GB Pneumatic Pin Nailer Instruction manual F Aiguilleur pneumatique Manuel d’instructions D Druckluft-Stiftnagler Betriebsanleitung I Chiodatrice pneumatica Istruzioni per l’uso NL Pneumatisch pennagelpistool Gebruiksaanwijzing E Clavadora neumática Manual de instrucciones P Máquina de pregar pneumática Manual de instruções DK Pneumatisk stiftsømmer Brugsanvisning GR Καρφωτικό Εργαλείο Πεπιεσμένου Αέρα Οδηγίες χρήσης AF500HP
3 2. 26 M Pa (2 2. 6b ar ) L/min r) ba 7.6 1 a( P 6M 1.7 1 ar) b (11.8 MPa 2 1.
8 8 9 9 7 8 7 7 9 10 11 12 13 10 A B 11 12 3
14 15 9 13 14 16 17 18 19 15 16 14 9 19 17 4 18
21 22 20 19 20 23 24 16 21 22 23 24 25 26 5
25 27 28 26 27 28 29 30 30 29 31 6
ENGLISH Explanation of general view 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Safety glasses Face shield Compressor air output per minute Nailing frequency (times/min.) Locking position Released position Lock lever Trigger Contact element Adjuster Too deep 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Flush Too shallow Lock lever Slide backward Contact top cover Hole Protrusion Nose adapter Place first the contact element against workpiece. 21. Hook 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
• • • • • • • • • • • • • • 8 gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.; they will ignite and explode, causing serious injury. The area should be sufficiently illuminated to assure safe operations. The area should be clear and litterfree. Be especially careful to maintain good footing and balance. Only those involved in the work should be in the vicinity. Children especially must be kept away at all times.
• Do not attempt to keep the trigger contact element depressed with tape or wire. Death or serious injury may occur. • Always check contact element as instructed in this manual. Nails may be driven accidentally if the safety mechanism is not working correctly. SAVE THESE INSTRUCTIONS. INSTALLATION Selecting compressor (Fig. 2) • Select a compressor that has ample pressure and air output to assure cost-efficient operation.
Align the tip of pin nails with the grooves at the bottom of the magazine and push the whole part of pin nails toward the firing opening. Close the slide door firmly. Nose adapter CAUTION: Always lock the trigger and disconnect the hose before loading the nailer. (Fig. 15) To prevent the surface of workpiece from being scratched or damaged, use the nose adapter. Before attaching the nose adapter, remove two screws with the hex wrench that are securing the contact top cover.
ACCESSORIES CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.
FRANÇAIS Descriptif 1. 2. 3. Lunettes de sécurité Visière Sortie d'air du compresseur par minute 4. Fréquence de clouage (clous/ min.) 5. Position de verrouillage 6. Position ouverte 7. Bouton de sécurité 8. Gâchette 9. Dispositif de contact 10. Bague de réglage 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
• • • • • • • • • (2) L'outil ne doit jamais être pointé vers vous-même ou vers une autre personne, qu'il contienne ou non des clous. (3) Ne mettez pas l'outil en marche avant qu'il ne soit fermement placé sur la pièce à travailler. (4) Respectez votre outil en tant qu'instrument de travail. (5) Évitez tout chahut. (6) L'outil ne doit jamais être saisi ou transporté en posant un doigt sur la gâchette. (7) Ne mettez jamais de clous dans l'outil alors que l'une de ses commandes est activée.
• Ne pointez jamais la sortie d'éjection vers une personne se trouvant à proximité. Gardez les mains et les pieds à l'écart de la zone de la sortie d'éjection. • Pour transporter l'outil ou le donner à quelqu'un alors que le tuyau d'air est raccordé, ne posez pas le doigt sur la gâchette. Le déclenchement accidentel de l'outil peut être extrêmement dangereux.
Pour pouvoir tirer des clous, cette cloueuse doit activer la gâchette et les dispositifs de sécurité. Avant de procéder au clouage, vérifiez que les dispositifs de sécurité de la cloueuse sont en état de fonctionnement en suivant la procédure indiquée ci-dessous. (Fig. 6) 1. Assurez-vous qu'aucun clou n'est chargé dans l'outil avant de le faire fonctionner. 2. Raccordez le tuyau d'air à l'outil. 3. Réglez le bouton de sécurité en position ouverte. 4. Tirez vers vous la porte coulissante du magasin. 5.
Mécanisme de déclenchement antisiccatif Cet outil est équipé d'un mécanisme de déclenchement antisiccatif. Si l'outil possède une position de gâchette non comprimée pour empêcher qu'il soit activé, chargez davantage de clous pour terminer l'opération. Cloueuse bloquée ATTENTION : • Verrouillez toujours la gâchette, débranchez le tuyau et retirez les clous du magasin avant de réparer un blocage. (Fig. 20) Ouvrez la porte coulissante et retirez les clous du magasin.
Pour les pays d'Europe uniquement ENG045-2 Bruit et vibrations Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants : niveau de pression sonore : 80 dB (A) niveau de puissance sonore : 93 dB (A). Portez des protections auditives. La valeur d’accélération quadratique pondérée typique ne dépasse pas 2,5 m/s2. Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Ces valeurs ont été obtenues selon EN792.
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung 1. 2. 3. Schutzbrille Gesichtsschutz Kompressor-Luftleistung pro Minute 4. Nagelfrequenz (Auslösungen/ Minute) 5. Position "Verriegelt" 6. Position "Freigegeben" 7. Verriegelungshebel 8. Auslöser 9. Kontaktfuß 10. Einsteller 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. zu tief bündig zu hoch Verriegelungshebel nach hinten schieben obere Kontaktabdeckung Loch Vorsprung Adapternase Setzen Sie zuerst den Kontaktfuß auf das Werkstück auf. 21. Haken 22. 23. 24. 25. 26. 27.
• • • • • • • • • Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie unter Einfluss von Alkohol, Drogen oder dergleichen stehen. Grundsätzliche Richtlinien zur Handhabung des Werkzeugs: (1) Gehen Sie stets davon aus, dass sich Nägel im Werkzeug befinden. (2) Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen, auch dann nicht, wenn sich keine Nägel im Werkzeug befinden. (3) Lösen Sie das Werkzeug erst dann aus, nachdem es fest auf das Werkstück aufgesetzt wurde.
• • • • • • • • • • • • • • 20 Ausführen von Nagelarbeiten auf diese Weise ist weniger ermüdend. Wenn Sie versehentlich auf einen anderen Nagel oder einen Knoten im Holz treffen, kann sich der Nagel verbiegen oder im Werkzeug verklemmen. Der Nagel kann herausgeschleudert werden und Personen treffen, oder das Werkzeug selbst kann sich gefährlich verhalten. Setzen Sie die Nägel mit Sorgfalt.
geben. Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Um eine ordnungsgemäße Schmierung zu erreichen, muss das Werkzeug nach dem Einbringen des Druckluftwerkzeug-Öls mehrere Male ausgelöst werden. (Abb. 5) FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie das Werkzeug einstellen oder überprüfen. Überprüfung vor Benutzung WARNUNG: • Verwenden Sie den Nager niemals, wenn Sicherheitseinrichtungen des Naglers defekt sind.
Bringen Sie die Adapternase so an, dass der Vorsprung an der Nase in der Nut im Kontaktfuß sitzt. (Abb. 16) Bewahren Sie die Adapternase bei Nichtgebrauch am dafür vorgesehenen Ort auf. Die Adapternase wird an der Rückseite der Schiebeklappe aufbewahrt. Öffnen Sie die Schiebeklappe etwas, setzen Sie die Adapternase bei etwas geöffneter Schiebeklappe in die Halterung ein und schließen Sie die Schiebeklappe. Es können zwei Adapternasen aufbewahrt werden. (Abb.
Hindernissen verfangen kann. Wenn dies während des Betriebs geschieht, kann es zu gefährlichen Situationen kommen. Der Schlauch darf auch nicht mit scharfen Kanten oder Gegenständen in Berührung kommen, die Beschädigungen oder Abrieb am Schlauch verursachen können. (Abb.
ITALIANO Spiegazione della vista generale 1. 2. 3. 4. Occhiali di protezione Visiera protettiva Uscita aria compressore al minuto Frequenza di chiodatura (volte/min.) 5. Posizione di blocco 6. Posizione di sblocco 7. Levetta di blocco 8. Grilletto 9. Elemento di contatto 10. Regolatore 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
• • • • • • • • • • • • • (8) Non far funzionare l’utensile con una fonte di alimentazione diversa da quella specificata nelle istruzioni per l’uso/sicurezza. Non utilizzare l’utensile se non funziona correttamente. Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare delle scintille. Non usare l’utensile vicino a sostanze volatili e infiammabili, quali benzina, solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché possono accendersi ed esplodere causando lesioni gravi.
• Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare che arrugginiscano e minimizzare l’usura causata dagli attriti. Togliere tutta la polvere dalle parti. • Quando non si usa l’utensile, bloccare sempre il grilletto ruotando la levetta di blocco sulla posizione LOCK. • Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di Makita.
impostare sempre nella posizione “LOCK tubo dall'utensile. (Fig. 9 e 10) ” e staccare il Regolazione della profondità di chiodatura ATTENZIONE: • Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di regolare la profondità di chiodatura. (Fig. 11 e 12) Per regolare la profondità di chiodatura, ruotare il regolatore. La profondità di chiodatura maggiore si ha con il regolatore ruotato completamente nella direzione A, come mostrato nella figura.
Manutenzione della chiodatrice (Fig. 22) Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate. Serrarle, se necessario. (Fig. 23) Con l’utensile staccato, controllare quotidianamente che l’elemento di contatto e il grilletto si muovano liberamente. Non usare l’utensile se l’elemento di contatto o il grilletto rimangono incollati o bloccati. Svuotamento dell’utensile (Fig. 24) Staccare il tubo dall’utensile.
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens 1. 2. 3. Veiligheidsbril Spatscherm Compressorluchtopbrengst per minuut 4. Nagelsnelheid (nagels/min.) 5. Vergrendelde stand 6. Ontgrendelde stand 7. Vergrendelknop 8. Trekker 9. Contactschoen 10. Stelring 11. Te diep 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Vlak Te ondiep Vergrendeling Schuif naar achteren Bovendeksel van contactschoen Opening Uitsteeksel Neusadapter Druk eerst de contactschoen tegen het werkstuk. 21. Haak 22. Inbussleutel 3 23. 24. 25. 26. 27.
• • • • • • • • • 30 (2) Richt het gereedschap niet op uzelf of anderen, ongeacht of er nagels in zitten of niet. (3) Schakel het gereedschap niet in als dit niet stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt. (4) Respecteer het gereedschap als werkinstrument. (5) Speel er niet mee. (6) Draag het gereedschap niet met een vinger om de trekker. (7) Laad geen nagels in het gereedschap wanneer een van de bedieningsschakelaars is ingeschakeld.
• Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt. Houd handen en voeten uit de buurt van de schietmond. • Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het gereedschap niet met uw vinger om de trekker en geeft u het gereedschap niet op deze manier aan iemand anders. Als de trekker per ongeluk wordt ingeknepen, ontstaat een uiterst gevaarlijke situatie.
gereedschap in dergelijke staat wordt gebruikt, kan dit leiden tot persoonlijk letsel en schade. Dit nagelpistool schiet alleen nagels wanneer zowel de trekker wordt ingeknepen, als de veiligheidsvoorzieningen worden geactiveerd. Alvorens te nagelen, controleert u dat de veiligheidsvoorzieningen van het nagelpistool goed werken door de onderstaande procedure te volgen. (Zie afb. 6) 1. Controleer vóór gebruik dat geen nagels in het gereedschap zijn geladen. 2. Sluit de persluchtslang aan op het gereedschap.
Om een nagel af te schieten, zet u de vergrendelknop in de stand “VRIJ ”. Druk de contactschoen tegen het werkstuk en knijp daarna de trekker in. (Zie afb. 19) Anti-droogschietmechanisme Dit gereedschap is uitgerust met een antidroogschietmechanisme. Als de trekker niet ingeknepen kan worden om te voorkomen dat het gereedschap in werking wordt gesteld, laadt u meer nagels om verder te kunnen nagelen.
Alleen voor Europese landen Geluid en trillingen De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn geluidsdrukniveau: 80 dB (A) geluidsvermogenniveau: 93 dB (A). Draag gehoorbescherming. De karakteristieke gewogen effectieve versnellingswaarde is niet hoger dan 2,5 m/s2 Onzekerheid (K): 1,5 m/s2 Deze waarden zijn verkregen volgens EN792.
ESPAÑOL Descripción y visión general 1. 2. 3. Gafas de seguridad Careta protectora Salida de aire comprimido por minuto 4. Frecuencia de clavado (veces/min.) 5. Posición de bloqueo 6. Posición de desbloqueo 7. Palanca de bloqueo 8. Disparador 9. Elemento de contacto 10. Regulador 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
• • • • • • • • • • 36 (3) No active la herramienta a menos que la tenga puesta firmemente contra la pieza de trabajo. (4) Trate a la herramienta como un útil de trabajo. (5) No juegue con la herramienta. (6) No coja ni transporte la herramienta con el dedo en el disparador. (7) No cargue clavos en la herramienta estando cualquiera de los controles de operación activado.
• • • • • • • • • • • • ni se la pase a otra persona en este estado. El disparo accidental puede ser extremadamente peligroso. Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro de la herramienta hay una presión muy alta que puede ser peligrosa si se produce una grieta debido a un manejo brusco (dejando caer o golpeando la herramienta). No intente grabar ni esculpir en la herramienta. Pare inmediatamente la operación de clavado si nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la herramienta.
3. Ajuste la palanca de bloqueo en la posición de desbloqueo. 4. Tire de la cubierta deslizante del depósito alimentador hacia usted. 5. Tire solamente del disparador. 6. Aparte el dedo del disparador y coloque el elemento contra la pieza de trabajo de forma segura. 7. Aparte el elemento de seguridad de la pieza de trabajo, tire del disparador y coloque el elemento de seguridad contra la pieza de trabajo. 8.
Mantenga los disparadores en una posición en la que no se ejerza presión sobre ellos para evitar que se active la herramienta y cargue más clavos para reanudar las operaciones. Atasco en la clavadora de clavos PRECAUCIÓN: • Bloquee siempre el disparador y desconecte la manguera de aire y retire los clavos del depósito alimentador antes de despejar un atasco. (Fig. 20) Abra la cubierta deslizante y extraiga clavos del depósito alimentador.
Sólo para países europeos ENG045-2 Ruido y vibración Los niveles de ruido típicos de ponderación A son nivel de presión sonora: 80 dB (A) nivel de potencia sonora: 93 dB (A). Utilice protección para los oídos. El valor ponderado de aceleración no es superior a 2 2,5 m/s Incertidumbre (K): 1,5 m/s2 Estos valores se han obtenido conforme a EN792.
PORTUGUÊS Descrição geral 1. 2. 3. Óculos de protecção Visor de protecção Débito de ar por minuto do compressor 4. Frequência de pregagem (vezes/min.) 5. Posição de bloqueio 6. Posição de libertada 7. Alavanca de bloqueio 8. Gatilho 9. Elemento de contacto 10. Regulador 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
• • • • • • • • • • • 42 (4) Respeite a ferramenta como uma ferramenta de trabalho. (5) Não é um brinquedo. (6) Não segure ou transporte a ferramenta com um dedo no gatilho. (7) Não carregue a ferramenta com pregos quando qualquer um dos comandos de funcionamento estiver activado. (8) Não utilize a ferramenta com qualquer outra fonte de alimentação além da especificada nas instruções de funcionamento/segurança da ferramenta. Não deve ser utilizada uma ferramenta que não funcione correctamente.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há pressão muito alta dentro da mesma e pode ser perigoso se houver uma fissura causada por um manuseamento impróprio (derrubar ou bater a mesma). Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta. • Pare de pregar imediatamente se notar qualquer problema ou algo anormal na ferramenta. • Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos os pregos: 1. Quando sem vigilância. 2. Antes de efectuar qualquer operação de manutenção ou reparação. 3.
6. Solte o dedo do gatilho e coloque o elemento de segurança contra a peça de trabalho. 7. Retire o elemento de segurança da peça de trabalho, puxe o gatilho e coloque o elemento de segurança contra a peça de trabalho. 8. Se a máquina de pregar funcionar entre 5 - 7, tal significa que os elementos de segurança não estão a funcionar correctamente. (Fig. 7 e 8) Utilizar o bloqueio do gatilho A ferramenta tem um bloqueio do gatilho, de forma a evitar acidentes devido a um arranque inadvertido.
Máquina de pregar encravada PRECAUÇÃO: • Antes de desobstruir a ferramenta, bloqueie sempre o gatilho, desligue a mangueira de ar e retire os pregos do carregador. (Fig. 20) Abra a tampa corrediça e retire pregos do carregador. Prima a extremidade curta da chave sextavada e retire-a do suporte. (Fig. 21) Utilizando a chave sextavada, retire os dois parafusos que fixam a tampa superior de contacto. Retire os pregos encravados da ranhura-guia de pregos que surgiu.
DANSK Forklarig til generel oversigt 1. 2. 3. Beskyttelsesbriller Ansigtsmaske Afgivelse af kompressorluft pr. minut 4. Sømfrekvens (gange/min.) 5. Låst position 6. Frigjort position 7. Låsearm 8. Afbryderkontakt 9. Kontaktelement 10. Justeringsenhed 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. For dybt Flugter For lidt Låsehåndtag Skub tilbage Kontakttopdæksel Hul Fremspring Spidsadapter Placer først kontaktelementet mod arbejdsemnet. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
• • • • • • • • • • • • • • (8) Undlad at betjene værktøjet med en anden strømkilde end den, der er angivet i værktøjets betjenings- og sikkerhedsinstruktioner. Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer korrekt. Der kan forekomme gnister, når værktøjet anvendes. Undlad at anvende værktøjet i nærheden af flygtige, brændbare materialer som benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. De kan antændes og eksplodere og forårsage alvorlig personskade.
• Bed Makitas autoriserede servicecentre om at udføre regelmæssigt eftersyn af værktøjet. • For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal vedligeholdelse udføres af autoriserede Makitaservicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele. • Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i denne brugsanvisning. • Slut aldrig værktøjet til en luftkompressionsledning, hvis værktøjets maksimalt tilladte tryk ikke må overstiges med 10 %.
Når du ændrer monteringspositionen, skal du fjerne skruen fra krogen. Placer krogen på den ønskede position og fastgør den med skruen. MONTERING FORSIGTIG: • Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud, før du udfører nogen form for arbejde på værktøjet. • Brug søm af samme type, størrelse og længde, når der skal indsættes søm i magasinet. Indsætning af søm i sømpistolen FORSIGTIG: • Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud af værktøjet, inden du indsætter søm i sømpistolen.. (Fig.
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt og luftslange (Fig. 28 og 29) Efter brugen skal du altid tømme kompressortanken og luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion. Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt nedslides. (Fig.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Περιγραφή γενικής όψης 1. 2. 3. Προστατευτικά γυαλιά Προσωπίδα Έξοδος αέρα συμπιεστή ανά λεπτό 4. Συχνότητα καρφώματος (φορές/λεπτό) 5. Θέση κλειδώματος 6. Ελεύθερη θέση 7. Μοχλός κλειδώματος 8. Σκανδάλη 9. Στοιχείο επαφής 10. Ρυθμιστής 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Πολύ βαθιά Ίδιο επίπεδο Πολύ ρηχά Μοχλός κλειδώματος Ολισθήστε προς τα πίσω Κάλυμμα κορυφής της επαφής Οπή Προεξοχή Προσαρμογέας μύτης Πρώτα τοποθετήστε το στοιχείο επαφής επάνω στο τεμάχιο εργασίας. 21. 22. 23. 24. 25.
• • • • • • • • • 52 (2) Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας ή προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν περιέχει καρφιά ή όχι. (3) Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο τεμάχιο εργασίας. (4) Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την εκτέλεση της εργασίας. (5) Μην αστειεύεστε με το εργαλείο. (6) Μην κρατάτε και μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό σας στη σκανδάλη.
• • • • • • • • • • • • • • το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετήστε τα καρφιά με προσοχή. Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον συμπιεστή αέρα υπό πίεση για μεγάλο χρονικό διάστημα έξω στον ήλιο. Να βεβαιώνεστε ότι δεν εισέρχονται στο εργαλείο σκόνη, άμμος, τεμαχίδια ή ξένη ύλη στη θέση όπου το αφήνετε. Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς οποιοδήποτε άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε τα χέρια και τα πόδια σας μακριά από την περιοχή της θύρας εκτίναξης.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Γάντζος (Εικ. 13) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε τη λειτουργία του εργαλείου. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν αλλάξετε τη θέση τοποθέτησης του γάντζου και πριν χρησιμοποιήσετε το γάντζο. • Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές τοποθεσίες, στη ζώνη σας ή σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες. Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του εργαλείου.
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μην τοποθετείτε ποτέ το δάχτυλό σας στη σκανδάλη, κατά τη σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα. Ασφαλίστε τη σκανδάλη και σύρετε την υποδοχή αέρα του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στο προσάρτημα αέρα στο καρφωτικό εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι η υποδοχή αέρα κλειδώνει σταθερά στη θέση της όταν την τοποθετείτε στο προσάρτημα αέρα.
άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο προορίζονται. Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884805-991