2 EF ELL way ADJ Y + Open the zipper on the large end of the vacuum bag. : Insert the Elbow Tube through the zipper opening in the vacuum bag, Then, push the end of the Elbow Tube with the recessed grooves through the bag tube opening in the other end of the bag, Make sure the bag tube opening is flush against the tubs flange. Close the zipper on the bag. Make sirs the zipper is dosed completely and the zipper seam is tucked toward the inside of the J. D.
(0) Montage des Auffangbeutels «Den Reißverschluss am breiteren Ende des Auffangbeutels Seinen. Das Winkelrohr durch den offenen Reißverschluss in den Auffangbeutel sinnfreien. Dann das Ende des Winkelrohres mit den versenkter Hallen durch die Öffnung am anderen Ende des Beutels schieben. Darauf achten, dag die Beutelfindung dicht gegen den Rohrflansch abschließt, Den Reißverschluss des Beutels schieflachen. Darauf achten, daB der Verschieb ganz xu ist und in den Beutel hineingesteckt wird. D.
(© Montage du sac collecteur « Ouvrir ia fermeture clair 4 fa partie a plus large du sac collecteur, introduire dans le sac collecteur 18 tuyau coudé en te passant par Fouveriure. Fixer au moyen des fixations encastrées Extrémité du tube coudé dans Orifice 8 autre bout du sac. S'assurer que ouverture du sac est bien serrée autour du tube. Refermer la fermeture Clair. S'assurer qu’elle est bien fermée, ef que Io "verrouillage” ost replié a intérieur du sac. D.
Montaje del saco recogedor = Abrir la cremallera del extremo grande del saco de recogida. introducir en el saco ef codo de tubo a través de la cremallera alerta, Empujar después el extremo del codo con fas ranuras a través de la abertura del otro extrema del saco. Asegurarse de que la abertura del saco $e cerra bien cantar la brida de! tubo. Cerrar bien la cremallera del saco y asegurarse de que el "cierre” queda dentro. D. Montaje del tubo de aspiración /\ [ADVERTENCIA Antes de abrir |a tapa del tubo de as
(vy Montaggio del sacco di raccolta 2 = Aprire la cerniera elettrocalamita pil grande def sacco. infilare il tubo piegato attraverso la cerniera. Premere poi estremità del tubo contro le scanalature incassate attraverso apertura all'altra estremità del ap’ sacco. Controllare che apertura del sacro chiuda bene contro fa. flangia del tubo. Richiudere la cerniera. Controllare che chiuda bene e che la "chiusura” si ripieghi nel sacco. D.
Monteren van de Vacuiimzak + Pen de ritssluiting aan het grootste uiteinde van de zak. Steek door de geopende fitssluiting de elleboogpijp in de vaculimzak. Duw daarna het uiteinde van de elleboogpijp met de verzonken groeven door de opening aan het andere uiteinde van de zak. Zorg ervoor dat de opening nauw aansluit rond de pijpkraag. Slui de ritssluiting van de vacuiimzak. Zorg ervaar dat de ritssluiting goed dicht is en dat de naad goed in de zak is geduwd. D.
€ Starting instructions Boors Starting the Engine: + Fuel the engine. Move at least 3 m {10 feet} away from the fueling site. + Hold ths tool in the starting position as shown. Make sure the blower end is directed away from people, animals, glass and solid objects. For a Cold Engine or a Warm Engine After Running Out of Fuel a. Move Ignition Switch {A} to the "On" position. b. Move Choke {B) to "FULL" position. ¢. Grasp handle and squeeze throttle trigger (C) fully. Hold throttle trigger thru step ¥. d.
i © 22 Mise en marche Avant de mettre le moteur en marche: + Faites la plein de carburant, puis déplacez-vos environ 3 mitres. + Maintenez Poutrelle dans ia position indiquée. Lorsque fa moteur est froid ou qu'il secrétariat a la suite d'une panne seiche a. Mettez le contact d'allumage (A) en position On” (Marche). b. Mettez lo starter (B) en position "FULL" {PLEIN REGONFLAGE. ¢.
Antes de arrancar sl motor: Iliense con combustible. Despides por lo menos 3 m dal lugar del faenado. Mantenga la herramienta en fa posiciona de arranque como se muestra, Asegúrese de que el extremo det soplado esté dirigido en dirección opuesta a las personas, animales, vidrios y objetos soplidos. Cuando el motor esté frió o caliente después de terminarse el combustible. Desplace el conmutador de encendido (A) a la posición "ON", . Canga ef estrangulador (B) a ja posición "FULLA.
24 (o Istruzioni per I'avviamento Prima di accendere i amatore: » Fare rifornimento di carburante, Spostarsi &i almeno 3 metri dal posto di rifornimento. + Tenere Spaparacchio aneli posizione di accensione, come illustrato, Assicurarsi che Estremità del soffiatore non sia rivolta contro persone, animali, vetri 0 alta aggetti solidi. Motore freddo o motore caldo dopo I'esaurimento del carburante . Metter interruttore di accensione (A) in posiziona ON. . Portare la leva dello starters (B} in posizione "FULL".
( Startinstructies Vor het starten van de motor: + Hat brandstofreservoir bilvullen. Fit minstens drie meter van de bijvulruimte verwijderd. * Hou het toestel in de startpositie (zie afbeelding}. Verzeker u ervan dat het blaaswinde wanggericht is van personen, dieren, glas en vaste voorwerpen, Bij koude motor, bij warme motor als de brandstof opraakt a. Zet de contactschakelaar (A) op AAN. b. Open de smoorklep (B) volledig. c. Neem het toestel bi de greep vast on trek de gaskleptrekker (C) volledig in.
€» Operating instructions Always wear eye protection to prevent rocks or debris from being blown or ricocheting into eyes and face which can result in blindness or serious injury. Always wear a respirator or face mask when working in dusty environments. Dress safely in long pants. Da not wear lose clothing, short pants ar sandals; or go barefoot. Check the tool before operation. Look for worn, loose, missing, or damaged parts. Do not use unfit the tool is in proper working order.
| : (® Utilisation Protégez-vous toujours les yeux. Des pierres ou autres débits peuvent ricocher ou Être projetés en direction de votre visage, risquant de vous blesser ou mémé de vous faire perdre la vue. Portez toujours un masque respiratoire ou de protection lorsque vous travaillez dans un environnement poussiéreux. Veillez 4 1a sécurité de votre habillement. Évitez les vêtements amples, les shorts, les sandales et les pieds nus. Contriez voire outil avant utilisation.
Instrucciones de manejo Utilizar siempre protección ocular para evitar que piedras o fragmentos de vegetales lanzados © rebotados lleguen a los ojos ¥ la cara, lo cual podría ocasionar ceguera o lesiones graves. Emplear siempre una mascarilla de respiración o mascara facial al trabajar en lugares polvorientos. Lievar una inda mentaría segura, con pantalones largos. La ropa deber ser ajustada, no debiéndose utilizar pantalón corto o sandalias, nl andar descalzo.
30 (istruzioni per Fuso indossar sempre occhiali protettivi in modo da evitare che eventuali piste o residua, proletariati in aria, possano colpire gli pochi @ 1a faccia causando cediti © ait} gravi danni. Lavorando in.ambienti spolverasi, fare sempre uso di respiratori © mascherina. indossare indumenti sicuri, con pantaloni lunghi. Non indossare mal pantaloni corti 0 sandali, né andare a piedi nui.
(w Bedieningsinstructies Bescherm steeds de ogen om te voorkomen dat stenen of puin In de ogen of het gezicht richocheren. Dit kan resulteren in blindheid en andere emstige kwetsuren, Draag steeds aen respirator of een gezichtsmasker bij het werken in een stoffige omgeving. Draag steeds een lange broek. Draag geen rosse Kleding, korte broeken, shorts of sandalen. Werk nooit blootsvoets. scepter het gereedschap voor u met de warkzaamhaden aanvangt.
Carburetor adjustments The carburetor has been carefully adjusted at the factory. Dus to changes in altitude and operating conditions, your carburetor may require adjusting. It is best 10 let a qualified service dealer make this adjustment; however, this service is not warranty covered. If you choose to make the adjustment yourself, folio the procedure below very carefully: Preparation «Use fresh fuel mix. See "Fueling Your Engine”.
| : (® Réglage du carburateur Le carburateur est réglé avec soin & l'usine, pals les différences d'altitude ou de conditions d’utilisation peuvent toutefois rendre nécessaire une modification de ce réglage. Il est alors préférable de confier cette intervention A un distributeur agrée, bien qu’Élie ne soft pas couvert par ia garantie. Si vous choisissez cependant de régler vous-même votre carburateur, suivez A (sir les indications après. Préparatifs Litilisez un mélange carburant frais.
0,6 mm ém Ajustes del carburador Ef carburador ha sido ajustado cuidadosamente en fabrica. Debido a cambios en fa altitud y las condiciones operativas, puede ser necesaria reajustarlo. Es mejor que un agente de servicio calificado electivo dicho ajuste; sin embargo, este servicio no queda abarcado por la garantía. Si usted mismo opta por hacer ef ajuste, siga con mucho cuidado ef procedimiento indicado a continuación. Preparativos Emplear una mezcla de combustible nueva. Ver "Lineado de combustible”.
Regolazione del carburatore I carburatore & stato accuratamente regolato in fabbrica. A causa di cambi di altitudine 8 condizioni di funzionamento, tuttavia, il Vostro carburatore poliboro richiedere un'ulteriore regolazioni. Si consiglia di far eseguire questa operazione presso un rappresentante qualificato. Dal momento che essa non & coperta dalla garanzia, porrete per sceglier di eseguirai impersonante. In questo caso, seguire con la massima attenzione questa istruzioni.
0,6 mm (uw) Carburateur afstellen Da carburator werd in de fabriek nauwkeurig afgestsid, Maar opnieuw afstelen kan nodig zijn door verschillen in bedrijfshoogten en bedrijfscondities. Het wordt aanbevolen om de als telling aan een dealer toe te vertrouwen. Dit onderhoud wordt echter niet door de garantie gedekt. Wanner u de carburateur zelf wilt afstetien dient u de procedure hieronder nauwkeutlg op te vorigen, Voarberelding Gebruik esn nieuw brandstofmengsel. Zis: "De motor bijvulfen”.
Shush Verna me FOREST& GARDEN Parnassus Forest & Garden Co, A Division of White Consolidated Industries 907 W. Irving Park Rd. Itasca, IL.