volátiles o inflamables tales como gasolina, disolvente, pintura, gas, adhesivos, etc.; estas sustancias se encenderán y explotarán, ocasionando graves heridas. • El área deberá estar suficientemente iluminada para asegurar una operación segura. El área deberá estar despejada y libre de basura.
• Pregunte en centros de servicio autorizados por Makita sobre la inspección periódica de la herramienta. • Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita, empleando siempre repuestos Makita. • Utilice solamente el aceite de herramientas neumáticas especificado en este manual.
Levante y gire la placa de apoyo de la bobina de forma que la flecha con el tamaño de clavo indicado en la placa de apoyo de la bobina apunte al incremento de graduación correspondiente marcado en el cargador. Si utiliza la herramienta con la placa de apoyo de la bobina ajustada en una posición incorrecta, se producirá una mala alimentación de clavos o un mal funcionamiento de la herramienta. (Fig. 10) Ponga la bobina de clavos encima de la placa de apoyo de la bobina.
Grosor de la madera (mm) Longitud del clavo (mm) Cemento (mm) 20 32 Aprox. 12 25 38 Aprox. 13 30 45 Aprox. 15 35 50 Aprox. 15 PRECAUCIÓN: • Utilice esta herramienta solamente para cemento blando que no haya sido hecho hace mucho tiempo. Si la utiliza en cemento duro los clavos podrán doblarse o no clavarse a suficiente profundidad. • Cuando la penetración en el cemento sea de más de 15 mm, es posible que no se obtenga un clavado de suficiente longitud.
PORTUGUÊS Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Saída de ar comprimido por minuto Frequência de pregagem (vezes/min.
• Nunca utilize uma ferramenta que não esteja a funcionar devidamente. • Ao utilizar a ferramenta às vezes saem faíscas. Não utilize a ferramenta perto de materiais voláteis ou inflamáveis, tais como gasolina, diluente, tinta, gás, adesivos, etc, pois esses podem incendiar e explodir, causando ferimentos graves. • A área de trabalho deve ser bem iluminada para garantir uma operação com segurança. A área de trabalho deve ser limpa e livre de entulhos.
• Utilize apenas óleo pneumático para ferramenta especificado neste manual. • Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar comprimido cuja pressão máxima permitida não possa exceder 10%. Assegure-se de que a pressão fornecida pelo sistema de ar comprimido não exceda a pressão máxima permitida para a ferramenta de pregar. Inicialmente ajuste a pressão do ar no valor mínimo recomendado para a pressão permitida. • Não tente manter o gatilho ou o elemento de contacto apertado utilizando fita ou fios.
Coloque o rolo de pregos sobre a placa de suporte do rolo. Desenrole pregos o suficientes para alcançar a garra de avanço. Coloque o primeiro prego no canal do pregador e o segundo na garra de avanço. Coloque os outros pregos desenrolados no chassi do alimentador. Depois de verificar que o rolo de pregos está devidamente instalado no carregador, feche a tampa do carregador devagar até que se trave. (Fig. 11) Conectar a mangueira de ar Deslize o soquete da mangueira de ar no conector de ar do pregador.
• Se a penetração no betão for superior a 15 mm, pode não ser possível obter o comprimento suficiente. Cortar a folha (Fig. 19) PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira antes de cortar a folha. Corte a folha de abastecimento na direcção da seta quando utiliza os pregos electrosoldados em folha. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Desconecte sempre a mangueira de ar da ferramenta antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção. Pregador entravado (Fig.
DANSK Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Afgivelse af kompressorluft pr. minut Sømningsfrekvens (gange/min.
• Der forekommer af og til gnistdannelse, når maskinen anvendes. Anvend ikke maskinen i nærheden af flygtige, antændelige materialer som for eksempel benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. Disse materialer kan antændes og eksplodere med alvorlig personskade til følge. • Arbejdsområdet bør være tilstrækkeligt oplyst, så arbejdet kan foregår sikkerhedsmæssigt forsvarligt. Arbejdsområdet bør være ryddeligt og fri for affald. Vær særlig omhyggelig med at opretholde et godt fodfæste og en god balance.
• Tilslut aldrig maskinen til en trykluftsledning, hvor det maksimalt tilladte tryk for maskinen ikke kan overstiges med 10%. Sørg for, at det tryk, som leveres af trykluftssystemet, ikke overstiger det maksimalt tilladte tryk for maskinen. Indstil først lufttrtykket til den laveste værdi for det anbefalede, tilladte tryk. • Forsøg ikke at holde afbryderkontakten eller kontaktelementet nede med tape eller ståltråd. Død eller alvolig tilskadekomst kan blive resultatet.
ANVENDELSE FORSIGTIG: • Sørg for, at alle sikkerhedssystemer er i korrekt funktionsstand inden anvendelsen. 1. For at idrive et søm, kan De placere kontaktelementet mod arbejdstykket og aktivere afbryderkontakten. eller 2. Aktivere først afbryderkontakten og anbring derefter kontaktelementet mod arbejdsemnet. (Fig. 12 og 13) • Metode nr. (1) er til indvendig søm-idrivning, hvis De ønsker en meget omhyggelig og præcis søm-idrivning. Metode nr. (2) er til uafbrudt søm-idrivning.
Åbn magasinhætten og stang eller lignende ind i med en hammer for at udstødsporten. Indstil magasinhætten. fjern sømspolen. Sæt en lille udstødsporten og bank på den få det fastklemte søm ud fra sømspolen igen og luk Afløbsværktøj Tag slangen af maskinen. Anbring maskinen således, at luftdelen vender ned mod gulvet. Aftap så meget som muligt. Rengøring af maskinen Jernstøv, som sidder fast på magneten, kan blæses af ved hjælp af en blæser. Hætte (Fig.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Εξαγωγή αέρος συµπιεστή ανά λεπτ Συχν τητα καρφώµατος (φορές/λεπ) Ρυθµιστής Ρηχ Βαθύ Πολύ βαθύ Ισ πεδο Πολύ ρηχ Γάντζος Οπή Προεξοχή Προσαρµογέας ρύγχους Καπάκι γεµιστήρα Μοχλ ς ασφάλισης 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Είσοδος Ρύθµιση εφαρµογής Πλάκα αλλαγής Βέλος Οδηγ ς καρφιών Τροφοδ της Σκανδάλη Στοιχείο επαφής Μοχλ ς αλλαγής Πάχος 0,7 mm ή µικρ τερο για ατσάλινη πλάκα 25 Πάχος τεµαχίου εργασίας 26 10 χιλ ή µεγαλύτερο 27 Ατσάλινη πλά
• • • • • • • • • • 6. Μη κρατάτε ή µεταφέρετε το εργαλείο µε ένα δάκτυλο στην σκανδάλη. 7. Μη γεµίζετε το εργαλείο µε καρφιά ταν κάποιο απ τα λειτουργικά του ελεγκτικά είναι ενεργοποιηµένο. 8. Μη λειτουργείτε το εργαλείο µε οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτ ς εκείνη που καθορίζεται στις οδηγίες ασφάλειας του εργαλείου. Ενα εργαλείο που δεν λειτουργεί σωστά δεν πρέπει να χρησιµοποιείται. Μερικές φορές πετιούνται σπινθήρες κατά την χρήση του εργαλείου.
• Μη διευθύνετε το άνοιγµα εκτίναξης προς οποιοδήποτε άτοµο γύρω σας. Κρατάτε τα χέρια σας και τα π δια σας µακρυά απ την περιοχή του ανοίγµατος εκτίναξης. • Οταν η σωλήνα αέρος έχει συνδεθεί, µη µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο στην σκανδάλη ή το δώσετε σε κάποιον µε τον τρ πο αυτ . Τυχαία εκπυρσοκρ τηση µπορεί να είναι εξαιρετικά επικίνδυνη.
Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ βαθιά, γυρίστε το ρυθµιστή δεξι στροφα. Εάν τα καρφιά οδηγούνται πολύ ρηχά, γυρίστε το ρυθµιστή αριστερ στροφα. Το εύρος ρύθµισης είναι 0 – 6 χιλ. (Μια πλήρης περιστροφή ισοδυναµεί µε ρύθµιση 0,8 χιλ.) Γάντζος (Εικ. 7) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα ταν κρεµάτε το εργαλείο χρησιµοποιώντας τον γάντζο. • Ποτέ µη κρεµάτε το εργαλείο σε µιά ζώνη µέσης ή σε κάτι παρ µοιο. Μπορεί να προκληθεί επικίνδυνη τυχαία εκπυρσοκρ τηση.
Κάρφωµα ατσάλινης πλάκας (Εικ. 16 και 17) Κάρφωµα σε σκυρ δεµα (Εικ. 18) ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: • Να χρησιµοποιείτε ατσάλι πάχους 2,3 χιλ ή λιγ τερο σχήµατος C. Το εργαλείο θα αναπηδήσει βίαια και το καρφί θα εκτιναχθεί προς τα πίσω προκαλώντας σοβαρούς τραυµατισµούς. • Να χρησιµοποιείτε µ νο σκληρυµένα καρφιά για ατσάλινες πλάκες. Η χρήση άλλων τύπων καρφιών ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. • Στη διάρκεια του καρφώµατος, κρατήστε το εργαλείο σε κάθετη θέση πάνω στην επιφάνεια οδήγησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε αποσυνδέετε τον σωλήνα αέρος απ το εργαλείο πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση. Εµπλοκή καρφωτήρα (Εικ. 20 και 21) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να αποσυνδέετε πάντα τον ελαστικ σωλήνα και να αφαιρείτε τα καρφιά απ το γεµιστήρα πριν απ την αντιµετώπιση τυχ ν εµπλοκής. Σε περίπτωση εµπλοκής του καρφωτήρα, ενεργήστε ως ακολούθως: Ανοίξτε το καπάκι του γεµιστήρα και αφαιρέστε τη ρολοταινία καρφιών.
ENH013-7 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY Model; AN610H We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents; EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
ENH013-7 PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Modelo; AN610H Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados; EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Conselho. ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Μοντέλο; AN610H ∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προι ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακ λουθα πρ τυπα τυποποιηµένων εγγράφων; EN792 σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 98/37/ΚE.
ENB046-1 ENGLISH ESPAÑOL For European countries only Para países europeos solamente Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 86 dB (A) sound power level: 99 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration 2 value is 3 m/s . These values have been obtained according to EN792.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884844-991