Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1 WR, CR 125/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
IMP. 1-125-2002 WR 125 7-12-2001 16:41 Pagina 3 WR 125-USA WR 125- ENDURO USA CR 125 WR, CR 125/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 6 Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen.
IMP.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 10 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti. WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other systems are undamaged.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11 ACHTUNG *: Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 12 TABLE OF CONTENTS SOMMARIO Page RESUME Page Pag. PRESENTATION .........................................4 IDENTIFICATION DATA .............................12 TECHNICAL DATA ....................................20 LUBRICATION TABLE ..............................34 CONTROLS ..............................................36 RIDING ......................................................70 PERIODIC MAINTENANCE/ ADJUSTMENT ...........................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 INHALTSANGABE Pagina 13 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ...............................21 SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 STEUERUNGEN .......................................36 DASS MOTORRAD....................................71 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ....................................87 VERSCHLEISSGRENZE .........................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 14 NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.) VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.) NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.) KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo. The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) Pagina 15 1. Matricola telaio 1 1. Frame serial number 1. Matricule cadre El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Rahmen Nr. 1. Matrìcule bastidor 1: V.I.N. 2. Matricola motore 2 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor Nr. 2.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato sinistro-CR, WR USA; per WR escluso USA, vedere a pag 63) 4- Pedale comando freno posteriore 5- Pedale avviamento 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Pedale comando cambio. Il cambio dispone di sei velocità: abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la 2a, la 3a, la 4a, la 5a e la 6a.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág. 63) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio. El cambio dispone de 6 velocidades: apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5° y la 6°.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 9- Dispositivo starter (lato sinistro). Per l’avviamento a freddo sollevare il pomello starter. 10- Rubinetto carburante. In posizione “OFF” non c’é passaggio di carburante dal serbatoio al carburatore; in posizione “ON” il carburante passa dal serbatoio al carburatore.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 20 DATI TECNICI MOTORE Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi Raffreddamento ................................a liquido Alesaggio .............................................mm 54 Corsa ................................................mm 54,5 Cilindrata ......................................cm3 124,82 Rapporto di compressione (a luci chiuse) .........................................8,8:1 Avviamento .....................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung ..............................................mm 54 Hub...................................................mm 54,5 Hubraum ......................................cm3 124,82 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1 Anlassen ......................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 22 LUBRIFICAZIONE Motore .................miscela benzina olio al 4% durante il rodaggio; al 3%, NON MENO, a rodaggio effettuato Trasmissione primaria/ cambio velocità ........................mediante l'olio contenuto nel basamento LUBRICATION Engine...............4% (1:25) of oil-gasoline mix during running in; NOT LESS than 3% (1:33) when running in is over Primary drive transmission/ Gearbox ..........................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23 SCHMIERUNG Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4% waehrend der Einfahrzeit 3%, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/ Wechselgetriebe.......................mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls LUBRICACION Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4% durante el rodaje; al 3% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/ Cambio de velocidad....................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 24 CARBURATORE (*) Tipo ........................................"MIKUNI" TMX 38 Diametro diffusore....................................mm 38 Getto massimo (●) .......................................400 Getto minimo (❑) ...........................................35 Getto starter ...................................................80 Valvola gas.....................................................3.0 Spillo conico (▲)....................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25 VERGASER (*) Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser............................mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse (●) ............................400 Leerlaufdüse (❑)............................................35 Starterkraftstoffdüse ..................................80 Gasdrossel ....................................................3.0 Kegelnadel (▲) ....................................6DJ8-60 Kegelnadelstellung ...............
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 26 CAMBIO VELOCITÀ (CR) Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Rapporti di trasmissione: 1a velocità .................................2,357 (33/14) 2a velocità .................................1,866 (28/15) 3a velocità ................................. 1,579 (30/19) 4a velocità...................................1,350 (27/20) 5a velocità................................1,181 (26/22) 6a velocità................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27 WECHSELGETRIEBE (CR) Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang ........................................2,357 (33/14) 2. Gang ....................................... 1,866 (28/15) 3. Gang ........................................1,579 (30/19) 4. Gang ........................................1,350 (27/20) 5. Gang..........................................1,181(26/22) 6. Gang .........................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 28 TELAIO Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera FRAME Type ....................................Single-beam with circular steel tubes; light alloy rear frame CADRE Type ....................Mono-axe avec tubulures à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo...
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29 FAHRGESTELL Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ..................... Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der Beinenachse...
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 30 PNEUMATICI Anteriore (WR 125) ..............................Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Posteriore (WR 125) .........Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore) ................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31 REIFEN Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Kaltlufdruck (vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter) ......................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 32 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (CR) .................................mm 1460 Interasse (WR).................................mm 1465 Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165 Lunghezza totale (WR) ....................mm 2210 Larghezza massima ........................mm 820 Altezza massima (CR) .....................mm 1300 Altezza massima (WR) ..................mm 1295 Altezza sella (CR) ............................mm 980 Altezza sella (WR) .................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (CR) ....................................mm 1460 Radstand (WR) ...................................mm 1465 Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165 Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210 Max. Breite ..........................................mm 820 Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300 Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295 Sattelhóhe (CR) ................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 34 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ...........................................................
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor..................................................................................
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 36 COMANDI CONTROLS RUBINETTO CARBURANTE Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 CONTROLES f GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 38 CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1). SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle. BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1). SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet. ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 40 CARBURANTE Il motociclo monta un motore a due tempi che richiede un’alimentazione di miscela benzina-olio. Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. FUEL The motorcycle is equipped with 2 stroke engine that requires a gasoline-oil mixture. Recommended fuel: premium grade unleaded fuel. CARBURANT Le motocycle monte un moteur à deux temps et il demande donc un mélange essence-huile. Carburant recommandé: ou essence SANS PLOMB à 98 octanes.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41 TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite. El carburante aconsejado es gasolina gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 STARTER CARBURATORE Il pomello (1) dello starter, posto sul carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pomello verso l'alto per attivare lo starter, agire inversamente per disattivarlo. 42 Pagina 42 STARTER Start knob (1) set on the carburettor is used to enrich the mixture when starting the engine. Pull knob highwards to activate the starter, push lever downwards to deactivate the starter.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 STRUMENTO DIGITALE, SPIE Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione. Pagina 44 DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 NOTE GENERALI 1) DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente) - Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario. - Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito). 2) Non appare la velocità sul display - Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 48 SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST. NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST. NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST. Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. T Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 50 SET WS (inserimento della circonferenza della ruota) SET WS (setting the wheel circumference) SET WS (programmation du diamètre de la roue) SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti: NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) s e NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): m; Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 52 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 54 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 55 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 58 COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio. THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws. POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. Pagina 59 A B 1 ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. 2 m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 BLOCCASTERZO (WR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. 60 Pagina 60 screws (B) after the adjustment.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 COMMUTATORE SUL MANUBRIO (WR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante arresto motore ( ) 2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante 3) TURN = Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) = Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (WR) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 64 COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione (vedere pag 100). La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida. sto button (1) is set. CLUTCH CONTROL The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 101). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli WR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore. 66 Pagina 66 screws (C) after the adjustment. REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 G r MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 70 ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia. BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71 DASS MOTORRAD , et VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR; Enduro USA). 1.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 72 5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici. 6. Controllare i rulli tendicatena, il pignone e la corona Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata. 7. Controllare il filtro aria e il sistema di aspirazione Controllare che il filtro sia pulito.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 AVVIAMENTO DEL MOTORE Per procedere correttamente all’avviamento a freddo del motore operare nel modo seguente: - porre il cambio in folle; - porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON; - alzare il pomello dello starter (3) sul carburatore. Lasciando il comando del gas in posizione completamente chiusa, agire sul pedale (4) di avviamento. Riportare il pomello dello starter nella posizione iniziale non appena il motore sarà in grado di tenere il minimo.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador. Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 76 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul pedale di avviamento sino a quando il motore partirà. Se necessario rimuovere la candela ed asciugarla. If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until the engine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 78 ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo. - Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce. - Per una forte decelerazione, agire in modo decisivo su leva e pedale dei freni. - Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 80 ARRESTO MOTORE ● Porre la leva del cambio in posizione di folle. ● Girare la manopola del gas contro il fermo. ● Premere il pulsante arresto motore (1). ● Chiudere il rubinetto del carburante. STOPPING ENGINE ● Put gear lever in neutral position. ● Turn twist grip against stop. ● Press the engine stop button (1) . ● Close hand fuel tap. ARRET MOTEUR ● Placer le levier de la boîte des vitesses au point mort. ● Tourner la poignée des gaz contre la butée.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81 PARADA MOTOR ● Poner la palanca de cambio en punto muerto. ● Girar la palanca del gas contra el tope. ● Apretar el pulsador de parada del motor (1). ● Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 82 RODAGGIO Al fine di ottenere, tra le parti in movimento del motore, un corretto assestamento che consenta una ottimale utilizzazione del motociclo, è necessario eseguire un periodo di rodaggio di alcune ore secondo le modalità sottoriportate. 1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo girare al minimo aprendo e chiudendo il gas periodicamente sino a quando si sarà completamente riscaldato.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83 EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen. 1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 84 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (220); - CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag.230; - CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 230); - CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 142); - CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 116); - CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 85 KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 90 CONTROLLO LIVELLO OLIO CAMBIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (C) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima. TRANSMISSION OIL LEVEL CHECKING By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (C), and check the level through the hole in the screw.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Pagina 91 B Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO Per sostituire completamente l'olio, svitare il tappo (A) sottocoppa e lasciare defluire completamente l'olio quindi riavvitare il tappo con relativa guarnizione e versare l'olio fresco dal foro del tappo di carica. Impiegare sempre olio nella quantità e del tipo prescritto (vedere alle pagine 32-34). Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase págg. 33-35 ). Pagina 93 B Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (2) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO in o SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO s ); s s n: 1 Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS La regolazione del cavo comando gas si può effettuare tramite il registro posto sul comando stesso oppure su quello che si trova sul coperchio del carburatore.
IMP. 6-125-2002 e r: ; g r ar er g 7-12-2001 16:51 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador.
IMP.
IMP.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 REGISTRAZIONE FRIZIONE La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto C (circa 3 mm) prima di iniziare il disinnesto della frizione.
IMP. 6-125-2002 n m) n. ht d ie le n ch 7-12-2001 16:51 AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 SMONTAGGIO DISCHI FRIZIONE L’operazione può essere effettuata scaricando l’olio, come indicato a pag.92, oppure coricando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio. Togliere le viti (A) che fissano il coperchio frizione e rimuovere quest’ultimo unitamente all’anello OR. Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio (in modo da impedirne la rotazione) e con una chiave da 10 mm svitare le sei viti di tenuta (1) delle molle frizione.
IMP. 6-125-2002 d r OR s ler n. n. nt 7-12-2001 16:51 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite como se indica en la página 93 o bien cargando la moto en el lado izquierda sin eliminar el aceite. Saque los tornillos (A) que fijan la tapa del embrague y remuévala.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROLLO CANDELA Se la candela di serie deve essere sostituita, è importante che la nuova abbia lo stesso grado termico e la medesima lunghezza di filettatura. Esatto grado termico: La punta dell'isolante è secca ed il colore è marrone chiaro o grigio. Grado termico elevato: La punta dell'isolante è secca e coperta da incrostazioni scure. Grado termico basso: La candela si è surriscaldata e la punta dell'isolante è vetrosa e di colore bianco o grigio.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Una minore, può causare problemi di accelerazione, di funzionamento al minimo e di prestazioni alle basse velocità. Pagina 106 A gap that is too narrow may cause difficulties when accelerating, when idling the engine or when performing at low speeds. AVVERTENZA*: Effettuare l’eventuale sostituzione della candela con una “più calda” o “più fredda” con estrema cautela. Una candela di grado termico troppo elevato può causare preaccensioni con possibili danni per il motore.
IMP. 6-125-2002 e d e e n e 7-12-2001 16:51 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore per i modelli “WR” o inferiore per i modelli “CR” ).
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje.
IMP.
IMP.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROLLO DEL POSIZIONAMENTO DELLA VALVOLA DI SCARICO Il cilindro, è provvisto di un sistema a doppia valvola di scarico denominato H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), che consente al motore un funzionamento ottimale. Dette valvole, sono comandate da un regolatore centrifugo il quale ne provoca l'apertura ad un regime di circa 7500 giri/1' ± 200.
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROL DE LA POSICION DE LA VALVULA DE DESCARGA El cilindro está dotado de un sistema de doble válvula de descarga denominado H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), que permite al motor un funcionamiento óptimo. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen aproximado de 7.500 revoluciones/1' ± 200.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 CONTROLLO FILTRO ARIA Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (3). Rimuovere il filtro aria completo (4). Separare il filtro (5) dal telaietto (6). PULIZIA FILTRO ARIA Lavare il filtro con benzina ed asciugarlo pefettamente. Immergerlo in olio speciale per filtri, indi strizzarlo per far uscire l'olio superfluo.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). Pagina 115 A 1 4 LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 116 NOTA (WR) In presenza di polvere, pulire il filtro aria ogni 30 minuti. NOTE When running on dusty roads clean the filter every 30 minutes. NOTE En roulant sur des routes poussiereuses, nettoyer le filtre toutes les 30 minutes. BEMERKUNG Bei Vorhandensein von Staub, den Luftfilter alle 30 Minuten reinigen.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 117 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 118 Se si avverte gioco occorrerà eseguire la regolazione operando come segue: allentare il dado (1) del cannotto di sterzo. Allentare le quattro viti (3) di fissaggio della testa di sterzo agli steli forcella. Ruotare in senso orario la ghiera (2) del cannotto di sterzo con l'apposita chiave speciale, fino ad ottenere una corretta registrazione del gioco. Serrare il dado (1) del cannotto alla coppia di serraggio di 8÷9 Kgm.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 REGOLAZIONE LEVA COMANDO E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO FRENO ANTERIORE Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l'entità di questo intervento. Per la regolazione agire sul registro (2). Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò ricavato sul corpo pompa .
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 122 AVVERTENZA*: Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. CAUTION*: Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly with water and call a doctor if your eyes were exposed.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. Pagina 123 2 1 AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 124 REGISTRAZIONE CORSA A VUOTO FRENO POSTERIORE Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (A) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3); - agire sull’astina comando pompa (4) per aumentare o diminuire la corsa a vuoto; - a operazione effettuata serrare nuovamente il dado (3).
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3).
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 126 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 128 TERRENO FANGOSO Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
IMP. 7-125-2002 g d 7-12-2001 16:53 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 132 LIVELLO OLIO FORCELLA Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 134 MODIFICA POSIZIONE MANUBRIO HANDLEBAR POSITION CHANGE MODIFICATION DE LA POSITION DU GUIDON La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4). Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04in.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2. Sedetevi sulla moto con tutto l'equipaggiamento e nella normale posizione di guida. 3. Con l'aiuto di una seconda persona rilevare la nuova distanza (A). 4.
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4.
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 138 REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio. 3. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata. 4.
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola.
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZATORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione.
IMP. 8-125-2002 r die 5 CR 7-12-2001 16:54 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 REGISTRAZIONE CATENA La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva. Se la catena si consuma eccessivamente o risulta malregistrata, cioè se è allentata o eccessivamente tesa, può fuoriuscire dalla corona o rompersi.
IMP. 9-125-2002 t, t il d 2 e t il 7-12-2001 16:55 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 144 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA Controllare l'usura della catena nel modo seguente: - tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro; - contrassegnare 20 maglie della catena; - misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 146 LUBRIFICAZIONE CATENA Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona. Smontaggio e pulizia Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 148 alternativa, spray specifici per catene con anelli OR. Lubrificazione catena senza anelli OR Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 149 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 150 FRENI Nota Prima di ispezionare i dischi freno, é necessario rimuovere le relative protezioni, se montate (vedere parti OPTIONAL a pag 246-248). BRAKES Note Before inspecting the brake discs, remove the protections, if any. (see OPTIONS on page 246-248). FREINS Avis Avant de contrôler les disques frein, ôter les protections, si existantes (voir les OPTIONS à la page 246-248).
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 247249). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 152 SMONTAGGIO PASTIGLIE FRENO - Rimuovere le mollette 1. - Sfilare i perni 2. - Rimuovere le pastiglie. BRAKE PADS REMOVAL -Remove springs (1). -Remove pins (2). -Remove pads. DEMONTAGE DES PASTILLES DU FREIN - Enlever les ressorts (1). - Enlever les pivots (2). - Enlever les pastilles. DEMONTIERUNG BREMSBELAEGE - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Die Bremsbeläge zu wegnehmen.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 154 PULIZIA PASTIGLIE Accertarsi che non ci siano tracce di fluido freni o di olio sulle pastiglie o sui dischi. Pulire le pastiglie o i dischi da eventuali tracce di fluido o olio con alcool. Sostituire le pastiglie se non é stato possibile pulirle in modo soddisfacente. PADS CLEANING Be careful that no disc brake fluid or any oil gets on brake pads or discs. Clean off any fluid or oil that inadverently gets on the pads or disc with alcohol.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2).
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 156 ATTENZIONE! Non guidare il motociclo fino a quando la leva o il pedale freno non saranno del tutto efficienti. Pompare la leva o il pedale freno fino a portare le pastiglie a contatto dei dischi. Il freno non funzionerà al primo tentativo di azionamento sulla leva o sul pedale. WARNING! Do not attempt to ride the motorcycle until the brake lever or pedal are fully effective. Pump the brake lever or pedal until the pads are against the discs.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 158 SCARICO FLUIDO FRENO POSTERIORE - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo in modo da far uscire il fluido. - Togliere il coperchio serbatoio ed il soffietto in gomma. - Pompare con il pedale freno in modo da evacuare completamente il fluido.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 USURA DISCO FRENO Rilevare lo spessore di ogni disco nel punto di maggiore usura. Sostituire il disco se l'usura ha superato il limite previsto. Pagina 160 BRAKE DISC WEAR Measure the thickness of each disc at the point where it has worn the most. Replace the disc if it has worn past the service limit. USURE DES DISQUES FREINS Relever l’épaisseur de chaque disque au point de plus grande usure et lorsque la limite prévue est atteinte, le remplacer.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 PULIZIA DISCO Una scarsa efficienza di frenata può anche essere causata dalla presenza di olio sul disco. Olio o grasso sul disco possono essere eliminati mediante un solvente ad alto indice di infiammabilità come acetone o prodotti similari. 162 Pagina 162 DISC CLEANING Poor braking can also be caused by oil on the disc. Oil or grease on the disc must be cleaned off with a high flashpoint oil free solvent, such as acetone or lacquer thinner.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 164 SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. FLUID CHANGE The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whenever it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 RIEMPIMENTO IMPIANTI FRENANTI - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo. - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore. - Allentare la valvola di spurgo (girare in senso antiorario per aprire), e pompare la leva o il pedale del freno sino a far uscire il fluido dai condotti. - Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno. - Togliere il coperchio del corpo pompa.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 170 - Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo. - Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa sede sulla pinza.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inserire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 174 Se l'operazione di spurgo é stata eseguita correttamente la corsa del pedale non risulterà elastica. In caso contrario, ripetere l'operazione. If the bleeding operation has be done correctly, the pedal will have no mushy feel. If not, repeat the operation. Si l’opération de curage a été effectuée correctément, la course de la pédale ne résultéra pas élastique. Au cas contraire, répéter l’opération.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 2 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 SILENZIATORE DI SCARICO Il silenziatore riduce la rumorosità di scarico ma è anche parte integrante dell’impianto di scarico e come tale le sue condizioni influiscono sulle prestazioni del motociclo. Pagina 176 SILENCER The silencer reduces the exhaust noise but it is also part of the exhaust system and its condition will also affect the performance of the motorcycle. AVVERTENZA *: Controllare il materiale fonoassorbente ad ogni gara e sostituirlo, se necessario.
IMP. 9-125-2002 d 7-12-2001 16:56 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario. - ) f ht st r g Pagina 177 2 1 3 SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL SILENCIADOR Desenroscar los tornillos (1) y retirar el panel lateral derecho (2).
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 178 LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE NOTA Il presente capitolo riporta le principali verifiche da effettuare in occasione della revisione del motore e di alcune parti della ciclistica. Informazioni più dettagliate unitamente alle procedure di smontaggio e rimontaggio si trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna. NOTE This chapter shows the main checks to be carried out when the engine and some parts of the byke must be overhauled.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 LIMITE DE DESGASTE Pagina 179 Livello di misurazione cilindro Cilinder check dimension NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 180 D1- Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone alla distanza di 15,5 mm dalla base . Il gioco di accoppiamento risulterà= DN-D1. D1- Piston diameter Take the piston diameter at 15.5 mm (0.61 in.) distance from the base . The coupling play will be DN-D1. D1- Diamètre piston Mesurer le diamètre piston à la distance de 15,5 mm de la base. Le jeu d’accouplement sera DN-D1.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 181 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 15,5 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Nota *: Todas las mediciones tienen que ser efectuadas a una temperatura ambiente de 20°C (68°F).
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICAVE SUL PISTONE Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale delle fasce elastiche. 182 Pagina 182 PISTON RING/PISTON RINGS GROOVE CLEARANCE Use a feeler gauge to check the axial play of the rings in the groove. ACCOUPLEMENTS SEGMENTS-RAINURE SUR LE PISTON En utilisant un épaisseurmètre, mesurer le jeu axial des segments.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 ACCOPPIAMENTO SEGMENTICILINDRO Introdurre il segmento nella zona più bassa del cilindro (dove l'usura è minima) avendo la cura di posizionarlo bene in "squadro" e misurare la distanza tra le due estremità dell'anello. Il limite massimo di usura non deve superare il valore di mm 0,6.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 185 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6 mm.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 ACCOPPIAMENTO SPINOTTOPISTONE - PIEDE DI BIELLA La sottoriportata tabella elenca i possibili accoppiamenti che consentono di ottenere il corretto gioco radiale di 0,002÷0,010 mm. C: colore di selezione biella. Qualora si dovesse riscontrare un gioco radiale superiore al limite ammesso di 0,015 mm e non fosse più visibile il contrassegno del colore sullo stelo della biella, rilevare il diametro "A" del piede di biella e, in base a questo, montare la gabbietta appropriata.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 ACOPLAMIENTO EJE DE PISTON - PISTON - PIE DE BIELA La tabla que se da a continuación lista los acoplamientos posibles que permiten obtener el perfecto juego radial de 0,002÷0,010 mm. C: color de selección biela. En etcaso que, encuentre unjuego radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no resultara más visible la senalización del color en el vástago de la biela, registre el diámetro "A" del piede biela y, sobre la base de este dato, monte la jaula adecuada.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA Pagina 188 CONNETTING ROD BIG END SIDE CLEARANCE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUELKOPFES STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX. WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX. D'USURE STANDARD MAX.VERSCHLEISSGRENZE 0,45÷0,84 mm (0.0177÷0.0331 in) 1,1 mm (0.043 in) 0,45÷0,84 mm (0.0177÷0.0331 in) 1,1 mm (0.043 in) 0,45÷0,84 mm (0.0177÷0.0331 in) 1,1 mm (0.043 in) 0,45÷0,84 mm (0.0177÷0.0331 in) 1,1 mm (0.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 189 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,45÷0,84 mm (0.0177÷0.0331 in) 1,1 mm (0.043 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE GRUPO EMBRAGUE ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESALINEACION menos de 0,02 mm 0,05 mm (0.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 190 DISCHI FRIZIONE I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito). CLUTCH UNIT The clutch plates should not be burnt or scored. Check the thickness of the clutch lining plate. Spessore disco nuovo: 3 mm. Limite di servizio 2,9 mm. 190 Die Kupplungsscheiben dürfen keine Brandstellen, Rillen oder Verformungen aufweisen.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 191 Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 192 Controllare, appoggiandolo su di un piano, l'entità della distorsione di ogni disco (guarnito e liscio); utilizzare uno spessimetro. Limite di servizio: 0,2 mm. Check the distortion of each plate (both lined and unlined) by resting on a flat surface; use a feeler gauge. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Contrôler la déformation de chaque disque (avec garniture et lisse) en le posant sur un plan et en utilisant un épaisseurmètre. Limite de service: 0,2 mm.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,15÷0,25 mm (0.006÷0.010 in. 0,35 mm (0.014 in.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 194 MOLLA FRIZIONE Misurare la lunghezza libera "L" di ogni molla con un calibro. Molla nuova: 42,5 mm. CLUTCH SPRING Check the free lenght "L" of each spring with a gauge. New spring: 42,5 mm. (1.67 in.) Limite di servizio 40 mm. Sostituire qualsiasi molla che superi il limite di servizio. Wear limit 40 mm. Replace any spring which does not meet with this specification.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 42,5 mm. Límite de servicio 40 mm. Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSIONE Per verificare se il rapporto di compressione è corretto, procedere nel modo seguente . a) rimuovere dal basamento il cilindro completo di testa; b) togliere il pistone dalla biella, pulirlo accuratamente, inserirlo nel cilindro sino al contatto con il corrispondente profilo sulla camera di scoppio (anch'essa pulita dalle incostrazioni).
IMP.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 198 REVISIONE, REGOLAZIONE E MANUTENZIONE CARBURATORE “MIKUNI” Il costruttore ha stabilito la taratura del carburatore dopo aver effettuato test approfonditi nelle più svariate condizioni di impiego; si raccomanda pertanto di non apportare variazioni. Tuttavia, l’uso del motociclo in particolari condizioni ambientali, può rendere necessaria la modifica della taratura iniziale.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 199 REVISION, REGULACION Y MANTENIMIENTO CARBURADOR “MIKUNI” n El fabricante ha establecido el calibrado del carburador después de efectuar test detallados en las más variadas condiciones de empleo; se recomienda por tanto que no se hagan variaciones. Sin embargo, el uso de la moto en particulares condiciones ambientales puede obligar a modificar el calibrado inicial.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 200 COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO I paragrafi che seguono illustrano come intervenire per modificare la taratura. Prima di effettuare variazioni, guidate il motociclo ed osservate le reazioni del motore alle diverse aperture del comando gas, alle accelerazioni etc.. Tenere presente che prima di ogni variazione della regolazione é necessario partire dalla taratura di base.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 201 VERGASER-EINSTELLUNG Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad fahren und das Verhalten des Motors bei den verschiedenen Gassteueroeffnunge, und Beschleunigungen beobachten. Beruecksichtigen, dass vor jeder Einstellaenderung von der Standardeinstellung ausgegangen werden muss.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 VARIAZIONE GETTI DEL MASSIMO E DEL MINIMO IN FUNZIONE DELL’ALTITUDINE E DELLA TEMPERATURA DELL’ARIA Per ragioni di sicurezza, nel caso in cui l’altitudine e la temperatura siano compresi tra due serie di valori del diagramma a fianco, scegliere i getti di dimensione maggiore (l’elenco dei getti a richiesta si trova alle pag. 204208). ESEMPIO: con temperatura di 12°C (54°F) ed altitudine di 1100 m.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 203 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág. 205-209).
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 204 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MINIMO - Registrare la vite regolazione minimo secondo le istruzioni di pag. 98. - Stabilire se il getto del minimo impiegato é corretto basandosi su quanto precedentemente esposto. Se la miscela é ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; se é magra, sostituirlo con uno più grande. Esempio: con getto iniziale da 35, nel caso la miscela si dimostrasse ricca, montare un getto da 30; inversamente montarne uno da 40.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 205 EINSTELLUNG DER LEERLAUFSCHALTUNG - Leerlaufschraube entsprechend Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Feststellen, ob verwendete Leerlaufzufuhrduese dem vorher Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter Mischung Duese verkleinern; bei armer Mischung Duese vergroessern. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí según las instrucciones de la pág. 99.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 206 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MASSIMO Con apertura del comando gas da 3/4 al massimo, effettuare la registrazione del circuito basandosi su quanto precedentemente riportato e dopo aver già regolato il circuito del minimo. - Nel caso in cui il getto sia compreso tra due serie di valori del diagramma a pag. 203, scegliere quello di dimensione maggiore. - Prima di effettuare la regolazione del circuito intermedio, registrare il circuito del massimo.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 207 EINSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Schaltung entsprechend dem vorher Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung regulieren. - Falls die Duese zwischen zwei Werten des Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere Duese waehlen. - Vor Regulierung der Zwischenschaltung, Hoechstschaltung einstellen.
IMP.
IMP.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 210 SOSTITUZIONE DELLA VALVOLA GAS L’altezza dello smusso della valvola gas é stampigliata nella parte superiore della stessa; dovendo sostituire la valvola, passare a quella immediatamente successiva o precedente (a seconda che si intenda smagrire o arricchire la miscela) aumentando o diminuendo la dimensione di 0,5 per volta.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 211 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o disminuyendo la dimensión en 0,5 par volta. Válvulas de mariposa Dimensiones Código 3.0 (standard) 800086918 3.5 8B0086918 2.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 212 REGLAGE FINAL DU CIRCUIT INTERMEDIAIRE Effectuer le réglage en changeant le cran de fixation du crampon du pointeau conique. REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIO Effettuare la regolazione variando la tacca di fissaggio del fermaglio dello spillo conico.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 213 ENDEINSTELLUNG DER ZWISCHENSCHALTUNG Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO INTERMEDIO Efectúe el ajuste variando la muesca de fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 214 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature di base per determinate condizioni ambientali e di terreno; dovendo registrare il carburatore, fare riferimento ad esse. The lists below show the standard carburetor setting in different environmental and riding conditions; refer to this list when change the carburetor setting. Les tableaux ci-dessous montrent les tarages de base pour des conditions climatiques et de terrein différentes.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 215 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Standardeinstellungen bei bestimmten Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur Einstellung hierauf Bezug nehmen. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung) Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 400 6DJ8-60 (3) 35 1 +1/2 Umdr.
IMP.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 217 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese -kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese -luftleerlaufschrauber 410 6DJ8-60 (4) 35 1+1/2 Umdr.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 Nota*: se il cerchio è eccessivamente piegato, deve essere sostituito. 218 16:59 Pagina 218 Note*: if the rim is badly, it should be replaced. Nota * : Si la jante est excessivement cintrée, la remplacer. Anmerkung * : Ist die Felge übermäßig verbogen, muß sie ausgetauscht werden.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 219 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 RAGGI RUOTA Accertarsi che tutti i nippli siano ben stretti e, se necessario, serrarli nuovamente. Una tensione insufficiente pregiudica la stabilità del motociclo; per effettuare un controllo immediato, è sufficiente battere i raggi con una punta metallica (ad esempio quella di un cacciavite): un suono vivo è indice di serraggio corretto, un suono sordo indica che è necessario un nuovo serraggio.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 221 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera Pagina 227 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 ATTREZZI SPECIALI 17:00 Pagina 228 SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Flywheel 1 - 8000 60516 Extracteur pour volano (WR) extractor (WR) volant (WR) 8000 46613 Extracteur pour 8000 46613 Estrattore 8000 46613 Flywheel volant (CR) volano (CR) extractor (CR) 2 - 8000 86950 Outil pour 2 - 8000 86950 Attrezzo controllo 2 - 8000 86950 Ignition control surveillance fase acc.
IMP.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 230 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Prigioniero fiss. testa cilindro Stud bolt fixing head and cylinder Prisonnier de fixation cylindre Dado fiss. cilindro Nut fixing the cylinder Ecrou de fixation cylidre Vite fiss. piastrina cuscinetto basamento Screw fixing base bearing plate Vis de fixation plaque palier soubassement Prigioniero ant. fiss.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 231 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5 M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 9.8 1 7.2 M5x0,8 5.9 0.6 4.
IMP.
IMP.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 234 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Dado fiss. mozzo frizione Nut fixing clutch hub Vis de fixation moyeu embrayage Vite fiss. molla frizione Screw fixing clutch spring Vis de fixation ressort embrayage Vite fiss. leva avviamento Screw fixing starter lever Vis de fixation levier de démarrage Vite fiss. perno avviamento Screw for fixing the start pin Vis de fixation goujon de démarrage Vite fiss.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 235 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsmutter Kupplungsnabe Tuerca fij. cubo embrague Befestigungsschraube Kupplungsfeder Tornillo fij. muelle embrague Befestigungsschraube Klickstarter Tornillo fij. palanca arranque Befestigungsschraube Anlasszapfen Tornillo fij. perno arranque Befestigungsschraube Getriebsteuerkleinrad Tornillo fij. carrete mando cambio Befestigungsschraube Getriebüchse Tornillo fij.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 236 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto freno anteriore Screw fixing front brake connection Vis de fixation crampillon frein avant Vite fiss. tubazione freno ant.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 237 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Obere Befestigungsschraube Motor Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe WR Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno CR Befestigungsschraube Kupplunsbügel Tornillo fij.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 238 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) Vis de fixation supports guidon (inferieur) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vite fiss.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 239 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 (superior) (WR) (WR) Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) Tuerca fiji tirante susp.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 240 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. posteriore guidacatena (CR) Screw fixing rear chain giuide (CR) Vis de fixation arrière guide-chaine (CR) Vite fiss. anteriore guidacatena (CR) Screw fixing front chain guide (CR) Vis de fixation avant guide-chaine (CR) Vite fiss.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 241 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) Tornillo fij.
IMP.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 243 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Luftleitcleche Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior) Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR) Tornillo fij.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 244 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Application Application Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc Vis de fixation disque frein arrière Dado fiss. corona posteriore Nut fixing rear sprocket wheel Ecrou de fixage couronne arrière Perno ruota posteriore Rear wheel axle Pivot roue arrière Vite fiss.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 250 APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA Dopo la gara, pulire il motociclo come sottoriportato poi ispezionare il veicolo ponendo particolare attenzione ai punti indicati nel paragrafo “MANUTENZIONE” come filtro aria, carburatore, freni etc. Effettuare una lubrificazione generale ed eventualmente le registrazioni necessarie.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 251 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 252 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo di scarico per evitare che entri umidità. - Coprire il motociclo per proteggerlo da polvere e sporcizia. - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to prevent moisture from entering. - Put a cover over the motorcycle to keep dust and dirt from collecting on it. Per rimettere in attività il motociclo, procedere come segue: - Accertarsi che la candela sia serrata . - Riempire il serbatoio carburante.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 253 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 92).
IMP.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 255 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 256 3) Dopo il lavaggio 3) After washing 3) Après le lavage - Togliere le buste in plastica e liberare l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Lubrificare i punti riportati nella sezione “Lubrificazione Generale” (pagina 86). - Avviare il motore e farlo girare per 5 minuti. - Prima di guidare il motociclo, provare i freni. - Remove the plastic bags, and clean the air cleaner intake. - Lubricate the points listed in the General Lubrication Section (P. 86).
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 257 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 87) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 258 NOTE PER MODELLO U.S.A. NOTES FOR USA MODEL REMARQUES POUR LE MODELE USA ANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 259 DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA U.S.A.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 260 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
IMP.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 262 Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Bk G 262 Colore Colour Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Sb Azzurro /L.T.
IMP.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WR 125 (pag. 263); escluso USA A. Proiettore anteriore B. Indicatore di direzione anteriore Dx. C. Indicatore di direzione anteriore Sx. D. Commutatore sinistro E. Avvisatore acustico F. Interruttore stop posteriore G.Interruttore stop anteriore H. Regolatore di tensione I. Alternatore L. Intermittenza indicatori di direzione M.Bobina A.T.-Centralina N. Candela O. Indicatore di direzione posteriore Dx. P. Indicatore di direzione posteriore Sx. Q.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 265 CR 125 Pos. Pos. A B E C Colore Colour B R Bk G Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Sb W Y Gr P V O Br Azzurro /L.T.
IMP.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 267 WR 125 - USA A Alternator B Spark coil/Electronic module C Pick up D Engine stop button E Spark plug F Voltage regulator Pos. Colour 1 2 3 4 Yellow Blue L.T. Blue L.T.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 268 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Pagina A Accensione ................................................22 Accoppiamenti di montaggio motore .......178 Arresto del motociclo .................................78 Arresto del motore .....................................88 Attrezzi in dotazione ................................226 Avviamento motore ....................................74 Page A Adjusting the clutch ............................
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 269 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....156 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158 Ablaßventil............................................23 Allgemeine Reinigung ........................255 Allgemeines ..........................................7 Anhalten des Motorrads ......................79 Anhalten des Motors ............................80 Anlaßpedal ..........................................
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 270 Controllo livello refrigerante .......................94 Controllo posizione valvola di scarico ......112 Controllo rapporto di compressione.........196 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Corona posteriore ......................................26 F Forcella anteriore.......................................28 Freni.........................................................150 Frizione ......................................................
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 271 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127 Einstellung der Gabel ........................130 Einstellung des Gaskabels ..................96 Stoßdämpfer ......................................138 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ......................................140 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..............................................
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 272 Pulizia pastiglie ........................................154 Pulsante arresto motore ............................62 R Raggi ruota ..............................................220 Registraz. catena trasm. second. ............142 Registraz. corsa a vuoto freno post. ........124 Registraz. fanale anteriore.......................224 Registraz. freno idraulico ammort............140 Registraz. frizione ....................................100 Registrazione minimo ..
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 273 Kontrolle der AuslaßventilPosition ..............................................112 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse ..............................................124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ......................................120 Kontrolle des Getriebeölstands ............90 Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ......................................196 Kontrolle des Kühlmittelstands ............
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 274 Smontaggio dei particolari ...........................8 Sostituzione fluido freni............................164 Sostituzione olio cambio ............................92 Sostituzione refrigerante............................94 Spark Arrester..........................................176 Spie............................................................44 Spurgo impianto frenante anteriore .........168 Spurgo impianto frenante posteriore .......
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 275 R Räder ..............................................29-31 Radzapfenbiegung ............................220 S Schalldämpfer ....................................176 Scheinbenflattern ..............................160 Seitliche Fußraste ................................38 Sekundär-Übertragungskette ..............27 Spannungsregler ................................106 Spark-Arrester....................................176 T Treibstoff ...............................
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.
IMP.