USER´S MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D`UTILISATION MANUAL DE USUARIO INSTRUKCJA OBSŁUGI MANUALE D‘ USO U500 SERIES TRUE DIVERSITY WIRELESS SYSTEM 1
EN You‘ve made the right choice! We have designed this product to operate reliably over many years. LD Systems stands for this with its name and many years of experience as a manufacturer of high-quality audio products. Please read this User‘s Manual carefully, so that you can begin making optimum use of your LD Systems product quickly. You can find more information about LD-SYSTEMS at our Internet site WWW.LD-SYSTEMS.
23. If the equipment has been exposed to strong fluctuations in temperature (for example, after transport), do not switch it on immediately. Moisture and condensation could damage the equipment. Do not switch on the equipment until it has reached room temperature. 24. Before connecting the equipment to the power outlet, first verify that the mains voltage and frequency match the values specified on the equipment.
20. Beachten Sie alle in Ihrem Land geltenden Entsorgungsgesetze. Trennen Sie bei der Entsorgung der Verpackung bitte Kunststoff und Papier bzw. Kartonagen voneinander. 21. Kunststoffbeutel müssen außer Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. BEI GERÄTEN MIT NETZANSCHLUSS 22. ACHTUNG: Wenn das Netzkabel des Geräts mit einem Schutzkontakt ausgestattet ist, muss es an einer Steckdose mit Schutzleiter angeschlossen werden. Deaktivieren Sie niemals den Schutzleiter eines Netzkabels. 23.
14. N‘utilisez avec cet appareil que des accessoires recommandés et approuvés par le fabricant. 15. N‘ouvrez pas l‘appareil, et n‘essayez pas de le modifier. 16. Lors du branchement de l‘appareil, sécurisez le passage du câble secteur, afin d‘éviter tout dommage ou accident, par exemple quelqu‘un qui trébuche sur le câble. 17. Lors du transport, vérifiez que l‘appareil ne peut tomber, ce qui pourrait provoquer des dommages matériels et/ou corporels. 18.
8. Evite instalar el equipo cerca de radiadores, acumuladores de calor, estufas o cualquier otra fuente de calor. Asegúrese de que el equipo esté instalado en un lugar con ventilación suficiente para evitar cualquier sobrecalentamiento. 9. No coloque sobre el equipo fuentes de llamas sin protección, por ejemplo, velas encendidas. 10. Evite bloquear las rejillas de ventilación. ¡Evite la luz solar directa! 11.
PL ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 1. Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję. 2. Wszystkie informacje i instrukcje przechowywać w bezpiecznym miejscu. 3. Należy przestrzegać zaleceń. 4. Należy przestrzegać wszystkich wskazówek ostrzegawczych. Nie wolno usuwać wskazówek bezpieczeństwa ani innych informacji znajdujących się na urządzeniu. 5. Używać urządzenia wyłącznie w sposób zgodny z jego przeznaczeniem. 6. Stosować wyłącznie stabilne i pasujące statywy, ew. elementy mocujące (w przypadku instalacji stałych).
UWAGA NA WYSOKI POZIOM GŁOŚNOŚCI PRODUKTÓW AUDIO! To urządzenie przewidziane jest do profesjonalnych zastosowań. Komercyjne stosowanie tego urządzenia podlega obowiązującym w danym kraju przepisom i wytycznym dotyczącym zapobiegania wypadkom. Firma Adam Hall jest jako producent zobowiązana do wyraźnego informowania o potencjalnym zagrożeniu dla zdrowia.
Il triangolo isoscele con punto esclamativo avverte di importanti segnalazioni relative all’uso e alla manutenzione. ATTENZIONE: ELEVATI LIVELLI SONORI NEI PRODOTTI AUDIO! Questo dispositivo è destinato a uso professionale. Di conseguenza, se viene destinato ad un uso commerciale, sarà soggetto alle norme e ai regolamenti dell’Associazione per la prevenzione di infortuni del rispettivo settore professionale.
• Squelch réglable • Puissance d'émission HF commutable (2, 10 ou 30 mW) • Émetteur à man et émetteur de poche avec réglage de gain confortable • Découplage mécanique des capsules • Afficheur OLED, interface graphique bien contrastée • Le LD U500 permet d'utiliser simultanément jusqu'à 5 systèmes. L‘utilisation de microphones sans fil peut être l‘objet d‘une licence, selon les lois des différents pays. Mettez vous en contact avec les autorités locales pour plus d‘informations.
SCOPE OF DELIVERY / LIEFERUMFANG / CONTENU DU CARTON / ELEMENTOS SUMINISTRADOS / ZAKRES DOSTAWY / IN DOTAZIONE EN Scope of delivery LDU5xxHHC: Single receiver plus hand-held transmitter and condenser capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries, carrying case, instructions LDU5xxHHD: Single receiver plus hand-held transmitter and dynamic capsule (cardioid), power supply, 2 x BNC antennas, audio cable, 2 x AA batteries, carrying case, instructions LDU5xxBPH: Single receiv
LDU5xxBPW : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et micro sur pince pour cuivres, bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette de transport, mode d'emploi LDU5xxHHC2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules statiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi LDU5xxHHD2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules dynamiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC,
IT In dotazione LDU5xxHHC: Ricevitore singolo con trasmettitore a mano e capsula condensatore (cardioide), alimentatore, 2 antenne BNC, cavo audio, 2 batterie AA, valigetta, manuale di istruzioni LDU5xxHHD: Ricevitore singolo con trasmettitore a mano e capsula dinamica (cardioide), alimentatore, 2 antenne BNC, cavo audio, 2 batterie AA, valigetta, manuale di istruzioni LDU5xxBPH: Ricevitore singolo con trasmettitore tascabile e microfono ad archetto (nero), alimentatore, 2 antenne BNC, cavo audio, 2 batteri
CONNECTIONS, CONTROLS AND INDICATORS / ANSCHLÜSSE, BEDIEN- UND ANZEIGEELEMENTE / CONNECTEURS, CONTRÔLES ET INDICATEURS / CONEXIONES, CONTROLES E INDICADORES / PRZYŁĄCZA, ELEMENTY OBSŁUGI I WSKAŹNIKI / RICEVITORE RECEIVER / EMPFÄNGER / RÉCEPTEUR / RECEPTOR 1 8 9 1 2 5 2 3 4 5 3 4 6 7 2 3 4 8 9 1 POWER EN On / Off switch. Press and hold the switch for approx. 2 seconds to turn the device on or off. DE Ein- bzw. Ausschalter. Drücken und halten Sie den Taster für die Dauer von ca.
ES Este botón giratorio permite ajustar el nivel de la señal de audio presente en las salidas de audio. Al realizar un cambio en el volumen se mostrará momentáneamente en la pantalla (VOLUME 00 - 100). Después de 3 segundos de inactividad, se volverá a la pantalla principal. PL Pokrętło służy do ustawienia głośności sygnału audio podłączonego do poszczególnych wyjść audio. W przypadku zmiany głośności na wyświetlaczu natychmiast pojawi się ustawienie głośności (VOLUME 00 – 100). Po ok.
9 EN Screw holes for 19" rack mounting. DE Schraublöcher für den 19" Rackeinbau. FR Trous pour fixation en rack 19 pouces. ES Orificios de los tornillos para el montaje en rack de 19". PL Otwory na śruby 19” służące do montażu w szafie rack. IT Fori viti per l'installazione a rack 19".
13 UNBALANCED OUTPUT EN Unbalanced audio output with 6.3 mm jack socket. DE Unsymmetrischer Audio-Ausgang mit 6,3mm Klinkenbuchse. FR Sortie ligne asymétrique sur jack 6,35 mm. ES Salida de audio no balanceada por jack de 6,3 mm. PL Niesymetryczne wyjście audio z gniazdem 6,3 mm. IT Uscita audio non bilanciata con presa jack da 6,3 mm. 14 INSTRUMENT / LINE EN Level and impedance adjustment to instruments or line inputs for the unbalanced jack output. Using a suitable tool (e.g.
ES Conmutador que permite adaptar la impedancia y el nivel de la salida no balanceada por jack MIX OUT a las entradas de instrumento o de línea (solo receptor doble. Utilizando una herramienta adecuada (por ejemplo, la punta de un bolígrafo) ponga el conmutador en la posición pulsada INSTRUMENT si conecta un amplificador de instrumento (ampli de guitarra o de bajo) a la entrada del receptor, y póngalo en la posición sin pulsar LINE si conecta una mesa de mezclas o un amplificador con entrada de línea.
20 EN Infrared interface for synchronising the relevant system settings with the receiver (e.g. transmission frequency). DE Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen mit dem Empfänger (z.B. Sendefrequenz). FR Port infrarouge pour synchronisation des paramètres système avec le récepteur (par exemple, fréquence d'émission). ES Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema con el receptor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión).
BELTPACK MINI-XLR PIN ASSIGNMENT / BELEGUNG MINI-XLR-ANSCHLUSS (TASCHENSENDER) / BROCHAGE TRANSMETTEUR CEINTURE MINI-XLR / PINEADO DEL MINI-XLR DE LA PETACAA / UKŁAD STYKÓW WEJŚCIA MINI-XLR W NADAJNIKU BELTPACK / ASSEGNAZIONE PIN BELTPACK MINI-XLR MINI-XLR 6,3 mm jack sleeve tip 2 3 1 EN Guitar & Bass and other high impendance sources. DE Gitarre, Bass und andere hochohmige Signalquellen. FR Guitare, basse et autres sources de haute impédance. ES Guitarra, bajo y otras fuentes de alta impedancia.
RECEIVER OPERATION / BEDIENUNG EMPFÄNGER / UTILISATION DU RÉCEPTEUR / USO DEL RECEPTOR / USO DEL RECEPTOR / OBSŁUGA ODBIORNIKA / USO DEL RICEVITORE EN When operating the wireless transmission system, be sure to place the receiver in the line of sight of the transmitter. For optimal reception, perform the automatic frequency search after switching on the receiver. Leave the corresponding transmitter off, but other radio systems turned on, if necessary. For the operating steps, see FREQ AUTO RUN.
IR SYNC RUN EN To synchronize the transmitter with the radio frequency set in the receiver and the individual username, bring the infrared port of the transmitter in direct visual contact with the infrared port of the receiver (distance approx. 10 cm) and turn on the transmitter. Now press the pressure rotary encoder of the receiver (MENU) to access the Edit menu and select the menu item IR SYNC RUN by rotating the encoder (light background). Press again on MENU to initiate the synchronization process.
Die so ermittelte Frequenz wird automatisch aktiviert und Sie können nun, wie unter "IR SYNC RUN" beschrieben, den Sender einschalten und mit dem Empfänger synchronisieren. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt. FR Recherche automatique de fréquences (Scan), pour trouver dans la configuration en cours une fréquence HF sans interférence, assurant ainsi une réception optimale.
control MENU y, girando el control, seleccione uno de los ocho grupos (de 01 a 08). Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10 segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal. PL Opcja w menu służąca do ustawienia grupy częstotliwości. System radiowy LD U500 obsługuje 8 grup częstotliwości, które można wedle żądania wybrać.
FREQ MAN EN Manual adjustment of the radio frequency in 25 kHz increments. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item FREQ MAN by rotating the encoder (light background). Press MENU and adjust the frequency in the MHz range by rotating the encoder. Press MENU again and adjust the frequency in the kHz range in 25 kHz increments by rotating the encoder. To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure.
FR Afin d'attribuer de façon simple un émetteur et un récepteur à un artiste, le système U500 permet de faire apparaître à l'affichage des noms, des chiffres ou des caractères. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu NAME (il passe en surbrillance). Appuyez sur MENU et choisissez ensuite la première lettre, chiffre ou caractère sur les 8 cases à votre disposition pour le nom, en tournant l'encodeur.
ES El tono piloto protege un sistema de micrófono inalámbrico contra las interferencias de señales no deseadas, como las ocasionadas por otros equipos inalámbricos. El transmisor añade a la señal transmitida una segunda señal inaudible, conocida como tono piloto. El receptor detecta esta señal como la del tono piloto e identifica como correcta la señal asociada. El resto de transmisiones sin tono piloto quedan silenciadas.
Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10 segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal. PL Blokada szumów eliminuje niepożądane dźwięki, gdy nadajnik jest wyłączony. Oprócz tego tłumione są także powstające nagle szumy w tle, gdy sygnał przekazywany z nadajnika do odbiornika nie ma wystarczającej mocy (np. z powodu zbyt dużej odległości).
PANEL LOCK EN To protect the receiver against accidental and unauthorised operation, it is possible to initiate an automatic locking of the controls. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item PANEL LOCK by rotating the encoder (light background). Press again on MENU and using the encoder, select ON, for initiating the automatic lock (right turn), or OFF to switch it off (turn left). To confirm, press MENU.
EXIT EN To exit the Edit menu and return to the main display, select EXIT (light background) by rotating the pressure rotary encoder and press MENU. Alternatively, press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is automatically shown. DE Zum Verlassen des Bearbeitungsmenüs und um damit zur Hauptanzeige zurückzukehren, wählen Sie durch Drehen des Drück-Dreh-Gebers MENU den Menüpunkt EXIT aus (hell hinterlegt) und drücken auf MENU.
TRANSMITTER OPERATION / BEDIENUNG SENDER / UTILISATION DE L'ÉMETTEUR / USO DEL TRANSMISOR / INSTRUKCJA NADAJNIKA MAIN DISPLAY / DISPLAY HAUPTANZEIGE / ÉCRAN PRINCIPAL / DESCRIPCIÓN DE LA PANTALLA / WYŚWIETLACZ – WIDOK GŁÓWNY EN After switching on the transmitter, the main screen displays the following information: username, frequency group and channel (GR.xx and CH. xx) and battery status.
FR Afin d'éviter toute distorsion et d'obtenir une adaptation optimale de l'émetteur au signal audio entrant, vous pouvez atténuer le signal de 0 à -27 dB, par pas de 3 dB. Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour entrer dans le menu de configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu GAIN (il passe en surbrillance).
PL Należy dostosować moc nadajnika odpowiednio do warunków (zalecenia: na zewnątrz = 30 mW, scena = 10 mW, konferencja = 2 mW). Należy ściągnąć pokrywę baterii, tak jak opisano powyżej, aby odblokować elementy obsługi. Następnie należy nacisnąć SEL, aby przejść do menu z opcjami. Kilkakrotnie nacisnąć przycisk SEL, aby wywołać opcję RF POWER (jasne podświetlenie).
PL Poziom naładowania baterii danego nadajnika jest stale wyświetlany i aktualizowany. Przy pełnym naładowaniu widoczny jest symbol = ok. 70% = ok. 30%). Gdy pojawi się symbol „słabej baterii” wyświetlacz będzie co 5 sekund zmieniać widok na „LOW BATTERY”. Należy niezwłocznie wymienić baterie. ( IT Lo stato delle batterie del trasmettitore appare sul display ed è sempre aggiornato. A batteria completamente carica viene visualizzata l'icona ( = circa 70%, = circa 30%).
Öffnen Sie das Batteriefach des Taschensenders, indem Sie auf beide Markierungen an den Seiten des Batteriefachdeckels (Abb. A) drücken und ihn bis zum Anschlag vom Gehäuse ziehen. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien und setzen frische Batterien (AA, Mignon) gemäß der Abbildungen im Batteriefach ein. Schieben Sie die Batteriefachabdeckung nun wieder auf das Gehäuse, bis die Abdeckung hörbar einrastet.
TROUBLESHOOTING / FEHLERSUCHE / EN CAS DE PROBLÈME / SOLUCIÓN DE PROBLEMAS / WYSZUKIWANIE BŁĘDÓW / RICERCA ERRORI / RICERCA ERRORI EN PROBLEM DISPLAY SOLUTION No audio signal or low level Receiver: Reception is not displayed on antenna A or B. Verify that the transmitter is turned on. Check the batteries in the transmitter. Receiver: Display light is off Check the power supply in the transmitter. Receiver: Reception is not displayed on antenna A or B. Transmitter: Device is turned on.
FR PROBLÈME SYMPTÔME Pas de signal audio, ou niveau très faible Récepteur : Il est indiqué si la réception s'effectue via Vérifiez si l'émetteur est allumé. l'antenne A ou l'antenne B. Vérifiez les piles de l'émetteur. Récepteur : Le rétro-éclairage de l'écran est désactivé. SOLUTION Vérifiez l'alimentation secteur du récepteur. Récepteur : Il est indiqué si la réception s'effectue via Vérifiez si les fréquences utilisées par l'émetteur et le l'antenne A ou l'antenne B. récepteur correspondent.
PL PROBLEM OPIS ROZWIĄZANIE Brak sygnału audio lub za niski poziom Odbiornik: brak powiadomień dotyczących odbioru anten A i B Sprawdzić, czy nadajnik jest włączony. Sprawdzić baterie nadajnika. Odbiornik: podświetlenie wyświetlacza jest wyłączone. Sprawdzić zasilanie odbiornika. Odbiornik: brak powiadomień dotyczących odbioru anten A i B Nadajnik: urządzenie jest włączone. Baterie są naładowane. Sprawdzić, czy częstotliwości radiowe nadajnika i odbiornika się pokrywają. Sprawdzić moc nadajnika.
OPTIONAL ACCESSORIES / OPTIONALES ZUBEHÖR / ACCESSOIRES OPTIONNELS / ACCESORIOS OPCIONALES / AKCESORIA OPCJONALNE / ACCESSORI OPZIONALI EN LDU500CH - Microphone head with condenser capsule and hyper cardioid directivity (matt black) LDU500DH - Microphone head with dynamic capsule and hyper cardioid directivity (matt black) LDU500CC - Microphone head with condenser capsule and hyper cardioid directivity (matt silver) LDU500DC - Microphone head with dynamic capsule and hyper cardioid directivity (matt silver)
1 2 3 1 MOUNTING / MONTAGE / MONTAJE / MONTAŻ / MONTAGGIO EN Screw the connectors (receiver A right, receiver B left). DE Verbindungselemente anschrauben (Empfänger A rechts, Empfänger B links). FR Visser les éléments de liaison (récepteur A à gauche, récepteur B à droite). ES Atornillar los elementos de conexión (receptor A a la derecha, receptor B a la izquierda). PL Przykręcić elementy łączące (odbiornik A po prawej stronie, odbiornik B po lewej stronie).
SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / PRZYŁĄCZA, WYMIARY I MONTAŻ / DATI TECNICI EN Receiver Model name: LDU508R Receiver type: true diversity Modulation: FM Frequency range: 823 - 832 MHz & 863 - 865 MHz Channels: 96 (8 x 12) Groups: 8 Antenna connectors: 2 x BNC Frequency response: 30 - 16.000 Hz Noise Reduction: adjustable squelch THD: <0.
Handheld transmitter Model name: LDU508MD Modulation: FM LDU508MC Frequency range: 823 - 832 MHz & 863 - 865 MHz Channels: 96 (8 x 12) Groups: 8 Microphone type: dynamic condenser Polar pattern: cardioid cardioid Frequency response: 60 - 16.000 Hz THD: <0.
Microphones Model name: LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Microphone type: headset headset lavalier microphone wind instrument microphone Capsule: back-electret condenser back-electret condenser back-electret condenser back-electret condenser Polar pattern: cardioid cardioid cardioid cardioid Frequency response: 20 - 20.000 Hz 70 - 16.000 Hz 20 - 20.000 Hz 50 - 18.
DE Empfänger Modellbezeichnung: LDU508R Empfängertyp: True Diversity Modulation: FM Frequenzbereich: 823 – 832 MHz & 863 – 865 MHz Kanäle: 96 (8 x 12) Gruppen: 8 Antennenanschlüsse: 2 x BNC Frequenzgang: 30 – 16.
Handsender: Modellbezeichnung: LDU508MD Modulation: FM LDU508MC Frequenzbereich: 823 – 832 MHz & 863 – 865 MHz Kanäle: 96 (8 x 12) Gruppen: 8 Mikrofontyp: Mikrofon Kondensatormikrofon Richtcharakteristik: Niere Niere Frequenzgang: 60 – 16.
Mikrofone Modellbezeichnung: LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Mikrofontyp: Headset Headset Lavalier-Mikrofon Blasinstrumentenmikrofon Kapsel: Back-Elektret-Kondensator Back-Elektret-Kondensator Back-Elektret-Kondensator Back-Elektret-Kondensator Richtcharakteristik: Niere Niere Niere Niere Frequenzgang: 20 – 20.000 Hz 70 – 16.000 Hz 20 – 20.000 Hz 50 – 18.
Indicateurs : afficheur graphique OLED multifonctions, 2 x afficheur graphique OLED multifonctions Tension alimentation : 12 V cont., 500 mA 12 V cont., 1000 mA Température de fonctionnement : 5°C … 40°C Taux d'hygrométrie relative en fonctionnement : 20% - 80% rel.
Poids (sans les piles) 0,09 kg Accessoires livrés : 2 piles AA Points forts : Synchronisation de la fréquence HF par liaison infrarouge Microphones Référence : LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Type de microphone : serre-tête serre-tête micro cravate micro instrument pour vents Capsule : à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique) Directivité : cardioïde cardioïde cardioïde cardioïde Réponse en Fréquence : 20 - 20000 Hz 70 - 160
Controles: Botón de encendido/apagado POWER, botón giratorio MENU, control de volumen VOL, selector de instrumento/línea INSTRUMENT/LINE Botón de encendido/apagado POWER, 2 botones giratorios MENU, control de volumen VOL, 2 selectores de instrumento/línea INSTRUMENT/LINE, control de volumen de auriculares Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional, 2 pantallas gráficas OLED multifuncionales Tensión eléctrica: 12 VDC, 500 mA 12 VDC, 1000 mA Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C Humed
Dimensiones (An x Al x F): 65 x 86 x 23 mm Peso (sin baterías): 0,09 kg Accesorios incluidos: 2 baterías de tipo AA Características: Sincronización de frecuencia por infrarrojos Micrófonos Modelo: LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Tipo de micrófono: Diadema Diadema Micrófono Lavalier Micrófono de instrumento de viento Cápsula: Condensador back electret Condensador back electret Condensador back electret Condensador back electret Patrón polar: Cardioide Cardioide Cardioide
Poziom wyjściowy sygnału akustycznego (zbalansowany): +10 dBu Poziom wyjściowy sygnału akustycznego (niezbalansowany) +6 dBV/0 dBV (przełączany: liniowy/instrument) Regulacja: POWER (wł./wył), MENU (regulator „naciśnij i obróć”), VOL (regulator głośności), przełącznik INSTRUMENT/LINE POWER (wł.
Stosunek sygnału do szumu: > 90 dB Moc wyjściowa sygnału częstotliwości radiowej: 2 mW, 10 mW, 30 mW (przełączana i zależna od zasięgu częstotliwości radiowej) Regulacja: włącznik/wyłącznik zasilania, przycisk Select, przycisk-strzałka Wskaźniki: wielofunkcyjny wyświetlacz graficzny OLED Zasilanie: 2 baterie AA Czas pracy: do 10 godzin (w zależności od baterii) Zakres temperatur pracy: od 5°C do 40°C Zakres wilgotności względnej w środowisku pracy: 20%–80% (bez kondensacji) Wymiary (szer.
IT Ricevitore Denominazione del modello: LDU508R Tipo di ricevitore: True Diversity Modulazione: FM Gamma di frequenze: 823 - 832 MHz e 863 - 865 MHz Canali: 96 (8 x 12) Gruppi: 8 Connettori per l'antenna: 2 BNC Risposta in frequenza: 30 - 16.
Accessori in dotazione: 2 batterie di tipo AA Caratteristiche: Sincronizzazione della frequenza a infrarossi Trasmettitore bodypack Denominazione del modello: LDU508BP Modulazione: FM Gamma di frequenze: 823 - 832 MHz e 863 - 865 MHz Canali: 96 (8 x 12) Gruppi: 8 Ingresso: Mini XLR a 3 pin (a bassa e alta impedenza) Risposta in frequenza: 30 - 16.
MANUFACTURER´S DECLARATIONS / HERSTELLERERKLÄRUNGEN / DECLARATIONS / DECLARACIÓN DEL FABRICANTE / DEKLARACJE PRODUCENTA / DICHIARAZIONI DEL PRODUTTORE EN MANUFACTURER‘S WARRANTY & LIMITATIONS OF LIABILITY You can find our current warranty conditions and limitations of liability at: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/documents/manufacturersdeclarations.pdf. To request warranty service for a product, please contact Adam Hall GmbH, Daimler Straße 9, 61267 Neu Anspach / Email: Info@adamhall.
PL GWARANCJA PRODUCENTA I OGRANICZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Nasze aktualne warunki gwarancji i informacje dotyczące ograniczenia odpowiedzialności znajdą Państwo na stronie: http://www.adamhall.com/media/shop/downloads/documents/manufacturersdeclarations.pdf. W razie konieczności skorzystania z serwisu proszę skontaktować się z firmą Adam Hall GmbH, Daimlerstraße 9, 61267 Neu Anspach / e-mail Info@adamhall.com / +49 (0)6081 / 9419-0.
WWW.LD-SYSTEMS.COM Adam Hall GmbH | Daimlerstrasse 9 | 61267 Neu-Anspach | Germany Tel. +49(0)6081/9419-0 | Fax +49(0)6081/9419-1000 web : www.adamhall.com | e-mail : mail@adamhall.