3:28 Pagina 1 MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 www.husqvarna.it DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004 20-02-2004 Part. n.
retro cop-2003 15-04-2003 8:13 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 1 SM 610S TE 610E DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S - 2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 2 ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ● Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 3 ACHTUNG ATENCION ● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 6 Note Note ● References to the “left” or “right” of the ● Le indicazioni di destra e sinistra si motorcycle are in the sense of a person riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al facing forwards. senso di marcia.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 7 Zur Beachtung ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 8 Premessa importante Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Important Notice Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Préliminaires Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
1-2004 20-02-2004 SOMMARIO 10:43 Pagina 10 Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE.........................................4 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E TAGLIANDI ..............................................10 DATI TECNICI ............................................18 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.......................................30 COMANDI ..................................................32 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO ......................................
1-2004 20-02-2004 10:43 INHALTSANGABE Pagina 11 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11 TECHNISCHE DATEN ...............................19 SCHMIERUNGSTABELLE .........................31 BEDIENTEILE .............................................32 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................53 WARTUNGSPLAN .....................................69 MOTOR ..............................................
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 12 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 13 EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 14 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig.
IMP. 1 , . 16-04-2003 10:35 Pagina 15 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 16 CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione, bloccasterzo e serratura casco. KEYS (Fig. 2) Two keys are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) for intervention on star, steering lock and helmet lock. CLES (Fig.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 17 LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco. Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro. 1 FIG. 2 1. Interruttore accensione 2. Bloccasterzo 3. Serratura casco FIG. 2 1. Starter 2. Steering lock 3. Helmet lock FIG. 2 1. Interupteur d’allumage 2. Verrou de direction 3. Serrure casque BILD 2 1. Zündungsschalter 2. Lenkschloß 3.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 18 DATI TECNICI MOTORE Tipo .........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento............a liquido, con doppio radiatore ed elettroventola Alesaggio ............................................mm 98 Corsa ...............................................mm 76,4 Cilindrata .....................................cm3 576,28 Rapporto di compressione .......................9:1 Avviamento ........................................elettrico TECHNICAL DATA ENGINE Type...
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 19 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler und Elektrobelüfter Bohrung ..............................................mm 98 Hub ..................................................mm 76,4 Hubraum ......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis ..............................9:1 Anlassen..........................................elektrisch FICHA TECNICA MOTOR Tipo ....
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 20 CARBURATORE Tipo .....................................“MIKUNI” BST40 Diametro diffusore ............................mm 38,5 Getto massimo ......................................162,5 Getto minimo ..........................................52,5 Getto aria .................................................. 1,2 Valvola gas................................................110 Spillo conico...........................................6H11 Tacca fiss. spillo .......................
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 21 VERGASER Typ.........................................“MIKUNI” BST40 Luftdüse-Durchmesser ........................mm 38,5 Höchstdrehzahl-Düse ...............................162,5 Leerlaufdüse ...............................................52,5 Luftdüse ........................................................1,2 Gasdrossel ...................................................110 Kegelnadel ................................................6H11 Kegelnadelstellung..............
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 22 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore .......................................z 32 Corona frizione.........................................z 75 Rapporto di trasmissione ......................2,343 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear......................................z 32 Clutch ring gear .......................................z 75 Ratio......................................................2,343 TRANSMISSION PRINCIPALE Pignon moteur .......................................
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 23 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ................................................z 32 Kupplungskranz ...........................................z 75 Übersetzungsverhältnis .............................2,343 TRANSMISIÓN PRIMARIA Piñón motor .............................................z 32 Corona embrague ....................................z 75 Relación de transmisión ........................2,343 KUPPLUNG Typ....................
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 24 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E) in 1a velocità.....................................18,389 in 2a velocità.....................................12,744 in 3a velocità.......................................9,492 in 4a velocità.......................................7,670 in 5a velocità.......................................6,445 in 6a velocità.......................................5,409 FINAL RATIOS (TE 610E) 1st gear............................................
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 25 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610E) 1. Gang ............................................18,389 2. Gang ............................................12,744 3. Gang ..............................................9,492 4. Gang ..............................................7,670 5. Gang ..............................................6,445 6. Gang ..............................................5,409 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610E) en 1° velocidad ..............
IMP.
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 27 VORDERRADFELGE Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5”x17” Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25”x17” Vorder (TE 610E) Leichtmetall 1,6”x21” Hinter (TE 610E) Leichtmetall 2,5”x18” LLANTA Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5”x17” Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25”x17” Delantera (TE 610E) aleación ligera 1,6”x21” Trasera (TE 610E) aleación ligera 2,5”x18” REIFEN Vorder (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO; 120/70x17” Hinter (SM 610S).......
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 28 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (SM 610S) ........................mm 1500 Interasse (TE 610E) .........................mm 1480 Lunghezza totale (SM 610S) ............mm 2200 Lunghezza totale (TE 610E)..............mm 2260 Larghezza massima.........................mm 820 Altezza massima (SM 610S).............mm 1240 Altezza massima (TE 610E) ..............mm 1295 Altezza sella (SM 610S) ....................mm 850 Altezza sella (TE 610E) .....................
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 29 ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610S) ........................mm 1500 Radstand (TE 610E) .........................mm 1480 Gesamtlänge (SM 610S)....................mm 2200 Gesamtlänge (TE 610E) .....................mm 2260 Max. Breite ......................................mm 835 Max. Höhe (SM 610S) .......................mm 1240 Max. Höhe (TE 610E).........................mm 1295 Sattelhöhe (SM 610S) .......................mm 850 Sattelhöhe (SM 610S)........
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 30 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/ TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T-5W40 Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérante moteur .........................................................
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 31 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40 Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ................
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 32 COMANDI RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3-3A) Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Quest’ultimo, situato sulla sinistra del serbatoio, deve trovarsi in posizione chiusa (aperta su sm 610s AUS). In fase di smontaggio e rimontaggio del serbatoio, è necessario chiudere entrambi i rubinetti (e, sui modelli sm 610s AUS, ruotare in avanti il manubrio di guida).
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 33 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A) La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición cerrada (abierta en los modelos sm 610s AUS). Durante el desmontaje y remontaje del depósito es preciso cerrar ambos grifos (en los modelos sm 610s AUS, girar hacia adelante el manillar de conducción).
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 34 Se malgrado la sostituzione della lampadina permanesse un malfunzionamento del circuito della riserva, controllare i collegamenti elettrici del rubinetto destro. If the bulb has been replaced and the reserve circuit is still malfunctioning, check the electric connections of the right cock. Si malgré le remplacement de l’ampoule, le circuit de réserve continue à mal fonctionner, contrôler les connexions électriques du robinet lui-même.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 35 Si no obstante la sustitución de la bombilla sigue la anomalía en el circuito de la reserva, es preciso comprobar las conexiones eléctricas del grifo derecho.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 36 SERBATOIO CARBURANTE In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia ben chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO. FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap is screwed tight. Use ONLY UNLEADED FUEL.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 37 DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn quede bien enroscado. Use GASOLINA SIN PLOMO. FIG. 4 1. Dispositivo starter FIG. 4 1. Starter switcht FIG. 4 1. Dispositif de démarrage BILD 4 1. Starterhebel FIG. 4 1.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 38 INTERRUTTORE ACCENSIONE, SPIE INDICATRICI, STRUMENTI (Fig. 5) L'interruttore di accensione consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 39 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento.
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 40 NOTA Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave dall’interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio. NOTE Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied to rechange.
IMP. 2 , . r- r- e d 15-04-2003 17:52 Pagina 41 NOTA Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en repuesto. BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6) La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado en el lado derecho del manguito.
Pagina 42 ▲ BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS (Bild 8, alternativ mit Seite 44) Der linke Umschalter weist folgende Bedienteile auf: 1) PASSING = Fernlichtblitz (automatische Rückstellung) 2) LIGHTS = HI = Wahlknopf Fernlicht LO = Wahlknopf Abblendlicht 3) = Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) TURN = Aus = Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
IMP. 3 16-04-2003 8:12 Pagina 43 ▲ MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO (Fig. 8; en alternativa con la página 45) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) PASSING = rayo deslumbrante (retorno automático) 2) LIGHTS = HI = mando selección luz deslumbrante LO = mando selección luz de cruce = activación indicadores 3) de dirección izquierdos (retorno automático).
IMP. 3 16-04-2003 8:12 Pagina 44 COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO (Fig. 8A; in alternativa con la pag.
IMP. 3 t 16-04-2003 8:13 Pagina 45 MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO (Fig. 8A; en alternativa con la página 43) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) = rayo deslumbrante (retorno automático) 2) LIGHTS = mando selección luz deslumbrante = mando selección luz de cruce 3) = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático).
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 46 COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 9) Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nell’azione frenante comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP posteriore. REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light. COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 9) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 47 MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero. n FIG. 9 1. Pedale comando freno posteriore FIG. 9 1. Rear brake foot pedal FIG. 9 1. Pédale de frein arriére BILD 9 1. Fusshebel für hintere Bremse FIG. 9 1.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 48 Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima. Per passare dalla prima a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in “FOLLE”. First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke.
IMP. 3 - 16-04-2003 8:13 Pagina 49 De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. FIG. 10 N: Folle 1. Pedale com. cambio FIG. 10 N: Neutral 1.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 50 MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO Tirare molto dolcemente la leva frizione e nello stesso tempo applicare una leggera pressione sul pedale del cambio per innestare la marcia. ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE STANDING STILL Engage the clutch very slightly and, at the same time, apply slight pressure to the shift lever to make the shift. MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
IMP. 3 s 16-04-2003 8:13 Pagina 51 LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar. AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 52 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO NOTA*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “COMANDI”. (pag. 32) CONTROLLI PRELIMINARI Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche: - controllare il livello del carburante e dell’olio motore (pag. 36-76); - controllare il livello del fluido freni (pag.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 53 GEBRAUCHSANLEITUNG c ; ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 54 AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 11) ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 11) ANLASSEN DES MOTORS (Bild 11) AVVERTENZA*: In fase di avviamento non ruotare MAI la manopola del gas; l’operazione deve essere effettuata senza accelerare. CAUTION*: As the start phase does not require any acceleration procedure, never turn the throttle start phase. AVIS * : Dans la phase de démarrage, ne jamais user la poignée des gaz.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 55 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11) g e er - n - ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar. Poner el cambio de marchas en punto muerto, el grifo del carburante y la llave del interruptor de encendido (1) respectivamente en las posiciones ON e IGNITION y seguidamente atenerse a las instrucciones siguientes según la temperatura ambiente.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 56 NOTA Eccezionalmente, in presenza di temperature particolarmente rigide, qualora non si riuscisse ad avviare il motore seguendo la procedura descritta al punto (1), effettuare due accelerate complete prima di procedere nuovamente all’avviamento. 56 NOTE When due to very cold weather conditions if the engine does not start, even when the procedure described on point (1), starting procedures, rev-up the engine twice before carrying out new starting procedures.
IMP. 3 s s 16-04-2003 8:13 Pagina 57 NOTA Excepcionalmente, cuando la temperatura sea especialmente fría, cuando no se logre arrancar el motor siguiendo el procedimiento descrito en el punto (1), dar dos golpes de gas completos antes de proceder de nuevo con el arranque. 2 33 4 4 FIG. 11 1. Interruttore accensione 2. Dispositivo starter 3. Commutatore destro 4. Pulsante avviamento motore FIG. 11 1. Ignition switch 2. Carburetor choke lever 3. Right switch 4. Engine start button FIG. 11 1.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 58 NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA. NEVER START WITH DISCONNECTED BATTERY NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRAGE SI LA BATTERIE N’A PAS ETE CONNECTEE DANS LE CIRCUIT. ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 59 NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST : ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. BENUTZUNG DES FAHRZEUGS Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Einschalten der ersten Geschwindigkeit niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das Gas allmählich öffnen.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 60 E’ dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore, mettere in folle e porre il commutatore destro e la chiave dell’interruttore accensione in posizione OFF. Porre il motociclo sul cavalletto. Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito bloccasterzo. AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo sempre in piano e non su superfici morbide.
IMP. 3 e 16-04-2003 8:13 Pagina 61 Für das Wechselgetriebe ist es schädlich, mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang bei stillstehendem Motorrad zu betätigen. Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf stellen und den rechten Umschalter nach rechts und den Zündschalterschlüssel in Position OFF drehen.Das Motorrad auf den Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren. HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 62 INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuarne l’origine ed attuarne il rimedio. TROUBLESHOOTING The following list is used to troubleshooting and to find the necessary remedies: TROUVER LES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT La liste suivante des éventuels inconvénients de fonctionnement sert, en général, pour en trouver l’origine et la solution.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 63 ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN Das folgende Verzeichnis von eventuellen Betriebsstörungen dient im allgemeinen zur Feststellung der Ursache und zur Ausführung der Behebung. AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su remedio correspondiente.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 64 - Sfiato del serbatoio carburante otturato: pulire - Rubinetti o tubazioni carburante otturati: pulire - clogged breather pipe of the fuel tank: clean; - clogged fuel cocks and pipes: clean. - Évent du réservoir carburant bouché: nettoyer - Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer La candela si sporca facilmente: - Candela non adeguata: sostituire The spark plugs dirties easily: - unfit spark plug: replace.
IMP. 3 r 16-04-2003 8:13 Pagina 65 - Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reinigen - Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen - Alivio del depósito carburante atascado: limpiar - Grifos o tuberías carburante atascados: limpiar Die Zündkerze verschmutzt leicht: - Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 66 - Galleggiante posto troppo in alto: regolare - float too high: adjust.
IMP.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 68 MANUTENZIONE PERIODICA Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la assistenza e la manutenzione.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 69 PERIODISCHE WARTUNG Für eine längere Lebensdauer und bessere Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des Kundendienstes und der Wartung zu wenden..
IMP.
IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!:)/.
IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!4)/.
IMP.
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 6/2'¯.
IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!#)/.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 76 MOTORE CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE (Fig. 12) Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura. ENGINE CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (Fig. 12).
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 77 MOTOR CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) Después de haber apagado el motor, esperar unos minutos para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura. SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FILTRO (Fig.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 78 Versare attraverso il foro del tappo di carico, la quantità prescritta di olio (vedi pag. 20). Far girare il motore al minimo per qualche minuto, spegnerlo ed attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura (pag. 77).
IMP. 4 e m 15-04-2003 17:58 Pagina 79 Vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág. 21). Hacer girar el motor al ralenti durante unos minutos, apagarlo y esperar unos minutos para consentire al eceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura (pág.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 80 PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”, eseguire la pulizia dei filtri a rete (1) e (2) posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata). Procedere alla pulizia dei filtri utilizzando benzina e aria compressa. Utilizzare guarnizioni OR nuove opportunamente ingrassate. CLEANING THE BAG FILTERS (Fig.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 81 LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE RED (Fig. 15) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” efectuar la limpieza, se aconseja limpiar los filtros de red (1) y (2) situados, respectivamente, en el lado derecho, entre tapadera y cárter (envío a la bomba de recuperación) y en el cárter izquierdo (doble filtro, envío a la bomba de entrega) Proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina y aire comprimido.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 82 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) Controllare il livello nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello all’interno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1). In caso contrario rabboccare. COOLANT LEVEL CHECK (Fig.
IMP. 4 d 1) 15-04-2003 17:58 Pagina 83 CONTROL NIVEL LIQUIDO ENFRIAMENTO (Fig. 17) Comprobar el nivel en el radiador derecho, con el motor frío y con la motocicleta en posición vertical. El refrigerante debe estar a filo de la parte inferior de la boca de carga y el nivel, al interior de la pileta de expansión, no debe estar por debajo del MÍN (1). De lo contrario rellenar. t e m e gn AVERTENCIA 1) No quite el tapon del radiator con el motor caliente.
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 84 liquido consigliato (vedi pag. 30). E’ consigliabile effettuare l’operazione presso il Concessionario Husqvarna. 4) In caso di frequenti rabbocchi, verificare l’impianto per individuare eventuali perdite; consultare, se necessario, il Concessionario Husqvarna. (see page 30). Apply to the Husqvarna Dealer. 4) After several fillings, check the system for detecting possible leaks. If necessary, apply to the Husqvarna Dealer. liquide conseillé, (voir page 30).
IMP. 4 s g n m n n. f e g 2 15-04-2003 17:58 Pagina 85 agregado agua, es menester restablecer lo antes posible el líquido aconsejado (ver pág. 31). Se aconseja confiar la operación a un Concesionario Husquarna. 4) En caso de frecuentes adiciones, examinar el circuito a fin de individuar eventuales pérdidas; a ser necesario, consultarse con el Concesionario Husquarna. FIG. 17A A. Vite scarico refrigerante FIG. 17A A. Cooling fluid drain screw FIG. 17A A. Vis de décharge réfrigérant A BILD 17A A.
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 86 (Nero/Process Black pellicola) CARBURATORE Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola.
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 87 (Nero/Process Black pellicola) VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten.
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 88 REGISTRAZIONE CARBURATORE “DELL’ORTO” (Fig.
IMP. 5 e - t ) 15-04-2003 17:59 Pagina 89 AJUSTE CARBURADOR “DELL’ORTO” (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 89B (Nero/Process Black pellicola) REGISTRAZIONE CARBURATORE “MIKUNI” (Fig.
IMP. 5 f - 2) is ; A) e ht en l 15-04-2003 17:59 Pagina 89C JUSTE CARBUREDOR “MIKUNI” (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 90 (Nero/Process Black pellicola) FILTRI DEL CARBURANTE I filtri del carburante sono tre: il primo é collocato tra la pipetta ed il corpo carburatore, gli altri due si trovano all’interno del serbatoio, sui rubinetti. In caso di mancato afflusso del carburante pulire il filtro sul carburatore. Pulire questi filtri alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 91 (Nero/Process Black pellicola) KRAFTSTOFFILTER Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden. Der erste befindet sich zwischen der Pipette und dem Vergaserkörper, die anderen beiden befinden sich im Tank auf den Hähnen. Bei fehlendem TreibstoffZufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen, die auf der “Karte der periodischen Wartung” angegeben sind, reinigen.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 92 CONTROLLO E PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19) Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (2) che fissa il pannello laterale e le viti (4) che fissano il coperchio scatola filtro. Rimuovere il coperchio ed il filtro aria (3). Pulire il filtro con solvente non infiammabile. 92 (Nero/Process Black pellicola) AIR CLEANER (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 93 FILTRO AIRE (Fig. 19) Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Quitar el tornillo (2) que asegura el panel lateral y los tornillos (4) que aseguran la tapadera de la caja del filtro. Remover el tapon con el filtro aire (3). Limpiar el filtro con disolvente no inflamable. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 19 1. Perno fissaggio sella 2.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 94 (Nero/Process Black pellicola) Pulire l’elemento filtrante in accordo con le periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. In condizioni di impiego particolarmente onerose, come ad esempio un uso prevalente su strade polverose, si consiglia di effettuare il controllo e la pulizia o la sostituzione del filtro più frequentemente. Carry out the cleaning operations das described in the “periodical maintenance card” clean the air filter.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 95 (Nero/Process Black pellicola) Den Filter in den auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen reinigen. Bei besonders schwierigen Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und Reinigung sowie Austausch des Filters öfters vorzunehmen.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 96 (Nero/Process Black pellicola) CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” togliere la candela, pulirla e controllare la distanza degli elettrodi che dev’essere 0,6÷0,7 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 97 (Nero/Process Black pellicola) ZÜNDKERZE (Bild 20) In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm betragen soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 98 (Nero/Process Black pellicola) Applicare qualche goccia di olio grafitato sul filetto della candela e avvitare a mano fino in fondo quindi stringere, con la chiave a tubo in dotazione, alla coppia di serraggio indicata a pag. 162. Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. Effettuare la sostituzione in accordo con le periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 99 (Nero/Process Black pellicola) Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das Gewinde der Zündkerze anbringen und manuell fest einschrauben, dann mit dem mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf Seite 163 angegebenen Drehmoment anziehen. Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt werden. Zündkerze In den auf der “Karte der periodischen Wartung”.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 100 REGISTRAZIONE COMANDO GAS - CARBURATORE “DELL’ORTO” (Fig. 21) La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul cavo stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101 PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS - CARBURADOR “DELL’ORTO” (Fig. 21) El ajuste del cable del gas puede realizarse mediante el registro situado en el proprio cable o mediante el registro presente en la tapa del carburador.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101B REGISTRAZIONE COMANDO GAS - CARBURATORE “MIKUNI” (Fig.
IMP. 5 R e r ) 15-04-2003 18:00 Pagina 101C PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS - CARBURADOR “MIKUNI” (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 102 REGISTRAZIONE CAVO COMANDO STARTER (Fig. 22) La trasmissione dello starter può essere registrata sul comando agendo nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio (1) in gomma; - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di circa 1 mm; - qualora ciò non avvenisse sbloccare il controdado (3) e ruotare opportunamente il registro (4); - bloccare nuovamente il controdado e reinserire sul registro il cappuccio di gomma.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 103 REGISTRACION CABLE COMANDO STARTER (Fig. 22) La transmisión del motor de arranque puede sar ajustada en la manera siguiente: - Remover el capuchón (1) de goma; - Verificar, moviendo adelante y hacia atras la transmisión (2), que tenga un juego de casi 1 mm; - En caso ésto no suceda; desblocar el contratuerca (3) y rotar oportunamente el registro (4); - Blocar nuevamente el contratuerca y reinserir sobre el registro el capuchón de goma.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 104 REGOLAZIONE FRIZIONE (Fig. 23) La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto di circa 3-5 mm prima di iniziare il disinnesto della frizione.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 105 AJUSTE EMBRAGUE (Fig. 23) El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mando tiene que tener siempre una carrera en vacío de aproximadamente 3-5 mm antes de comenzar el desengrane del embrague.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 106 (Nero/Process Black pellicola) MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA (Fig. 24) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” é necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena é correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 107 BASTIDOR e f , AJUSTE CADENA (Fig. 24) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 108 (Nero/Process Black pellicola) REGOLAZIONE RAPIDA (Fig. B) Spingere la catena verso la parte terminale del pattino e verificare che la distanza “A” da quest’ultimo risulti compresa tra 0 e 2 mm. Se così non fosse, operare come descritto a pag. 106. RAPID ADJUSTMENT (Fig. B): push the chain towards the runner end side, then check that distance “A” is between 0 and 0.08 in. If not, work as described on page 106. Prima di lubrificare la catena, pulirla accuratamente.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 125 SUSPENSIÓN TRASERA (Fig. 32) El amortiguador trasero, accionado por un sistema de bielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático con resorte regulable de la siguiente manera: - afloje la contravirola superior (1); - afloje la virola de ajuste (2) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura. Los modelos están equipados con un amortiguador regulable en extensión maniobrando el registro situado en la parte inferior.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 126 (Nero/Process Black pellicola) ATTENZIONE*: La regolazione dell’ammortizzatore influisce sulla stabilità e la maneggevolezza del veicolo; si consiglia pertanto di procedere con cautela dopo aver effettuato una variazione della taratura standard. E’ comunque consigliabile, prima di effettuare modifiche, rilevare una quota “A” di riferimento. CAUTION: The shock absorber adjustment affects both the stability and the manoeuvrability of the motorcyle.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 127 (Nero/Process Black pellicola) ATENCIÓN: la regulación del amortiguador influye sobre la estabilidad y la manejabilidad del vehículo; se aconseja por lo tanto proceder con cautela después de haber cambiado el calibrado standard. De todas maneras se aconseja, antes de efectuar modificaciones, tomar nota de la cota “A” de referencia. ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión.
IMP. 6 16-04-2003 8:27 Pagina 128 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE (Fig.
IMP. 5 ; 15-04-2003 18:01 Pagina 113 PUESTA A PUNTO PEDAL MANDO FRENO TRASERO (Fig. 27) La posición del pedal de mando del freno trasero con respecto al apoyo de pie se puede ajustar según las exigencias personales de cada uno. Teniendo que efectuar dicho ajuste es preciso efectuar las siguientes operaciones: - aflojar el tornillo (2); - ajustar el excéntrico (1); - apretar el tornillo (2); comprobar que el juego (A) del pedal, antes de empezar la acción de freno, resulte ser de aproximadamente 5 mm.
IMP. 5 2004 20-02-2004 13:27 Pagina 114 CONTROLLO USURA PASTIGLIE FRENI (Fig. 28) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” è necessario controllare l’usura delle pastiglie. Il loro spessore “A” : a) anteriormente non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura (sm 610) oppure a 3,8 mm (te 610e); b) posteriormente non deve essere inferiore a 3,8 mm. CONTROLLO LIVELLO FLUIDO E TUBAZIONI FRENI (Fig.
IMP. 5 2004 d ss 10) 20-02-2004 13:27 Pagina 115 CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 28) Con la periodicidad indicata en la “Ficha de Mantenimiento periódico” controle el desgaste de las pastillas; el espesor “A”: a) por delante no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste (en 810) o a 3,8 mm (te 610e); b) por detrás no debe ser nunca inferior a 3,8 mm. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 28 1. Pastiglia pinza anteriore 2.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 116 (Nero/Process Black pellicola) É altrettanto importante controllare che le tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci siano segni di trafilaggi o perdite. Se necessario, stringere i raccordi, avendo cura di non provocare torsioni nei tubi. It is important, also to carefully inspect hoses and connections to find leakages or wear marks. If necessary tighten connections taking care to prevent hose torsion.
IMP. 5 t 15-04-2003 18:01 Pagina 117 (Nero/Process Black pellicola) Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf Zustand zu prüfen; kein Zeichen von Durchsickern oder Undichtheit darf vorhanden sein. Wenn notwendig, Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rohrleitungen nicht verdreht werden. Asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas.
IMP. 5 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 118 (Nero/Process Black pellicola) SPURGO ARIA IMPIANTI FRENANTI (Fig. 30) Effettuare l’operazione anche nel caso in cui si riscontrasse un aumento della corsa a vuoto della leva o del pedale di comando. Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario Husqvarna. HYDRAULIC SYSTEM BLEEDING (Fig. 30) Carry out the operation if an increase of the idle stroke is found on the lever or on the control pedal.
IMP. 5 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 119 PURGA AIRE INSTALACIONES FRENANTES (Fig. 30) Realice la operación incluso en el caso de que se notara un aumento de la carrera en vacío de la palanca o del pedal de mando. Para realizar esta operación diríjase a su Concesionario Husqvarna. e m ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 120 SOSPENSIONE ANTERIORE (Fig. 31,31A) Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità di olio.
IMP. 5 7) t n d d , 15-04-2003 18:01 Pagina 121 SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig. 31,31A) Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 122 (Nero/Process Black pellicola) Effettuare periodicamente lo sfiato dell’aria a mezzo della valvolina (4) posta sulla sommità dello stelo. Per eseguire l’operazione, porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (4); serrare la valvolina ad operazione ultimata. Carry out a periodic air bleed using valve (4) set on top of the shank.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 123 Efectuar periódicamente el alivio del aire mediante la valvulilla (4) situada en la cumbre del vástago. Para efectuar la operación, colocar el vehículo encima de un caballete central, extender completamente la horquilla y aflojar la valvulilla (4); terminada la operación apretar la valvulilla. ATENCIÓN: para no perjudicar la estabilidad de marcha de la moto, comprobar que no haya fugas de aceite por los vástagos de la horquilla.
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 124 (Nero/Process Black pellicola) SOSPENSIONE POSTERIORE (Fig. 32) L’ammortizzatore posteriore, azionato da un sistema di biellismi ad azione progressiva, é del tipo idropneumatico con molla regolabile nel modo seguente: - allentare la controghiera superiore (1); - agire sulla ghiera di registro (2), allentandola per ottenere un’azione più morbida della molla o serrandola per ottenere un’azione più dura.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 109 AJUSTE RAPIDO (Fig. B): empujar la cadena hacia la parte terminal del patín y comprobar que la distancia “A” con respecto a éste último resulte ser entre 0 y 2 mm. De lo contrario, intervenir como indicado en la pag. 107. , n. d (Nero/Process Black pellicola) FIG. B FIG. B FIG. B BILD B FIG. B Antes de lubricar la cadena, límpiela minuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricación se deberá hacer con mayor frecuencia.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 110 (Nero/Process Black pellicola) IMPIANTO FRENANTE (Fig. 25) L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun circuito è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido (incorporato sulla pompa stessa per il freno anteriore e separato per il freno posteriore). Entrambe le pinze, lavorano su dischi di acciaio fissati al mozzo ruota. BRAKING SYSTEM (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 111 INSTALACION FRENANTE (Fig. 25) La instalación frenante está dividida en dos circuitos totalmente indipendientes. Cada circuito estádotada de una pinza conectada a una bomba de mando hidráulico con depósito para contener el líquido (incorporado en dicha bomba para el freno delantero y separado para el freno trasero). Ambas pinzas, trabajan sobre discos de acero fijados en el cubo de la rueda. AJUSTE PEDAL MANDO FRENO TRASERO (Fig.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 112 REGISTRAZIONE PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 27) La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali.
IMP. 6 - d 16-04-2003 8:27 Pagina 129 REMOCION RUEDA DELANTERA (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:05 Pagina 130 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE (Fig. 34) Posizionare sotto il motore un supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dado (1) del perno ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - spingere in avanti la ruota per consentire lo scarrucolamento della catena dalla corona. Per il rimontaggio operare in senso inverso e controllare, una volta montata la ruota, la corretta tensione della catena. (vedi pag. 106).
IMP. 6 - . 15-04-2003 18:06 Pagina 131 REMOCION RUEDA TRASERA (Fig. 34) Posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - remueva la tuerca (1) del perno de la rueda (2) y extraiga el perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 107). FIG. 34 1. Dado perno ruota 2.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 132 PNEUMATICI Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 28. Si raccomanda di ispezionare attentamente lo stato dei pneumatici alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. Effettuate la sostituzione del pneumatico qualora l’usura fosse superiore a quanto riportato nella tabella sottostante. TIRES Care should be taken to keep the tires properly inflated.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 133 REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 29 angegebenen Druck aufgeblasen werden. in den auf der “Karte der periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 29.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 134 ATTENZIONE*: Non guidare con il battistrada al di sotto dell’altezza minima prescritta o comunque danneggiata. In caso di sostituzione dei pneumatici, per garantire stabilità e sicurezza, utilizzare solo quelli consigliati gonfiati alla pressione prescritta. CAUTION: Never drive your motorcycle with tires which tread is smooth, damaged, or under the prescribed height.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 135 ATENCIÓN: no conducir con la banda de rodaje por debajo de la altura mínima prescrita o de cualquier manera estropeada. En caso de sustitución de los neumáticos, para garantizar estabilidad y seguridad, utilizar sólo los neumáticos aconsejados, hinchados con la presión prescrita. FIG. 35 1. Rinvio contachilometri FIG. 35 1. Speedometer drive FIG. 35 1. Renvoi compteur kilometrique BILD 35 1. Kilometer-Zählervorgeleges FIG. 35 1.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 136 PARTE ELETTRICA / IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36) L’impianto di accensione é composto da: - Generatore da 240 W a ricarica totale batteria; - Motorino d'avviamento da 12 V - 700 W; - Bobina elettronica (in prossimità del trave superiore del telaio); - Centralina elettronica (sul lato destro del portafaro anteriore); - Regolatore di tensione (sul lato sinistro del telaio); - Teleruttore avviamento elettrico (dietro la batteria); - Candela accensione.
IMP. 6 / uf en ) V W; 15-04-2003 18:06 Pagina 137 PARTE ELÉCTRICA / INSTALACIÓN ELÉCTRICA (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 138 - Tre fusibili da 15 A uno dei quali di riserva; - Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto 12 V - 21 W e lampada luce di posizione 12 V - 5 W. - Three 15A fuses (one of them is a spare fuse) - Tail light with stop light 12 V 21 W and parking light bulb 12 V - 5 W. - Trois fusibles de 15A (l’un d’eux est de réserve) - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - 21W et ampoule feu de position 12V - 5W.
IMP. 6 e e 15-04-2003 18:06 Pagina 139 - Tres fusibles de 15A, uno de los cuales de reserva - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W. ADVERTENCIA 1) Controle periódicamente el estado de los fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la zona de los contactos. r s f ATENCIÓN No usar fusibles con amperaje distinto del prescrito. El incumplimiento de esta prescripción puede causar graves daños a la instalación eléctrica.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 140 BATTERIA (Fig. 36A) La batteria di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Dovendo sottoporla a carica seguire le seguenti istruzioni: CARICA NORMALE: 1,4 A per 5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A per circa 1 ora. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o inconvenienti al sistema elettrico, rivolgetevi al concessionario Husqvarna.
IMP. 6 fen r uß - l e i- 15-04-2003 18:06 Pagina 141 BATERÍA (Fig. 36A) La batería de tipo hermético no requiere mantenimiento. Cuando se precise someterla a recarga, seguir estas instrucciones: CARGA NORMAL: 1,4A durante 5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A durante aproximadamente 1 hora. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al concesionario Husqvarna.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 142 ATTENZIONE*: Non avviare il motore con la batteria disinserita dai cavi di collegamento dell’impianto elettrico in quanto lo stesso si danneggerebbe. WARNING*: For not damaging the electric system, never start the engine with battery disconnected from the system. ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur en marche quand la batterie est déconnectée des câbles de connexion de l’installation électrique parce que cette dernière pourrait être endommagée.
IMP. 6 s s a 15-04-2003 18:06 Pagina 143 ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht benutzt wird, ist monatlich eine Auffrischungs-Ladung vorzunehmen. Den Motor nicht mit der Batterie, die von den Verbindungskabeln der elektrischen Anlage abgetrennt ist, anlaufen lassen, da der Motor dadurch beschädigt würde. ATENCION*: No arrancar el motor con la batería desconectada de los cables de enlace de la instalación eléctrica ya que se perjudicaría dicha instalación.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 144 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (FIG. 37) Per accedere alle lampadine del proiettore occorre procedere come segue: - togliere le due viti inferiori (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore della lampada biluce e la cuffia in gomma (4); - ruotare in senso antiorario la ghiera e togliere la lampadina (2). Per sostituire la lampada (3) della luce di posizione è sufficiente sfilarla dallla calotta interna.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 145 SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37) Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - sacar los dos tornillos inferiores (1) sujetadores y remover el portafaro; - desconectar el conector de la bombilla de doble luz y la cofia en goma (4); - girar en sentido antihorario la virola y sacar la bombilla (2) Para sustituir la bombilla (3) de la luz de posición basta quitarla del casquete interno.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 146 SOSTITUZIONE LAMPADINE CRUSCOTTO (Fig. 38) Per accedere alle lampadine delle varie spie ed a quelle di illuminazione degli strumenti, operare come segue: - togliere le due viti inferiori (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - sfilare il portalampada (2) e rimuovere la lampada da sostituire; - per accedere ai portalampada più interni è consigliabile sollevare il cruscotto dopo aver rimosso i quattro dadi (3) di fissaggio al supporto.
IMP. 6 8) rer rd 15-04-2003 18:06 Pagina 147 SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS CUADRO DE INSTRUMENTOS (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 148 SOSTITUZIONE LAMPADE INDICATORI DI DIREZIONE (Fig. 39) Per accedere alle lampadine degli indicatori di direzione è necessario rimuovere la lente (2) previa rimozione della vite (1) di fissaggio. Sostituire la lampadina bruciata e procedere al rimontaggio. 148 REPLACING THE TURN INDICATOR BULBS (Fig. 39) First remove fixing screw (1), then lens (2) to gain access to the turn indicator bulbs. Replace the burnt-out bulb and set a new one.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 149 SUSTITUCIÓN BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCIÓN (Fig. 39) Para acceder a las bombillas de los indicadores de dirección, es menester quitar la lente (2) luego de haber removido el tornillo (1) sujetador. Sustituya la bombilla quemada y vuelva a montar. FIG. 39 1. Vite fiss. lente 2. Lente indicatore FIG. 39 1. Screw fixing the pointer body 2. Turn indicator lens FIG. 39 1. Vis de fixation du corps indicateur 2. Lentille de l’indicateur BILD 39 1.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 150 SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (Fig. 40) Per sostituire la lampada del fanale posteriore è necessario svitare le due viti (1), sfilare la lente (2) e rimuovere la lampadina. Sostituire la lampadina bruciata e procedere al rimontaggio. 150 REPLACING BULB AND REAR LIGHT BULBS (Fig. 40) To replace the rear light bulb, loosen the two screws (1), remove lens (2) and also bulb. Replace the burned-out bulb with a new one. REMPLACEMENT AMPOULE DU FEU ARRIERE (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 151 SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE FARO TRASERO (Fig. 40) Para sustituir la bombilla del faro trasero hay que destornillar los dos tornillos (1), extraiga desde la parte exterior la lente (2) y saque la bombilla. Sustituya la bombilla quemada y luego vuelva a montar. FIG. 40 1. Vite fiss. lente fanale posteriore 2. Lente fanale posteriore FIG. 40 1. Screw fixing the rear light lens 2. Tail light lens FIG. 40 1. Vis de fixation lentille du feu arrière 2.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 152 ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 153 ORIENTACIÓN DEL FARO (Fig.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 154 ATTREZZI (Fig. 42) La dotazione attrezzi per le normali operazioni di manutenzione è contenuta nella borsa (2) posta sotto la sella. Per accedervi è necessario rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Gli attrezzi sono i seguenti: - Chiave a tubo da 16 mm per candela accensione. - Cacciavite 154 TOOLS (Fig. 42) The tool kit for the usual maintenance operations is housed in kit (2) under the saddle.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 155 HERRAMIENTAS (Fig. 42) La dotación de herramientas para las operaciones normales de mantenimiento está en la bolsa (2) situada debajo del sillín. Para acceder a la bolsa, es menester remover el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero (1) sujetador. Las herramientas son las siguientes: - Llave de tubo de 16 mm, para bujía de encendido - Destornillador FIG. 42 1. Perno fissaggio sella 2. Borsa attrezzi 1 1 FIG. 42 1. Saddle fixing nut 2.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 156 SERRATURA PER CASCO (Fig. 43) La serratura per il casco si trova sul lato destro del veicolo, sopra la pedana passeggero. NOTA Non guidare mai con il casco fissato al portacasco. HELMET LOCK (Fig. 43) The helmet lock is located on the motorcycle right side, over the passenger footrest.
IMP. 6 r - 15-04-2003 18:06 Pagina 157 STURZHELMSCHLOSS (Bild 43) Der Helmverschluß befindet sich auf der rechten Seite des Fahrzeugs, über dem Mitfahrer-Trittbrett. CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43) La cerradura para el casco está situada en el lado derecho del vehículo, encima del descansapiés del pasajero. ANMERKUNG Niemals mit am Gepäckträger befestigtem Helm fahren. NOTA No conducir nunca con el casco asegurado al portacasco.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 158 D) Motocicli con alimentazione ad iniezione: non è necessario effettuare alcuna operazione prima del pieno di carburante. Dopo il pieno, lasciar girare il motore al minimo per qualche minuto fino a riempire l’impianto di iniezione di benzina stabilizzata. D) Motorcycles with injection supply: no need to effect any operation BEFORE filling up with fuel. AFTER filling up, leave the engine idling for some minutes until the system is filled with stabilized fuel.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 159 D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ; es ist nicht erforderlich, irgendeinen Vorgang VOR dem Volltanken durchzuführen. NACH dem Volltanken, den Motor in Leerlauf für einige Minuten drehen lassen, bis die Einspritzanlage mit stabilisiertem Benzin gefüllt ist. D) Motocicletas con alimentación por inyección: No es necesario efectuar ninguna operación ANTES de llenar el depósito de carburante.
IMP.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 161 ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken sowie von Art und Zustand der Strassen ab. - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; - Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden.
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 162 COPPIE DI SERRAGGIO Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle operazioni di manutenzione descritte nel presente manuale. TORQUES When the motorcycle needs servicing, the main torques required are described in the following list: Applicazione Application Application Candela accensione Spark plug Bougie d’allumage Dado fiss. registro valvole Nut for fastening the valve register Ecrou de fixation régistre soupapes Vite fiss.
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 163 DREHMOMENTE Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind. PARES DE APRIETE La lista siguiente presenta los pares de apriete principales ligados a las operaciones de mantenimiento descritas en el presente manual.
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 164 AUS USA Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited.
IMP.
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 166 INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Attrezzi ..............................................pag. 154 Avviamento del motore .......................... " 54 Batteria .................................................. " 140 Bloccasterzo............................................" 40 Candela d’accensione ........................... " 96 Carburatore ........................................... " 86 Chiavi ...............................................
IMP. 7 0 0 6 6 8 6 6 0 8 4 6 2 4 2 4 4 6 0 8 2 2 0 0 0 8 2 8 0 0 4 2 7 15-04-2003 17:51 Pagina 167 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Allgemeine Reinigung ........................Seite 161 Anlassen des Motors ................................" 54 Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61 Auffinden von betriebsstörungen .............." 63 Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164 Austausch der Instrumentenbrettlampen .........................
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 168 Registrazione del gioco delle valvole ......" 80 Registrazione freno posteriore .............. " 112 Registrazione minimo ............................88-89A Regolazione frizione ................................" 104 Regolazione leva comando freno anteriore ....." 110 Rimozione ruota anteriore ..................... " 128 Rimozione ruota posteriore ................... " 130 Rinvio contaKm ......................................." 134 Rubinetti carburante .................
IMP. 7 8 6 2 A 2 0 A 4 2 0 A 0 8 4 6 6 6 4 4 2 6 2 6 6 6 4 0 15-04-2003 17:51 Pagina 169 Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82 Kontrollen vor Motorstart ........................." 53 Krafstoffbehälter ......................................" 36 Kraftstoffilter ............................................." 91 Kupplungseinstellung ................................" 104 Lage Stempelung und................................" Aufkleber ..................................
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 170 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..........................................................................................
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 171 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..........................................................................................
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 172 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..........................................................................................
13:28 Pagina 1 MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 www.husqvarna.it DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004 20-02-2004 Part. n.