CTH 192 Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Montaje. Montaggio. Montering. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten. 36 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Conducción. Guida. Rijden. 46 5 Driving. Betrieb. Conduite.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. OPERATION I. TRAINING • • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
• • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator’s position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. MAINTENANCE AND STORAGE • • • • • • • • • Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • • • • • • • • • • Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. • • I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• • • • • • • • • • • • • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d’éjection pour la nettoyer. - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • • • • Antes de dejar la posición del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. • I. ADDESTRAMENTO ALL’USO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare lo scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • I. TRAINING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
• • • • • • • • • • • • CTH 192 - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind.
2 Siège Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siège sur le tracteur. Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage. Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large fente de l'embase (1).
2 NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège. NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Battery Cover Cable Positive (+) Cable Negative (-) Fender Battery terminal Battery 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Batterieabdeckung Positives Kabel (+) Negatives Kabel (-) Schutzblech Batterieklemme Batterie 1. Coperchio dellí accumulatore 2. Cavo elettrico positivo (+) 3. Cavo elettrico negativo (-) 4. Paraurti 5. Polo della batteria 6. Batteria 1. 2. 3. 4. 5. 6. Capotage de batterie Câble (+) Câble (-) Carrosserie Borne de la batterie Batterie 1. 2. 3. 4. 5. 6.
2 WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen.
2 To install bagger components to tractor 2 1 1 1. Discharge Chute 2. 3/8 Nut 3. Flat Washer • • 023 06 2 3 1. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot 02 27 7 Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. 3 • Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps.
2 1. 2. 3. 4. Top Surfaces Even Horizontal Adjustment Bracket Vertical Adjustment Bracket Bagger Latch 2 Bagger adjustment 6MM (1/4") - 9MM (3/8") For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender.
2 2 Installation der Aufhängung der Grasfangbox des Traktors 1 1 023 06 • • 1. Haken 2. Nut auf der hinteren platte 3. Auswurfkanal 2 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe 3 02 27 7 3 • Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden.
2 1. Ausgleichende Oberfläche 2. Höhenjustierung 3. Seitenjustierung 4. Baggerklinke 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 2 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn.
2 Assemblage des composants du collecteur 2 1 1 023 06 1. Crochet 2. Goulotte d'éjection 3. Trous dans le panneau arrière du tracteur 2 1. Goulotte d'éjection 2. Ecrou 3/8 3. Rondelle plate 3 02 27 3 7 • Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques (Voir figure).
2 1. Le capotage du collecteur doit être aligné sur le capotage des ailes arrières du tracteur 2. Crochet réglable pour la fixation du collecteur 3. Etrier de réglage de la position du collecteur 4. Loquet de l’ensacheur Positionnement du collecteur 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière du tracteur.
2 Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor 2 1 1 023 06 2 1. Descarga de adaptarse 2. Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas • • 1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la placa trasera 3 02 27 7 • Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de descarga solamente.
2 Regulacion del contenedor 1. 2. 3. 4. Superficies superiores Soporte de ajuste horizontal Soporte de ajuste vertical Gancho del saco Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del contenedor.
2 Per montare i componenti del cesto di raccolta 2 1 1 023 06 2 1. Convogliatore di scarico 2. Dadi 3/8 3. Rondella Piatta • • 1. Gancio 2. Convogliatore di scarico 3. Fessura sulla piastra posteriore 3 02 27 7 • Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico.
2 1. Controllare che la superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale 4. Lucchetto del dispositivo d’insaccatura Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango.
2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 2 1 1 023 06 2 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring • • 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat 3 3 02 27 7 • Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen.
2 1. Bovenoppervlakten gelyk 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticale bijstellingsbeugel 4. Vergrendeling zakkenvuller Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand.
2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 14 2 5 1 6 3 7 4 17 10 18 9 8 Positioning of controls 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 14. 17. 18. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Light Switch. Throttle/Choke Control Brake and clutch pedal. Motion control lever Connection/disconnections of the cutting unit. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. Parking Brake.
3 14 2 5 1 6 3 7 4 17 10 18 9 8 Emplacement des commandes Comandi 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz et starter 3. Pédale d'embrayage et de frein 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 5. Embrayage/débrayage du carter de coupe 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. Clé de contact/démarrage 8. Frein de parking 9. Blocage et déblocage de la roue libre 10. Réglage de la hauteur de coupe 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire 17.
3 1. Light switch 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 7 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz et starter La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position la plus basse, le moteur tourne au ralenti.
3 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique 73 024 Le levier peut être placé dans quatre positions différentes : S N = Position neutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arrière Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin d'obtenir la vitesse désirée. F R 4.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast 6. Relevage et abaissement du carter de coup 2 Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
3 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock START 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
3 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
3 10. Réglage de la hauteur de coupe Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sens inverse. 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
3 17. Interrupteur de basculement électrique (le cas échéant) Votre tracteur est équipé d’un système de basculement électrique. AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement. • Pour soulever l’ensacheur, tournez l’interrupteur de basculement électrique dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. • Pour abaisser l’ensacheur, tournez l’interrupteur de basculement électrique dans le sens des aiguilles d’une montre.
3 18. Mulching Lever Your tractor is equipped with an “EZ Mulch” function. To engage the mulching function, place the mulching lever in the left position. To disengage the mulching function and run the tractor in discharge mode, place the mulching lever in the right position. 18. Mulchhebel Ihr Traktor ist mit einer EZ Mulchfunktion ausgestattet. Um die Mulchfunktion zu aktivieren, setzen Sie bitte den Mulchhebel in die linke Position.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Filling up Reposición de combustible The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/ débrayage du carte de coupe est en position de débrayage. Arranque del motor Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
5 Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben. " Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ". Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. • • WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE • FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.
5 • • • • • • • • • • SPURGO DELLA TRASMISSIONE Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes. Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret). Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti.
5 NOTE! NOTA! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection control in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly.
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS).
5 Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS) Cutting tips Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato.
5 Conseils pour la tonte • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité.
5 Pour vider le bac (Basculement manuel seulement) Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames. • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger. • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez le frein de stationnement. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée. • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
5 Elektrischer Auskippschalter (falls installiert) Electric dump system (If Equipped) WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern. WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger during operation. CAUTION: Do NOT place objects on top of the bagger or lean on the bagger. Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch control.
5 Interrupteur de basculement électrique (le cas échéant) Interruptor eléctrico de descarga (si se incluyen) AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement. ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto a la ensacadora mientras esté funcionando. REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le bac est plein.
5 Elektrische stortschakelaar (se in dotazione) Interruttore di svuotamento elettrico (indien aanwezig) WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de opvangbak vandaan tijdens de bediening. AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti durante il funzionamento. OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN” staan om de opvangbak te laten storten. NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione “ON” per svuotare il cesto.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large.
5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel auf „STOP“-Position.
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move motion control lever to neutral position. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Switch off engine.
6 Engine hood • • • 1 • • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • 02778 • 0247 3 • 2 Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
6 Maintenance Mantenimiento NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
6 POUR CHANGER L’HUILE • Sortez la rallonge de vidange d’huile en la glissant hors de sa position d’arrimage sur le boîtier du souffleur et déployez-la. • Pour ouvrir, tournez le capuchon dans le sens anti-horaire. • Après avoir vidangé toute l’huile, remettez le capuchon en place et fermez-le en tournant dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il s’arrête. • Replacez la rallonge de vidange d’huile sur le boîtier du souffleur du moteur. 1. Bouchon 2.
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter)................................................... Every . 50 hours • Change engine oil (with oil filter)............................................................................. Lubricate pivot points ......................................................................... Check brake operation............................... • • Every .
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H • (sans filtre à huile) .................................................................................... Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .........................................................................................................
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................................... Ogni . 50 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio)........................................................................ Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Controllo freni ............................................ • Pulizia schermo aria ...
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
6 Blade Care Blades IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
6 1 7 64 02 1 02 7 64 2 2 1. 2. 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt Messerbohrung mit fünfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde.
6 7 8 8 7 6 LH 3 LH 3 6 5 5 1 1 2 4 4 2 1. Hex bolt right hand threaded. 2. Lock Washer 3. Flat Washer 4. Blade 5. 6. 7. 8. 1. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde 2. Federscheibe 3. Flache Unterlegscheibe 4. Schneidmesser 5. Fünfeckige Zentrierbohrung 6. Fünfeckige Messeraufnahme 7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante 8. Messeraufnahme komplett 1. Boulon de type hexagonal avec filetage à droite 2. Circlips 3. Rondelle plate 4. Lame 5. Orifice de fixation central (étoile) à cinq branches. 6.
6 7 8 7 8 6 LH LH 3 3 6 5 1 2 5 1 4 1. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro 2. Arandela elastica 3. Arandela plana 4. Filo cortador 5. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas 6. Mandril-estrella de cinco puntas 7. Canto(auxiliar cortador) trasero 8. Nudo del mandril 1. Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa 2. Rondella elastica 3. Rondella piatta 4. Lama 5. Foro stellare a cinque punte (5) 6. Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) 7. Palettatura lama 8.
6 For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
6 Desmontaje de la unidad de corte 2 3 Trabajar desde el lado derecho de la máquina. 1. Quitar después la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muñones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
6 Remplacement de la courroie d'entraînement du carter de coupe 1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent). 2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie en commençant par la poulie du côté gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.
6 REGLAGE TRANSVERSAL 00598 1 1 “A” • • Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol . • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près. • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul côté en se référant à l'autre côté. • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
6 01268 1 2 A B 01156 Adjustment of the cutting unit 1. 2. 3. 4. A. In the direction of travel Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1.
6 Controlar El Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno. También se puede controlar el freno de la siguiente manera: 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2.
6 Cambio de correa propulsora 6 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1). 3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5). 6.
6 1 EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES SCHALTGETRIEBES 2 Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen. • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben, bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt. • Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten.
6 1 REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO 2 La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente. • Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove avanti o indietro.
6 ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE TRANSAXLE COOLING Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
6 RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS SERVICE REMINDER/HOUR METER Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but “STOP”.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG A Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie Ihren Gartenschlauch anschließen können.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA A La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera. IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa, el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o de hojas si está fijado.
6 DEKREINIGINGSPOORT A Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. 2. Slecht contact tussen kabel en accupool. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación. Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée: • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil. • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
12.16.10 BAD Printed in the U.S.A.