WR-GX001 マリンケース 取扱説明書 Custodia subacquea ISTRUZIONI ENGLISH DEUTSCH Marine Case Caixa Aquática INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES Unterwassergehäuse Undervattenshus BEDIENUNGSANLEITUNG BRUKSANVISNING NEDERLANDS Boîtier sous-marin ÉÅÌ ¿ÆÚ ÊÉ¿½É¿ÈÉÄ ÌÕÀÇÅà CASTE.ESP. £¨¬«®¥±£º ª© ¸¥¬ª¦®±££ ITALIANO MANUEL D’UTILISATION Onderwaterhuis GEBRUIKSAANWIJZING Carcasa submarina MANUAL DE INSTRUCCIONES /BUDOWA PODWODNA ).
お買い上げありがとうございます。 この取扱説明書をよくお読みのう え、正しくお使いください。 マリンケースは高い水圧の中で 安全に撮影ができるように設計 した精密商品です。 ご使用前の取り扱いとご使用後 の管理は、本書に基づいて十分に 配慮してください。 安全にご使用いただくために ・ O リングに汚れ・ヒビ割れ・キ ズなどがないことを確認しま しょう。 ・ O リングにはグリスを必ず塗り ましょう。 ・ 密閉するとき、異物をはさみ込 んでいないことを確認しましょ う。 ・ マリンケースを持っているとき は、静かに水に入りましょう。 ・ 使用後はマリンケースを必ず真 水で洗いましょう。 ・ O リングをメンテナンスしま しょう。 取り扱い上の不注意により漏水事 故を起こした場合、内部機材 ( ビ デオカメラ、SD カードなど ) の 損傷、および撮影に要した諸費用 などについて責任を負いかねま す。十分にご注意ください。 2 注意 この表示を無視した取り扱いをする と、人が傷害を負う可能性が想定さ れる内容、および物的損害の発生が 想定される内容を示しています。 使用上のご注意 1.
4. 車、船、列車、飛行機で移動す る際、マリンケースにビデオカ メラをセットしたままにしな いでください。カメラをセット して持ち歩くのは、目的地から ダイビングポイントまでのよ うな、ごく短時間の場合だけに してください。 5. 晴天下では使用しないでくだ さい。 6. マリンケースの分解や改造、お よび指定以外の部品の使用を しないでください。漏水事故の 原因になります。 7.
マリンケースの使いかた 1 準備 " バックルのノブを上げてロックを 解除する 開く 閉じる # バックルを反時計方向に回して、 フロントカバーを開ける ご注意 ・ フロントカバーにキズがつかな いように注意してください。 ノブ $ 本体にキズ・ヒビ割れがないか点 検する % O リングを点検する ・ 異物、キズ、ヒビなどが無いこ とを確認してください。 ご注意 ・ 異物は必ず取り除いてください。 ・ キズやヒビがある場合は絶対に 使わないでください。 フロントカバー バックル O リング 取り扱いかたを誤ると 漏水事故の原因になり ます。 & 空のまま、バックルを時計方向に回して、フロントカバーを閉じる ・ 必ずバックルのノブを下げて、ロックしてください。 ・ ビデオカメラはまだ入れないでください。 ・ 異物 ( ゴミ、髪の毛など ) を挟み込んでいないか確認してください。 ' マリンケースを水に浸ける 水を張った浴槽や水槽などに浸け、漏水しないことを確認してください。 2 装着 " バックルのノブを上げてロックを解除する # バックルを反時計方向に回して、フロントカバ
$ ビデオカメラをマリンケースに レンズ面のくもり止め 別売の乾燥剤を入れると、く もりの発生を防ぐことができ ます。 挿入する ・ マリンケース内部に水分が 残っていないことを確認して ください。 ・ ビデオカメラのレンズプロテ クターははずしてください。 % バックルを時計方向に回して、 フロントカバーを閉じる ・ 必ずバックルのノブを下げ て、ロックしてください。 ・ 異物 ( ゴミ、髪の毛など ) を 挟み込んでいないか確認して ください。 底面 3 乾燥剤 ビデオカメラの側面に配置 してください。 各種マウントを取り付けることが できます。 撮影 電源ボタン " ビデオカメラの電源を入れる ・ 電源ボタンを 2 秒以上押して、 電源を入れます。 撮影ボタン # 撮影ボタンを押す ・ 撮影を停止するときは、もう一 度ボタンを押します。 $ 撮影が終了したら、電源ボタン を 2 秒以上押して、電源を切る 5
4 ビデオカメラの取り出し " 真水の入った容器の中でマリンケース を十分に洗う ・ ボタンを操作して、隙間に入り込ん でいる汚れを洗い落としてください。 ・ 海で使用した場合、真水に1時間以 上浸け、塩抜き処理をしてください。 # マリンケースを取り出し、ケース表面の水滴を乾いた布で拭き取る $ フロントカバーを開けて、ビデオカメラを取り出す ご注意 ・ バックルを開けるときは、フロントカバー側を上に向けてください。 フロントカバー側を下に向けたままバックルを開けると、ビデオカ メラが飛び出す恐れがあります。 ・ O リング・バックル部などの細部に残った水滴が、内部に入らない ように注意してください。 やむを得ず、ダイビングポイントでマリンケースを開ける ときは、濡れた髪の毛や体から水滴が落ちないように、十 分注意してください。 マリンケースのメンテナンス " O リングを取りはずす ・ O リングを取りはずすには、ピッ クなどを使用し、O リングや溝 を傷つけないように注意してく ださい。 # O リングについた砂やゴミなどの 異物を取り除く ・ O リングがはめ込まれていた溝 も同様に
$ 別売のメンテナンスキットに付属のシリコーングリスを、O リングに 薄く均等に塗る ・ 長期間使用しないときは、O リングの変形を避けるため、清潔なポ リ袋などに入れて保管してください。 % マリンケースの内側と外側を乾いた布で十分に拭く ・ ケースの内側は、けば立ちの少ない布を使用してください。 & 日陰で完全に乾燥させる 直射日光にさらさないでください。 マリンケースの変色や O リングの劣化を早める原因にな ります。 Oリングの交換 別売アクセサリー O リングは消耗品です。1 年ごと に新しいものと交換してください。 ・ 乾燥剤 (WA-AF001) 3 個入り ・ メンテナンスキット (WA-MK001) ・ O リング(× 1) ・ 乾燥剤(× 3) ・ シリコーングリス(× 1) ・ ピック(× 1) 主な仕様 許容耐圧 操作 寸法 質量 水深 40 m 電源の入/切 動画の撮影/停止 76mm × 87mm × 84mm (幅×高さ×奥行き) 約 140 g ● ご利用になれるビデオカメラ GC-XA1 7
In order to use this product safely • Check that there is no dirt, cracks, or damage to the O-ring. • Always apply grease to the O-ring. • When tightening the seal, make sure there are no foreign objects caught in the seal. • When holding the marine case, lower it gently into the water. • Always wash the marine case in fresh water after use. • Perform maintenance on the O-ring.
Pre-use test Be sure to perform the following pre-use test before diving. 1. Before mounting the camera inside the marine case, dive with only the empty marine case and test for water leaks. Allow 5 or 6 minutes to ensure there are no leaks. Be sure to perform this test to ensure the safety of your camera. 2. The following are some common causes of water leaks: A. The marine case is used without attaching the O-ring. B. The O-ring is not mounted in the correct position. C. The O-ring is damaged or deformed.
Preparation " Pull up the lock lever to unlock the buckle. Open Close # Turn the buckle counterclockwise to open the front lid. Caution • Be sure not to damage the front lid. Lock lever $ Check the main casing for scratches and cracks. % Check the O-ring. • Check the O-ring for foreign matter, nicks, cracks, etc. Caution • Be sure to remove any foreign matter from the O-ring. • Never use the O-ring in case of nicks and cracks. • Improper handling of the O-ring may cause water leaks.
$ Insert the camera into the Antifog for the lens Insert the drying agent sold separately to prevent the camera lens from fogging. marine case. • Make sure that the inside of the marine case is thoroughly dry. • Remove the lens cover from the camera. % Turn the buckle clockwise to close the front lid. • Be sure to push down the lock lever to lock the buckle. • Check that there is no foreign matter (dirt, hair, etc.) caught in the front lid when closing.
Removing the Camera from the Marine Case " Thoroughly rinse the marine case in a container filled with fresh water. • Push the buttons while the marine case is submerged and rinse the dirt out from any gaps or grooves. • If the marine case was used in seawater, submerge the marine case in fresh water for at least 1 hour to remove salt. # Take the marine case out of the water and wipe off water droplets on the case surface using a dry cloth. $ Open the front lid and remove the camera.
$ Apply an even and thin layer of the silicone grease included in the maintenance kit sold separately on the O-ring. • Keep the O-ring in a clean plastic bag to avoid deformation when you do not use the marine case for a long period of time. % Wipe the inside and outside of the marine case with a dry cloth. • Use a lint-free cloth to wipe the inside of the marine case. & Let the marine case dry completely in a shaded area. Caution • Do not leave the marine case in direct sunlight.
Zur sicheren Verwendung dieses Produkts • Stellen Sie sicher, dass kein Schmutz am O-Ring haftet und dass er keine Risse oder sonstigen Beschädigungen aufweist. • Fetten Sie den O-Ring immer ein. • Stellen Sie beim Festdrehen der Dichtung sicher, dass sich keine Fremdkörper an der Dichtung befinden. • Halten Sie das Unterwassergehäuse fest und tauchen Sie es vorsichtig ins Wasser ein. • Waschen Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung immer mit Frischwasser ab. • Pflegen und warten Sie den O-Ring.
Test vor der Verwendung Führen Sie den folgenden Test durch, bevor Sie mit dem Gehäuse tauchen. 1. Tauchen Sie mit dem leeren Unterwassergehäuse und achten Sie auf das Eindringen von Wasser, bevor Sie die Kamera in das Gehäuse einsetzen. Warten Sie fünf bis sechs Minuten, um sicherzustellen, dass es keine undichten Stellen gibt. Führen Sie diesen Test unbedingt durch, um die Sicherheit Ihrer Kamera sicherzustellen. 2. Die folgenden Punkte sind häufige Ursachen für das Eindringen von Wasser: A.
Vorbereitung " Schieben Sie den Verriegelungshebel nach oben, um das Schloss zu entsperren. # Drehen Sie das Schloss entgegen der Uhrzeigerrichtung, um den vorderen Deckel zu öffnen. Vorsicht • Achten Sie darauf, den vorderen Deckel nicht zu beschädigen. $ Prüfen Sie das Hauptgehäuse auf Kratzer und Risse. % Überprüfen Sie den O-Ring. • Überprüfen Sie den O-Ring auf Fremdkörper, Kerben, Risse usw. Vorsicht • Achten Sie darauf, jegliche Fremdkörper vom O-Ring zu entfernen.
$ Setzen Sie die Kamera in das Beschlagschutz für das Objektiv Legen Sie das separat erhältliche Trockenmittel bei, um ein Beschlagen des Kameraobjektivs zu verhindern. Unterwassergehäuse ein. • Stellen Sie sicher, dass das Innere des Unterwassergehäuses völlig trocken ist. • Nehmen Sie den Objektivdeckel der Kamera ab. % Drehen Sie das Schloss in Uhrzeigerrichtung, um den vorderen Deckel zu schließen. • Achten Sie darauf, den Verriegelungshebel nach unten zu schieben, um das Schloss zu sperren.
Entnehmen der Kamera aus dem Unterwassergehäuse " Spülen Sie das Unterwassergehäuse in einem mit Süßwasser gefüllten Container sorgfältig ab. • Drücken Sie die Tasten nach unten, während das Unterwassergehäuse eingetaucht ist, und spülen Sie jeglichen Schmutz aus Rillen oder Fugen. • Wenn das Unterwassergehäuse in Meerwasser verwendet wurde, tauchen Sie es für mindestens 1 Stunde in Süßwasser, um das Salz zu entfernen.
$ Tragen Sie eine gleichmäßige und dünne Schicht Silikonfett auf dem O-Ring auf. Das Fett liegt dem Wartungsset bei, welches separat für den O-Ring erworben werden kann. • Wenn das Unterwassergehäuse für einen längeren Zeitraum nicht verwendet wird, bewahren Sie den O-Ring in einem sauberen Plastikbeutel auf, um Verformungen zu vermeiden. % Wischen Sie die Innen- und Außenseite des Unterwassergehäuses mit einem trockenen Tuch ab.
Précautions de sécurité • Vérifiez qu’il n’y a aucune poussière, fissure ou endommagement au joint torique. • Veillez à systématiquement graisser le joint torique. • Lors de la fermeture du sceau, assurez-vous qu’aucun corps étranger n’est coincé dedans. • Lors de la manipulation du boîtier sous-marin, immergez-le dans l’eau avec précaution. • Veillez à toujours nettoyer le boîtier sous-marin à l’eau douce après utilisation. • Effectuez l’entretien du joint torique.
Test de précaution Assurez-vous d’effectuer le test de précaution suivant avant de plonger. 1. Avant de fixer le caméscope dans le boîtier sous-marin, immergez le boîtier seul et vérifier qu’aucune fuite ne se produit. Patientez pendant 5 à 6 minutes pour vous assurez qu’il n’y a aucune fuite. Veillez à bien effectuer ce test pour vous assurer de la sécurité de votre caméscope. 2. Voici une liste des causes les plus fréquentes de fuites d’eau : A.
Préparation " Relevez la commande de verrouillage pour déverrouiller l’attache. Ouvrir Fermer # Tournez l’attache dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour ouvrir le couvercle avant. Avertissement • Veillez à ne pas endommager le couvercle avant. Commande de verrouillage $ Vérifiez le boîtier principal en recherchant des rayures ou des fissures. % Vérifiez le joint torique. • Vérifiez le joint torique en recherchant des corps étrangers, des entailles, des fissures, etc.
$ Insérez le caméscope dans le Anti-buée pour la lentille Insérez l’absorbeur d’humidité vendu séparément pour éviter la formation de buée sur la lentille du caméscope. boîtier sous-marin. • Assurez-vous que l’intérieur du boîtier sous-marin est complètement sec. • Retirez le couvre-lentille du caméscope. % Tournez l’attache dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer le couvercle avant. • Assurez-vous de pousser la commande de verrouillage vers le bas pour verrouiller l’attache.
Retrait du caméscope du boîtier sous-marin " Rincez soigneusement le boîtier sous-marin dans un récipient rempli d’eau douce. • Appuyez sur les boutons pendant que le boîtier sous-marin est immergé et rincez les corps étrangers présents dans les fentes et les rainures. • Si le boîtier sous-marin a été utilisé en eau de mer, immergez-le dans de l’eau douce pendant au moins 1 heure pour en enlever le sel.
$ Appliquez sur le joint torique une couche mince et régulière de graisse de silicone, fournie dans le kit de maintenance vendu séparément. • Conservez le joint torique dans un sac en plastique propre afin d’éviter de le déformer lorsque vous n’utilisez pas le boîtier sous-marin pendant une longue durée. % Séchez l’intérieur et l’extérieur du boîtier sous-marin avec un chiffon sec. • Utilisez un chiffon non pelucheux pour sécher l’intérieur du boîtier sous-marin.
Ga als volgt te werk om dit product veilig te gebruiken • Controleer de O-ring op vuil, barsten en beschadigingen. • Vet de O-ring altijd in. • Zorg ervoor dat er niets tussen de sluiting komt als u de behuizing dichtmaakt. • Dompel het onderwaterhuis voorzichtig onder in het water. • Spoel het onderwaterhuis na gebruik altijd af met zoet water. • Pleeg regelmatig onderhoud aan de O-ring.
Test voor gebruik Voer de volgende test uit voordat u gaat duiken. 1. Duik, voordat u de camera in het onderwaterhuis monteert, met het lege onderwaterhuis om het onderwaterhuis te testen op lekken. Test het onderwaterhuis gedurende 5 tot 6 minuten om zeker te weten dat er geen lekken zijn. Voer deze test beslist uit om de veiligheid van uw camera te garanderen. 2. Veel voorkomende oorzaken van lekkage: A. Het onderwaterhuis wordt gebruikt zonder dat de O-ring is gemonteerd. B.
Voorbereiding " Trek de vergrendelingsknop omhoog om de sluiting te ontgrendelen. Open Dicht # Draai de sluiting tegen de klok in om het voordeksel te openen. Voorzichtig • Beschadig het voordeksel niet. Vergrendelingsknop $ Controleer het hoofdbehuizing op krassen en barsten. % Controleer de O-ring. • Controleer de O-ring op vuil, knikken, barsten, enz. Voorzichtig • Verwijder al het vuil van de O-ring. • Gebruik de O-ring nooit als die knikken of barsten vertoont.
$ Plaats de camera in het Anticondens voor de lens Voeg het afzonderlijk verkrijgbare droogmiddel toe om te voorkomen dat vocht op de lens van de camera condenseert. onderwaterhuis. • Zorg ervoor dat de binnenkant van het onderwaterhuis volledig droog is. • Verwijder de lenskap van de camera. % Draai de sluiting met de klok mee om het voordeksel te sluiten. • Druk de vergrendelingsknop omlaag om de sluiting te vergrendelen.
De camera uit het onderwaterhuis nemen " Spoel het onderwaterhuis grondig af in een bak met zoet water. • Druk op de knoppen terwijl het onderwaterhuis is ondergedompeld en spoel alle vuil uit kieren en naden. • Dompel het onderwaterhuis gedurende minstens 1 uur onder in zoet water als het onderwaterhuis in zeewater is gebruikt om het zout te verwijderen. # Haal het onderwaterhuis uit het water en veeg waterdruppels van het oppervlak van de behuizing met een droge doek.
$ Breng een gelijkmatig dun laagje siliconenvet uit de afzonderlijk verkrijgbare onderhoudskit aan op de O-ring. • Berg de O-ring op in een schone plastic zak om vervorming te voorkomen als u het onderwaterhuis gedurende langere tijd niet gebruikt. % Veeg de binnenkant en de buitenkant van het onderwaterhuis af met een droge doek. • Gebruik voor het afvegen van de binnenkant van het onderwaterhuis een pluisvrije doek. & Laat het onderwaterhuis volledig drogen op een plek in de schaduw.
Para utilizar este producto de forma segura • Compruebe que no haya suciedad, grietas ni ningún daño en la junta tórica. • Siempre debe aplicar grasa a la junta tórica. • Cuando apriete la junta, asegúrese de que no quede atrapado ningún objeto extraño en ella. • Sujete la carcasa submarina y bájela suavemente hasta el agua. • Lave siempre la carcasa submarina con agua dulce tras su uso. • Realice el mantenimiento de la junta tórica.
Prueba previa al uso Asegúrese de realizar la siguiente prueba previa al uso antes de la inmersión. 1. Antes de colocar la cámara dentro de la carcasa submarina, sumérjase únicamente con la carcasa submarina para comprobar si hay filtraciones de agua. Deje que transcurran 5 ó 6 minutos para asegurarse de que no hay filtraciones. Asegúrese de realizar esta prueba para garantizar la seguridad de la cámara. 2. A continuación se indican algunas causas comunes de filtraciones de agua: A.
Preparativos " Tire hacia arriba de la palanca de bloqueo para desbloquear la hebilla. Abrir Cerrar # Gire la hebilla en el sentido contrario a las agujas del reloj para abrir la tapa frontal. Palanca de bloqueo Precaución • Asegúrese de no dañar la tapa frontal. $ Inspeccione la carcasa principal para comprobar si hay arañazos o grietas. % Compruebe la junta tórica. • Inspeccione la junta tórica para comprobar si hay sustancias extrañas, grietas, hendiduras, etc.
$ Inserte la cámara en la carcasa submarina. • Asegúrese de que el interior de la carcasa submarina esté completamente seco. • Extraiga la tapa del objetivo de la cámara. Antivaho para la lente Inserte el agente deshidratador (de venta por separado) para impedir que se empañe la lente de la cámara. % Gire la hebilla en el sentido de las agujas del reloj para cerrar la tapa frontal. • Asegúrese de tirar hacia abajo de la palanca de bloqueo para bloquear la hebilla.
Extracción de la cámara de la carcasa submarina " Enjuague a fondo la carcasa submarina en un recipiente lleno de agua dulce. • Pulse los botones mientras la carcasa submarina está sumergida y aclare la suciedad de cualquier orificio o ranura. • Si se ha utilizado la carcasa submarina en agua de mar, sumérjala en agua dulce durante al menos 1 hora para eliminar la sal. # Saque del agua la carcasa submarina y absorba las gotitas de agua que queden sobre la superficie de la carcasa con un paño seco.
$ Aplique en la junta tórica una capa uniforme y fina de grasa de silicona incluida en el kit de mantenimiento, que se vende por separado. • Cuando no vaya a usar la carcasa submarina durante mucho tiempo, guarde la junta tórica en una bolsa de plástico limpia para impedir que se deforme. % Limpie el interior y el exterior de la carcasa submarina con un paño seco. • Limpie el interior de la carcasa submarina con un paño sin pelusa. & Deje que la carcasa submarina se seque por completo a la sombra.
Per utilizzare questo prodotto in sicurezza • Verificare che non siano presenti sporco, spaccature o danni sulla guarnizione circolare. • Applicare sempre del grasso sulla guarnizione circolare. • Quando si serra la chiusura ermetica, assicurarsi che non vi restino incastrati corpi estranei. • Quando si mantiene la custodia subacquea, immergerla delicatamente nell’acqua. • Lavare sempre la custodia subacquea in acqua dolce dopo l’uso. • Eseguire la manutenzione della guarnizione circolare.
Test preliminare d’uso Assicurarsi di effettuare il test preliminare d’uso seguente prima di un’immersione. 1. Prima di montare la Media camera all’interno della custodia subacquea, immergersi con la custodia vuota e verificarne la tenuta stagna. Attendere 5 o 6 minuti per accertarsi che non vi siano infiltrazioni d’acqua. Effettuare sempre questo test per assicurare la protezione della Media camera. 2. Di seguito sono indicate alcune cause comuni di infiltrazioni d’acqua: A.
Preparazione " Tirare la leva di blocco per sbloccare la fibbia. Aperta Chiusa # Ruotare la fibbia in senso antiorario per aprire il coperchio anteriore. Attenzione • Fare attenzione a non danneggiare il coperchio anteriore. Leva di blocco $ Verificare che non siano presenti graffi e spaccature sulla custodia principale. % Controllare la guarnizione circolare. • Verificare se la guarnizione circolare presenta impurità, incrinature, spaccature ecc.
$ Inserire la Media camera nella Antiappannamento per l’obiettivo Inserire la bustina essiccante (venduta a parte) per impedire che l’obiettivo della Media camera si appanni. custodia subacquea. • Assicurarsi che l’interno della custodia subacquea sia completamente asciutto. • Rimuovere il copriobiettivo dalla Media camera. % Ruotare la fibbia in senso orario per chiudere il coperchio anteriore. • Spingere verso il basso la leva di blocco per fissare in posizione la fibbia.
Rimozione della Media camera dalla custodia subacquea " Sciacquare a fondo la custodia subacquea in un contenitore pieno di acqua dolce. • Premere i pulsanti mentre la custodia subacquea è sommersa e togliere la sporcizia da fori e scanalature. • Se la custodia subacquea è stata usata in acqua di mare, immergerla in acqua dolce per almeno 1 ora per rimuovere il sale. # Togliere la custodia subacquea dall’acqua e asciugare le gocce sulla superficie della custodia con un panno asciutto.
$ Applicare sulla guarnizione circolare un leggero strato uniforme di grasso siliconico, incluso nel kit di manutenzione in vendita separatamente. • Conservare la guarnizione circolare in una bustina di plastica pulita per evitare deformazioni qualora non si utilizzi la custodia subacquea per lungo tempo. % Pulire l’interno e l’esterno della custodia subacquea con un panno asciutto. • Usare un panno privo di pelucchi per pulire l’interno della custodia subacquea.
Para utilizar este produto com segurança • Verifique se não existe sujidade, fissuras ou danos no O-ring. • Aplique sempre massa lubrificante no O-ring. • Quando apertar o vedante, certifique-se de que não existem corpos estranhos no vedante. • Quando segurar na caixa aquática, baixe-a suavemente para dentro de água. • Lave sempre a caixa aquática em água doce após utilizar. • Efectue a manutenção do O-ring.
Teste de pré-utilização Certifique-se de que efectua o seguinte teste de pré-utilização antes de mergulhar. 1. Antes de montar a câmara no interior da caixa aquática, mergulhe com a caixa aquática vazia e verifique a existência de fugas de água. Aguarde 5 ou 6 minutos para garantir que não existem fugas. Certifique-se de que efectua este teste para garantir a segurança da câmara. 2. A seguir são apresentadas algumas causas comuns das fugas de água: A. A caixa aquática é utilizada sem colocar o O-ring. B.
Preparação " Puxe a patilha de bloqueio para cima para desbloquear a fivela. Abrir Fechar # Rode a fivela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para abrir a tampa frontal. Atenção • Certifique-se de que não danifica a tampa frontal. Patilha de bloqueio $ Inspeccione a caixa principal para verificar se existem riscos e fissuras. % Verifique o O-ring. • Verifique se o O-ring apresenta corpos estranhos, cortes, fissuras, etc.
$ Introduza a câmara na caixa Anti-embaciamento para a lente Introduza o desidratante, vendido separadamente, para prevenir o embaciamento da lente da câmara. aquática. • Certifique-se de que o interior da caixa aquática está devidamente seco. • Retire a tampa da lente da câmara. % Rode a fivela no sentido dos ponteiros do relógio para fechar a tampa frontal. • Certifique-se de que empurra a patilha de bloqueio para baixo para bloquear a fivela.
Remoção da câmara da caixa aquática. " Enxagúe bem a caixa aquática num recipiente com água doce. • Prima os botões enquanto a caixa aquática estiver dentro de água e retire a sujidade de quaisquer entalhes ou ranhuras. • Se a caixa aquática tiver sido utilizada em água do mar, mergulhe a caixa aquática em água doce durante pelo menos 1 hora para remover o sal. # Retire a caixa aquática da água e limpe as gotas de água da superfície da caixa com um pano seco. $ Abra a tampa frontal e retire a câmara.
$ Aplique no O-ring uma camada fina e uniforme da gordura de silicone incluída no kit de manutenção vendido separadamente. • Mantenha o O-ring num saco de plástico limpo para evitar deformações quando não utilizar a caixa aquática durante um longo período de tempo. % Limpe o interior e o exterior da caixa aquática com um pano seco. • Utilize um pano sem pêlo para limpar o interior da caixa aquática. & Deixe a caixa aquática secar completamente num local à sombra.
För säker användning av produkten • Kontrollera att O-ringen inte är smutsig och att det inte finns några sprickor eller andra skador på den. • Smörj alltid O-ringen. • När du skruvar åt tätningen, se till att inga föremål fastnar. • Håll fast undervattenshuset och sänk ner det långsamt i vattnet. • Rengör alltid undervattenshuset med sötvatten efter användning. • Underhåll O-ringen. JVC ansvarar inte för skada på utrustning och material (videokamera, SD-kort m.m.
Test före användning Var noggrann med att utföra följande test före dykning. 1. Testa om undervattenshuset läcker genom att dyka med enbart huset innan du monterar kameran i det. Vänta 5 eller 6 minuter för att vara säker på att det inte finns några läckor. Det är viktigt att utföra testet för att se till att kameran inte skadas. 2. Det här är några vanliga orsaker till läckage: A. Undervattenshuset används utan att O-ringen har satts fast. B. O-ringen har inte monterats på rätt plats. C.
Förberedelse " Dra upp låsspaken för att låsa upp spännet. Öppna Stäng # Vrid spännet moturs för att öppna det främre locket. Observera • Se till att inte skada det främre locket. Låsspak $ Kontrollera att det inte finns några repor eller sprickor på höljet. % Kontrollera O-ringen. • Kolla efter främmande ämnen, hack, sprickor eller liknande på O-ringen. Spänne Främre lock O-ring Observera • Se till att avlägsna alla främmande ämnen från O-ringen.
$ Sätt in kameran i undervattenshuset. • Se till så att insidan av undervattenshuset är helt torrt. • Avlägsna linsskyddet från kameran. Dimhindrare för linsen Sätt i torkenheten som säljs separat för att förhindra att kameralinsen blir dimmig. % Vrid spännet medurs för att stänga det främre locket. • Se till att trycka ner låsspaken för att låsa spännet. • Kolla så att det inte finns något främmande ämne (smuts, hår, eller liknande) som sitter fast i det främre locket när du stänger.
Avlägsna kameran från undervattenshuset " Skölj noggrant undervattenshuset i en behållare fylld med rent sötvatten. • Tryck på knapparna medan undervattenshuset är nedsänkt och skölj ut smutsen från alla öppningar och spår. • Om undervattenshuset använts i havsvatten, sänk ner undervattenshuset i rent sötvatten i minst 1 timme för att avlägsna salt. # Ta upp undervattenshuset ur vattnet och torka av vattendroppar på höljets yta med en torr trasa. $ Öppna det främre locket och ta ut kameran.
$ Applicera ett jämnt lager av det silikonfett som medföljer underhållsutrustningen som säljs separat på O-ringen. • Förvara O-ringen i en ren plastpåse för att undvika deformering när du inte använder undervattenshuset under en längre tid. % Torka av insidan och utsidan av undervattenshuset med en torr trasa. • Använd en luddfri trasa för att torka av insidan av undervattenshuset. & Låt undervattenshuset torka helt på en plats i skugga. Observera • Låt inte undervattenshuset ligga i direkt solsken.
Для надежного функционирования данного изделия • Убедитесь в отсутствии грязи, трещин и других повреждений на уплотнительном кольце. • Обязательно смазывайте уплотнительное кольцо. • Затягивая уплотнение, убедитесь, что в него не попали посторонние предметы. • Держа бокс для подводной съемки, опускайте его в воду постепенно. • После использования бокса для подводной съемки обязательно промойте его в свежей воде. • Осуществляйте уход за уплотнительным кольцом.
Предварительная проверка Не забудьте выполнить следующую предварительную проверку перед погружением. 1. Прежде чем смонтировать камеру в боксе для подводной съемки, убедитесь в отсутствии протечек воды, выполнив погружение с пустым боксом. Подождите 5–6 минут, чтобы убедиться в отсутствии протечек. Не забывайте выполнять данную проверку. Она служит гарантией сохранности вашей камеры. 2. Ниже перечислены некоторые наиболее частые причины протечек воды: A.
Подготовка " Потяните рычаг блокировки, чтобы разблокировать застежку. Открыть Закрыть # Поверните застежку против часовой стрелки, чтобы открыть переднюю крышку. Внимание! • Старайтесь не повредить переднюю крышку. Рычаг блокировки $ Осмотрите основной корпус на наличие царапин и трещин. % Проверьте уплотнительное кольцо. • Проверьте уплотнительное кольцо на наличие инородных частиц, царапин, трещин и т. п. Внимание! • Не забудьте удалить инородные частицы с уплотнительного кольца.
$ Вставьте камеру в бокс для Антифог для объектива Вставьте влагопоглотитель (продается отдельно), чтобы предотвратить запотевание объектива камеры. подводной съемки. • Убедитесь, что внутри бокса для подводной съемки абсолютно сухо. • Снимите крышку объектива с камеры. % Поверните застежку по часовой стрелке, чтобы закрыть переднюю крышку. • Не забудьте потянуть вниз рычаг блокировки, чтобы заблокировать застежку.
Извлечение камеры из бокса для подводной съемки " Тщательно промойте бокс для подводной съемки в контейнере, наполненном свежей пресной водой. • Пока бокс для подводной съемки находится в погруженном положении, нажимайте кнопки и вымойте грязь изо всех зазоров и пазов. • Если бокс для подводной съемки использовался в морской воде, то для удаления соли погрузите его не менее чем на 1 час в свежую пресную воду.
$ Нанесите на уплотнительное кольцо равномерным тонким слоем силиконовую смазку, входящую в комплект для ухода (продается отдельно). • Если бокс для подводной съемки не используется длительное время, храните уплотнительное кольцо в чистом пластиковом пакете во избежание деформации. % Сухой салфеткой протрите бокс для подводной съемки изнутри и снаружи. • Чтобы протереть бокс для подводной съемки изнутри, воспользуйтесь не оставляющей ворс тканью.
Czynności niezbędne do bezpiecznego użytkowania tego produktu • Sprawdź, czy pierścień uszczelniający nie jest uszkodzony, zabrudzony lub pęknięty. • Na pierścień uszczelniający należy zawsze nakładać smar. • Podczas dokręcania uszczelki, sprawdź, czy nie znajdują się na niej jakieś zabrudzenia. • Zanurz obudowę do nurkowania powoli w wodzie. • Należy zawsze myć obudowę w świeżej wodzie po zakończeniu użytkowania. • Wykonaj czynności konserwacyjne pierścienia.
Wstępny test Należy wykonać poniższy test wstępny przed rozpoczęciem nurkowania. 1. Przed zamontowaniem kamery w obudowie, zanurkuj z pustą obudową i sprawdź, czy występują przecieki. Poczekaj 5 lub 6 minut, aby upewnić się, że nie występują przecieki. Należy zawsze wykonywać ten test dla bezpieczeństwa kamery. 2. Oto najczęstsze przyczyny przecieków wody: A. Obudowa do nurkowania jest używana bez pierścienia uszczelniającego. B. Pierścień uszczelniający jest zamontowany w nieprawidłowej pozycji. C.
Przygotowanie " Aby odblokować klamrę, pociągnij dźwignię blokującą. Otwórz Zamknij # Aby otworzyć przednią pokrywę, obróć klamrę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Dźwignia blokująca Uwaga • Zwróć uwagę na to, aby nie uszkodzić pokrywy. $ Sprawdź, czy na obudowie nie ma zarysowań ani pęknięć. % Sprawdź pierścień uszczelniający. • Sprawdź, czy pierścień nie jest popękany ani wyszczerbiony i czy nie znajdują się na nim żadne ciała obce.
$ Włóż kamerę do obudowy. Powłoka przeciwmgielna obiektywu Aby zapobiec powstawaniu mgły na obiektywie kamery, włóż sprzedawany oddzielnie środek osuszający. • Wytrzyj dokładnie wnętrze obudowy do nurkowania suchą szmatką. • Zdejmij pokrywę z obiektywu z kamery. % Otwórz przednią pokrywę, obracając klamrę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Upewnij się, że dźwignia blokująca została dociśnięta, a klamra — zablokowana.
Wyjmowanie kamery z obudowy do nurkowania " Wypłucz dokładnie obudowę do nurkowania w pojemniku wypełnionym świeżą wodą. • Naciskając przyciski i poruszając dźwigniami, gdy obudowa jest zanurzona, wypłucz kurz ze szpar, rowków, itp. • Jeśli obudowa do nurkowania była używana w wodzie morskiej, zalecamy zanurzenie jej w świeżej wodzie na przynajmniej godzinę w celu wypłukania soli. # Wyjmij obudowę do nurkowania z wody i wytrzyj suchą szmatką krople z obudowy. $ Otwórz przednią pokrywę i wyjmij kamerę.
$ Nałóż na pierścień uszczelniający równą, cienką warstwę smaru silikonowego dołączonego do sprzedawanego oddzielnie zestawu akcesoriów. • Schowaj pierścień uszczelniający do czystej, plastikowej torebki, aby uniknąć zniekształceń spowodowanych długim nieużywaniem obudowy do nurkowania. % Wytrzyj wewnętrzną i zewnętrzną stronę obudowy do nurkowania suchą szmatką. • Wnętrze obudowy do nurkowania należy wytrzeć za pomocą szmatki niepozostawiającej włókien.
© 2012 JVC KENWOOD Corporation 0912HOH-AL-OT