Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Règles de sécurité. Montaje. Montaggio. Montering. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripción del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell’avviamento. Maatregelen vóór het starten. 40 4 Before starting. Maßnahmen vor dem Anlassen. Avant de démarrer. Conducción. Guida. Rijden. 53 5 Driving. Betrieb. Conduite.
1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. TRAINING III. OPERATION • Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower. • • • When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
1. Sicherheitsvorschriften Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG III. BETRIEB • • Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• • • falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen). Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
1. Règles de Sécurité Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION • • Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
- • • • avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau. - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe. Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
1. Reglas De Seguridad Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCIÓN III. OPERACIÓN • Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
• • Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del césped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posición del operador. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO.
1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. I. ADDESTRAMENTO ALL’USO III. FUNZIONAMENTO • Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• • • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata; - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell’operatore. Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento.
1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING III. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken.
CTH 184T • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
01738 GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN SCHWEFELSÄURE GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN • VONKEN • VUUR • ROKEN ZWAVELZUUR NO • CHISPAS • LLAMAS • FUMAR ÁCIDO SULFÚRICO DIVIETO • SCINTILLE • FIAMME • SIGARETTE ACIDO SOLFORICO KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind. Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
2 INSTALL BATTERY CAUTION: Battery door must be resting on battery stand when in the open position and secured in holders above battery door when in the closed position. NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns.
2 BAGGER PARTS PIEZAS DE LA ENSACADORA TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS PARTI DEL SACCO DI TELA PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE ONDERDELEN OPVANGBAK (2) (1) Bagger Spring Latch Federverriegelung des Fangkorbs Ressort de blocage du bac de ramassage Cierre por resorte de la ensacadora Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta Veerslot opvangbak (1) (4) Actuator Betätigungselement Actionneur Actuador Attuatore Aandrijver Bagger Full Lever/extension Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers Levie
2 • Remove the mounting bolts (5) from the back of the unit. Using those same mounting bolts (5), install the bagger support assemblies (6) onto the back of the unit. • Tighten bolts (5) to 40,7 Nm. • Check set screws (7). Tighten as needed. CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm. TO ASSEMBLE BAGGER • • Unfold bag and stand right side up. Uninstall carriage bolts (5/16-18 x 1.5) and nuts (1) from the front of the top frame.
2 • • TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH From the rear of the tractor, slide the lower clevis assembly (12) onto the right side bagger support tube (10). Line up the center hole (13) on upper bracket with the hole in the bagger support tube (10) and secure lower clevis assembly (12) with clevis pins (14) and clips (15). Install the actuator (16) as shown. Use the spacers (17) to center the actuator (16) between both the upper and lower brackets and secure with clevis pins (18) and clips (19).
2 TO ADJUST BAGGER ASSEMBLY ELECTRIC BAGGER ASSEMBLY ADJUSTMENT Following bagger adjustment, it may be necessary to adjust the electric bagger assembly. • Remove bagger assembly. • Loosen bolt (1) on each side of the lower clevis bracket (2). • Move the bracket up or down as needed until alignment holes (3) are properly lined up and retighten bolts (1). • Reinstall the bagger assembly. HORIZONTAL ADJUSTMENT The tractor comes from the factory with the bagger assembly preset in a fixed position.
2 • Lösen Sie die Befestigungsschrauben (5) an der Rückseite der Maschine und entfernen Sie diese. Fixieren Sie jetzt mit diesen Befestigungsschrauben (5) die Fangkorbträgerelemente (6) an der Rückseite der Maschine. • Die Schrauben (5) mit 40,7 Nm festziehen. • Prüfen Sie die Einstellschrauben (7). Bei Bedarf anziehen. WARNUNG: Dabei 11,2 Nm nicht überschreiten. MONTIEREN DES FANGKORBS • Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben aufstellen.
2 • • INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG Von der Rückseite des Traktors her schieben Sie die untere Schäkeleinheit (12) auf das rechte seitliche Fangkorbträgerrohr (10). Richten Sie die mittlere Öffnung (13) an der oberen Halterung auf die Öffnung im Fangkorbträgerrohr (10) aus und sichern Sie die untere Schäkeleinheit (12) mit den Schäkelstiften (14) und den Sicherungsclips (15). Installieren Sie das Betätigungselement (16) wie abgebildet.
2 AUSRICHTEN DES FANGKORBS EINSTELLUNG DES ELEKTRISCH BETÄTIGTEN FANGKORBS Nach der Einstellung des Fangkorbs ist unter Umständen die Einstellung der elektrisch betätigten Fangkorbeinheit erforderlich. • Bauen Sie die Fangkorbeinheit ab. • Lösen Sie die Schrauben (1) auf jeder Seite der unteren Schäkelhalterung (2). • Verschieben Sie die Halterung so weit nach oben oder nach unten wie erforderlich, bis die Ausrichtung auf die Einstellöffnungen (3) korrekt ist; ziehen Sie dann die Schrauben (1) wieder an.
2 • Enlevez les boulons de montage (5) du dos de l’unité. À l’aide des mêmes boulons de montage (5), installez les ensembles de support du bac de tonte (6) sur l’arrière de l’unité. • Serrez les boulons (5) avec un couple de serrage de 30 Ib.pi/40,7 N.m. • Vérifiez les vis de réglage (7). Serrez correctement. ATTENTION : Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po). POUR ASSEMBLER LE BAC DE RAMASSAGE • Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit orienté vers le haut.
2 • • POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE Depuis l’arrière du tracteur, glissez l’ensemble de la chape inférieure (12) sur le tube de support du côté droit du bac (10). Alignez le trou central (13) sur le support supérieur avec le trou dans le tube de support du bac de ramassage (10) et fixez l’ensemble de la chape inférieure (12) avec des goupilles de manille (14) et des anneaux élastiques (15). Installez l’actionneur (16) tel qu’indiqué.
2 POUR REGLER LE BAC DE RAMASSAGE REGLAGE HORIZONTAL Le tracteur sort d’usine avec l’ensemble du bac préréglé dans une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale est d’environ 0,25” (6 mm). • Insérez une clé de 1/2” (13 mm) sous la partie supérieure de l’ensemble du bac de ramassage (1). N’enlevez PAS le boulon de réglage (2) ; desserrez-le seulement.
2 • Retire los pernos de montaje (5) de la parte posterior de la unidad. Utilice los mismos pernos de montaje (5) para instalar los conjuntos de soporte de la ensacadora (6) en la parte trasera de la unidad. • Apriete los pernos (5) a 30 pies-lb/40,7 Nm. • Compruebe los tornillos prisioneros (7). Apriete según sea necesario. PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm. PARA MONTAR LA ENSACADORA • • Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia arriba.
2 • • PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA ENSACADORA Desde la parte trasera del tractor, deslice el conjunto de horquilla inferior (12) al tubo de soporte derecho de la ensacadora (10). Alinee el orificio central (13) del soporte superior con el orificio del tubo de soporte de la ensacadora (10) y fije el conjunto de horquilla inferior (12) con los pasadores de horquilla (14) y las presillas (15). Instale el actuador (16) como se indica.
2 PARA AJUSTAR LA ENSACADORA AJUSTE DEL CONJUNTO DE ENSACADORA ELÉCTRICA Puede que sea necesario ajustar el conjunto de la ensacadora eléctrica después del ajuste de la ensacadora. • Retire el conjunto de ensacadora. • Afloje los pernos (1) a cada lado del soporte de horquilla inferior (2). • Desplace el soporte hacia arriba o abajo hasta que los orificios de centrado (3) se encuentren alineados adecuadamente y ajuste otra vez los pernos (1).
2 • Togliere i bulloni di fissaggio (5) dalla parte posteriore dell’unità. Utilizzando gli stessi bulloni di fissaggio (5), installare i supporti del cesto (6) sulla parte posteriore dell’unità. • Serrare i bulloni (5) a 30 Ft-Lbs. (40,7 Nm). • Controllare le viti fissate (7). Serrare quanto necessario. ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm. MONTAGGIO DEL CESTO • Aprire il cesto e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto. Togliere i due bulloni a testa tonda (5/16-18 x 1.
2 • • INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL CESTO DI RACCOLTA Dalla parte posteriore del trattore, fare scivolare la staffa d’attacco inferiore (12) sul lato destro del tubo di supporto del sacco (10). Allineare il foro centrale (13) sulla staffa superiore con il foro sul tubo di supporto del sacco (10) e fissare la staffa d’attacco inferiore (12) con i perni (14) e i ganci (15). Installare l’attuatore (16), come illustrato.
2 REGOLAZIONE DEL CESTO REGOLAZIONE DEL GRUPPO ELETTRICO DEL SACCO Dopo la regolazione del sacco, può essere necessario regolare anche il gruppo elettrico del sacco. • Togliere il gruppo del sacco. • Allentare i bulloni (1) su ciascun lato della staffa di aggancio inferiore (2). • Spostare la staffa in alto o in basso come necessario fino ad allineare perfettamente i fori (3) quindi serrare nuovamente i bulloni (1).
2 • Verwijder de montagebouten (5) uit de achterkant van de machine. Met behulp van diezelfde montagebouten (5) installeert u de steunconstructies van de opvangzak (3) op de achterkant van de machine. • Draai de bouten (5) vast tot 30 ft-lb/40,7 Nm. • Controleer de stelschroeven (7). Draai ze zo nodig vast. LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm. DE OPVANGZAK MONTEREN • • Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
2 • • HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN Schuif de onderste trekhaakconstructie (12) vanaf de achterkant van de tractor op de rechter steunbuis van de opvangzak (10). Lijn het middelste gat (13) op de bovenste haak uit met het gat in de steunbuis van de opvangzak (10) en maak de onderste trekhaakconstructie (12) vast met trekpennen (14) en klemmen (15). Installeer de aandrijver (16) zoals weergegeven.
2 DE OPVANGZAK AFSTELLEN AFSTELLEN VAN DE ELEKTRISCHE OPVANGZAKCONSTRUCTIE Na het afstellen van de opvangzak kan het nodig zijn om de elektrische opvangzakconstructie af te stellen. • Verwijder de opvangzakconstructie. • Draai de bout (1) aan elke kant van de onderste trekhaak (2) los. • Beweeg de haak omhoog of omlaag tot de uitlijningsgaten (3) goed uitgelijnd zijn en draai de bouten (1) weer vast.
2 3 1 3 2 4 2 1 4 TO INSTALL TOW HITCH • • • CÓMO INSTALAR EL ENGANCHE DE REMOLQUE • Remove screws (1) from tow hitch (2). Save for future use. Slide tow hitch (2) through slot (3) in backplate (4) as shown. Align holes in tow hitch (2) with the holes in the backplate (4). Reinstall screws (1) through backplate as shown. Tighten securely. • • INSTALLATION DER ANHÄNGERKUPPLUNG • • • Lösen Sie die Schrauben (1) von der Anhängerkupplung (2). Heben Sie diese für die spätere Verwendung auf.
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1 14 19 2 5 11 7 3 6 12 8 4 9 18 Positioning of controls 1. Light switch 2. Throttle control 3. Brake and clutch pedal 4. Forward/Reverse Drive Pedal 5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 8. Parking Brake 9. Free-wheel control lever 11. Choke Control 12.
3 1 14 19 2 5 11 7 3 6 12 8 4 9 18 17 Emplacement des commandes 1. Interrupteur des phares 2. Commande de gaz 3. Pédale de frein et d'embrayage 4. Pédale de marche avant/arrière 5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe 7. Serrure de contact 8. Frein de parking. 9. Blocage/déblocage de la roue libre 11. Starter 12. Levier du régulateur de vitesse 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire 17. Interrupteur de basculement électrique 18.
3 1. Light switch 1. Lichtschalter 1 1. Interrupteur des phares 7 34 01 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed 2. Gashebel 01355 Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2 2.
3 3. Kupplungs-/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 3. Pédale de frein/D’embrayage 3 Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor. 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal 3.
3 5. Attachment clutch switch 5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats 5 5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte 5. Leva inserimento tagliaerba 5. Aan en uitschakeling van de maaikast 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
3 7 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock START 7. Cerradura de encendido There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen.
3 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Ein und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf herausgezogen und in dieser Position arretiert werden. 9 9.
3 12. Palanca de mando crucero La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante. CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA 4 El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda o se gira.
3 14. Service Reminder/Hourmeter Indicates when service is required for the engine and mower. 14. Service Reminder/Studenzähler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet werden müssen. 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du moteur et de la tondeuse. 03013 14 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para el motor y el cortacésped. 14.
3 17. Interrupteur de basculement électrique (le cas échéant) Votre tracteur est équipé d’un système de basculement électrique. AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement. • Pour lever le bac, poussez l’interrupteur vers l’avant. • Pour abaisser le bac, poussez l’interrupteur vers l’arrière. REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule. 17.
3 18. Levier de paillage Votre tracteur est doté d’une fonction de paillage EZ. Pour activer la fonction de paillage, mettez le levier de paillage dans la position inférieure. Pour désactiver la fonction de paillage et utiliser le tracteur en mode éjection, mettez le levier de paillage en position haute. 18 18. Palanca de acolchado Su tractor está equipado con una función de acolchado EZ. Para activar la función de acolchado, coloque la palanca de acolchado en la posición inferior.
3 1 2 3 4 19. Battery Indicator/Charging Plug 19. Testigo de batería/Conector de carga The Battery Indicator displays the status of the battery. There are three different indicator lights: 1. RED Charge necessary 2. YELLOW Charge recommended 3. GREEN Charge not necessary NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge indication. El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay tres testigos distintos: 1. ROJO Se necesita carga 2. AMARILLO Se recomienda carga 3.
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten. Reposición de combustible Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
4 Oil level Nivel de aceite The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden. Démarrage du moteur Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
5 Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter. 01 3 36 Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío). Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ". Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " schieben.
5 Turn the ignition key to “START position”. NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Zündschlüssel auf “START” drehen. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
5 PURGE TRANSMISSION PURGE DE LA TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
5 • • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal. • • SPURGO DELLA TRASMISSIONE Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
5 To Move Forward and Backward The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals. • Start tractor and release parking brake. • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed. Pour avancer et pour reculer La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière. • Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
5 Per avanzare e retrocedere La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia. • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento. • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale. Vooruitrijden en Achteruitrijden De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
5 ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON" 02828 Reverse Operation System (ROS) Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale) Motor "ON" (normaal functioneren) Sécurité Marche Arrière (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS).
5 Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Cutting tips Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato.
5 Conseils pour la tonte • • • • • • • Consigli per il taglio dell’erba Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du résultat souhaité.
5 TO OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM SO BEDIENEN SIE DAS ELEKTRISCHE AUSKIPPSYSTEM NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for the bagger to dump. HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der Grasfangbox in der Einschaltposition stehen. WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger during operation. WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.
5 POUR UTILISER LE SYSTÈME DE BASCULEMENT ÉLECTRIQUE PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE DESCARGA ELÉCTRICO REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule. NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de encendido debe situarse en la posición “ON. AVERTISSEMENT: Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement. ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto a la ensacadora mientras esté funcionando.
5 PER AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCH STORTSYSTEEM BEDIENEN NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione “ON” per svuotare il cesto. OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN” staan om de opvangbak te laten storten. WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de opvangbak vandaan tijdens de bediening. AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti durante il funzionamento.
5 ATTENTION! • • • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants. Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • • • WARNING! • • • PERICOLO! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over backwards is large.
5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position. Abschalten des Motors Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die Drosselklappensteuerung in die Position "slow" (langsam). Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den Zündschlüssel in die Position "STOP".
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling. WARNING! ADVERTENCIA! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Move connection/disconnection control to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug.
6 Engine hood • • • 1 • • Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube • • • • • 2 Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschluß lösen. Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
6 5 2 Reinigung Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen. Reinigen Der Lenkungsplatte: • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte. Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedalwelle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht. 4 WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und beweglichen Teile. 1 1.
6 • 5 2 Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. Pulizia Della Piastra Sterzo: • Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti.
6 ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN 2 Entfernen der linken unteren Abdeckung des Armaturenbretts • Den Deckel anheben. • Die Befestigungselemente (1) von der linken unteren Abdeckung des Armaturenbretts entfernen. VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2) vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind zerbrechlich. • Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3) freigeben, und entfernen.
6 PER CAMBIARE L’OLIO 2 Rimozione copertura cruscotto inferiore sinistro • Sollevare il cofano. • Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura cruscotto inferiore sinistro. ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura cruscotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3). • Togliere la copertura cruscotto inferiore (2) facendola scorrere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura (3) dalle apposite guide (4).
6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 Hours Every Every Every Every 25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. ....... • Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. ....... Lubricate pivot points......................................................... ................. .
6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. ....... Toutes les 50 H • Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. ....... Graissage des articulations ............................................... ................. ..........
6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessità Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. ................. ....... Ogni 50 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. ....... Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......
6 Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position.
6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
6 CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado. VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch. ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante. DANGER: La lame est tranchante.
6 Wechseln der Messerbalken: • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge lösen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen. WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.
6 Rimozione Delle Lame: • • • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Rimuovere il bullone dalla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. 1.
6 Controlar El Freno To Check Brake Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno. También se puede controlar el freno de la siguiente manera: 1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2.
6 To Remove Center Chute • • • • 2 Remove bagger assembly. Remove wingnuts (1). Slide center chute (2) out of rear of tractor. Assemble in the reverse order to dismantling. Mittlere Auswurfschütte abbauen. • • • • Fangkorb abbauen. Flügelmuttern (1) lösen. Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus. Pour enlever la goulotte de centrage • • • 1 • Déposez le bac. Déposez les écrous à oreilles (1).
6 M A H I E J Q D To Remove Mower Pour Démonter La Faucheuse • • • • • • • • • • Remove center chute as described previously. Place attachment clutch in “DISENGAGED” position. Lower attachment lift lever to its lowest position. Remove cable (H) by depressing tabs (I) and removing cable end from bracket (J). Remove mandrel cover (Q) Remove mower belt from clutch pulley (M). Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever. Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
6 M A H I E J Q D Assembly of the cutting unit Per Rimuovere La Falciatrice • • • • • • • • • • • Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto. Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. Togliere la copertura della puleggia (Q). Rimuovere il cavo (H) abbassando le linguette (I) e quindi sfilando l'estremità del cavo dalla staffa (J). Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M).
6 V M R R To Replace Mower Drive Belt Sustituir la correa de transmisión cortacésped MOWER DRIVE BELT REMOVAL 1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake. 2. Lower attachment lift lever to its lowest position. 3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface. 4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V). QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED 1.
6 V M R R Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd. 4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V).
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A To Level Mower FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT IMPORTANT: Deck must be level side-to-side. To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip when the mower is in its highest position. CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth. • Raise mower to highest position. • Position blade so the tip is pointing straight forward.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A Ausnivellieren des Mähers JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht stehen. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher in seiner höchsten Stellung ist. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A Pour mettre la tondeuse à niveau RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment. Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée. Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A Nivelar el cortacésped AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado al otro. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta. PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A Livellamento del rasaerba REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato. Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore. ATTENZIONE: la cuchilla está afilada.
6 Fig. 1 02548 Fig. 3 A B B Fig. 4 B A B Fig. 2 02966 A A A De maaiunit nivelleren AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
6 Antriebsriemen ersetzen 2 AUSBAU 1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen. 7 WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zündschlüssel unbedingt abgezogen sein. 2. Fangkorb abbauen. 3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen. 4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen. 5. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1). 6. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten Seite des Traktors. 7.
6 2 4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1). 5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse de sa dépose. IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse. 7 6 Para cambiar la correa de transmisión de movimiento 9 RETIRADA 1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el freno de estacionamiento.
6 2 5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso. IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente in tutte le scanalature e le guide del rasaerba. 7 6 Aandrijfriem vervangen VERWIJDERING 1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in. 9 LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor. 2. Verwijder het baksamenstel. 3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven beschreven. 4.
6 RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS SERVICE REMINDER/HOUR METER Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but “STOP”.
6 MANTENIMIENTO - TRANSEJE MAINTENANCE - TRANSAXLE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente. • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
6 WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden. HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzelementen befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
6 BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar tras cada uso. NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo enfrente del neumático trasero. A • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
6 DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor het achterwiel. • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Zündkerze. 3. Defekter Zündkerzenanschluß. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnection level in wrong position. 4. Main fuse defective. 5.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías. Le moteur ne démarre pas 1. Manque de carburant dans le réservoir. 2. Bougie d'allumage défectueuse. 3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux. 4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depósito. 2. La bujía es errónea. 3. La conexión de la bujía está defectuosa. 4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. Le démarreur n'entraîne pas le moteur 1.
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten. Il motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of brandstofleiding. Il motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación. The following steps should be taken when mowing season is over: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi: • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare l’olio del motore. • Vuotare il serbatoio della benzina.
03/20/2012 CL/TH