Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
CONTENTS PAGE INDICE SIVU SAFETY RULES .................................................. 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD .................................. 3-8 ASSEMBLY ...................................................... 10-15 ENSAMBLAJE ................................................. 10-15 PRODUCT OVERVIEW ................................... 16-17 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO ................... 16-17 OPERATION .................................................... 18-34 FUNCIONAMIENTO .................
Safe Operation Practices for WalkBehind Snow Throwers IMPORTANT: This snow thrower is capable of amputating hands and feet and throwing objects. Failure to observe the following safety instructions could result in serious injury. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place it where it cannot contact plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.
Hinweise zur sicheren Bedienung von Schneefräsen zum Schieben (f) (g) WICHTIG: Diese Schneefräse kann Hände oder Füße abtrennen und Gegenstände durch die Luft schleudern. Beachten Sie daher unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise. Andernfalls besteht die Gefahr schwerer Unfälle. (h) 5. 6. 7.
Mesures de sécurité pour l’utilisation des souffleuses à neige à conducteur accompagnant (g) (h) 5. IMPORTANT : La souffleuse à neige est capable de sectionner les mains et les pieds et de projeter des objets. Le non-respect des consignes de sécurité suivantes peut entraîner de très graves blessures. 6. 7. AVERTISSEMENT : Toujours débrancher le fil de la bougie et l'éloigner pour éviter les risques de démarrage accidentel pendant la préparation, le transport, le réglage ou les réparations. 8.
Prácticas de uso seguro del quitanieves con conducción trasera (f) Mantenga la boquilla en contacto permanente con el borde del depósito de combustible o la abertura del recipiente hasta terminar la recarga. No utilice dispositivos de apertura-cierre de boquillas. (g) Vuelva a colocar el tapón de gasolina con firmeza y limpie los restos de combustible vertido. (h) Si el combustible salpica su ropa, cámbiesela de inmediato. 5.
Bedieningsinstructies om veilig achter sneeuwblazers te lopen (f) (g) (h) BELANGRIJK: Deze sneeuwblazer kan handen en voeten amputeren en voorwerpen uitwerpen. Het niet in acht nemen van de volgende veiligheidsinstructies kan ernstig letsel tot gevolg hebben. 5. 6. WAARSCHUWING: Altijd de draad van de bougie loskoppelen en buiten het bereik van de bougie plaatsen, om onbedoeld starten tijdens opstellen, vervoeren, afstellen of repareren te voorkomen. 7. 8. 1. 2. 3.
Norme di sicurezza per l’uso dei lancianeve con operatore a terra (f) Mantenere l’erogatore sempre a contatto con il bordo dell’apertura del serbatoio o del contenitore di carburante, fino al termine del rifornimento. Non utilizzare un erogatore con dispositivo di bloccaggio e apertura. (g) Reinserire saldamente il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito. (h) Cambiarsi immediatamente gli abiti se sporchi di carburante. 5.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Installing the Handle 1. Remove temporary cable ties (1) holding cables at handle adjustment holes. 2. Release handle adjustment levers (2) on both sides. 3. Lift operator handle up to the desired height, and close adjustment lever ensuring the positioning pin (3) on the lower handle engages one of the three holes (4) on the upper handle. 4. Pull up and push down slightly on the handle (5) to verify handle is locked into place.
Despliegue del asa 1. Retire los sujetacable provisionales (1) que fijan los cables en los orificios de ajuste del asa. 2. Suelte las palancas de ajuste del asa (2) a ambos lados. 3. Levante el asa del operador hasta la altura que desee y cierre la palanca de ajuste cerciorándose que el pasador de posición (3) en el asa inferior se enganche en uno de los tres orificios (4) del asa superior. 4. Levante y baje ligeramente el asa (5) para comprobar que esté bloqueada en su posición.
Installing the Discharge Chute Procedure 1. 1 8 2. 7 Install the chute deflector (1) to the discharge chute (6) using bolts (7) and (8), washer (4), nut (9), deflector knob (5) and cap plunger (10). Install the discharge chute (6) to the chute base using three screws (2) and nuts (3). 9 Montieren der Auswurfschütte 6 Vorgehensweise 4 10 5 1. 3 2 2 2.
NOTE: Your snowthrower was shipped from the factory without oil. Use appropriate oil according to the "Filling the Engine with Oil" section of this manual. NOTA: El quitanieves se suministra de fábrica sin aceite. Utilice el aceite adecuado según la sección "Carga de aceite en el motor" de este manual. HINWEIS: Ihre Schneefräse wurde werksseitig ohne Öl ausgeliefert. Verwenden Sie entsprechendes Öl nach dem Abschnitt „Befüllen des Motors mit Öl“ in diesem Handbuch.
Remplissage du carter d’huile Carga de aceite en el motor GRAISSAGE LUBRICACIÓN REMARQUE : Si les huiles multi-viscosité (5W30, 10W30, etc.) améliorent le démarrage par temps froid, elles ont pour effet d’augmenter la consommation d’huile lorsqu’elles sont utilisées à des températures supérieures à 0°C. Vérifiez fréquemment le niveau d'huile pour éviter qu'une insuffisance d'huile endommage le moteur.
De motor met olie vullen Aggiunta d’olio al motore SMERING LUBRIFICAZIONE OPMERKING: Ofschoon oliën met verschillende viscositeiten (5W30, 10W30 enz.) een betere start bij koud weer opleveren, zullen deze oliën resulteren in een toegenomen olieverbruik bij gebruik boven 0 °C. Controleer in dat geval vaker het oliepeil om mogelijke motorschade door te weinig olie te voorkomen.
ST 121E 2006/42/EC 208 53 NA 45 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 PRODUCT PRODUIT MAINTENANCE LEVEL NIVEAU DE MAINTENANCE 000000000 00 MODEL NUMBER / NUMERO DE MODELE 00000000 FOR SERVICE CALL/POUR APPELER LE SERVICE 1-800-448-7543 ASSEMBLED IN U.S.A. ORANGEBURG, SC 29116 10 SERIAL NUMBER NUMERO DE SERIE 000000A 000000 KG KW 000 000 RPM YEAR 000 0000 CONFORMS TO ANSI B71.3-2005 SAFETY STANDARDS CONFORME AUX NORMES DE SECURITE ANSI B71.
1. 2. 3. 4. 5. Discharge chute Chute deflector Fuel tank cap Primer Electric-start button (if equipped) 6. Oil drain plug 7. Oil fill cap/dipstick 8. Choke lever * 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Ignition key Chute rotator handle Recoil start handle Control bar Lights Drive side cover Auger blade Deflector knob Owner's Manual Dipstick location may vary depending on engine type. 1. Conducto de descarga 2. Deflector de descarga 3. Tapón del depósito de combustible 4. Cebador 5.
Operation Utilisation NOTE: Determine the left and right sides of the machine from the normal operating position. • Gasoline is extremely flammable and explosive. A fire or explosion from gasoline can burn you and others. • To prevent a static charge from igniting the gasoline, place the container and/or snowthrower on the ground before filling, not in a vehicle or on an object. • Fill the tank outdoors when the engine is cold. Wipe up spills.
BEDIENING OPMERKING: Bepaal vanuit de normale bedieningspositie de linker- en rechterkant van de machine. • Benzine is extreem brandbaar en explosief. Een brand of explosie als gevolg van benzine kan u en anderen verbranden. • Om te voorkomen dat een statische lading de benzine ontsteekt, dient de jerrycan en/of de sneeuwblazer op de grond te worden geplaatst alvorens deze te vullen, niet in een voertuig of ergens bovenop. • Vul de tank buiten bij een koude motor. Neem gemorste brandstof op.
Filling the Fuel Tank Fill the fuel tank with fresh unleaded gasoline; (minimum 87 AKI octane rating). IMPORTANT: Do not add oil to the gasoline. IMPORTANT: Do not use E85 blended fuels. This engine is not E20/E30/E85 compatible. Alternative fuels with high alcohol content can cause hard starting, poor engine performance, and may cause internal engine damage. NOTE: For best results, purchase only the quantity of gasoline that you expect to use in 30 days.
Checking the Engine Oil Level Prüfen des Ölstands im Motor 1. Move the snowthrower to a level surface. 1. 2. Clean around the dipstick. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. 2. Reinigen Sie den Bereich um den Ölmessstab. NOTE: Dipstick location may vary depending on engine type. 3. HINWEIS: Die Position des Ölmessstabs variiert je nach Motortyp. Remove either side mounted filler cap dipstick or high oil fill dipstick (1) and wipe it clean. 1 3.
Vérification du niveau d’huile du moteur Comprobación del nivel de aceite del motor 1. Placez la souffleuse sur une surface plane. 1. Lleve el quitanieves a una superficie llana. Nettoyez autour de la jauge. 2. Limpie en torno a la varilla de nivel de aceite. 2. REMARQUE: L’emplacement de la jauge peut varier selon le type de moteur. NOTA: La ubicación de la varilla de nivel de aceite puede variar en función del tipo de motor. 3. 3.
De motorolie peilen 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Controllo del livello dell’olio motore 2. Maak rondom de peilstok schoon. 1. Portare il lancianeve su una superficie piana. 2. Pulire attorno all’astina di livello. OPMERKING: De plaats van de peilstok kan variëren afhankelijk van het type motor. 3. NOTA: La posizione dell’astina di livello può variare in base al tipo di motore.
Starting the Engine 1 1. Push key (1) in. 2. Move choke lever (2) to left position. 3. Firmly push in the primer (3) 2 times with your thumb, holding the primer in a for a second before releasing it each time. NOTE: Remove your glove when you push in the primer so that air cannot escape from the primer hole. 3 IMPORTANT: It may not be necessary to use the primer or the choke if the engine has been running and is hot. Excessive priming may flood the engine and prevent it from starting. 4.
Starten des Motors Démarrage du moteur 1. 2. Stecken Sie den Zündschlüssel (1) ins Zündschloss. Den Chokehebel (2) nach links schieben. 1. 2. Drücken Sie die Einspritzvorrichtung (3) mit dem Daumen 2-mal fest hinein. Halten Sie die Einspritzvorrichtung dabei jeweils für eine Sekunde gedrückt und lassen Sie sie dann wieder los. HINWEIS: Tragen Sie beim Drücken der Einspritzvorrichtung keine Handschuhe, so dass keine Luft aus der Öffnung der Einspritzvorrichtung entweichen kann. 3. 3.
Puesta en marcha del motor 1 1. 2. 3. Empuje la llave (1). Lleve la palanca del estrangulador (2) a la posición izquierda. Empuje el cebador (3) con fuerza 2 veces con el pulgar, presionándolo durante un segundo en cada caso antes de soltarlo. NOTA: Quítese el guante para empujar el cebador, con el fin de evitar que escape aire por el orificio del cebador. 3 IMPORTANTE: Puede que no sea necesario utilizar el cebador o el estrangulador si el motor ha estado en marcha y está caliente.
De motor starten Avviamento del motore 1. 2. 1. 2. Druk sleutel (1) in. Beweeg de chokehendel (2) naar de linker positive. 3. Druk met uw duim drie keer stevig op de knop voor extra brandstoftoevoer (3); houd de knop hierbij telkens een seconde ingedrukt alvorens hem los te laten. OPMERKING: Doe voor het indrukken van deze knop eerst uw handschoen uit, zodat er geen lucht uit de opening kan ontsnappen. 3.
Engaging and Disengaging the Auger Blades 1 To engage the auger blades, hold the control bar (1) against the handle. To disengage the auger blades, release the control bar (1). IMPORTANT: During initial operation there may be wear between the auger blades and the scraper bar. Maximum performance, both snow throwing and driving, occurs when there is zero clearance between these two parts (2, 3).
Conexión y desconexión de las hojas de barrena 1 Para conectar las hojas de barrena, sostenga la barra de control (1) contra el asa. Para desconectar las hojas de barrena, suelte la barra de control (1). IMPORTANTE: Durante el funcionamiento inicial, puede haber desgaste entre las hojas de barrena y la barra del raspador. El máximo rendimiento, tanto a la hora de quitar la nieve como de conducir, se produce cuando la distancia entre estas dos piezas es cero (2, 3).
Adjusting the Discharge Chute and Chute Deflector 1. 2. To adjust the discharge chute, rotate chute handle (1) left or right to desired position. To raise or lower the angle of the chute deflector (2), loosen both chute deflector knobs (3) on the chute deflector and move the chute deflector up or down to desired position and retighten knobs. Justieren der Auswurfschütte und des Ablenkblechs 1. 1 2.
Clearing a Clogged Discharge Chute Hand contact with the rotating auger blades inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snow throwers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute: 1. SHUT THE ENGINE OFF! 2. Wait 10 seconds to be sure the auger blades have stopped rotating. 3. Always use a clearing tool at least 15 inches (39 cm) long, not your hands.
Preventing Freeze-up After Use • Let the engine run for a few minutes to prevent moving parts from freezing. Stop the engine, wait for all moving parts to stop, and remove ice and snow from the snowthrower. Procédure pour éviter le blocage par congélation après utilisation • Laissez le moteur tourner quelques minutes pour éviter que les organes mobiles ne gèlent. Arrêtez le moteur, attendez que tous les organes mobiles s’immobilisent et retirez la glace et la neige de la souffleuse.
Operating Tips Conseils d’utilisation The auger blades can throw stones, toys, and other foreign objects and cause serious personal injury to the operator or to bystanders. • Keep the area to be cleared free of all objects that the auger blades could pick up and throw. • Keep all children and pets away from the area of operation. • Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility.
Gebruikstips Suggerimenti per il funzionamento De vijzelbladen kunnen stenen, speelgoed en andere voorwerpen uitwerpen en kunnen dus ernstig letsel teweegbrengen bij de gebruiker of bij omstanders. • Houd het sneeuwvrij te maken gebied vrij van alle voorwerpen die de vijzelbladen kunnen opnemen en uitwerpen. • Houd kinderen en huisdieren uit de buurt van het werkgebied. • Gebruik de sneeuwblazer niet als de weersomstandigheden het zicht belemmeren.
Service Record Before Use Every 25 hours • • • Check engine oil .......................................................................................................... Check for loose fasteners ............................................................................................ Check / Replace Auger Blades and Scraper Bar ........................................................ Check fuel lines and electrical wires ..............................................................................
Antes del uso Informe de servicio • • • Cada 25 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe si hay sujeciones sueltas ......................................................................... Comprobar / reemplazar las hojas de barrena y la barra del raspador ....................... Compruebe las líneas de combustible y los cables eléctricos ..........................................................
Adjusting the Control Cable Checking the Control Cable Release the control bar (1) to remove the slack in the control cable (2). 1 IMPORTANT: The control cable (2) must contain some slack when you disengage the control bar (1) for the auger blades to stop properly. NOTE: You may need to adjust the control cable (2) from position 1 (3) (default) to position 2 (4) if you notice belt slip when the control bar (1) is engaged.
Ajuste del cable de control Comprobación del cable de control Desbloquee la barra de control (1) para eliminar la holgura del cable de control (2). 1 IMPORTANTE: El cable de control (2) debe tener un poco de holgura cuando se desbloquea la barra de control (1) para que las hojas de barrena se detengan correctamente.
Inspecting the Auger Blades/Scrapper Bar Before each session, inspect the auger blades (1) for wear. When an auger blade edge or the scraper bar has worn down have an Authorized Service Dealer replace the auger blades and the scraper bar (2). 1 NOTE: Auger blades and scraper bar are wear items and may have to be replaced after extended use. Überprüfen der Förderschneckenflügel Überprüfen Sie die Förderschneckenflügel (1) vor jedem Gebrauch auf Verschleiß.
Changing the Engine Oil 2 Run the engine a few minutes before changing the oil to warm it. Warm oil flows better and carries more contaminants. The engine oil will be hot. Avoid skin contact with the used engine oil. 1. Move snowthrower to a level surface. 2. Run snowthrower until all fuel has been depleted. 3. Remove key. 4. Place an oil drain pan under the oil drain plug (1), remove the oil drain plug, and tip the snowthrower backward and drain the used oil in the oil drain pan. 5.
Wechseln des Motoröls 2 Lassen Sie den Motor vor einem Ölwechsel ein paar Minuten laufen, damit sich das Öl erwärmt. Warmes Öl fließt besser ab und nimmt mehr Verunreinigungen auf. Das Motoröl ist heiß. Vermeiden Sie Hautkontakt mit gebrauchtem Motoröl. 1. Stellen Sie die Schneefräse auf einer waagrechten Fläche ab. 2. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff verbraucht ist. 3. Ziehen Sie den Zündschlüssel ab. 4.
Changement de l’huile du moteur Cambio del aceite del motor Avant de changer l’huile, faites tourner le moteur quelques minutes pour la chauffer. L’huile chaude s’écoule plus facilement et emporte avec elles plus de contaminants. Mantenga el motor en marcha durante unos minutos antes de cambiar el aceite para templarlo. El aceite templado fluye mejor y transporta menos contaminantes. L’huile du moteur est sera chaude. Évitez tout contact entre la peau et l’huile moteur usagée 1.
De motorolie vervangen Cambio dell’olio motore Laat de motor een paar minuten draaien om de olie op te warmen alvorens deze te vervangen. Warme olie stroomt beter en voert meer verontreinigingen mee naar buiten. Azionare il motore per alcuni minuti per riscaldarlo prima di procedere al cambio dell’olio. L’olio caldo scorre meglio e asporta più impurità. De motorolie is heet. Laat geen gebruikte motorolie in contact komen met de huid. 1. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. 2.
Servicing the Spark Plug and Inspecting Fuel Lines and Electrical Wires 1 Use a NGK BPR6ES, Champion RN9YC, or BOSCH WR6DC spark plug or equivalent. 1. 2. 3. 4. 5. Move snow thrower to a level surface. Run snow thrower until all fuel has been depleted. Wait until engine is cool. Rotate the discharge chute (1) so that it faces forward. Remove the discharge chute (1) by removing the three carriage bolts (2) and three flange nuts (3). 6. Remove two screws (4) in plenum (5) that hold top cover (7). 7.
13 12. Unplug electrical wires (12) on back of ignition switch (13). 13. Pull tube (14) off the back of the primer bulb (15). 14. Lift rear upper cover and lay it to the side of the unit. IMPORTANT: The recoil rope will still be attached to the upper cover. IMPORTANT: Inspect the fuel tank, fuel lines, primer bulb, spark plug wire, and electrical wires for cracks or damage. 15. Disconnect the spark plug (16) wire from the spark plug. 16. Clean around the spark plug. 17.
Wartung der Zündkerze und Kontrolle der Kraftstoffleitungen und Elektrokabel 1 Benutzen Sie Zündkerzen NGK BPR6ES, Champion RN9YC oder BOSCH WR6DC oder ein gleichwertiges Produkt. 1. 2. Fahren Sie die Schneefräse auf eine waagrechte Fläche. Lassen Sie die Schneefräse laufen, bis der gesamte Kraftstoff verbraucht ist. 3. Lassen Sie den Motor vollständig abkühlen. 4. Drehen Sie die Auswurfschütte (1) so, dass sie nach vorne weist. 5.
13 12. Die Elektrokabel (12) auf der Rückseite des Zündschalters (13) abklemmen. 13. Die Leitung (14) auf der Rückseite der Primerpumpe (15) abziehen. 14. Die hintere obere Abdeckung abnehmen und neben dem Gerät ablegen. WICHTIG: Der Seilzug ist weiterhin an der oberen Abdeckung befestigt. 15 13 15 WICHTIG:Kraftstoffbehälter, Kraftstoffleitungen, Primerpumpe, Zündkabel und elektrische Kabel auf Risse und Schäden prüfen. 12 15. Das Zündkabel (16) von der Zündkerze abklemmen. 16.
Entretien de la bougie et inspection des conduites de carburant et des câbles électriques 1 Utilisez une bougie NGK BPR6ES, Champion RN9YC ou BOSCH WR6DC ou équivalent. 3 1. 2. 3. 4. Placez la souffleuse sur une surface plane. Utilisez la souffleuse jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’essence. Attendez que le moteur ait refroidi. Pivotez la goulotte d’éjection (1) de sorte à l’orienter vers l’avant. 5.
13 12. Débranchez les câbles électriques (12) au dos de l'interrupteur d'allumage (13). 13. Sortez le tube (14) au dos de la poire d'amorçage (15). 14. Enlevez le capot arrière et posez-le à côté de la machine. IMPORTANT: Le câble du lanceur reste connecté au capot supérieur. 15 13 15 IMPORTANT: Inspectez le réservoir de carburant, les conduites, la poire d'amorçage, le fil de la bougie et les câbles électriques pour déceler tout signe éventuel de fissure ou d'endommagement. 12 15.
Mantenimiento de la bujía e inspección de las líneas de combustible y los cables eléctricos 1 Utilice una bujía NGK BPR6ES, Champion RN9YC, BOSCH WR6DC o equivalente. 1. 2. Lleve el quitanieves a una superficie llana. Mantenga el quitanieves en marcha hasta agotar el combustible. 3. Espere a que el motor se haya enfriado. 4. Haga girar el conducto de descarga (1) para orientarlo hacia delante. 5.
13 12. Desenchufe los cables eléctricos (12) en la parte trasera del interruptor de encendido (13). 13. Tire del tubo (14) hasta quitarlo de la parte trasera de la perilla del cebador (15). 14. Levante la cubierta superior trasera y póngala a un lado de la unidad. IMPORTANTE: La cuerda del rebobinador sigue fijada a la cubierta superior.
De ontstekingsbougie onderhouden en de brandstofleidingen en elektrische bedrading inspecteren 1 Gebruik een NGK BPR6ES, Champion RN9YC of BOSCH WR6DC bougie of een vergelijkbare bougie. 3 1. 2. 3. 4. 5. Plaats de sneeuwblazer op een horizontaal oppervlak. Laat de sneeuwblazer draaien totdat alle brandstof is verbruikt. Wacht tot de motor is afgekoeld. Draai de uitworp (1) zodanig dat hij naar voren is gericht.
13 12. Trek de elektrische kabels (12) op de achterkant van de ontstekingsschakelaar (13) uit de aansluitingen. 13. Trek de slang (14) van de achterkant van het ontstekingspatroon (15). 14. Til het achterste afdekpaneel aan de bovenkant op en leg het naast de machine. BELANGRIJK: De terugloopkabel is nog steeds bevestigd aan het bovenste afdekpaneel.
Manutenzione della candela e controllo dei condotti del carburante e dei condotti elettrici 1 Utilizzare una candela NGK BPR6ES, Champion RN9YC o BOSCH WR6DC o un prodotto equivalente. 1. 2. Portare il lancianeve su una superficie piana. Mantenere in funzione il lancianeve fino a consumare tutto il carburante. 3. Attendere il raffreddamento del motore 4. Ruotare il camino di scarico (1) rivolgendolo in avanti. 5.
13 12. Scollegare i cavi elettrici (12) sulla parte posteriore dell'interruttore di accensione (13). 13. Estrarre il tubo (14) dalla parte posteriore del primer carburatore (15). 14. Sollevare il carter posteriore superiore e appoggiarlo accanto all'apparecchio. IMPORTANTE: La fune autoavvolgente è ancora attaccata al carter superiore.
4 Replacing the Auger V-Belt 5 6 If auger v-belt becomes worn, oil-soaked, excessively cracked, frayed, or otherwise damaged, replace the belt. 7 1. Remove the drive side cover (1) by removing the six screws (2). 2. Remove drive pulley (3) from the auger shaft. NOTE: Nut is welded to drive pulley and has left handed threads. 2 3. Remove the auger v-belt (7) from the drive pulley (3). 4. Install the new auger v-belt (7) and drive pulley (3).
Sustitución de la correa trapezoidal de barrena Si la correa trapezoidal de barrena aparece desgastada, empapada de aceite, muy agrietada, deshilachada o con cualquier otro tipo de daños, sustitúyala. 1. Extraiga la cubierta del lado de impulsión (1) tras la extracción de los seis tornillos (2). 2. Retire la correa impulsora (3) del eje de barrena. NOTA: La tuerca está soldada a la polea impulsora y tiene roscas hacia la izquierda. 3. Extraiga la correa trapezoidal de barrena (7) de la polea impulsora (3).
Storing the Snowthrower Lagern der Schneefräse Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING:Neverstorethesnowthrowerwithgasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
Remisage de la souffleuse à neige Almacenamiento del quitanieves Préparez l'appareil pour le remiser à la fin de la saison ou si vous ne comptez pas l'utiliser pendant une période de plus de 30 jours. AVERTISSEMENT : N’entreposez jamais la souffleuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les émanations pourraient entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle ou un indicateur lumineux provenant d’un four, d’un chauffe-eau, d’un sèche-linge ou d’un appareil à gaz.
De sneeuwblazer opslaan Rimessaggio del lancianeve Maak uw sneeuwblazer aan het eind van het seizoen of als het apparaat gedurende 30 dagen of langer niet gebruikt gaat worden, meteen gereed voor opslag. WAARSCHUWING: Sla de sneeuwblazer met benzine in de tank nooit op in een gebouw waar de benzinedampen open vuur, vonken of waakvlammen kunnen bereiken, bijvoorbeeld in de buurt van een fornuis, waterkoker, wasdroger of gastoestel. Laat de motor afkoelen alvorens de machine ergens binnen op te slaan.
PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Safety ignition key is not inserted. 1. Insert safety ignition key. 2. Out of fuel. 2. Fill fuel tank with fresh, clean gasoline. 3. ON/OFF switch is OFF. 3. Move ON/OFF switch to ON position. Loss of power 4. Choke in OFF position. 4. Move to FULL position. 5. Primer not depressed. 5. Prime as instructed in the Operation section of this manual. 6. Engine is flooded. 6. Wait a few minutes before restarting, DO NOT prime. 7.
FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Sicherheitszündschlüssel nicht eingesteckt. 1. Sicherheitszündschlüssel einstecken. 2. Kraftstofftank leer. 2. Tank mit frischem sauberen Kraftstoff auffüllen. 3. EIN-/AUS-Schalter steht auf OFF. 3. Stellen Sie den EIN-/AUS - Schalter auf ON. 4. Chokehebel in Stellung OFF . 4. Hebel auf Stellung FULL stellen. 5. Primerpumpe nicht gedrückt. 5. Primerpumpe laut Beschreibung im Abschnitt Betrieb der Gebrauchsanleitung drücken. 6.
PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne démarre pas 1. La clé de contact n'est pas insérée. 1. Insérez la clé de contact. 2. Plus de carburant. 2. Faites le plein de carburant. 3. Le bouton ON/OFF (Marche/Arrêt) est sur OFF (Arrêt). 3. Mettez le bouton de ON/OFF sur ON (MARCHE).. 4. Le starter en position OFF. 4. Mettez sur FULL (Plein régime). 5. Vous n'avez pas activé l'amorceur. 5. Procédez à l'amorçage comme indiqué à la section Utilisation du présent manuel. 6. Le moteur est noyé. 6.
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. La llave de encendido no está insertada. 1. Introduzca la llave de encendido. 2. El combustible se ha terminado. 2. Llene el depósito con gasolina limpia. 3. Interruptor de ENCENDIDO/PARADA 3. en la posición de parada (OFF). Mueva el interruptor de ENCENDIDO/PARADA hasta la posición de encendido (ON). 4. Cebador en posición de apagado (OFF). 4. Mueva el cebado a la posición LLENO (FULL). 5. No se ha presionado el cebador. 5.
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Start niet 1. De veiligheidscontactsleutel is niet ingestoken. 1. Plaats de veiligheidscontactsleutel. 2. Geen brandstof. 2. Vul de brandstoftank met nieuwe, schone benzine. 3. De AAN/UIT-schakelaar staat op OFF (UIT). 3. Zet de AAN/UIT-schakelaar op ON (AAN). 4. Choke staat op OFF (UIT). 4. Plaats deze in de stand FULL (VOL). 5. Vulknop niet ingedrukt. 5. Injecteer zoals wordt uitgelegd in de paragraaf over de bediening in deze handleiding. 6.
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE Non si avvia 1. La chiave di accensione di sicurezza non è inserita. 1. Inserire la chiave di accensione di sicurezza. 2. Manca il carburante. 2. Riempire il serbatoio con benzina pulita senza piombo. 3. L'interruttore ON/OFF è sulla posizione OFF. 3. Portare l'interruttore ON/OFF sulla posizione ON. 4. La leva dell'aria è nella posizione OFF. 4. Portare la leva nella posizione FULL. 5. Il primer non è premuto. 5.
08/24/2011 SR