GB Cutter Instruction Manual F Scie diamant Manuel d’instructions D Schneider Betriebsanleitung I Troncatrice Istruzioni per l’uso NL Doorslijpmachine Gebruiksaanwijzing E Cortadora de Mármol Manual de instrucciones P Serra Mármore Manual de instruções DK Skærer Brugsanvisning GR Κ πτη Οδηγίες χρήσεως 4101RH
1 3 2 5 4 6 1 2 5 7 8 9 3 4 6 11 12 A 10 B 5 6 15 14 13 7 2 8 16 17 18
8 19 5 21 20 9 22 10 21 22 11 12 23 24 25 13 14 26 27 15 3
END104-3 Symbols The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use. Symboles Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil. Symbole Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut. Simboli Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti.
• The tool should be used with the PRCD (Porta- • La herramienta deberá ser utilizada con el ble Residual Current Device). PRCD (Dispositivo de corriente residual portátil). • L’outil doit être utilisé avec un dispositif portable • A máquina deve ser usada com o PRCD (Dispour courant résiduel. positivo portátil de corrente residual). • Die Maschine ist mit der tragbaren Fehlerstrom- • Maskinen bør anvendes med den bærbare restSchutzeinrichtung (PRCD) zu benutzen. strømsanordning (PRCD).
• Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere riciclate in modo eco-compatibile.
ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TEST button RESET or “ON” button Pilot lamp Portable residual current device (PRCD) Wing bolt Base Wing nut End of blade case Red line 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Top guide Switch trigger Lock-off button Wrench 22 Hex wrench Inner flange Diamond wheel Outer flange Hex socket head bolt Blade case SPECIFICATIONS 2. Model 4101RH Wheel diameter ................................................ 125 mm Max.
10. Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may fly away and cause injury beyond immediate area of operation. 11. Hold power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an operation where the wheel may contact hidden wiring or its own cord. Wheel contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator. 12.
Adjusting the depth of cut (Fig. 2) OPERATION (Fig. 11) Loosen the wing bolt on the depth guide and move the base up or down. At the desired depth of cut, secure the base by tightening the wing bolt. Adjust the amount of water flow. Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece to be cut without the wheel making any contact. Then turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Replacing carbon brushes (Fig. 14 & 15) ENG901-1 Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. First, remove the cover (A). Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.
FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bouton de TEST Bouton RESET ou “ON” Lampe témoin Dispositif portable pour courant résiduel Boulon à oreilles Base Écrou à oreilles Extrémité du porte-lame Ligne rouge 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Guide supérieur Gâchette Bouton de sécurité Clé 22 Clé hexagonale Flasque intérieur Meule diamantée Flasque extérieur Boulon à tête creuse hexagonale 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Porte-lame Tuyau d’eau Collier de serrage Couvercle (A) Couvercle (B) Vi
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 12 N’utilisez pas de meules endommagées. Avant chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux et de fissures sur la meule. Si vous échappez l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence de dommages ou posez une meule en bon état.
8. Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa pleine vitesse avant de reprendre prudemment la coupe. La meule peut se coincer, remonter sur la pièce ou effectuer un choc en retour si vous redémarrez l’outil électrique alors qu’il est engagé dans la pièce. 9. Soutenez les panneaux et les pièces trop grandes pour réduire le plus possible le risque de pincement de la meule ou de choc en retour. Les pièces trop grandes ont tendance à ployer sous leur propre poids.
UTILISATION (Fig. 11) Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15) Ajustez le débit d’eau. Tenez l’outil fermement. Mettez la plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine vitesse. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant à la surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit terminée.
ENG901-1 • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Taste TEST Taste RESET oder “ON” Kontrolllampe Tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (PRCD) Flügelschraube Grundplatte Flügelmutter Ende der Schutzhaube Rote Linie 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Oberführung Elektronikschalter Einschaltsperrknopf Schraubenschlüssel 22 Inbusschlüssel Innenflansch Diamantscheibe Außenflansch Innensechskantschraube Sägeblattgehäuse TECHNISCHE DATEN Wasserrohr Schelle Abdeckung (A) Abdeckung (B) Schraube Verschleiß
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Verwenden Sie keine beschädigten Trennscheiben. Überprüfen Sie die Trennscheiben vor jeder Benutzung auf Absplitterungen und Risse. Falls das Elektrowerkzeug oder die Trennscheibe herunterfällt, überprüfen Sie das Teil auf Beschädigung, oder montieren Sie eine unbeschädigte Trennscheibe.
6. Vermeiden Sie “Verkanten” der Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks. Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit von Rückschlag oder Scheibenbruch. 7.
VORSICHT: • Verwenden Sie nur den mitgelieferten Makita-Schraubenschlüssel zum Montieren und Demontieren von Trennscheiben. Installieren des Wasserrohrs (Abb. 9) Zuerst den Netzstecker abziehen. Die Flügelschraube an der Tiefenführung lösen, und die Grundplatte nach unten ziehen. Das Wasserrohr mit der Schraube an der Schutzhaube befestigen. Den Vinylschlauch am Wasserrohr anbringen, und den Adapter am Vinylschlauch an einen Wasserhahn mit Wasserleitungsdruck anschließen.
SONDERZUBEHÖR ENG901-1 VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Gerät empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tasto TEST Tasto RESET o “ON” Spia Dispositivo di corrente residua portatile (PRCD) Bullone a galletto Base Dado a galletto Estremità cassa lama Linea rossa 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Guida superiore Interruttore Bottone di sblocco Chiave 22 Chiave per brugole Flangia interna Disco diamantato Flangia esterna Bullone con testa a esagono incassato DATI TECNICI 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Cassa lama Tubo acqua Morsetto Coperchio (A) Coperc
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 22 Non usare dischi danneggiati. Prima di ciascun utilizzo, ispezionare i dischi per scheggiature e crepe. Se l’utensile o il disco dovesse cadere, ispezionarli per controllare che non siano danneggiati, oppure installare un disco non danneggiato. Dopo l’ispezione e l’installazione del disco, posizionare sé stessi e gli astanti discosti dal piano di rotazione del disco, e far funzionare a vuoto l’utensile alla massima velocità per un minuto.
10. Fare particolarmente attenzione quando si eseguono delle “cavità” sulle pareti o altre aree cieche. La parte sporgente del disco potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, fili elettrici od oggetti che possono causare contraccolpi. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
ATTENZIONE: • QUESTO UTENSILE DEVE ESSERE USATO SOLTANTO SULLE SUPERFICI ORIZZONTALI. • Spostare l’utensile in avanti in linea retta e delicatamente. Se si usa forza o si esercita una pressione eccessiva, o se si lascia piegare, stringere nel pezzo o torcere il disco, si possono causare il surriscaldamento del motore e pericolosi contraccolpi dell’utensile. • Poiché un taglio eccessivo potrebbe causare il sovraccarico del motore, la profondità di taglio non deve superare i 20 mm ad ogni passaggio.
ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TEST-toets RESET- of “ON”-toets Spanningslampje Draagbaar reststroomapparaat (PRCD) Vleugelbout Zool Vleugelmoer Uiteinde van het schijfhuis Rode streep 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Bovengeleider Trekschakelaar Uitstand-borgknop Sleutel nr.
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Gebruik nooit beschadigde schijven. Inspecteer vóór ieder gebruik de schijven op barsten en ontbrekende schilfers. Als het elektrisch gereedschap of de schijf is gevallen, inspecteert u het op schade of monteert u een onbeschadigde schijf. Na inspectie en montage van de schijf, zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het rotatievlak van de schijf staan, en laat u het elektrisch gereedschap draaien op het maximaal onbelast toerental gedurende één minuut.
7. Wanneer de schijf vastloopt of u het slijpen onderbreekt, schakelt u het elektrisch gereedschap uit en houdt u dit stil totdat de schijf volledig tot stilstand is gekomen. Probeer nooit de schijf uit de snede te halen terwijl de schijf nog draait, omdat hierdoor een terugslag kan optreden. Onderzoek waarom de schijf is vastgelopen en tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te heffen. 8. Ga niet door met slijpen terwijl de schijf nog in het werkstuk steekt.
Deksel (A) aanbrengen (Fig. 10) Deksels reinigen (Fig. 12 & 13) Bevestig deksel (A) op het gereedschap met de kant gemerkt “Upside ” naar boven. Wanneer er zich al te veel stof op deksel (A) heeft opgehoopt, maakt u de klem los en verwijdert u deksel (A). Verwijder de opeenhoping van stof binnenin deksel (A) en veeg het schoon. Monteer dan deksel (A) weer op het gereedschap, met de kant gemerkt “Upside ” naar boven.
ENG905-1 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745: Geluidsdrukniveau (LpA): 101 dB (A) Geluidsenergie-niveau (LWA): 112 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Draag oorbeschermers ENG900-1 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745: Bedrijfsfunctie: Beton slijpen Trillingsemissie (ah): 4,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en ka
ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Botón TEST Botón RESET u “ON” Lámpara piloto Dispositivo de corriente residual portátil (PRCD) Perno de orejetas Base Tuerca de orejetas Extremo de la caja del disco Línea roja 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Guía superior Interruptor de gatillo Botón de desbloqueo Llave de 22 Llave hexagonal Brida interior Disco de diamante Brida exterior Perno de cabeza hueca hexagonal ESPECIFICACIONES 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Caja del disc
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 32 No utilice discos dañados. Antes de cada utilización, inspeccione los discos para ver si están mellados o agrietados. Si deja caer la herramienta eléctrica o el disco, inspecciónelo para ver si está dañado o instale un disco que no esté dañado. Después de inspeccionar e instalar un disco, póngase usted y los curiosos alejados del plano del disco giratorio y haga funcionar la herramienta a velocidad sin carga máxima durante un minuto.
7. Cuando el disco esté estancándose o cuando quiera interrumpir un corte por cualquier razón, apague la herramienta eléctrica y sujétela sin moverla hasta que el disco se haya detenido completamente. No intente nunca sacar el disco del corte estando el disco moviéndose porque podrá producirse un retroceso brusco. Investigue y tome medidas correctivas para eliminar la causa del estancamiento del disco. 8. No reinicie la operación de corte en la pieza de trabajo.
Instalación del tubo de agua (Fig. 9) Limpieza de las cubiertas (Fig. 12 y 13) En primer lugar, desenchufe la herramienta. Afloje el perno de orejetas de la guía de profundidad y mueva la base hacia abajo. Instale el tubo de agua en la caja del disco utilizando el tornillo. Coloque el tubo de vinilo en el tubo de agua y coloque el adaptador del tubo de vinilo en un grifo de presión de la tubería principal de agua. Ajuste la cantidad del chorro de agua simplemente ajustando el grifo de agua.
ENG905-1 Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745: Nivel de presión sonora (LpA): 101 dB (A) Nivel de potencia sonora (LWA): 112 dB (A) Error (K): 3 dB (A) Póngase protectores en los oídos ENG900-1 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modo tarea: corte de cemento Emisión de vibración (ah): 4,5 m/s2 Error (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • El valor de emisión de vibración declarado ha sido me
PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 Botão TEST Botão de reinício “RESET” ou ligar “ON” Lâmpada piloto Dispositivo portátil de corrente residual (PRCD) Perno de orelhas Base Porca de orelhas Extremidade da caixa do disco 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Linha vermelha Guia superior Gatilho do interruptor Botão de bloqueio Chave 22 Chave hexagonal Brida interior Disco diamantado Brida exterior Perno de cabeça hexagonal 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Caixa do disco Tubo de água Gramp
8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Não utilize discos danificados. Antes de cada utilização, examine os discos a fim de verificar se há fissuras ou rachaduras. Se a ferramenta ou o disco cair, verifique se está danificado ou instale um disco novo. Após inspeccionar e instalar o disco, certifique-se de que os espectadores bem como você mesmo fiquem afastados da área do disco em rotação e funcione a ferramenta em vazio, em velocidade máxima, por um minuto.
9. Apóie as tábuas ou peças de trabalho muito grandes para minimizar o risco do disco prender e causar um recuo. As peças de trabalho grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os apoios devem ser colocados debaixo da peça de trabalho perto da linha de corte e da borda da peça de trabalho, nos dois lados do disco. 10. Tenha cuidado especialmente ao fazer um “corte penetrante” em paredes ou outras áreas desconhecidas.
PRECAUÇÃO: • ESTA FERRAMENTA SÓ DEVE SER UTILIZADA EM SUPERFÍCIES HORIZONTAIS. • Certifique-se de que movimenta a ferramenta para a frente suavemente numa linha reta. Se forçar ou exercer pressão excessiva ou permitir que o disco entorte, fique preso ou torcido no corte pode causar sobreaquecimento do motor e recuo perigoso da ferramenta. • Dado que o corte excessivo pode causar sobreaquecimento do motor, a profundidade de corte não deve ser superior a 20 mm por passagem.
ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 TEST-knap RESET eller “ON” knap Kontrollampe Bærbar reststrømsanordning (PRCD) Vingebolt Grundplade Vingemøtrik Enden på bladholder Rød linje 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Topstyr Kontaktgreb Lås-fra knap Nøgle 22 Sekskantnøgle Indvendig flange Diamantskive Udvendig flange Bolt med indvendig sekskant Bladholder SPECIFIKATIONER 2. Model 4101RH Skivediameter................................................... 125 mm Maks.
9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr. Afhængigt af arbejdets art, skal De anvende ansigtsmaske, beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller. Efter behov skal der anvendes støvmaske, høreværn, handsker og beskyttelsesforklæde, som er i stand til at stoppe små, skarpe fragmenter fra arbejdsemnet. Øjenbeskyttelse skal kunne stoppe små partikler, som frembringes af forskellige operationer.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. FUNKTIONSBESKRIVELSER FORSIGTIG: • Kontroller altid, at maskinen er slået fra og at netstikket er trukket ud, inden De justerer eller kontrollerer funktioner på denne maskine.
Afretning af diamantskiven Hvis diamantskivens skæreevne begynder at forringes, skal De anvende en gammel, kasseret, grov bænkslibeskive eller en betonblok til at afrette diamantskiven. Dette gøres ved at man fastgør bænkslibeskiven eller betonblokken og skærer i den. Efter brug Blæs støvet bort fra maskinens inderside ved at køre maskinen i tomgang i et stykke tid. Børst ansamling af støv på grundpladen bort.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 Κουμπί TEST (Δοκιμή) Κουμπί RESET (Επαναφορά) ή “ON” (Ενεργ ) Πιλοτική λυχνία Φορητή συσκευή παραμένοντος ρεύματος (PRCD) Μπουλ νι πεταλούδα Βάση Παξιμάδι πεταλούδα Άκρο θήκης λεπίδας 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Κ κκινη γραμμή Επάνω οδηγ ς Σκανδάλη διακ πτης Κουμπί ασφάλισης Κλειδί 22 Εξαγωνικ κλειδί Εσωτερική φλάντζα Διαμαντοτροχ ς Εξωτερική φλάντζα Μπουλ νι εξαγωνικής υποδοχής ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Θήκη λεπίδας Αγωγ ς νερού Σφιγκ
7. Το μέγεθος της οπής προσαρμογής σε άξονα των δίσκων και των φλαντζών (πατούρες) πρέπει να ταιριάζει απ λυτα στον άξονα μετάδοσης κίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου. Δίσκοι και φλάντζες με οπές προσαρμογής οι οποίες δεν ταιριάζουν απολύτως στο εξάρτημα στερέωσης του ηλεκτρικού εργαλείου θα παρουσιάσουν υποβαθμισμένη ζυγοστάθμιση και υπερβολικούς κραδασμούς, ενδεχομένως και απώλεια ελέγχου. 8. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους που έχουν υποστεί ζημιά.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Κρατήστε σταθερά το ηλεκτρικ εργαλείο και τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας σε κατάλληλη θέση, ώστε να είναι δυνατ ν να προβάλλετε αντίσταση στις δυνάμεις ανάκρουσης. Να χρησιμοποιείτε πάντα βοηθητική λαβή, εάν παρέχεται, για μέγιστο βαθμ ελέγχου της ανάκρουσης ή της ροπής αντίδρασης κατά την εκκίνηση. Ο χειριστής δύναται να ελέγξει τις ροπές αντίδρασης ή τις δυνάμεις ανάκρουσης, εάν λαμβάνονται οι κατάλληλες προφυλάξεις.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: • Εάν το άκρο της θήκης λεπίδας βρίσκεται κάτω απ την κ κκινη γραμμή στον οδηγ βάθους, η εξωτερική φλάντζα ενδέχεται να προσκρουστεί στο τεμάχιο εργασίας ταν εκτελέσετε τη λοξοτομή. Τοποθέτηση καλύμματος (A) (Εικ. 10) Οπτική ευθυγράμμιση (Εικ. 5) Ρυθμίστε την παροχή νερού. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά. Τοποθετήστε τη βάση του εργαλείου πάνω στο τεμάχιο εργασίας που πρ κειται να κοπεί χωρίς να έρχεται σε επαφή ο δίσκος.
Μετά απ τη χρήση Απομακρύνετε με πεπιεσμένο αέρα τη σκ νη απ το εσωτερικ του εργαλείου αφήνοντας το εργαλείο σε άεργη λειτουργία για κάποιο χρονικ διάστημα. Απομακρύνετε με βούρτσισμα τη συσσωρευμένη σκ νη απ τη βάση. Η συσσωρευμένη σκ νη στο εσωτερικ του ηλεκτροκινητήρα ή πάνω στη βάση ενδέχεται να προκαλέσει δυσλειτουργία του εργαλείου. Καθαρισμ ς καλυμμάτων (Εικ. 12 και 13) Yταν η συσσωρευμένη σκ νη στο κάλυμμα (A) φαίνεται υπερβολική, ξεσφίξτε τον σφιγκτήρα και αφαιρέστε το κάλυμμα (A).
ENH101-15 Μ νο για χώρες της Ευρώπης Δήλωση Συμμ ρφωσης ΕΚ Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακ λουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita: Χαρακτηρισμ ς μηχανήματος: Κ πτη Αρ.
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884156F992 IDE www.makita.